All language subtitles for Southern.Charm.S11E16.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,130 --> 00:00:07,048 CIUDAD DE NUEVA YORK 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,759 Esta noche comienza la reunión 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,803 en dos partes de "Southern Charm". 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,389 ♪♪♪ 5 00:00:14,472 --> 00:00:16,141 Tenemos la muerte, los impuestos, 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,934 y la reunión de "Southern Charm". 7 00:00:18,018 --> 00:00:21,855 [música animada] 8 00:00:21,938 --> 00:00:23,398 Aquí vamos. 9 00:00:25,984 --> 00:00:28,319 Estoy de vuelta. Estoy en mi peso de lucha. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,405 -[campanilla de cuadrilátero] -Te ves increíble. Vaya. 11 00:00:34,534 --> 00:00:37,328 Pedí el trasero de Shep. ¿Qué crees que es? 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,539 Uh, ¿espuma de fresa? 13 00:00:39,664 --> 00:00:41,750 -Un flat white. -[ríen] 14 00:00:42,667 --> 00:00:45,086 La gente debería abrocharse porque estoy furioso de ira. 15 00:00:45,128 --> 00:00:48,965 Pero quiero ponerlo todo sobre la mesa, 16 00:00:49,049 --> 00:00:52,677 así que, ya sabes, las amistades que quiero salvar, puedo salvarlas. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,430 Hay ciertas personas en el grupo 18 00:00:55,513 --> 00:00:58,725 que necesitan asumir su responsabilidad. 19 00:00:58,808 --> 00:01:01,102 Debería haber puesto chinchetas en mis dedos del pie. 20 00:01:01,186 --> 00:01:03,980 Entonces, si me pongo nervioso, podría presionar esa chincheta. 21 00:01:04,022 --> 00:01:06,316 [música inquietante] 22 00:01:06,399 --> 00:01:08,109 Bien, el talento está bajando. 23 00:01:09,194 --> 00:01:10,487 Muy bien, hagámoslo. 24 00:01:10,528 --> 00:01:12,947 [música de tensión] 25 00:01:13,073 --> 00:01:14,407 Siéntense mientras calibramos. 26 00:01:17,744 --> 00:01:20,413 Tú puedes, maldita perra. 27 00:01:25,418 --> 00:01:26,753 Uh, me gusta este traje. 28 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 Muy bien. Todos mirando a Andy. 29 00:01:28,922 --> 00:01:30,674 Muy bien, aquí vamos, Andy, te los llamo. 30 00:01:30,799 --> 00:01:34,469 Cinco, cuatro, tres, dos. 31 00:01:36,262 --> 00:01:38,056 Hola a todos, bienvenidos 32 00:01:38,139 --> 00:01:41,309 a la reunión de la temporada 11 de "Southern Charm". 33 00:01:41,434 --> 00:01:43,353 Soy su anfitrión, Andy Cohen, 34 00:01:43,436 --> 00:01:46,648 listo para desglosar una temporada explosiva 35 00:01:46,690 --> 00:01:49,651 que tuvo un triángulo amoroso completo, 36 00:01:49,693 --> 00:01:54,698 y un triángulo de disfunción entre amigos. 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,034 Y nosotros vamos a cubrirlo todo. 38 00:01:58,159 --> 00:01:59,869 -Hola, Madison. -Hola, Andy. 39 00:01:59,953 --> 00:02:01,788 -Impresionante como siempre. -Y tú también. 40 00:02:01,913 --> 00:02:04,916 -¿Cómo es la vida con un recién nacido? -Estoy obsesionada. 41 00:02:05,000 --> 00:02:06,584 -¿Quieres más? -Sí. 42 00:02:06,668 --> 00:02:09,254 ¿Algo que quieras anunciar hoy? 43 00:02:10,255 --> 00:02:12,549 -¿Parezco que voy a hacerlo? -No. 44 00:02:12,674 --> 00:02:14,426 Cuidado con lo que dices. 45 00:02:14,509 --> 00:02:16,386 Escucha, voy a tener un verano de chica sexy 46 00:02:16,469 --> 00:02:18,263 -y luego tal vez el próximo año. -De acuerdo. 47 00:02:18,346 --> 00:02:20,682 Hola, Sheppy, ¿cómo te trata tu nueva casa? 48 00:02:20,724 --> 00:02:22,851 Está bien, está a punto de pasar por el cuchillo 49 00:02:22,934 --> 00:02:25,937 -para renovaciones. -Sube la cremallera. 50 00:02:25,979 --> 00:02:28,732 La casa se ve enorme... Shep, ¿tu cremallera estaba abierta? 51 00:02:28,815 --> 00:02:30,608 -Sí. -Lo siento, tenía que decírselo. 52 00:02:30,692 --> 00:02:32,318 -Seguía mirando y... -Está bien. Me alegra que lo hicieras. 53 00:02:32,360 --> 00:02:33,778 -Lo sé. -Los buenos amigos lo dicen. 54 00:02:33,903 --> 00:02:36,990 -Su bragueta dice "Shepic". -Jesucristo. 55 00:02:37,073 --> 00:02:38,825 De todos modos. Hola, Venita. 56 00:02:38,867 --> 00:02:40,702 -Hola, Andy. -Me encanta tu vestido. 57 00:02:40,744 --> 00:02:42,829 Me preguntaba cómo te podrías sentar, 58 00:02:42,912 --> 00:02:44,330 pero es perfecto. -Creo que es perfecto. 59 00:02:44,414 --> 00:02:46,124 -Nunca fallas. -Gracias. 60 00:02:46,166 --> 00:02:47,542 -Hola, Austen. -Hola, Andy. 61 00:02:47,625 --> 00:02:49,002 -Te ves elegante. -Gracias. 62 00:02:49,085 --> 00:02:50,920 No llevas la pajarita que te dio Craig. 63 00:02:51,046 --> 00:02:53,548 He usado esa pajarita muchas veces. 64 00:02:53,673 --> 00:02:55,759 -De acuerdo. -Pero no, no la llevo. 65 00:02:55,842 --> 00:02:57,177 -Hola, Salley. -Hola, Andy. 66 00:02:57,218 --> 00:02:59,220 Definitivamente no pareces del tipo 67 00:02:59,304 --> 00:03:01,014 que pasa su tiempo en un gallinero. 68 00:03:01,097 --> 00:03:03,391 Sí, no. Eso fue... 69 00:03:03,433 --> 00:03:06,269 -¿Extrañas a esos pollos? -Literalmente no. 70 00:03:06,353 --> 00:03:08,146 -Sí, no los extrañas. -No. 71 00:03:08,188 --> 00:03:09,647 -Hola, Craig. -¿Qué tal? 72 00:03:09,814 --> 00:03:11,775 ¿Cómo te sientes sobre esta noche? 73 00:03:11,900 --> 00:03:13,651 No lo sé. Es el puto día de la reunión. 74 00:03:13,735 --> 00:03:16,112 -[risas] -Sé que habrá conflicto, 75 00:03:16,196 --> 00:03:19,991 pero no parece tan malicioso como otros años. 76 00:03:20,075 --> 00:03:22,952 -¿Viste la temporada? -No. 77 00:03:22,994 --> 00:03:25,372 -No. -La viví. 78 00:03:25,455 --> 00:03:28,333 Austen, ¿qué opinas de que Craig no haya visto esta temporada? 79 00:03:29,918 --> 00:03:32,545 Entiendo que a veces una la ve, 80 00:03:32,629 --> 00:03:34,798 y uno ve algo que te hace reaccionar. 81 00:03:34,923 --> 00:03:36,716 Como para decir: "No lo recuerdo así". 82 00:03:36,800 --> 00:03:38,843 Pero creo que es interesante 83 00:03:38,927 --> 00:03:41,262 cómo se transforma 84 00:03:41,388 --> 00:03:44,265 en la realidad que Craig recuerda. 85 00:03:44,349 --> 00:03:45,642 Y es como: "Espera, espera, espera. 86 00:03:45,767 --> 00:03:47,352 Espera, espera. Habíamos tres ahí". 87 00:03:47,435 --> 00:03:49,688 Shep, ¿estás de acuerdo con la evaluación de Austen? 88 00:03:49,771 --> 00:03:52,565 Sí, creo que Craig tiene una distorsión de la realidad. 89 00:03:52,691 --> 00:03:54,067 Dices que Austen tiene una mentalidad de víctima, 90 00:03:54,150 --> 00:03:56,152 pero luego tú también lo exhibes mucho. 91 00:03:56,277 --> 00:03:59,364 Dices: "No entiendes. Se sacó de contexto", y tú dices: "No..." 92 00:03:59,406 --> 00:04:01,616 Charley, estás asintiendo. 93 00:04:01,700 --> 00:04:04,119 Sí, creo que en algunas situaciones 94 00:04:04,244 --> 00:04:05,870 en las que he estado yo, 95 00:04:05,954 --> 00:04:07,789 no tengo la misma 96 00:04:07,872 --> 00:04:10,208 explicación de ello que Craig tiene. 97 00:04:10,250 --> 00:04:11,793 Y solo digo lo que veo. 98 00:04:11,835 --> 00:04:14,713 Especialmente este año, fui 100% yo mismo. 99 00:04:14,796 --> 00:04:16,423 -Y eso es todo lo que puedes hacer aquí. -Qué miedo. 100 00:04:16,506 --> 00:04:18,174 -Ser vulnerable. -Correcto. 101 00:04:18,258 --> 00:04:20,135 Craig, ¿tienes una meta para esta noche 102 00:04:20,176 --> 00:04:22,637 relacionado con tu amistad con Austen? 103 00:04:22,679 --> 00:04:24,472 Yo solo... 104 00:04:24,556 --> 00:04:26,141 Estoy aquí para escucharlos a todos. 105 00:04:26,224 --> 00:04:28,309 Y estoy en un momento en mi vida 106 00:04:28,435 --> 00:04:29,853 donde busco la paz ahora. 107 00:04:29,936 --> 00:04:31,479 Y, o sea, en el escenario ideal, 108 00:04:31,563 --> 00:04:33,732 entonces, volveríamos a lo que teníamos. 109 00:04:33,898 --> 00:04:35,275 ¿Tienes una comprensión diferente 110 00:04:35,358 --> 00:04:36,985 de la palabra paz que algunos de nosotros? 111 00:04:37,068 --> 00:04:39,529 Gritarle a la gente no es muy pacífico. 112 00:04:39,612 --> 00:04:40,822 [ríe] Sí. 113 00:04:42,449 --> 00:04:44,701 Y el espectáculo ha comenzado, damas y caballeros. 114 00:04:44,826 --> 00:04:46,786 [risitas] 115 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 ¿Cuál es tu meta para esta noche? 116 00:04:48,621 --> 00:04:51,833 Sí, o sea, es súper, ya sabes, 117 00:04:51,916 --> 00:04:54,085 decepcionante escuchar cosas 118 00:04:54,169 --> 00:04:56,880 que se dijeron a lo largo de la temporada. 119 00:04:56,963 --> 00:04:59,382 Austen, sigue hablando y Shep va a decir algo 120 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 que va a arruinar tu vida. 121 00:05:01,634 --> 00:05:02,927 -De acuerdo, Craig. -Oh, Dios mío. 122 00:05:02,969 --> 00:05:04,471 No es tu amigo, Austen. 123 00:05:04,554 --> 00:05:07,098 Craig te llamó su enemigo. 124 00:05:07,140 --> 00:05:10,852 ¿Vas a reconocer que tu vida se ve igual que hace cinco años? 125 00:05:12,729 --> 00:05:14,230 No puedo creer que alguien 126 00:05:14,314 --> 00:05:16,399 que dice ser un amigo muy cercano mío 127 00:05:16,524 --> 00:05:19,319 esté diciendo cosas tan horribles sobre mí. 128 00:05:19,402 --> 00:05:22,405 Así que nos hemos separado 129 00:05:22,530 --> 00:05:24,574 y eso es lo que necesita suceder. 130 00:05:24,616 --> 00:05:27,035 Es mierda que necesita ser descartada, sin duda. 131 00:05:28,078 --> 00:05:30,580 De acuerdo, bueno, veremos a dónde nos lleva la noche. 132 00:05:30,705 --> 00:05:32,248 -Hola, Molly. -Hola. 133 00:05:32,332 --> 00:05:34,125 El año pasado, tocaste el eufonio. 134 00:05:34,250 --> 00:05:37,087 Este año cantaste maravillosamente, por cierto. 135 00:05:37,170 --> 00:05:40,006 -Me encantó escucharte cantar. -Muchas gracias. 136 00:05:40,048 --> 00:05:41,633 -Hola, Rodrigo. -Hola, Andy. 137 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 Tu fiesta de compromiso fue hermosa. 138 00:05:43,677 --> 00:05:45,345 Es interesante que el chico gay 139 00:05:45,470 --> 00:05:48,056 vaya a ser el primero caballero en el grupo en casarse. 140 00:05:48,139 --> 00:05:49,933 -Lo sé. -Le tomó 12 años, Andy. 141 00:05:50,016 --> 00:05:52,936 -Sí. -Y fue idea mía. 142 00:05:53,103 --> 00:05:55,438 -Hola, Charley. -Hola. 143 00:05:55,522 --> 00:05:57,857 -Feliz cumpleaños. -Gracias. 144 00:05:57,899 --> 00:05:59,609 ¿Qué cumpleaños estamos celebrando? 145 00:05:59,651 --> 00:06:01,403 -28. -Vaya. 146 00:06:01,486 --> 00:06:03,071 -También es tu primera reunión. -Lo es. 147 00:06:03,154 --> 00:06:05,073 ¿Cómo se siente ser la nueva en el grupo? 148 00:06:05,115 --> 00:06:07,450 -Es intimidante, seguro. -Está nerviosa. 149 00:06:07,534 --> 00:06:09,452 -Tú puedes. -De acuerdo. Gracias. 150 00:06:09,536 --> 00:06:10,870 -Estarás bien. -Tú puedes. 151 00:06:10,954 --> 00:06:13,832 Whit, es tu primera vez aquí también. 152 00:06:13,915 --> 00:06:16,209 ¿Quién te dio el mejor consejo al venir esta noche? 153 00:06:16,251 --> 00:06:18,294 Sería un empate entre Shep y Austen. 154 00:06:18,420 --> 00:06:20,714 De acuerdo. ¿Y qué consejo te dieron? 155 00:06:20,839 --> 00:06:22,799 Habla cuando tengas la oportunidad, no esperes. 156 00:06:22,841 --> 00:06:25,343 -Si tienes algo que decir, dilo entonces. -De acuerdo. 157 00:06:25,468 --> 00:06:27,679 Bueno, esta temporada, Charleston fue golpeada 158 00:06:27,804 --> 00:06:31,558 con una dosis cuádruple de energía de soltero 159 00:06:31,641 --> 00:06:33,727 cuando Craig, Shep, Whitner, 160 00:06:33,852 --> 00:06:37,439 y eventualmente Austen estuvieron todos solteros. 161 00:06:37,522 --> 00:06:40,525 Verano 2025. Shep y yo estamos solteros. 162 00:06:40,650 --> 00:06:42,652 Cuidado. [grita] 163 00:06:42,777 --> 00:06:44,362 -Vives en Charleston, ¿verdad? -Sí. 164 00:06:44,404 --> 00:06:45,739 Vivo al lado de Moe's Crosstown. 165 00:06:45,780 --> 00:06:47,991 Oh, Dios mío. Estoy tan cerca de allí. 166 00:06:48,033 --> 00:06:49,659 Oh, Dios mío. 167 00:06:49,743 --> 00:06:51,786 [vítores] 168 00:06:51,870 --> 00:06:55,206 Molly, ¿es un neto positivo o negativo 169 00:06:55,248 --> 00:06:56,833 para las mujeres de Charleston 170 00:06:56,916 --> 00:06:58,918 tener a estos tres de vuelta en la soltería juntos? 171 00:06:58,960 --> 00:07:01,379 -Molly... -Bueno, me están mirando. 172 00:07:01,463 --> 00:07:03,089 -Uh... -[risas] 173 00:07:03,131 --> 00:07:05,550 -Positivo para mí. -Positivo para ti. 174 00:07:05,633 --> 00:07:06,676 ¿Venita? 175 00:07:06,843 --> 00:07:09,679 Mm, voy a ir con negativo. 176 00:07:09,763 --> 00:07:12,140 No es volver a la ciudad de la manera 177 00:07:12,223 --> 00:07:13,933 -en que solía ser. -No, no. 178 00:07:14,017 --> 00:07:16,436 Los tres solíamos caminar por King Street y aterrorizar, 179 00:07:16,519 --> 00:07:17,896 y eso simplemente ya no es así. 180 00:07:17,937 --> 00:07:19,522 Simplemente no lo es. 181 00:07:19,564 --> 00:07:22,442 Rodrigo, llamaste a Charleston la Isla de la Tentación. 182 00:07:22,484 --> 00:07:24,194 ¿Crees que alguno de estos caballeros 183 00:07:24,235 --> 00:07:26,529 está listo para resistir esa tentación y asentarse? 184 00:07:26,654 --> 00:07:29,991 Viéndolo bien, creo que serían Whit y Craig. 185 00:07:30,116 --> 00:07:32,744 Creo que ahora mismo estás recién soltero de nuevo. 186 00:07:32,911 --> 00:07:35,413 Tú estás explorando, y Dios sabe 187 00:07:35,497 --> 00:07:37,749 que ese miembro te mete en problemas por todos lados. 188 00:07:37,791 --> 00:07:40,919 Ese miembro no deja de explorar. 189 00:07:41,002 --> 00:07:43,254 Damas, tenemos muchos comentarios del público 190 00:07:43,380 --> 00:07:45,256 que estaban perplejos de que ninguna de ustedes 191 00:07:45,298 --> 00:07:47,342 fuera por Whit esta temporada. 192 00:07:47,425 --> 00:07:49,427 Lucy Keefe de Bloomington, Illinois dijo: 193 00:07:49,511 --> 00:07:51,388 "Whitner es claramente el más elegible, el más guapo, 194 00:07:51,554 --> 00:07:53,765 el más exitoso y no tóxico 195 00:07:53,890 --> 00:07:56,643 -del programa en mucho tiempo". -Por favor, no me metas. 196 00:07:56,685 --> 00:07:58,687 Madison, ¿cuál es tu opinión aquí? 197 00:07:58,728 --> 00:08:01,815 De hecho, conozco a Whitner hace mucho tiempo. 198 00:08:01,898 --> 00:08:04,192 Salía con un buen amigo mío. 199 00:08:04,234 --> 00:08:06,027 Les dije a las chicas, especialmente a Venita, 200 00:08:06,111 --> 00:08:09,280 le dije: "Deberías ir tras Whitner". 201 00:08:09,364 --> 00:08:11,491 Sí, Venita, mencionaste en "Watch What Happens Live" 202 00:08:11,574 --> 00:08:14,327 que sentiste algunas vibras románticas al principio hacia Whit. 203 00:08:14,452 --> 00:08:16,454 ¿Por qué no lo perseguiste? 204 00:08:16,538 --> 00:08:18,915 Porque cuando intenté que Rodrigo fuera mi respaldo, 205 00:08:18,998 --> 00:08:21,084 él dijo: "Oh, Whit, ¿qué hay de Charley?" 206 00:08:21,167 --> 00:08:24,337 Y yo pensé: "Se supone que me ayudes a mí, no a Charley." 207 00:08:24,421 --> 00:08:25,839 Bueno, no me di cuenta de que hablabas en serio. 208 00:08:25,922 --> 00:08:27,424 Venita es amiga de la mamá de Whitner. 209 00:08:27,507 --> 00:08:29,384 -Soy amiga de su mamá. -Bueno, eso es perfecto. 210 00:08:29,426 --> 00:08:31,886 Sí, creo que ella sería la mejor esposa. 211 00:08:31,970 --> 00:08:33,179 -Vaya. -Se aceptan postulaciones. 212 00:08:33,263 --> 00:08:35,432 Whit, ¿sabías que Venita se sentía así? 213 00:08:35,515 --> 00:08:38,018 No, no estaba al tanto de este sentimiento hasta... 214 00:08:38,101 --> 00:08:39,477 -Oh, ¿estás sonrojado? -No, sí. 215 00:08:39,561 --> 00:08:41,688 Estoy un poco sonrojado. No sabía que esto venía. 216 00:08:41,771 --> 00:08:43,857 Salley, en "Watch What Happens Live", 217 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 dijiste que realmente no conoces a Whitner todavía. 218 00:08:45,775 --> 00:08:48,778 ¿Por qué tú y Charley no están interesadas en Whitner 219 00:08:48,862 --> 00:08:51,573 cuando claramente parece ser un buen partido? 220 00:08:51,656 --> 00:08:54,784 Sabes, creo que Whitner es genial. 221 00:08:54,868 --> 00:08:57,954 Amo a Whitner. Pero no creo que ustedes... 222 00:08:58,038 --> 00:08:59,956 No creo que realmente lo conozcan todavía. 223 00:09:00,123 --> 00:09:02,751 -¿Qué quisiste decir con eso? -Bien, no lo quise decir como... 224 00:09:02,834 --> 00:09:05,587 -Sí sonó mal, si me permites... -De acuerdo, lo siento. 225 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 Amo mi amistad con Whitner, 226 00:09:08,465 --> 00:09:12,135 pero habla un poco demasiado de sí mismo para mi gusto. 227 00:09:12,218 --> 00:09:14,054 -De acuerdo. Aquí vamos. -Lo siento. 228 00:09:14,095 --> 00:09:15,680 ¿Has escuchado eso antes, Whitner? 229 00:09:15,722 --> 00:09:17,599 -Nunca lo he notado. -[ríe] 230 00:09:17,724 --> 00:09:19,392 Todos los chicos que están sentados en estos sofás 231 00:09:19,434 --> 00:09:20,977 hablan de sí mismos todo el tiempo. 232 00:09:21,061 --> 00:09:22,812 Eh, quiero saber, damas, 233 00:09:22,896 --> 00:09:25,565 qué buscan ustedes, mujeres de Charleston, 234 00:09:25,690 --> 00:09:27,108 en un hombre. 235 00:09:28,443 --> 00:09:31,321 -Todo lo que tiene este tipo. -Vaya. 236 00:09:31,363 --> 00:09:32,822 -Genial. -Genial. 237 00:09:32,947 --> 00:09:35,033 -Oh, Dios mío. -No, solo bromeo. 238 00:09:35,116 --> 00:09:37,118 Honestamente, lo más importante para mí es la personalidad. 239 00:09:38,244 --> 00:09:39,371 -¡Ja! -Ella dijo que quiere 240 00:09:39,454 --> 00:09:41,414 la personalidad de Austen... 241 00:09:41,539 --> 00:09:43,500 -En ti. -...en mi cuerpo. 242 00:09:43,583 --> 00:09:45,502 Le dije a Craig que sería el hombre perfecto 243 00:09:45,585 --> 00:09:48,254 si tuviera la personalidad de Austen y su atractivo. 244 00:09:48,380 --> 00:09:50,340 Y, de alguna manera, ambos nos ofendimos. 245 00:09:50,507 --> 00:09:52,384 -Maldita sea. Sí. -[risas] 246 00:09:52,425 --> 00:09:53,927 Quedé como: "¿Qué?" 247 00:09:53,968 --> 00:09:56,012 -Pero Austen también... -Qué golpe. 248 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 -¿Honestamente? -Maté dos pájaros de un tiro. 249 00:09:58,723 --> 00:10:01,643 De acuerdo, Charley, vamos a entrar en eso más tarde, 250 00:10:01,685 --> 00:10:03,019 pero tú y Craig salieron esta temporada. 251 00:10:03,144 --> 00:10:04,771 Me pregunto cómo era él 252 00:10:04,896 --> 00:10:06,690 -como pretendiente. -Oh, él era genial. 253 00:10:06,815 --> 00:10:10,276 Y luego este mundo se involucró y simplemente se desvaneció. 254 00:10:12,320 --> 00:10:15,156 Bien, odio que me culpen de que ustedes no estén juntos. 255 00:10:15,281 --> 00:10:16,658 Porque eso es una mierda. 256 00:10:17,575 --> 00:10:19,160 No, todo el tiempo me decías: 257 00:10:19,202 --> 00:10:20,662 "Charley está hablando con otros chicos". 258 00:10:20,745 --> 00:10:22,747 [música de tensión] 259 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 Oh. 260 00:10:25,917 --> 00:10:27,627 Ella lo hacía. 261 00:10:36,011 --> 00:10:38,179 Bien, odio que me culpen de que ustedes no estén juntos. 262 00:10:38,847 --> 00:10:40,640 Porque eso es una mierda. 263 00:10:40,724 --> 00:10:42,308 No, todo el tiempo decías: 264 00:10:42,392 --> 00:10:44,519 "Charley está hablando con otros chicos". 265 00:10:44,644 --> 00:10:45,854 Lo hacía. 266 00:10:47,147 --> 00:10:50,483 Sí, pero ella prometió que no estuvo hablando con nadie más 267 00:10:50,567 --> 00:10:52,444 -todo el tiempo que estuvimos juntos. -No lo hice. No lo hice. 268 00:10:52,527 --> 00:10:53,987 Hubo un momento en que dijiste: 269 00:10:54,070 --> 00:10:55,739 "Oh, Dios mío, ¿debería volver a Raya?" 270 00:10:55,822 --> 00:10:56,906 Y yo dije: "Claro que sí, yo estoy en Raya". 271 00:10:56,990 --> 00:10:58,867 Eso no es... Eso fue mucho después... 272 00:10:58,908 --> 00:11:02,287 La forma en que hablábamos durante la temporada fue... 273 00:11:02,370 --> 00:11:03,830 A mí me hiciste creer que éramos... 274 00:11:03,955 --> 00:11:06,082 Entonces, con esas cosas horribles, 275 00:11:06,166 --> 00:11:07,876 tú me estabas cuidando de mí. 276 00:11:07,917 --> 00:11:09,919 Pero yo le creía a la chica con la que hablaba. 277 00:11:09,961 --> 00:11:11,629 -Y hablamos de eso. -Sí. 278 00:11:11,713 --> 00:11:13,631 ¿Cómo no iba a creerle? 279 00:11:13,673 --> 00:11:15,800 Pero tienes razón, debería haber creído, ya sabes. 280 00:11:15,884 --> 00:11:17,802 Dios, no puedo salir así. 281 00:11:17,886 --> 00:11:22,057 Bien, vamos a profundizar más en ustedes tres en un momento. 282 00:11:22,140 --> 00:11:23,808 Pero quiero seguir. 283 00:11:23,892 --> 00:11:27,062 En esta temporada, Molly demostró una vez más 284 00:11:27,187 --> 00:11:30,607 que sus talentos musicales son ilimitados. 285 00:11:30,732 --> 00:11:33,568 Entonces, cuando Salley empezó a hablar de más 286 00:11:33,693 --> 00:11:36,363 -sobre el retoque de Molly... -[ríe] Labios. 287 00:11:36,446 --> 00:11:39,240 ...Molly le dijo a Salley que cambiara de tono. 288 00:11:39,324 --> 00:11:41,785 Pero eso no impidió que la amistad de las chicas 289 00:11:41,868 --> 00:11:44,287 tuviera algunas notas desafinadas. 290 00:11:44,329 --> 00:11:46,706 Bien, Molly, me dijiste en "Watch What Happens Live" 291 00:11:46,831 --> 00:11:48,208 sobre un nuevo chico en tu vida. 292 00:11:48,333 --> 00:11:50,669 -¿Siguen viéndose? -Sí, lo estamos. 293 00:11:50,752 --> 00:11:53,588 -¿Qué puedes contarnos sobre él? -Es un músico en Charleston. 294 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 -Es un gran músico. -Es bueno. 295 00:11:55,256 --> 00:11:58,218 -Sí, es muy talentoso. -¿Cuántos años tiene? 296 00:11:58,343 --> 00:12:01,221 -Tiene 56, y yo 38, así que... -Muy bien. 297 00:12:01,346 --> 00:12:03,515 -Me gustan la canas. -Genial. 298 00:12:03,598 --> 00:12:06,726 ¿Has superado tu miedo escénico, Molly? 299 00:12:06,768 --> 00:12:09,688 No, pero ha mejorado enormemente. 300 00:12:09,771 --> 00:12:11,314 De hecho, le pedí a Austen y Craig 301 00:12:11,398 --> 00:12:13,733 si me reservarían un concierto en By The Way. 302 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 -Y ahora hago dos días al mes. -¿En By The Way? 303 00:12:16,653 --> 00:12:17,904 -Sí. -Es muy inteligente. 304 00:12:17,987 --> 00:12:19,906 -Es muy popular... -Seguro. 305 00:12:19,989 --> 00:12:21,700 Sí. Es increíble. Ha sido muy divertido. 306 00:12:21,741 --> 00:12:23,910 Molly, las cosas entre tú y Salley 307 00:12:23,993 --> 00:12:26,663 se pusieron mal rápido esta temporada. 308 00:12:26,788 --> 00:12:29,791 -Estás siendo una mierda. -Tú has sido una mierda. 309 00:12:29,916 --> 00:12:32,293 Siempre eres una mierda, puta imbécil. 310 00:12:34,087 --> 00:12:36,172 ¿Qué pensaste cuando escuchaste 311 00:12:36,256 --> 00:12:39,175 que Salley estaba chismeando sobre tu vagina? 312 00:12:39,300 --> 00:12:41,970 Esa fue literalmente la única cosa que me hice 313 00:12:42,095 --> 00:12:45,098 que realmente no quería contarle al mundo. 314 00:12:45,181 --> 00:12:46,933 Así que estaba bastante enojada por eso. 315 00:12:46,975 --> 00:12:49,602 Además, nunca se lo dije. 316 00:12:49,686 --> 00:12:54,065 Mencioné el hecho de que te hiciste un retoque. 317 00:12:54,190 --> 00:12:56,151 Oh, por eso lo sabe. 318 00:12:56,234 --> 00:12:58,903 La única cosa que realmente no quería contarle al mundo entero 319 00:12:59,029 --> 00:13:01,614 era que me corté los labios, ¿sí? 320 00:13:01,698 --> 00:13:03,158 Ella dice que tengo un novio 321 00:13:03,241 --> 00:13:05,368 -y que él me lo pagó. -¿Le dijiste eso? 322 00:13:05,493 --> 00:13:08,913 No, dije que alguien lo pagó, pero no dije que fue su novio. 323 00:13:08,955 --> 00:13:10,540 -Ella lo pagó. -Oh, bueno... 324 00:13:10,623 --> 00:13:12,917 Lo pagué de mi cuenta en 2019. 325 00:13:13,043 --> 00:13:16,671 Entonces, eres tú quien está aquí difundiendo falsedades. 326 00:13:17,797 --> 00:13:19,507 Venita, los espectadores tuvieron mucho que decir 327 00:13:19,549 --> 00:13:21,551 sobre que compartieras la cirugía de Molly. 328 00:13:21,634 --> 00:13:23,803 KitchenSeat4362 dijo: 329 00:13:23,887 --> 00:13:26,139 "Exponer a alguien que se supone que es tu amiga 330 00:13:26,222 --> 00:13:28,933 de una manera tan íntima es repugnante". 331 00:13:29,017 --> 00:13:30,477 Sí, es repugnante. 332 00:13:30,560 --> 00:13:32,896 Y cuando Molly me habló de eso la primera vez 333 00:13:32,937 --> 00:13:34,773 cuando estábamos filmando, lo primero que hice fue disculparme 334 00:13:34,856 --> 00:13:37,150 y le dije que tenía todo el derecho 335 00:13:37,275 --> 00:13:38,777 y todavía tiene todo el derecho de estar enojada conmigo por eso. 336 00:13:38,902 --> 00:13:41,363 Y luego, mientras se transmitía, me aseguré de disculparme 337 00:13:41,488 --> 00:13:43,239 con ella de nuevo porque no debería haber hecho eso. 338 00:13:43,323 --> 00:13:44,949 Sí, se ha disculpado. 339 00:13:45,075 --> 00:13:47,077 Envió múltiples arreglos florales. 340 00:13:47,160 --> 00:13:49,412 Se disculpaba y no había un "pero" después de la disculpa. 341 00:13:49,496 --> 00:13:52,040 Era solo: "Lo siento". 342 00:13:52,123 --> 00:13:54,501 -Sí, y ¿cómo lo arreglo? -¿Cómo podemos arreglar esto? 343 00:13:54,542 --> 00:13:56,211 Y, ya sabes, eso es un buen paso. 344 00:13:56,252 --> 00:13:58,797 -Aprecio eso. -Gracias. 345 00:13:58,880 --> 00:14:00,799 Salley, ¿te disculpaste? 346 00:14:00,882 --> 00:14:02,842 Solo me disculpé por llevarlo al grupo. 347 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 Nunca quise la información sobre su vagina. 348 00:14:05,595 --> 00:14:08,682 El problema con Salley es que es tan fácil hablar con ella 349 00:14:08,807 --> 00:14:10,850 que Salley le cuenta todo a todos. 350 00:14:10,975 --> 00:14:12,602 Pero siento que eso es algo tan loco 351 00:14:12,686 --> 00:14:14,479 que deberías saber que no debes repetirlo, carajo. 352 00:14:14,562 --> 00:14:16,147 Bueno, hay una puta cámara en mi cara, 353 00:14:16,231 --> 00:14:18,233 y si Venita me está contando sobre tu vagina en cámara, 354 00:14:18,358 --> 00:14:20,527 entonces, obviamente no es un secreto. 355 00:14:20,610 --> 00:14:22,862 Charley, ¿sientes que puedes confiar en Salley con información? 356 00:14:22,946 --> 00:14:26,282 Sí, si le digo: "Por favor no compartas esto", 357 00:14:26,366 --> 00:14:27,951 se lo llevará a la tumba. 358 00:14:28,076 --> 00:14:30,495 Pero no debería ser necesario decir eso todo el tiempo. 359 00:14:30,578 --> 00:14:32,455 El requisito de un aviso es un poco cuestionable. 360 00:14:32,539 --> 00:14:34,290 -Sí, no deberías tener que hacerlo. -De acuerdo. 361 00:14:34,374 --> 00:14:37,210 Bien, Molly, parece que tú y Venita 362 00:14:37,252 --> 00:14:40,171 están bien ahora y tú y Salley están bien ahora. 363 00:14:40,296 --> 00:14:41,798 -Sí. -De acuerdo. 364 00:14:41,840 --> 00:14:43,174 Sí, estamos en un buen lugar. 365 00:14:43,258 --> 00:14:45,093 ¿Confiarías en ellas con secretos? 366 00:14:45,176 --> 00:14:47,345 No sé si la confianza está totalmente de vuelta, 367 00:14:47,429 --> 00:14:49,305 -pero estamos en un buen lugar. -De acuerdo. 368 00:14:49,389 --> 00:14:51,016 Bueno, Madison, te vimos pasar 369 00:14:51,057 --> 00:14:53,309 por tantos cambios esta temporada. 370 00:14:53,393 --> 00:14:55,562 ¿Vamos a extrañar esta casa un poco? 371 00:14:55,687 --> 00:14:57,772 Sí, pero estoy tan emocionado de mudarme. 372 00:14:57,897 --> 00:15:00,066 Todo eso puede ir directo al porche cerrado. 373 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 Rápido, rápido. Trabajen por esa propina. 374 00:15:02,694 --> 00:15:04,237 Sí. 375 00:15:04,320 --> 00:15:06,281 ¿Alguna vez pensaste que podrías amar algo tanto? 376 00:15:06,322 --> 00:15:09,117 -Sí, a ti. -Aw. 377 00:15:09,200 --> 00:15:12,328 ¿Cuál es la diferencia de la maternidad esta vez 378 00:15:12,454 --> 00:15:15,415 en comparación con hace 13 años cuando nació Hudson? 379 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Bueno, obviamente era madre soltera. 380 00:15:17,834 --> 00:15:19,836 Estaba tratando de llegar a fin de mes 381 00:15:19,919 --> 00:15:22,630 y fue una lucha, pero lo logré. 382 00:15:22,756 --> 00:15:24,799 Y ahora tengo un esposo maravilloso 383 00:15:24,924 --> 00:15:28,553 que me ayuda mucho y me apoya en mi carrera. 384 00:15:28,595 --> 00:15:31,473 Y estoy viviendo mi mejor vida. 385 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 -Vaya. -Sí. 386 00:15:33,224 --> 00:15:34,684 Eh, fue tan conmovedor 387 00:15:34,768 --> 00:15:37,562 que nombraras a Teddi por tu papá. 388 00:15:37,645 --> 00:15:39,272 Sabes, finalmente estoy en el punto 389 00:15:39,356 --> 00:15:43,026 donde puedo decir su nombre sin llorar. 390 00:15:43,151 --> 00:15:44,652 De hecho, 391 00:15:44,736 --> 00:15:47,238 tengo un labio torcido debido a mi padre. 392 00:15:47,280 --> 00:15:49,074 Ambos teníamos la misma sonrisa 393 00:15:49,199 --> 00:15:53,078 -y de hecho creo que ella tiene la misma sonrisa. -Aw. 394 00:15:53,203 --> 00:15:57,832 Sí, así que creo que es algo donde la miro y lo recuerdo. 395 00:15:57,957 --> 00:16:00,710 Vi una publicación en Instagram de Salley y Austen 396 00:16:00,752 --> 00:16:03,963 saliendo contigo y Brett y el bebé. 397 00:16:04,047 --> 00:16:06,716 ¿Cómo fue pasar el rato con la señorita Teddi? 398 00:16:06,800 --> 00:16:08,468 Nos divertimos mucho. 399 00:16:08,551 --> 00:16:10,804 Fue como una historia de dos, ya sabes, 400 00:16:10,929 --> 00:16:13,098 -padres y dos no padres. -Sí. 401 00:16:13,181 --> 00:16:16,851 ¿Alguien más en el elenco tiene fiebre de bebé 402 00:16:16,935 --> 00:16:19,020 ahora que han visto a Teddi? 403 00:16:21,189 --> 00:16:22,649 -¿Tú? -Siempre he tenido fiebre de bebé. 404 00:16:22,691 --> 00:16:24,234 Sí, creo que estoy listo. 405 00:16:24,317 --> 00:16:26,569 Vaya. Austen, ¿le vas a dar un bebé a Salley? 406 00:16:26,653 --> 00:16:27,737 -[risas] -Oh, Dios mío. 407 00:16:27,862 --> 00:16:29,864 -[Austen gruñe] -Sí. 408 00:16:29,948 --> 00:16:32,492 -Serían lindos. -Mira, Salley y yo 409 00:16:32,575 --> 00:16:34,411 tenemos una relación maravillosa 410 00:16:34,452 --> 00:16:36,037 y hemos salido muchas veces. 411 00:16:36,162 --> 00:16:39,374 Y sí, ha habido besos borrachos, eso ha pasado. 412 00:16:39,499 --> 00:16:41,751 Espera, entonces, ¿no hay pijamadas? 413 00:16:41,835 --> 00:16:43,837 Hemos tenido una pijamada. 414 00:16:43,878 --> 00:16:45,839 Fue muy inocente, estábamos viendo televisión 415 00:16:45,922 --> 00:16:47,090 -y nos despertamos y... -Literalmente. 416 00:16:47,173 --> 00:16:48,967 ¿Qué vieron en la tele? 417 00:16:49,009 --> 00:16:50,969 -Vimos "Heated Rivalry". -Oh, lo hicimos. 418 00:16:51,052 --> 00:16:52,429 -Oh, lo hicimos, carajo. -Esperen. 419 00:16:52,512 --> 00:16:53,930 -Esperen. -Lo hicimos. 420 00:16:54,014 --> 00:16:55,515 -Esperen. -Lo hicimos. 421 00:16:55,598 --> 00:16:57,183 Detente. Tómate un descanso. 422 00:16:57,308 --> 00:16:58,476 Vimos los primeros episodios. 423 00:16:58,560 --> 00:17:00,520 ¿Vieron "Heated Rivalry" juntos? 424 00:17:00,562 --> 00:17:02,856 -Es porno gay, Andy. -Sí. Sé lo que es. 425 00:17:02,897 --> 00:17:05,233 No me puso de humor. Shep está tan confundido. 426 00:17:05,316 --> 00:17:06,985 -[riendo] -¿Qué es? 427 00:17:07,068 --> 00:17:11,448 Es un programa sobre jugadores de hockey que son gay en secreto 428 00:17:11,531 --> 00:17:13,074 y hay mucho sexo en él. 429 00:17:13,158 --> 00:17:15,201 "Heated Rivalry" se supone que es nuestra historia. 430 00:17:15,285 --> 00:17:18,580 Sí, es tu historia. Sí, lo es. 431 00:17:18,663 --> 00:17:22,083 Esperen, ustedes no han llegado hasta el final. 432 00:17:22,167 --> 00:17:24,252 -No. -[risas] 433 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 -¿Quién no? -¿Llegado hasta el final? ¿Qué somos? 434 00:17:27,839 --> 00:17:29,758 Ustedes son unos putos tontos si piensan 435 00:17:29,841 --> 00:17:31,176 que van a sentarse aquí y decirnos 436 00:17:31,259 --> 00:17:33,261 que no han tenido sexo. 437 00:17:34,304 --> 00:17:36,097 No estamos follando. 438 00:17:36,222 --> 00:17:38,558 Creo que Salley nos lo diría si lo hubieran hecho. 439 00:17:38,641 --> 00:17:41,519 -No puedo... -Creo que quiere contarnos. 440 00:17:41,561 --> 00:17:44,898 -No dije nada. -Escucha. 441 00:17:44,939 --> 00:17:47,108 Salley, ¿tú y Austen han sido íntimos? 442 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 -¿Austen? -¿Salley? 443 00:17:53,156 --> 00:17:55,075 -Ayúdame. -No necesito ayudarte. 444 00:17:55,158 --> 00:17:57,660 -Ya hizo suficiente. -Besarse es íntimo. 445 00:17:57,744 --> 00:18:00,413 -Besarse es serio. -Hemos hecho un poco más. 446 00:18:00,538 --> 00:18:02,582 No sé, no sé por qué es tan... 447 00:18:02,624 --> 00:18:05,168 O sea, chicos, no estamos en educación sexual. 448 00:18:05,251 --> 00:18:09,005 Chicos, no estamos teniendo esa cosa importante en secreto 449 00:18:09,130 --> 00:18:11,716 -que piensan que hacemos. -No está pasando nada. 450 00:18:11,800 --> 00:18:14,219 Lo sé. No entiendo por qué son tan raros al respecto. 451 00:18:14,344 --> 00:18:17,764 -No engañaste a Audrey. -No. Establecí un límite claro. 452 00:18:17,847 --> 00:18:19,265 Solo digo que no vamos a hacer esto... 453 00:18:19,349 --> 00:18:20,975 -porque esto es muy... -Lo hizo. 454 00:18:21,059 --> 00:18:24,771 Se sintió muy irrespetuoso con Audrey, ¿verdad? 455 00:18:24,854 --> 00:18:27,357 Lo sé, pero ahora estamos a ocho meses de Audrey. 456 00:18:27,440 --> 00:18:29,526 -Sí. -Lo sé, lo sé, pero... 457 00:18:29,567 --> 00:18:31,277 No hay nada de qué avergonzarse. 458 00:18:31,361 --> 00:18:33,071 -No, no hay nada. -Ambos están solteros. 459 00:18:33,113 --> 00:18:35,699 No entiendo la razón para no decirlo. 460 00:18:35,824 --> 00:18:38,326 Follar. 461 00:18:38,410 --> 00:18:40,036 Ha habido más que besos. 462 00:18:40,120 --> 00:18:42,455 -De acuerdo. -Sí, follaron. 463 00:18:42,497 --> 00:18:44,040 Deja de mentir. 464 00:18:45,083 --> 00:18:47,585 Estoy tratando de ser más una dama, maldita sea. 465 00:18:47,669 --> 00:18:49,421 Está bien, pero si se acostaron, 466 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 -¿por qué sería malo? -No es malo. 467 00:18:51,339 --> 00:18:53,258 -No es malo. -No creo que sea un gran problema. 468 00:18:53,341 --> 00:18:55,468 Pero, yo he pensado que era un gran problema. 469 00:18:55,552 --> 00:18:57,429 -¿Qué tal eso? -Creo que Salley acaba de decir ustedes... 470 00:18:57,470 --> 00:18:59,764 -Estás avergonzado. -No estoy avergonzado. 471 00:18:59,848 --> 00:19:01,850 -¿Estás avergonzado de mí? -No. 472 00:19:01,933 --> 00:19:03,476 Bueno, estás rojo como un tomate. 473 00:19:06,354 --> 00:19:09,065 -Oh, oh. -Jódanse. 474 00:19:09,107 --> 00:19:12,777 -O sea, jódanse. -No, jódete tú, porque estás mintiendo. 475 00:19:15,989 --> 00:19:19,451 -A continuación... -Todos aquí tienen una historia traumática con Craig. 476 00:19:19,534 --> 00:19:22,996 -Está bien, chicos. -Me gritaste fuera de cámara frente a mi madre. 477 00:19:27,167 --> 00:19:28,710 Bueno, Salley, ¿tú y Austen han sido íntimos? 478 00:19:30,128 --> 00:19:32,213 Creo que Salley acaba de decir que ustedes han hecho más. 479 00:19:32,255 --> 00:19:34,674 -Estás avergonzado. -No estoy avergonzado. No. 480 00:19:34,799 --> 00:19:36,593 -¿Estás avergonzado de mí? -No. 481 00:19:36,634 --> 00:19:39,137 Bueno, estás rojo como un tomate. 482 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 -Oh, oh. -Jódanse. 483 00:19:41,848 --> 00:19:45,769 -O sea, jódanse. -No, jódete tú, porque estás mintiendo. 484 00:19:45,852 --> 00:19:47,812 Mira, no miento, ¿sí? 485 00:19:47,896 --> 00:19:49,898 -[ríe] -No estamos follando. 486 00:19:50,023 --> 00:19:52,067 Pero Salley me hace pensar algo totalmente diferente 487 00:19:52,108 --> 00:19:54,444 de lo que tú me dices con tu mirada, así que... 488 00:19:54,486 --> 00:19:55,945 Está obsesionada con Austen. 489 00:19:56,071 --> 00:19:57,989 -Por eso hace ojitos. -No estoy obsesionada. 490 00:19:58,114 --> 00:20:00,408 -De una manera linda. Por eso dije ojitos. -De una manera linda, sí. 491 00:20:00,450 --> 00:20:02,786 De una manera linda. Una linda obsesión. 492 00:20:02,911 --> 00:20:05,622 He salido con Austen y... 493 00:20:05,747 --> 00:20:07,499 -Tantas veces. -Te he visto hablar con otras chicas 494 00:20:07,540 --> 00:20:09,000 e irte con otras chicas. 495 00:20:09,084 --> 00:20:10,835 Y me parece bien. 496 00:20:10,960 --> 00:20:13,088 Uh, siento que te molesta. 497 00:20:13,171 --> 00:20:14,673 No, no me encanta, pero no estoy, 498 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 golpeando su puerta: "¿Por qué estás con otra chica?" 499 00:20:17,634 --> 00:20:20,679 Madison. ¿Por qué están mintiendo? 500 00:20:20,720 --> 00:20:22,847 -[conversación indistinta] -No es gran cosa. 501 00:20:22,931 --> 00:20:25,141 Yo hago lo mío, y Salley hace lo suyo, 502 00:20:25,266 --> 00:20:27,435 -y así es como me gusta. -Y a veces hacemos pijamadas. 503 00:20:27,519 --> 00:20:29,354 -¿A veces lo hacen juntos? -Sí. 504 00:20:29,437 --> 00:20:33,358 Bien, eh, Salley, fue muy dulce verte 505 00:20:33,400 --> 00:20:34,984 -con tu sobrina. -Oh. 506 00:20:35,110 --> 00:20:36,778 Dios, ¿puedo quedármela? 507 00:20:36,903 --> 00:20:39,531 -¿Puedo quedarme contigo, bebé? -Sí, en la noche. 508 00:20:39,656 --> 00:20:41,449 La llevaré a tu habitación esta noche. 509 00:20:41,533 --> 00:20:42,909 Ella duerme conmigo. 510 00:20:42,951 --> 00:20:44,452 ¿Quieres el turno de 11:00 a 6:00? 511 00:20:44,536 --> 00:20:46,037 Claro que quiero el turno de noche. 512 00:20:46,079 --> 00:20:48,081 ¿Lo quieres? Está bien. 513 00:20:48,206 --> 00:20:49,874 Normalmente estoy despierta hasta las 4:00 a.m., 514 00:20:49,958 --> 00:20:51,751 así que está bien. 515 00:20:51,835 --> 00:20:53,503 Parece que todo esto te ha hecho pensar 516 00:20:53,586 --> 00:20:55,463 -en empezar tu propia familia... -Sí, o sea, 517 00:20:55,505 --> 00:20:57,007 -nunca he dejado de pensar... -...con Austen. 518 00:20:57,132 --> 00:20:58,717 [risas] 519 00:20:58,842 --> 00:21:01,094 Nunca he dejado de pensar en empezar mi propia familia. 520 00:21:01,219 --> 00:21:03,013 Es solo cuestión de encontrar al chico adecuado, 521 00:21:03,138 --> 00:21:06,182 y obviamente tengo problemas para hacer eso. 522 00:21:06,266 --> 00:21:07,767 Entonces tu terapeuta te dijo 523 00:21:07,892 --> 00:21:10,145 que si quieres ser una esposa, actúa como esposa. 524 00:21:10,228 --> 00:21:11,730 Tu respuesta fue: "¿Por qué mierda 525 00:21:11,855 --> 00:21:14,107 actuaría como esposa si no soy esposa?" 526 00:21:14,190 --> 00:21:15,650 -Exactamente. -Madison, 527 00:21:15,692 --> 00:21:17,193 ¿Salley necesita actuar como una esposa 528 00:21:17,235 --> 00:21:18,194 para convertirse en esposa? 529 00:21:18,236 --> 00:21:19,654 -Sí. -Vaya. 530 00:21:19,738 --> 00:21:21,614 -¿En serio? -Sí. 531 00:21:21,656 --> 00:21:23,867 Para su crédito, dijo que era una prometida increíble. 532 00:21:23,992 --> 00:21:26,244 Actuaría como esposa si estoy en una relación. 533 00:21:26,286 --> 00:21:28,288 Soy una muy buena novia. 534 00:21:28,371 --> 00:21:31,374 Bueno, está bien, solo me baso en conversaciones 535 00:21:31,458 --> 00:21:33,043 que Austen y yo hemos tenido, 536 00:21:33,168 --> 00:21:35,628 y él incluso dijo 537 00:21:35,670 --> 00:21:37,881 que si tú fueras un poco más tranquila 538 00:21:38,006 --> 00:21:39,299 y no anduvieras por las calles, 539 00:21:39,424 --> 00:21:42,385 que él te vería de una manera diferente 540 00:21:42,427 --> 00:21:44,054 a solo un ligue. 541 00:21:45,138 --> 00:21:47,891 No es como si estuviera por ahí ligando con todos. 542 00:21:47,974 --> 00:21:50,268 -Me estoy divirtiendo. -No quise decir andar por las calles así, 543 00:21:50,352 --> 00:21:54,939 -es que eres una rata de bar. -Porque estoy soltera. 544 00:21:54,981 --> 00:21:57,692 -¿Tuviste esta conversación conmigo sobre Salley? -Sí. 545 00:21:57,776 --> 00:21:59,986 Porque Salley y yo también tuvimos una conversación. 546 00:22:00,028 --> 00:22:02,864 Ella dice: "No entiendo. Me gusta Austen. ¿Por qué no le gusto?" 547 00:22:02,989 --> 00:22:05,408 Pero es una acumulación de como... 548 00:22:05,450 --> 00:22:06,993 [balbuceando] 549 00:22:07,035 --> 00:22:08,912 -Está soltera, es atractiva... -Dilo, Austen. 550 00:22:09,037 --> 00:22:10,997 Quiere salir y hacer lo suyo, y puede hacerlo. 551 00:22:11,039 --> 00:22:12,749 No salgo cuando estoy en una relación. 552 00:22:12,791 --> 00:22:14,626 -Está bien. -Estoy soltera. ¿Cómo mierda...? 553 00:22:14,751 --> 00:22:17,003 -No, Madison está diciendo... -¿Por qué no puede hacer eso? 554 00:22:17,045 --> 00:22:21,257 -Sí puede. -Pero él dice que siete días a la semana no es atractivo. 555 00:22:21,383 --> 00:22:23,968 No me ves de lunes a viernes, hijo de puta, 556 00:22:24,052 --> 00:22:27,305 -cocinando mis cenas en mi casa. -No haces eso. 557 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 No, porque él solo llama los domingos. 558 00:22:29,516 --> 00:22:31,643 -Sí, lo es. -¿Sigues trabajando? 559 00:22:31,768 --> 00:22:33,561 -Sí. -Es una chica trabajadora. 560 00:22:33,645 --> 00:22:35,605 -En serio. -Lo sé. 561 00:22:35,647 --> 00:22:38,817 Pero sales tres, cuatro noches a la semana, mínimo. 562 00:22:38,858 --> 00:22:40,610 Molly está asintiendo. 563 00:22:40,694 --> 00:22:42,278 Bueno, o sea, sí sales mucho. 564 00:22:42,404 --> 00:22:45,907 Sal y diviértete y haz lo tuyo. 565 00:22:45,949 --> 00:22:47,367 Y acuéstate con quien sea. 566 00:22:47,409 --> 00:22:49,369 -No hago eso. -No me importa. 567 00:22:49,452 --> 00:22:51,830 Pero hay un recuento de muchas personas 568 00:22:51,871 --> 00:22:54,082 -que, ya sabes, conozco. -Uf. No el recuento. 569 00:22:54,165 --> 00:22:55,291 Bueno, o sea, perdón, 570 00:22:55,417 --> 00:22:57,377 puedo empezar con tu recuento. 571 00:22:57,419 --> 00:22:59,421 -Claro. Está bien. -Está bien. 572 00:22:59,546 --> 00:23:01,715 Tu recuento de Bravo no es pequeño. 573 00:23:01,798 --> 00:23:05,176 No me van a intimidar a querer salir con Salley. 574 00:23:05,260 --> 00:23:07,595 -No va a pasar. -No te estoy intimidando... 575 00:23:07,721 --> 00:23:10,932 Solo digo que Salley puede hacer lo que quiera hacer. 576 00:23:11,057 --> 00:23:12,684 Y me llama y me lo dice. 577 00:23:12,809 --> 00:23:15,103 Y yo digo, ya sabes: "Adelante, chica". 578 00:23:15,186 --> 00:23:17,105 -Está bien. Está bien. -Todo bien. 579 00:23:17,147 --> 00:23:18,773 -Todo bien. -Sigan siendo folli-amigos. 580 00:23:18,857 --> 00:23:20,734 -Yo... -Rod, cállate la puta boca. 581 00:23:20,859 --> 00:23:22,736 Pero, para completar la pregunta, 582 00:23:22,819 --> 00:23:25,155 la chica que estás buscando, 583 00:23:25,238 --> 00:23:27,532 ¿es alguien que vive una vida de soltera? 584 00:23:27,615 --> 00:23:29,284 Lo cual todos decimos que está bien. 585 00:23:29,367 --> 00:23:31,161 ¿O intentarás encontrar a alguien que se quede en casa? 586 00:23:31,244 --> 00:23:33,705 -No está buscando a nadie. -Sí, no lo estoy. 587 00:23:33,788 --> 00:23:36,166 -Correcto. -Ella tiene un gran trabajo. 588 00:23:36,249 --> 00:23:37,917 -Sí. -Es el mejor partido de la vida. 589 00:23:38,043 --> 00:23:39,961 -Me gusta el... -Tengo un gran trabajo. 590 00:23:40,003 --> 00:23:43,298 Una vez más: "Austen, sal con Salley o vete, carajo". 591 00:23:43,423 --> 00:23:45,258 Nadie te pide que salgas conmigo. 592 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 -Ni siquiera sé si quiero salir. -Creo que eres genial. 593 00:23:47,052 --> 00:23:48,762 Palabras de mi boca. 594 00:23:48,887 --> 00:23:52,307 Le dije a Austen que si hacía a Salley su novia, 595 00:23:52,432 --> 00:23:54,517 ella sería la novia más leal que ha tenido. 596 00:23:54,642 --> 00:23:56,269 -Siempre. Siempre. -Sin duda. 597 00:23:56,394 --> 00:23:58,396 Haré tu lavandería. Te cocinaré comida. 598 00:23:58,521 --> 00:24:00,315 -Vaya. -Soy una muy buena novia. 599 00:24:00,440 --> 00:24:02,484 Probablemente hago demasiado por mi hombre. 600 00:24:02,525 --> 00:24:04,361 ¿Te gusta salir con chicos mayores y gay? 601 00:24:04,486 --> 00:24:06,363 [risas] 602 00:24:06,446 --> 00:24:08,198 ¿Tenemos una pausa para ir al baño o algo? 603 00:24:08,323 --> 00:24:10,283 Sala de control, ¿podemos tener una pausa para ir al baño? 604 00:24:10,408 --> 00:24:12,285 -¿Y un poco de agua? -Sí, agua. 605 00:24:12,327 --> 00:24:14,621 Está bien, sí, cinco. Vamos a tomar una pausa. 606 00:24:14,662 --> 00:24:16,706 -Volveremos enseguida. -Necesito una cerveza. 607 00:24:16,748 --> 00:24:18,583 Una cerveza. 608 00:24:18,667 --> 00:24:20,043 A continuación... 609 00:24:20,168 --> 00:24:22,045 ¿Audrey alguna vez quiso confrontar a Salley? 610 00:24:22,128 --> 00:24:23,713 -Sí. -¿En serio? 611 00:24:29,177 --> 00:24:30,512 Está bien, chicos, volvemos con Andy 612 00:24:31,554 --> 00:24:33,598 -en un segundo. -¿Qué es tu pulsera? 613 00:24:33,682 --> 00:24:35,558 Este es el ojo griego que se supone 614 00:24:35,600 --> 00:24:38,103 que previene que la energía negativa venga hacia mí. 615 00:24:38,144 --> 00:24:39,813 Y usé un spray de empático 616 00:24:39,979 --> 00:24:42,273 que un mago me hizo en Nashville. 617 00:24:42,315 --> 00:24:44,943 Como doy tanta de mi energía, 618 00:24:45,110 --> 00:24:48,113 él estaba preocupado de que absorbería energía negativa. 619 00:24:48,154 --> 00:24:52,909 Craig, ¿un mago en Nashville te dio un spray de empático? 620 00:24:53,034 --> 00:24:55,412 Deberías rociarlo en tu boca porque eso es una locura. 621 00:24:55,537 --> 00:24:56,871 [risas] 622 00:24:56,955 --> 00:24:58,707 Esperen, haré entrar a Andy. 623 00:24:58,873 --> 00:25:01,710 -Tres, dos... -Bienvenidos de nuevo. 624 00:25:01,876 --> 00:25:04,254 Bueno, lo que sorprendió más a los fans 625 00:25:04,295 --> 00:25:07,424 que la ruptura en cámara lenta de Austen con Audrey 626 00:25:07,549 --> 00:25:09,676 puede que haya sido su decisión de convertirse 627 00:25:09,759 --> 00:25:12,512 en un devoto padre de gatos esta temporada. 628 00:25:12,554 --> 00:25:14,597 -[Austen maúlla] -[gatitos maúllan] 629 00:25:14,681 --> 00:25:16,683 [ríe] Oh, Dios mío. 630 00:25:16,850 --> 00:25:18,685 Mi corazón se derrite cada vez. 631 00:25:18,768 --> 00:25:21,604 Tu cosa favorita. Verme recoger tu popó. 632 00:25:21,646 --> 00:25:23,440 [maullidos] 633 00:25:23,523 --> 00:25:26,067 Pipe. Ahí estás. 634 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Haz lo que fuiste destinada a hacer. 635 00:25:29,362 --> 00:25:31,448 Sé mi apoyo emocional. 636 00:25:31,531 --> 00:25:33,658 ¿Cómo están Piper y Martini? 637 00:25:33,742 --> 00:25:36,244 Criaturas absolutamente perfectas. 638 00:25:36,327 --> 00:25:38,580 -Piper está un poco gorda. -Dijiste puedes tener problemas con el compromiso. 639 00:25:38,747 --> 00:25:41,833 ¿Criar dos gatos te ha ayudado en el camino? 640 00:25:41,916 --> 00:25:43,877 ¿Con el animal más poco comprometido que podrías tener en casa? 641 00:25:43,918 --> 00:25:46,129 -No, reptiles. -Espera, espera, espera. 642 00:25:46,212 --> 00:25:48,423 -¿Qué dijiste, Whitner? -Dijo que es el animal más poco comprometido. 643 00:25:48,506 --> 00:25:50,633 -El gato. -Es un hecho, ¿verdad? 644 00:25:50,759 --> 00:25:53,178 Y tengo gatos porque puedo salir de la ciudad... 645 00:25:53,261 --> 00:25:55,138 -Y se quedan con Rodrigo. -Sí. 646 00:25:55,305 --> 00:25:57,766 Tienes dos para que puedan pasar el rato juntos. 647 00:25:57,849 --> 00:26:00,018 Y, Craig, mira, hombre, eso fue un buen consejo de tu parte. 648 00:26:00,101 --> 00:26:02,979 Sí, tengo mucha sabiduría sobre gatos para compartir. 649 00:26:03,063 --> 00:26:05,190 Hemos hablado mucho sobre Audrey. 650 00:26:05,231 --> 00:26:08,568 Vamos a profundizar un poco más. 651 00:26:08,610 --> 00:26:10,236 Parece que desde el comienzo de la temporada 652 00:26:10,278 --> 00:26:12,614 estabas cuestionando tu relación. 653 00:26:12,655 --> 00:26:14,616 Solo siento que cuando ella está aquí, 654 00:26:14,657 --> 00:26:17,911 pienso: "Esto es bueno y fácil, carajo". 655 00:26:18,078 --> 00:26:20,080 No voy a mentir, ha sido fácil. 656 00:26:20,163 --> 00:26:23,833 -Bueno, eso es importante. -Pero luego también tengo el otro extremo 657 00:26:23,958 --> 00:26:26,753 -donde siento que cuando ella se va... -Sí. 658 00:26:26,920 --> 00:26:31,883 ...pienso: "¿Es esto para siempre?" 659 00:26:31,925 --> 00:26:34,761 Recibimos muchos comentarios de los espectadores sobre eso. 660 00:26:34,844 --> 00:26:36,846 ComfortableBuyer2902 dijo: 661 00:26:36,888 --> 00:26:38,973 "¿Notaron que cuando Austen hablaba de su relación 662 00:26:39,057 --> 00:26:41,226 solo se refería a sí mismo?" 663 00:26:41,267 --> 00:26:45,146 Uh, Jendra2 dijo: "¿Austen haciéndola conducir hacia él? 664 00:26:45,230 --> 00:26:48,483 No, no, y no". 665 00:26:48,525 --> 00:26:52,278 Primero que nada, íbamos y veníamos a menudo. 666 00:26:52,320 --> 00:26:55,615 Y ella quería venir a mí, ¿verdad? 667 00:26:55,740 --> 00:26:57,409 Porque tengo una casa, vivo solo, 668 00:26:57,492 --> 00:26:59,035 ella tiene una compañera de cuarto, así que... 669 00:26:59,077 --> 00:27:01,788 -Y no te gustaba su apartamento. -Odiaba su pequeña casa. 670 00:27:01,871 --> 00:27:04,749 -Y ella también la odiaba. -Lo de compartir casa esa una pesadilla. 671 00:27:04,791 --> 00:27:06,501 -Puedo entender eso. -Sí, sí. 672 00:27:06,626 --> 00:27:09,004 Craig dijo que estabas atrapado e infeliz. 673 00:27:09,129 --> 00:27:10,797 Eres la única persona infeliz aquí 674 00:27:10,964 --> 00:27:12,841 porque estás viviendo una mentira. 675 00:27:13,008 --> 00:27:15,051 Eso es incorrecto. No estaba infeliz. 676 00:27:15,176 --> 00:27:16,594 ¿Crees que se lo inventó? 677 00:27:16,636 --> 00:27:20,515 No sé de dónde sacó esa información. 678 00:27:20,557 --> 00:27:23,059 Craig, no tuviste estas conversaciones 679 00:27:23,143 --> 00:27:25,395 que me hiciste pensar que tuvimos. 680 00:27:25,520 --> 00:27:28,064 Literalmente pensaste que su nombre era Aubrey. 681 00:27:28,148 --> 00:27:31,735 Aubrey solo mira al agua. 682 00:27:31,776 --> 00:27:35,572 -Sí, solo la vi cuatro veces. -Entonces, para que digas: 683 00:27:35,739 --> 00:27:37,699 "Austen le está diciendo a todos que está infeliz", 684 00:27:37,866 --> 00:27:39,868 y Audrey y yo quedamos como: "¿Qué mierda?" 685 00:27:39,909 --> 00:27:42,412 No, vino de mi análisis de la situación 686 00:27:42,454 --> 00:27:44,039 donde él dijo que no iba a conducir más a Charlotte, 687 00:27:44,164 --> 00:27:45,623 que no pensaba que iba a funcionar. 688 00:27:45,707 --> 00:27:48,752 Con eso pensé: "Se siente atrapado en esta relación". 689 00:27:48,877 --> 00:27:50,628 Y, de nuevo, esa manera de decirlo fue terrible, 690 00:27:50,670 --> 00:27:52,881 pero no, mantengo mi análisis. 691 00:27:53,965 --> 00:27:56,009 Madison, recibimos muchas respuestas 692 00:27:56,092 --> 00:27:58,887 sobre tu conversación con Audrey en la playa. 693 00:27:58,928 --> 00:28:01,389 Entonces, ¿Craig y Salley son algo o es...? 694 00:28:02,891 --> 00:28:05,477 Está bien. Está bien, vamos, vamos. 695 00:28:05,643 --> 00:28:09,814 Honestamente, creo que Salley tiene un interés por Austen. 696 00:28:09,939 --> 00:28:11,733 Lapetitfromage dijo: 697 00:28:11,858 --> 00:28:14,069 "Al menos está siendo honesta con Audrey". 698 00:28:14,194 --> 00:28:16,654 -Siempre soy honesta. -Sí, lo eres. 699 00:28:16,696 --> 00:28:18,698 Sentí que ella era tan amable, 700 00:28:18,782 --> 00:28:21,201 y sentí que necesitaba saber porque yo pensaba: 701 00:28:21,284 --> 00:28:23,953 "Oye, mira a tu alrededor, 702 00:28:23,995 --> 00:28:25,705 ten cuidado, 703 00:28:25,789 --> 00:28:27,707 porque ella puede quitarte a tu hombre". 704 00:28:27,749 --> 00:28:29,959 -Oh, Dios mío. -Y aquí estamos. 705 00:28:30,001 --> 00:28:32,796 -Oh. -Oh. 706 00:28:32,879 --> 00:28:35,757 O sea, mira, fue una mierda, es solo una mierda, ya sabes. 707 00:28:35,924 --> 00:28:37,842 Obviamente, Audrey dijo: "¿Qué mierda? 708 00:28:37,884 --> 00:28:39,552 Esto no me parece bien". 709 00:28:39,636 --> 00:28:41,554 Rodrigo, tú eras cercano a Audrey. 710 00:28:41,638 --> 00:28:44,015 ¿Sentiste que Salley puso algún tipo de barrera 711 00:28:44,057 --> 00:28:45,600 entre Austen y Audrey? 712 00:28:45,642 --> 00:28:47,686 -Sí. -Oh, ¿sí? 713 00:28:47,769 --> 00:28:49,938 O sea, escucha, sabes que te quiero, 714 00:28:49,979 --> 00:28:51,731 pero yo te decía: "Chica, bájale el tono". 715 00:28:51,773 --> 00:28:53,692 Quieres chuparle el pene lo entendemos, 716 00:28:53,775 --> 00:28:56,361 pero me sentí tan mal por ella, 717 00:28:56,403 --> 00:28:59,447 porque estaba claramente muy herida. 718 00:28:59,489 --> 00:29:02,200 Y siento que, obviamente, al mirar esta temporada, 719 00:29:02,325 --> 00:29:05,829 -en donde terminamos, ella va a estar aún más herida. -Sí. 720 00:29:05,995 --> 00:29:09,040 -¿Audrey alguna vez quiso confrontar a Salley? -Sí. 721 00:29:09,165 --> 00:29:11,543 -¿En serio? -Sí. Y... 722 00:29:11,668 --> 00:29:13,086 Danos esos boletos. 723 00:29:13,169 --> 00:29:15,630 -Yo lo detuve un poco. -¿Lo hiciste? 724 00:29:15,672 --> 00:29:17,298 -¿Por qué? -Y no debería haberlo hecho. 725 00:29:17,382 --> 00:29:19,384 -No debería haberlo hecho. -Habría estado abierta a eso. 726 00:29:19,509 --> 00:29:20,927 Honestamente, estoy sorprendida 727 00:29:21,011 --> 00:29:22,762 de que no lo hiciera esa noche en el bar. 728 00:29:22,929 --> 00:29:23,930 ¿Perdí a Audrey o a dónde fue? 729 00:29:23,972 --> 00:29:24,973 Por allá. 730 00:29:25,056 --> 00:29:28,893 [música de suspenso] 731 00:29:29,060 --> 00:29:30,478 Tenemos que hablar. 732 00:29:30,562 --> 00:29:34,482 [música de tensión] 733 00:29:34,607 --> 00:29:37,902 Quiero saber qué pasó en esa conversación. 734 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 Sí, realmente no recuerdo, 735 00:29:39,946 --> 00:29:42,323 pero ahora que se está hablando de eso, 736 00:29:42,365 --> 00:29:44,993 seguro tuvo que haber sido sobre Salley. 737 00:29:46,286 --> 00:29:49,039 Bueno, Audrey tiene mucho que decir sobre esto 738 00:29:49,080 --> 00:29:52,000 y ella envió un video, que vamos a reproducir ahora. 739 00:29:53,251 --> 00:29:54,669 ¿Hablas en serio? 740 00:29:54,753 --> 00:29:56,713 -No. Estoy bromeando. -¡Oh, Dios mío! 741 00:29:56,755 --> 00:30:00,091 -[gritos] -¡Mi corazón! 742 00:30:00,258 --> 00:30:01,718 ¡Andy! ¡Mierda! 743 00:30:01,843 --> 00:30:05,096 Iba a decir: "Que pase", pero lo he hecho tantas veces. 744 00:30:05,221 --> 00:30:06,723 -Oh, Dios mío. -Esperen. 745 00:30:06,806 --> 00:30:10,393 Eh, Austen, ¿sigues en contacto con ella? 746 00:30:10,477 --> 00:30:12,896 Hemos hablado un par de veces 747 00:30:12,937 --> 00:30:14,647 y sí, ella no está contenta 748 00:30:14,773 --> 00:30:17,150 con las cosas que ha visto... 749 00:30:17,192 --> 00:30:19,319 -Está viendo el programa. -Sí. 750 00:30:19,402 --> 00:30:22,489 Le están enviando cosas, pero me reuní con ella, 751 00:30:22,530 --> 00:30:24,074 ya sabes, cuando salió el tráiler 752 00:30:24,199 --> 00:30:28,453 y yo dije: "Vamos, a almorzar y tomar una cerveza". 753 00:30:28,536 --> 00:30:31,164 Y salimos y Shep estaba con nosotros, 754 00:30:31,206 --> 00:30:33,875 y ella vino a vernos al bar esa noche. 755 00:30:33,917 --> 00:30:36,878 Y fue agradable y yo estaba muy feliz 756 00:30:36,920 --> 00:30:41,216 de que ella estuviera siendo tan genial. 757 00:30:41,257 --> 00:30:44,094 Ahora no está muy contenta porque dice: 758 00:30:44,177 --> 00:30:46,096 "Me han hecho quedar como una tonta". 759 00:30:46,221 --> 00:30:47,597 ¿Crees que estaba tratando de recuperarte esa noche? 760 00:30:47,764 --> 00:30:49,391 No lo creo. 761 00:30:49,432 --> 00:30:51,393 -Se ve mejor que nunca. -Sí, es verdad. 762 00:30:51,476 --> 00:30:53,228 ¿Tú y Audrey aún están en contacto, Rod? 763 00:30:53,395 --> 00:30:55,063 Bueno, después de como un par de semanas 764 00:30:55,146 --> 00:30:57,649 después de que ella nos reprendió a Tyler y a mí 765 00:30:57,732 --> 00:31:00,026 por ser cómplices de su mierda. 766 00:31:00,068 --> 00:31:02,278 Sin ofender, cariño, pero sabes, me sentí mal. 767 00:31:02,404 --> 00:31:05,990 Y entonces tanto Tyler como yo intentamos decírselo, 768 00:31:06,032 --> 00:31:08,284 dijimos: "¿Podemos llamarte para tener esta conversación?" 769 00:31:08,326 --> 00:31:10,412 Ella dijo: "Yo los llamaré", 770 00:31:10,495 --> 00:31:12,580 y luego no supe más de ella, porque está dolida. 771 00:31:13,540 --> 00:31:15,250 Al final del día, Audrey será 772 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 la chica que se le escapó a Austen. 773 00:31:17,043 --> 00:31:20,296 -¿En serio? -Puede que sea cierto. 774 00:31:20,380 --> 00:31:24,092 Y creo que será eso por el resto de su vida. 775 00:31:24,134 --> 00:31:25,218 Vaya. 776 00:31:27,595 --> 00:31:28,722 A continuación... 777 00:31:28,763 --> 00:31:31,224 ¿Crees que Craig es un narcisista? 778 00:31:31,307 --> 00:31:32,809 Sí. 779 00:31:37,272 --> 00:31:38,273 Bienvenidos de nuevo. 780 00:31:38,898 --> 00:31:40,608 Bueno, Salley y Austen 781 00:31:40,650 --> 00:31:43,611 pueden ser la nueva pareja en "Southern Charm", 782 00:31:43,695 --> 00:31:46,406 pero siempre he dicho que Craig y Austen 783 00:31:46,489 --> 00:31:49,784 son la mayor historia de amor en Bravo. 784 00:31:49,868 --> 00:31:53,121 Pero esta temporada un comentario casual 785 00:31:53,246 --> 00:31:55,623 en la fiesta literaria de Whit 786 00:31:55,665 --> 00:31:59,085 puso a Craig y a Austen en diferentes páginas. 787 00:31:59,252 --> 00:32:02,630 -¿Qué es eso? ¿Tequila? -No sabía a nada. 788 00:32:02,714 --> 00:32:05,133 Salley nunca está contenta con sus shots. 789 00:32:05,216 --> 00:32:07,302 Porque siempre son en tu jacuzzi, Craig. 790 00:32:07,344 --> 00:32:08,803 Está bien. 791 00:32:08,845 --> 00:32:11,264 No sé por qué te molesta lo que hacen los demás. 792 00:32:11,348 --> 00:32:13,350 Solo sé tú mismo, hombre. Yo soy yo mismo. 793 00:32:13,433 --> 00:32:14,934 Tengo noches de fiesta en mi casa, 794 00:32:15,018 --> 00:32:17,395 salgo con todos, y ha sido genial. 795 00:32:17,437 --> 00:32:19,022 Que odies la diversión es tonto. 796 00:32:19,105 --> 00:32:21,608 Vaya, Craig ha emergido. 797 00:32:21,733 --> 00:32:23,818 Craig te acusó de sentir que te perdías la diversión, 798 00:32:23,860 --> 00:32:25,820 que estabas celoso de que él estuviera soltero. 799 00:32:25,904 --> 00:32:29,282 -¿Sentías eso? -Uh, no. No sentía eso. 800 00:32:29,366 --> 00:32:31,242 No entiendo cómo alguien puede decir eso 801 00:32:31,326 --> 00:32:32,911 porque Austen pudo haber venido al jacuzzi. 802 00:32:32,952 --> 00:32:34,287 Sí, pude haberlo hecho. 803 00:32:34,412 --> 00:32:36,956 -Porque tenía novia. -Sí. 804 00:32:37,040 --> 00:32:39,584 A ella no le habría importado. No era una orgía. 805 00:32:39,668 --> 00:32:41,294 Entonces, ¿por qué no viniste? 806 00:32:41,378 --> 00:32:43,129 Porque no quería. Por eso. 807 00:32:43,213 --> 00:32:45,048 No me importaba una mierda tu jacuzzi. 808 00:32:45,173 --> 00:32:46,383 ¿Por qué no era como una orgía? 809 00:32:46,508 --> 00:32:48,343 Usaban sus jeans en el jacuzzi. 810 00:32:48,426 --> 00:32:49,844 No, no es así. Fue muy divertido. 811 00:32:49,886 --> 00:32:51,096 ¿Por qué no estaba Shep en el jacuzzi? 812 00:32:51,221 --> 00:32:52,472 -Él estaba. -Oh, él estaba. 813 00:32:52,555 --> 00:32:53,682 Él siempre estaba allí. 814 00:32:53,807 --> 00:32:55,558 Esto puede sorprender a la gente, 815 00:32:55,600 --> 00:32:57,268 pero Salley y yo nunca hemos estado en un jacuzzi solos. 816 00:32:57,352 --> 00:32:59,229 -Nunca. -Está bien. 817 00:32:59,312 --> 00:33:00,855 No, pero creo que la gente piensa 818 00:33:00,939 --> 00:33:02,607 que estábamos en el jacuzzi solos. 819 00:33:02,691 --> 00:33:04,609 -Siempre fue... -Creo que lo dejaste claro. 820 00:33:04,693 --> 00:33:06,236 Oh. Entonces, ¿por qué la gente está tan confundida 821 00:33:06,403 --> 00:33:08,238 de que no tuviéramos algo? 822 00:33:08,279 --> 00:33:09,864 Porque estábamos en un jacuzzi a las 4:00 de la mañana. 823 00:33:09,948 --> 00:33:11,408 -No siempre. -Estaban confundidos 824 00:33:11,491 --> 00:33:13,660 de que ninguno tuviera algo en el jacuzzi. 825 00:33:13,743 --> 00:33:17,706 Levanten la mano, ¿quién cree que Austen sentía que se perdía la diversión? 826 00:33:22,002 --> 00:33:23,837 Grillos. 827 00:33:23,920 --> 00:33:25,797 Diré esto, la temporada pasada, Austen, 828 00:33:25,880 --> 00:33:28,842 sentías que Craig quería quedarse en casa y esconderse. 829 00:33:28,883 --> 00:33:32,095 -Sí. -Aquí, estaba listo para salir. 830 00:33:32,178 --> 00:33:35,473 Entonces, eso debe haberte hecho sentir bien. 831 00:33:35,515 --> 00:33:37,892 Es lo que siempre pediste. 832 00:33:39,185 --> 00:33:42,063 Sí. Y luego se torció rápido. 833 00:33:42,105 --> 00:33:45,400 O sea, básicamente decías: "Que hayas estado 834 00:33:45,442 --> 00:33:47,986 con las chicas en tu jacuzzi es mierda". 835 00:33:48,069 --> 00:33:49,487 ¿Estabas tratando de provocarlo? 836 00:33:49,529 --> 00:33:51,114 Pensé que era una broma suave. 837 00:33:51,156 --> 00:33:53,074 Fue un empujón. 838 00:33:53,116 --> 00:33:55,118 Bien, pero empujar a alguien hasta que se rompa 839 00:33:55,201 --> 00:33:56,661 se llama manipulación. 840 00:33:56,786 --> 00:33:59,581 -Eso no es manipulación. -Mentira. 841 00:33:59,664 --> 00:34:01,207 Es tener un temperamento explosivo. 842 00:34:01,249 --> 00:34:03,084 Empujar a alguien y empujar a alguien 843 00:34:03,126 --> 00:34:05,754 y molestarlo hasta que se vuelva loco es... 844 00:34:05,795 --> 00:34:08,381 Eso es algo muy raro de hacerle a alguien. 845 00:34:08,423 --> 00:34:10,300 Craig, nunca sé qué versión de ti 846 00:34:10,425 --> 00:34:12,510 va a aparecer, y ese es el problema. 847 00:34:12,635 --> 00:34:15,680 No sé si es Craig que ama reírse de todo 848 00:34:15,722 --> 00:34:17,182 y sonreír y ser Craigy, 849 00:34:17,265 --> 00:34:19,392 o si va a ser el Craig que vi allí. 850 00:34:19,517 --> 00:34:22,145 Austen, revelaste que tenías un problema más grande con Craig, 851 00:34:22,228 --> 00:34:23,646 que había estado en tu mente. 852 00:34:23,730 --> 00:34:26,149 -Me siento manipulado. -¿Por qué? 853 00:34:26,232 --> 00:34:27,817 Está bien, mira, el año pasado, 854 00:34:27,901 --> 00:34:31,279 me buscaste y tuvimos una conversación muy seria. 855 00:34:31,363 --> 00:34:33,656 Y dijiste: "Tengo un problema de adicción". 856 00:34:33,782 --> 00:34:36,868 Solo quiero que aflojes las riendas un poco. 857 00:34:36,951 --> 00:34:39,788 No puedo porque no tengo ninguna correa sobre mí mismo. 858 00:34:39,871 --> 00:34:41,873 Como cualquier otro adicto. 859 00:34:41,915 --> 00:34:44,793 Ahora, eres el rey de los shots. 860 00:34:46,336 --> 00:34:50,131 Lo acusaste de manipular esa conversación. 861 00:34:50,256 --> 00:34:52,467 ¿Qué quisiste decir con eso? 862 00:34:52,550 --> 00:34:54,344 Sí, el punto que estaba tratando de hacer 863 00:34:54,469 --> 00:34:56,388 era que Craig y yo íbamos a sentarnos y hablar 864 00:34:56,513 --> 00:34:59,599 -sobre un montón de cosas. -Sí. 865 00:34:59,683 --> 00:35:02,936 Y luego todo se convirtió en Craig y el alcohol. 866 00:35:03,103 --> 00:35:05,271 Y yo pensaba: "Está bien, nada más importa 867 00:35:05,438 --> 00:35:07,482 porque Craig está eligiendo confiar en mí. 868 00:35:07,565 --> 00:35:09,693 Siento que no hemos tenido este tipo de charla". 869 00:35:09,776 --> 00:35:11,361 Y eligió abrirse conmigo y yo pensé: 870 00:35:11,444 --> 00:35:12,654 "Oh, hombre, eso es hermoso." 871 00:35:12,737 --> 00:35:15,073 Y no voy a mentir, hombre, fuera de cámara, 872 00:35:15,198 --> 00:35:17,575 le estaba preguntando a mis productores y esa mierda: 873 00:35:17,659 --> 00:35:18,952 "Oye, hombre, ¿lloraste con eso? 874 00:35:20,036 --> 00:35:22,747 "¿Eso no fue...?" O sea, amigo, ¿qué mierda? 875 00:35:22,831 --> 00:35:24,958 Eso minimiza todo lo que creo que pasó. 876 00:35:25,041 --> 00:35:27,168 Solo dije eso porque me sentía muy vulnerable 877 00:35:27,210 --> 00:35:29,212 y estaba asustado de lo vergonzoso que sería 878 00:35:29,379 --> 00:35:31,047 que me lo echaran en cara. 879 00:35:31,214 --> 00:35:34,092 -Y, eventualmente, lo hicieron. -Está bien, y pasamos de eso. 880 00:35:34,134 --> 00:35:37,721 Pasamos eso y yo aún creía... 881 00:35:37,804 --> 00:35:39,264 Pensaba: "Está bien, aquí estamos", 882 00:35:39,431 --> 00:35:41,349 y está bebiendo bastante alcohol, 883 00:35:41,433 --> 00:35:43,018 y no soy la policía del alcohol. 884 00:35:43,101 --> 00:35:45,937 No me importa, carajo, si Craig bebe, lo prometo. 885 00:35:46,021 --> 00:35:50,692 Pero pensé: "Espera, ¿cómo puedes decirme esto?" 886 00:35:50,734 --> 00:35:55,155 -Eso fue un año después. -Y ahora, aquí estamos. 887 00:35:55,196 --> 00:35:57,866 Eh, Shep, ¿cuál fue tu respuesta 888 00:35:57,907 --> 00:36:01,453 a que Austen se sintiera manipulado por Craig 889 00:36:01,536 --> 00:36:04,706 en relación a su confesión de alcohol? 890 00:36:04,789 --> 00:36:06,958 -Bueno... -Me llamaste justo después de la cena 891 00:36:07,042 --> 00:36:10,837 para contarme todo lo que pasó porque eres mi chica chismosa. 892 00:36:10,920 --> 00:36:13,590 Para contarme que pensabas que Austen 893 00:36:13,673 --> 00:36:15,383 -estaba fuera de lugar. -Estaba equivocado en eso. 894 00:36:15,508 --> 00:36:18,803 Porque él sí fue completamente abierto y vulnerable 895 00:36:18,928 --> 00:36:20,805 y veo por qué Austen está diciendo eso, 896 00:36:20,889 --> 00:36:23,641 pero, al mismo tiempo, creo que hay otros argumentos 897 00:36:23,725 --> 00:36:26,102 que Austen podría haber empleado para eso. 898 00:36:26,186 --> 00:36:30,106 Austen, me sorprendió el nivel de acritud. 899 00:36:30,273 --> 00:36:31,858 Dijiste que odias a Craig. 900 00:36:31,941 --> 00:36:34,319 Austen me odia porque él... 901 00:36:34,402 --> 00:36:37,155 -Sí, te odio, carajo. -Discúlpate con Craig. 902 00:36:37,197 --> 00:36:38,656 No se va a disculpar conmigo. 903 00:36:38,782 --> 00:36:40,241 Discúlpate con Craig. Discúlpate ahora. 904 00:36:41,576 --> 00:36:43,119 Mi mandíbula estaba en la mesa. 905 00:36:43,203 --> 00:36:45,455 Nunca había escuchado este tipo de vitriolo antes. 906 00:36:45,497 --> 00:36:46,581 ¿Lo odias? 907 00:36:48,249 --> 00:36:49,709 Sí, a veces odio a Craig, carajo. 908 00:36:51,378 --> 00:36:53,463 Eso es tan duro. 909 00:36:53,546 --> 00:36:57,092 -Y se sintió muy bien decirlo. -Eso es una locura. 910 00:36:57,133 --> 00:37:00,220 Y quería ver si eso te iba a doler o a afectar 911 00:37:00,303 --> 00:37:03,973 o si querrías cambiar de alguna manera, forma o modo. 912 00:37:04,015 --> 00:37:06,059 -No. Tuvo el efecto contrario. -¿Y cuál fue su reacción? 913 00:37:06,142 --> 00:37:07,936 Él dijo: "No me importa una mierda". 914 00:37:08,019 --> 00:37:09,604 No, no dije eso, dije: 915 00:37:09,688 --> 00:37:12,357 "Claramente, esto ya no es una amistad". 916 00:37:14,984 --> 00:37:18,363 Para mí, si dices "odio", eso es el final. 917 00:37:25,245 --> 00:37:27,622 "Claramente, esto ya no es una amistad". 918 00:37:28,665 --> 00:37:32,043 Para mí, si dices "odio", eso es el final. 919 00:37:32,085 --> 00:37:34,671 Por cierto, como al parecer te odio, 920 00:37:34,713 --> 00:37:37,632 digamos que la mierda que tú me dijiste a mí, Craig, 921 00:37:37,716 --> 00:37:40,010 fue un mierda totalmente imperdonable en mi opinión. 922 00:37:40,051 --> 00:37:42,303 ¿Vas a reconocer que tu vida se ve igual 923 00:37:42,345 --> 00:37:43,638 que hace cinco años? 924 00:37:45,557 --> 00:37:48,852 No puedo creer que realmente estés diciendo eso. 925 00:37:48,977 --> 00:37:52,188 No has construido nada. ¿Qué has construido? 926 00:37:52,313 --> 00:37:55,025 No es algo que dicen los amigos, por cierto. 927 00:37:55,108 --> 00:37:57,694 Es realmente duro. Eso es, eso es intimidar. 928 00:37:57,819 --> 00:38:01,072 Eso es, eso es tratarlo como alguien inferior. 929 00:38:01,156 --> 00:38:04,034 Amigo, yo no te importo una mierda. 930 00:38:04,159 --> 00:38:06,786 Solo quieres decir cosas desagradables como esa, 931 00:38:06,870 --> 00:38:08,830 que sabes que son hirientes. 932 00:38:08,913 --> 00:38:12,125 Y he llegado a un punto tal, que ya no puedo hacer esto. 933 00:38:12,208 --> 00:38:15,170 No puedo seguir en un círculo de mierda. 934 00:38:15,253 --> 00:38:19,132 Tal vez solo necesitamos dejarlo así ahora, carajo. 935 00:38:20,633 --> 00:38:23,887 Craig, ¿sigues diciendo que Austen 936 00:38:24,012 --> 00:38:25,889 no tiene nada que mostrar por sus últimos cinco años? 937 00:38:25,972 --> 00:38:27,515 No, fue golpe de vuelta. 938 00:38:27,640 --> 00:38:29,851 Estábamos discutiendo en la mesa, y yo... 939 00:38:29,976 --> 00:38:31,936 ¿Quieres disculparte por decir eso? 940 00:38:32,979 --> 00:38:34,647 Sí, lo siento, pero estaba enojado... 941 00:38:34,731 --> 00:38:37,150 -"Pero..." -...porque él seguía atacándome, 942 00:38:37,233 --> 00:38:39,819 y tenía un problema con todo lo que hacía. 943 00:38:39,903 --> 00:38:41,696 Craig, es difícil para ti decir lo siento. 944 00:38:41,780 --> 00:38:43,114 Es muy difícil. 945 00:38:43,156 --> 00:38:45,533 Intentar conseguir una disculpa tuya 946 00:38:45,617 --> 00:38:47,494 es como hablar con la pared. 947 00:38:47,577 --> 00:38:50,497 -Bien, yo no lo creo. -Es algo que no ves. 948 00:38:50,538 --> 00:38:52,582 Charley, ¿qué piensas? 949 00:38:52,665 --> 00:38:54,542 Después de la fiesta de Whit, 950 00:38:54,626 --> 00:38:57,045 yo estaba orgulloso de Craig 951 00:38:57,128 --> 00:38:58,588 por cómo se disculpó, y cuando... 952 00:38:58,713 --> 00:39:00,340 ¿Cuál fue la disculpa? ¿Qué quieres decir? 953 00:39:00,423 --> 00:39:02,634 -Me disculpé contigo justo después. -¿Cuándo? 954 00:39:02,717 --> 00:39:04,511 -En cámara. -¿En casa de Whit? 955 00:39:04,552 --> 00:39:06,763 -Sí, en la mesa. -No recuerdo esto, Craig. 956 00:39:06,846 --> 00:39:08,348 Te fui a buscar y me disculpé. 957 00:39:08,431 --> 00:39:11,017 Afirmación salvaje. Afirmación salvaje. 958 00:39:11,142 --> 00:39:13,228 Fue tan injusto. Todos estaban allí. 959 00:39:13,311 --> 00:39:15,146 Charley está aquí. Charley no está inventando esto. 960 00:39:15,230 --> 00:39:17,190 Lo van a mostrar ahora. 961 00:39:17,232 --> 00:39:18,983 No lo recuerdo. No lo recuerdo en absoluto. 962 00:39:19,109 --> 00:39:20,777 -Vamos a verlo. -Gracias. 963 00:39:20,860 --> 00:39:22,904 Al final del día, no debería haber dicho estas cosas. 964 00:39:22,987 --> 00:39:24,823 Sucedió, y lo siento. 965 00:39:24,906 --> 00:39:27,158 Pero simplemente me provocaste. 966 00:39:28,076 --> 00:39:31,037 "Pero". Dices: "Pero, me provocaste". 967 00:39:31,079 --> 00:39:33,373 Sí, cualquier cosa antes de "pero" no cuenta. 968 00:39:33,498 --> 00:39:35,041 Bueno, ¿cuántas veces me vas a atacar 969 00:39:35,083 --> 00:39:36,459 -cuando estamos filmando? -No sé. 970 00:39:36,501 --> 00:39:38,878 Pero yo nunca diría esa mierda 971 00:39:38,962 --> 00:39:41,381 cuando mi espalda está contra la pared. 972 00:39:41,423 --> 00:39:44,968 Todos aquí tienen una historia traumatizante con Craig. 973 00:39:45,051 --> 00:39:47,220 Sí, no fuera de la filmación. 974 00:39:47,345 --> 00:39:49,014 Si me pones en una olla a presión... 975 00:39:49,097 --> 00:39:52,142 No es cierto, le gritaste a ella fuera de la filmación. 976 00:39:52,225 --> 00:39:53,727 -Ella lloró. -No le grité. 977 00:39:53,810 --> 00:39:56,396 Aparentemente, según Charley y Salley, 978 00:39:56,479 --> 00:39:58,064 le gritaste. 979 00:39:58,148 --> 00:40:00,650 Me gritaste fuera de cámara frente a mi madre. 980 00:40:00,692 --> 00:40:03,111 -Uh. -Está bien, chicos. 981 00:40:03,236 --> 00:40:04,446 Tú estabas allí. Todos estaban allí. 982 00:40:04,529 --> 00:40:06,865 -Sí, yo estaba allí. -No, no fue... 983 00:40:06,948 --> 00:40:08,950 Ellos estaban allí cuando le gritaste. 984 00:40:09,034 --> 00:40:10,827 No le grité. 985 00:40:10,952 --> 00:40:14,039 -¡La hiciste llorar! -Es diferente a gritar. 986 00:40:14,164 --> 00:40:16,249 -¿Qué quieres decir? -¡Le gritaste para hacerla llorar! 987 00:40:16,332 --> 00:40:18,376 -Charley estaba allí. -La acusé de... 988 00:40:18,418 --> 00:40:20,920 Siempre que acusas, lo haces de una manera muy... 989 00:40:21,004 --> 00:40:23,006 -Agresiva. -Está bien, chicos. 990 00:40:23,131 --> 00:40:25,967 ¿Sabes cuántos malos momentos tiene todos aquí? 991 00:40:26,051 --> 00:40:29,054 Estás diciendo que nunca les gritas 992 00:40:29,179 --> 00:40:30,597 excepto si estás en cámara, 993 00:40:30,722 --> 00:40:34,100 y todos dicen que eso no es real. 994 00:40:34,184 --> 00:40:35,935 Está bien. 995 00:40:35,977 --> 00:40:38,521 Whit, tu análisis de la relación de Craig y Austen 996 00:40:38,646 --> 00:40:40,648 recibió muchos comentarios de los espectadores. 997 00:40:40,690 --> 00:40:43,401 Scarletfire77 dijo: "Cuando Whitner dijo: 998 00:40:43,485 --> 00:40:45,445 'Austen tiene un complejo de víctima 999 00:40:45,528 --> 00:40:47,822 y Craig es un narcisista', 1000 00:40:47,906 --> 00:40:53,828 pensé: 'Vaya, resumió toda la relación en una sola frase'". 1001 00:40:53,912 --> 00:40:59,042 Whit, ¿cómo lograste entender esa relación tan rápido? 1002 00:40:59,167 --> 00:41:01,878 Eh, tengo ojos y oídos. 1003 00:41:01,961 --> 00:41:06,299 Craig, ¿Whit resumió tu amistad con Austen con precisión? 1004 00:41:06,341 --> 00:41:09,344 No, los narcisistas son incapaces de tener empatía, 1005 00:41:09,427 --> 00:41:11,346 y como alguien empático, 1006 00:41:11,388 --> 00:41:13,390 sería imposible para mí ser un narcisista. 1007 00:41:13,473 --> 00:41:15,141 Hago muchas cosas mal, 1008 00:41:15,225 --> 00:41:16,726 pero estoy lejos de ser un narcisista. 1009 00:41:16,768 --> 00:41:17,852 Solo me baso en lo que veo. 1010 00:41:17,936 --> 00:41:19,729 Gritas a la gente en el bar. 1011 00:41:19,813 --> 00:41:21,147 Whit, es tu primera temporada. 1012 00:41:21,231 --> 00:41:22,691 No sabes nada de este mundo. 1013 00:41:22,816 --> 00:41:24,025 Por favor, para. 1014 00:41:25,151 --> 00:41:28,238 Eh, ¿crees que Craig es un narcisista? 1015 00:41:28,363 --> 00:41:31,658 -Sí. Este año, lo confirmó para mí. -Es una locura. 1016 00:41:31,741 --> 00:41:34,202 Pensé: "Esto es un mierda narcisista de manual". 1017 00:41:35,286 --> 00:41:37,497 Eso es lo más insultante... 1018 00:41:37,580 --> 00:41:40,417 -Entonces, ¿no crees que soy empático? -No. 1019 00:41:40,500 --> 00:41:42,043 Es muy cruel decir eso de alguien. 1020 00:41:42,127 --> 00:41:44,212 Llamar a alguien narcisista significa que es incapaz 1021 00:41:44,337 --> 00:41:46,589 de mostrar empatía, y que solo aparentan. 1022 00:41:46,673 --> 00:41:48,091 Si eso es lo que crees de mí, 1023 00:41:48,174 --> 00:41:49,300 entonces no deberías ser mi amigo. 1024 00:41:49,384 --> 00:41:51,052 Y aquí estamos de nuevo, Craig. 1025 00:41:51,094 --> 00:41:53,513 Dices: "Entonces, no deberías ser mi amigo". 1026 00:41:53,638 --> 00:41:55,974 Amigo, eres un puto idiota. 1027 00:41:57,350 --> 00:42:00,854 Bueno, parece que hay mucho más que discutir. 1028 00:42:00,937 --> 00:42:03,565 Lo dejaremos aquí por ahora. 1029 00:42:03,648 --> 00:42:04,983 Volveremos enseguida. 1030 00:42:05,066 --> 00:42:06,985 Muy bien, chicos, nos tomaremos cinco, 1031 00:42:07,110 --> 00:42:08,403 pero volveremos enseguida. 1032 00:42:08,445 --> 00:42:10,030 Esto apesta. 1033 00:42:11,990 --> 00:42:13,908 Es tan injusto. 1034 00:42:13,992 --> 00:42:15,076 Maldita sea. 1035 00:42:15,160 --> 00:42:17,245 Es tan difícil... 1036 00:42:17,328 --> 00:42:19,372 Porque te habla por encima y es tan manipulador. 1037 00:42:19,456 --> 00:42:20,915 Lo sé. 1038 00:42:22,208 --> 00:42:25,253 Es muy claro que es hora de atacar todos a Craig. 1039 00:42:25,378 --> 00:42:27,339 Solo tengo que soportarlo, carajo. 1040 00:42:29,382 --> 00:42:31,593 Odio estar aquí. 1041 00:42:31,634 --> 00:42:34,095 Ya ni siquiera sé si voy a volver. 1042 00:42:34,179 --> 00:42:35,889 [música de tensión] 1043 00:42:35,930 --> 00:42:38,767 CONTINUARÁ... 82171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.