Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,130 --> 00:00:07,048
CIUDAD DE NUEVA YORK
2
00:00:07,841 --> 00:00:09,759
Esta noche comienza la reunión
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,803
en dos partes
de "Southern Charm".
4
00:00:11,886 --> 00:00:14,389
♪♪♪
5
00:00:14,472 --> 00:00:16,141
Tenemos la muerte,
los impuestos,
6
00:00:16,307 --> 00:00:17,934
y la reunión
de "Southern Charm".
7
00:00:18,018 --> 00:00:21,855
[música animada]
8
00:00:21,938 --> 00:00:23,398
Aquí vamos.
9
00:00:25,984 --> 00:00:28,319
Estoy de vuelta.
Estoy en mi peso de lucha.
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,405
-[campanilla de cuadrilátero]
-Te ves increíble. Vaya.
11
00:00:34,534 --> 00:00:37,328
Pedí el trasero de Shep.
¿Qué crees que es?
12
00:00:37,370 --> 00:00:39,539
Uh, ¿espuma de fresa?
13
00:00:39,664 --> 00:00:41,750
-Un flat white.
-[ríen]
14
00:00:42,667 --> 00:00:45,086
La gente debería abrocharse
porque estoy furioso de ira.
15
00:00:45,128 --> 00:00:48,965
Pero quiero ponerlo
todo sobre la mesa,
16
00:00:49,049 --> 00:00:52,677
así que, ya sabes,
las amistades que quiero salvar,
puedo salvarlas.
17
00:00:53,887 --> 00:00:55,430
Hay ciertas personas en el grupo
18
00:00:55,513 --> 00:00:58,725
que necesitan asumir
su responsabilidad.
19
00:00:58,808 --> 00:01:01,102
Debería haber puesto chinchetas
en mis dedos del pie.
20
00:01:01,186 --> 00:01:03,980
Entonces, si me pongo nervioso,
podría presionar esa chincheta.
21
00:01:04,022 --> 00:01:06,316
[música inquietante]
22
00:01:06,399 --> 00:01:08,109
Bien, el talento está bajando.
23
00:01:09,194 --> 00:01:10,487
Muy bien, hagámoslo.
24
00:01:10,528 --> 00:01:12,947
[música de tensión]
25
00:01:13,073 --> 00:01:14,407
Siéntense mientras calibramos.
26
00:01:17,744 --> 00:01:20,413
Tú puedes, maldita perra.
27
00:01:25,418 --> 00:01:26,753
Uh, me gusta este traje.
28
00:01:26,836 --> 00:01:28,838
Muy bien.
Todos mirando a Andy.
29
00:01:28,922 --> 00:01:30,674
Muy bien, aquí vamos, Andy,
te los llamo.
30
00:01:30,799 --> 00:01:34,469
Cinco, cuatro, tres, dos.
31
00:01:36,262 --> 00:01:38,056
Hola a todos, bienvenidos
32
00:01:38,139 --> 00:01:41,309
a la reunión de la temporada 11
de "Southern Charm".
33
00:01:41,434 --> 00:01:43,353
Soy su anfitrión, Andy Cohen,
34
00:01:43,436 --> 00:01:46,648
listo para desglosar
una temporada explosiva
35
00:01:46,690 --> 00:01:49,651
que tuvo un triángulo
amoroso completo,
36
00:01:49,693 --> 00:01:54,698
y un triángulo
de disfunción entre amigos.
37
00:01:54,781 --> 00:01:58,034
Y nosotros vamos
a cubrirlo todo.
38
00:01:58,159 --> 00:01:59,869
-Hola, Madison.
-Hola, Andy.
39
00:01:59,953 --> 00:02:01,788
-Impresionante como siempre.
-Y tú también.
40
00:02:01,913 --> 00:02:04,916
-¿Cómo es la vida
con un recién nacido?
-Estoy obsesionada.
41
00:02:05,000 --> 00:02:06,584
-¿Quieres más?
-Sí.
42
00:02:06,668 --> 00:02:09,254
¿Algo que quieras anunciar hoy?
43
00:02:10,255 --> 00:02:12,549
-¿Parezco que voy a hacerlo?
-No.
44
00:02:12,674 --> 00:02:14,426
Cuidado con lo que dices.
45
00:02:14,509 --> 00:02:16,386
Escucha, voy a tener
un verano de chica sexy
46
00:02:16,469 --> 00:02:18,263
-y luego tal vez el próximo año.
-De acuerdo.
47
00:02:18,346 --> 00:02:20,682
Hola, Sheppy,
¿cómo te trata tu nueva casa?
48
00:02:20,724 --> 00:02:22,851
Está bien, está a punto
de pasar por el cuchillo
49
00:02:22,934 --> 00:02:25,937
-para renovaciones.
-Sube la cremallera.
50
00:02:25,979 --> 00:02:28,732
La casa se ve enorme...
Shep, ¿tu cremallera
estaba abierta?
51
00:02:28,815 --> 00:02:30,608
-Sí.
-Lo siento, tenía que decírselo.
52
00:02:30,692 --> 00:02:32,318
-Seguía mirando y...
-Está bien. Me alegra
que lo hicieras.
53
00:02:32,360 --> 00:02:33,778
-Lo sé.
-Los buenos amigos lo dicen.
54
00:02:33,903 --> 00:02:36,990
-Su bragueta dice "Shepic".
-Jesucristo.
55
00:02:37,073 --> 00:02:38,825
De todos modos.
Hola, Venita.
56
00:02:38,867 --> 00:02:40,702
-Hola, Andy.
-Me encanta tu vestido.
57
00:02:40,744 --> 00:02:42,829
Me preguntaba
cómo te podrías sentar,
58
00:02:42,912 --> 00:02:44,330
pero es perfecto.
-Creo que es perfecto.
59
00:02:44,414 --> 00:02:46,124
-Nunca fallas.
-Gracias.
60
00:02:46,166 --> 00:02:47,542
-Hola, Austen.
-Hola, Andy.
61
00:02:47,625 --> 00:02:49,002
-Te ves elegante.
-Gracias.
62
00:02:49,085 --> 00:02:50,920
No llevas la pajarita
que te dio Craig.
63
00:02:51,046 --> 00:02:53,548
He usado esa pajarita
muchas veces.
64
00:02:53,673 --> 00:02:55,759
-De acuerdo.
-Pero no, no la llevo.
65
00:02:55,842 --> 00:02:57,177
-Hola, Salley.
-Hola, Andy.
66
00:02:57,218 --> 00:02:59,220
Definitivamente
no pareces del tipo
67
00:02:59,304 --> 00:03:01,014
que pasa su tiempo
en un gallinero.
68
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
Sí, no. Eso fue...
69
00:03:03,433 --> 00:03:06,269
-¿Extrañas a esos pollos?
-Literalmente no.
70
00:03:06,353 --> 00:03:08,146
-Sí, no los extrañas.
-No.
71
00:03:08,188 --> 00:03:09,647
-Hola, Craig.
-¿Qué tal?
72
00:03:09,814 --> 00:03:11,775
¿Cómo te sientes
sobre esta noche?
73
00:03:11,900 --> 00:03:13,651
No lo sé. Es el puto día
de la reunión.
74
00:03:13,735 --> 00:03:16,112
-[risas]
-Sé que habrá conflicto,
75
00:03:16,196 --> 00:03:19,991
pero no parece tan malicioso
como otros años.
76
00:03:20,075 --> 00:03:22,952
-¿Viste la temporada?
-No.
77
00:03:22,994 --> 00:03:25,372
-No.
-La viví.
78
00:03:25,455 --> 00:03:28,333
Austen, ¿qué opinas de que Craig
no haya visto esta temporada?
79
00:03:29,918 --> 00:03:32,545
Entiendo que a veces una la ve,
80
00:03:32,629 --> 00:03:34,798
y uno ve algo
que te hace reaccionar.
81
00:03:34,923 --> 00:03:36,716
Como para decir:
"No lo recuerdo así".
82
00:03:36,800 --> 00:03:38,843
Pero creo que es interesante
83
00:03:38,927 --> 00:03:41,262
cómo se transforma
84
00:03:41,388 --> 00:03:44,265
en la realidad
que Craig recuerda.
85
00:03:44,349 --> 00:03:45,642
Y es como:
"Espera, espera, espera.
86
00:03:45,767 --> 00:03:47,352
Espera, espera.
Habíamos tres ahí".
87
00:03:47,435 --> 00:03:49,688
Shep, ¿estás de acuerdo
con la evaluación de Austen?
88
00:03:49,771 --> 00:03:52,565
Sí, creo que Craig tiene
una distorsión de la realidad.
89
00:03:52,691 --> 00:03:54,067
Dices que Austen tiene
una mentalidad de víctima,
90
00:03:54,150 --> 00:03:56,152
pero luego tú también
lo exhibes mucho.
91
00:03:56,277 --> 00:03:59,364
Dices: "No entiendes.
Se sacó de contexto",
y tú dices: "No..."
92
00:03:59,406 --> 00:04:01,616
Charley, estás asintiendo.
93
00:04:01,700 --> 00:04:04,119
Sí, creo
que en algunas situaciones
94
00:04:04,244 --> 00:04:05,870
en las que he estado yo,
95
00:04:05,954 --> 00:04:07,789
no tengo la misma
96
00:04:07,872 --> 00:04:10,208
explicación de ello
que Craig tiene.
97
00:04:10,250 --> 00:04:11,793
Y solo digo lo que veo.
98
00:04:11,835 --> 00:04:14,713
Especialmente este año,
fui 100% yo mismo.
99
00:04:14,796 --> 00:04:16,423
-Y eso es todo
lo que puedes hacer aquí.
-Qué miedo.
100
00:04:16,506 --> 00:04:18,174
-Ser vulnerable.
-Correcto.
101
00:04:18,258 --> 00:04:20,135
Craig, ¿tienes una meta
para esta noche
102
00:04:20,176 --> 00:04:22,637
relacionado con tu amistad
con Austen?
103
00:04:22,679 --> 00:04:24,472
Yo solo...
104
00:04:24,556 --> 00:04:26,141
Estoy aquí para escucharlos
a todos.
105
00:04:26,224 --> 00:04:28,309
Y estoy en un momento
en mi vida
106
00:04:28,435 --> 00:04:29,853
donde busco la paz ahora.
107
00:04:29,936 --> 00:04:31,479
Y, o sea, en el escenario ideal,
108
00:04:31,563 --> 00:04:33,732
entonces, volveríamos
a lo que teníamos.
109
00:04:33,898 --> 00:04:35,275
¿Tienes
una comprensión diferente
110
00:04:35,358 --> 00:04:36,985
de la palabra paz
que algunos de nosotros?
111
00:04:37,068 --> 00:04:39,529
Gritarle a la gente
no es muy pacífico.
112
00:04:39,612 --> 00:04:40,822
[ríe] Sí.
113
00:04:42,449 --> 00:04:44,701
Y el espectáculo ha comenzado,
damas y caballeros.
114
00:04:44,826 --> 00:04:46,786
[risitas]
115
00:04:46,870 --> 00:04:48,580
¿Cuál es tu meta
para esta noche?
116
00:04:48,621 --> 00:04:51,833
Sí, o sea, es súper, ya sabes,
117
00:04:51,916 --> 00:04:54,085
decepcionante escuchar cosas
118
00:04:54,169 --> 00:04:56,880
que se dijeron a lo largo
de la temporada.
119
00:04:56,963 --> 00:04:59,382
Austen, sigue hablando
y Shep va a decir algo
120
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
que va a arruinar tu vida.
121
00:05:01,634 --> 00:05:02,927
-De acuerdo, Craig.
-Oh, Dios mío.
122
00:05:02,969 --> 00:05:04,471
No es tu amigo, Austen.
123
00:05:04,554 --> 00:05:07,098
Craig te llamó su enemigo.
124
00:05:07,140 --> 00:05:10,852
¿Vas a reconocer que tu vida
se ve igual que hace cinco años?
125
00:05:12,729 --> 00:05:14,230
No puedo creer que alguien
126
00:05:14,314 --> 00:05:16,399
que dice ser
un amigo muy cercano mío
127
00:05:16,524 --> 00:05:19,319
esté diciendo
cosas tan horribles sobre mí.
128
00:05:19,402 --> 00:05:22,405
Así que nos hemos separado
129
00:05:22,530 --> 00:05:24,574
y eso es
lo que necesita suceder.
130
00:05:24,616 --> 00:05:27,035
Es mierda que necesita ser
descartada, sin duda.
131
00:05:28,078 --> 00:05:30,580
De acuerdo, bueno, veremos
a dónde nos lleva la noche.
132
00:05:30,705 --> 00:05:32,248
-Hola, Molly.
-Hola.
133
00:05:32,332 --> 00:05:34,125
El año pasado, tocaste
el eufonio.
134
00:05:34,250 --> 00:05:37,087
Este año cantaste
maravillosamente, por cierto.
135
00:05:37,170 --> 00:05:40,006
-Me encantó escucharte cantar.
-Muchas gracias.
136
00:05:40,048 --> 00:05:41,633
-Hola, Rodrigo.
-Hola, Andy.
137
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
Tu fiesta de compromiso
fue hermosa.
138
00:05:43,677 --> 00:05:45,345
Es interesante que el chico gay
139
00:05:45,470 --> 00:05:48,056
vaya a ser el primero caballero
en el grupo en casarse.
140
00:05:48,139 --> 00:05:49,933
-Lo sé.
-Le tomó 12 años, Andy.
141
00:05:50,016 --> 00:05:52,936
-Sí.
-Y fue idea mía.
142
00:05:53,103 --> 00:05:55,438
-Hola, Charley.
-Hola.
143
00:05:55,522 --> 00:05:57,857
-Feliz cumpleaños.
-Gracias.
144
00:05:57,899 --> 00:05:59,609
¿Qué cumpleaños
estamos celebrando?
145
00:05:59,651 --> 00:06:01,403
-28.
-Vaya.
146
00:06:01,486 --> 00:06:03,071
-También es tu primera reunión.
-Lo es.
147
00:06:03,154 --> 00:06:05,073
¿Cómo se siente
ser la nueva en el grupo?
148
00:06:05,115 --> 00:06:07,450
-Es intimidante, seguro.
-Está nerviosa.
149
00:06:07,534 --> 00:06:09,452
-Tú puedes.
-De acuerdo. Gracias.
150
00:06:09,536 --> 00:06:10,870
-Estarás bien.
-Tú puedes.
151
00:06:10,954 --> 00:06:13,832
Whit, es tu primera vez
aquí también.
152
00:06:13,915 --> 00:06:16,209
¿Quién te dio el mejor consejo
al venir esta noche?
153
00:06:16,251 --> 00:06:18,294
Sería un empate
entre Shep y Austen.
154
00:06:18,420 --> 00:06:20,714
De acuerdo.
¿Y qué consejo te dieron?
155
00:06:20,839 --> 00:06:22,799
Habla cuando tengas
la oportunidad, no esperes.
156
00:06:22,841 --> 00:06:25,343
-Si tienes algo que decir,
dilo entonces.
-De acuerdo.
157
00:06:25,468 --> 00:06:27,679
Bueno, esta temporada,
Charleston fue golpeada
158
00:06:27,804 --> 00:06:31,558
con una dosis cuádruple
de energía de soltero
159
00:06:31,641 --> 00:06:33,727
cuando Craig, Shep, Whitner,
160
00:06:33,852 --> 00:06:37,439
y eventualmente Austen
estuvieron todos solteros.
161
00:06:37,522 --> 00:06:40,525
Verano 2025.
Shep y yo estamos solteros.
162
00:06:40,650 --> 00:06:42,652
Cuidado.
[grita]
163
00:06:42,777 --> 00:06:44,362
-Vives en Charleston, ¿verdad?
-Sí.
164
00:06:44,404 --> 00:06:45,739
Vivo al lado de Moe's Crosstown.
165
00:06:45,780 --> 00:06:47,991
Oh, Dios mío.
Estoy tan cerca de allí.
166
00:06:48,033 --> 00:06:49,659
Oh, Dios mío.
167
00:06:49,743 --> 00:06:51,786
[vítores]
168
00:06:51,870 --> 00:06:55,206
Molly, ¿es un neto positivo
o negativo
169
00:06:55,248 --> 00:06:56,833
para las mujeres de Charleston
170
00:06:56,916 --> 00:06:58,918
tener a estos tres de vuelta
en la soltería juntos?
171
00:06:58,960 --> 00:07:01,379
-Molly...
-Bueno, me están mirando.
172
00:07:01,463 --> 00:07:03,089
-Uh...
-[risas]
173
00:07:03,131 --> 00:07:05,550
-Positivo para mí.
-Positivo para ti.
174
00:07:05,633 --> 00:07:06,676
¿Venita?
175
00:07:06,843 --> 00:07:09,679
Mm, voy a ir con negativo.
176
00:07:09,763 --> 00:07:12,140
No es volver a la ciudad
de la manera
177
00:07:12,223 --> 00:07:13,933
-en que solía ser.
-No, no.
178
00:07:14,017 --> 00:07:16,436
Los tres solíamos caminar
por King Street y aterrorizar,
179
00:07:16,519 --> 00:07:17,896
y eso simplemente
ya no es así.
180
00:07:17,937 --> 00:07:19,522
Simplemente no lo es.
181
00:07:19,564 --> 00:07:22,442
Rodrigo, llamaste a Charleston
la Isla de la Tentación.
182
00:07:22,484 --> 00:07:24,194
¿Crees que alguno
de estos caballeros
183
00:07:24,235 --> 00:07:26,529
está listo para resistir
esa tentación y asentarse?
184
00:07:26,654 --> 00:07:29,991
Viéndolo bien,
creo que serían Whit y Craig.
185
00:07:30,116 --> 00:07:32,744
Creo que ahora mismo
estás recién soltero de nuevo.
186
00:07:32,911 --> 00:07:35,413
Tú estás explorando,
y Dios sabe
187
00:07:35,497 --> 00:07:37,749
que ese miembro te mete
en problemas por todos lados.
188
00:07:37,791 --> 00:07:40,919
Ese miembro no deja de explorar.
189
00:07:41,002 --> 00:07:43,254
Damas, tenemos
muchos comentarios del público
190
00:07:43,380 --> 00:07:45,256
que estaban perplejos
de que ninguna de ustedes
191
00:07:45,298 --> 00:07:47,342
fuera por Whit esta temporada.
192
00:07:47,425 --> 00:07:49,427
Lucy Keefe de Bloomington,
Illinois dijo:
193
00:07:49,511 --> 00:07:51,388
"Whitner es claramente
el más elegible, el más guapo,
194
00:07:51,554 --> 00:07:53,765
el más exitoso y no tóxico
195
00:07:53,890 --> 00:07:56,643
-del programa en mucho tiempo".
-Por favor, no me metas.
196
00:07:56,685 --> 00:07:58,687
Madison,
¿cuál es tu opinión aquí?
197
00:07:58,728 --> 00:08:01,815
De hecho, conozco a Whitner
hace mucho tiempo.
198
00:08:01,898 --> 00:08:04,192
Salía con un buen amigo mío.
199
00:08:04,234 --> 00:08:06,027
Les dije a las chicas,
especialmente a Venita,
200
00:08:06,111 --> 00:08:09,280
le dije:
"Deberías ir tras Whitner".
201
00:08:09,364 --> 00:08:11,491
Sí, Venita, mencionaste
en "Watch What Happens Live"
202
00:08:11,574 --> 00:08:14,327
que sentiste algunas
vibras románticas
al principio hacia Whit.
203
00:08:14,452 --> 00:08:16,454
¿Por qué no lo perseguiste?
204
00:08:16,538 --> 00:08:18,915
Porque cuando intenté
que Rodrigo fuera mi respaldo,
205
00:08:18,998 --> 00:08:21,084
él dijo: "Oh, Whit,
¿qué hay de Charley?"
206
00:08:21,167 --> 00:08:24,337
Y yo pensé: "Se supone que me
ayudes a mí, no a Charley."
207
00:08:24,421 --> 00:08:25,839
Bueno, no me di cuenta
de que hablabas en serio.
208
00:08:25,922 --> 00:08:27,424
Venita es amiga
de la mamá de Whitner.
209
00:08:27,507 --> 00:08:29,384
-Soy amiga de su mamá.
-Bueno, eso es perfecto.
210
00:08:29,426 --> 00:08:31,886
Sí, creo que ella sería
la mejor esposa.
211
00:08:31,970 --> 00:08:33,179
-Vaya.
-Se aceptan postulaciones.
212
00:08:33,263 --> 00:08:35,432
Whit, ¿sabías que Venita
se sentía así?
213
00:08:35,515 --> 00:08:38,018
No, no estaba al tanto
de este sentimiento hasta...
214
00:08:38,101 --> 00:08:39,477
-Oh, ¿estás sonrojado?
-No, sí.
215
00:08:39,561 --> 00:08:41,688
Estoy un poco sonrojado.
No sabía que esto venía.
216
00:08:41,771 --> 00:08:43,857
Salley,
en "Watch What Happens Live",
217
00:08:43,982 --> 00:08:45,692
dijiste que realmente no conoces
a Whitner todavía.
218
00:08:45,775 --> 00:08:48,778
¿Por qué tú y Charley no están
interesadas en Whitner
219
00:08:48,862 --> 00:08:51,573
cuando claramente parece ser
un buen partido?
220
00:08:51,656 --> 00:08:54,784
Sabes, creo que Whitner
es genial.
221
00:08:54,868 --> 00:08:57,954
Amo a Whitner.
Pero no creo que ustedes...
222
00:08:58,038 --> 00:08:59,956
No creo que realmente
lo conozcan todavía.
223
00:09:00,123 --> 00:09:02,751
-¿Qué quisiste decir con eso?
-Bien, no lo quise decir como...
224
00:09:02,834 --> 00:09:05,587
-Sí sonó mal, si me permites...
-De acuerdo, lo siento.
225
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
Amo mi amistad con Whitner,
226
00:09:08,465 --> 00:09:12,135
pero habla un poco demasiado
de sí mismo para mi gusto.
227
00:09:12,218 --> 00:09:14,054
-De acuerdo. Aquí vamos.
-Lo siento.
228
00:09:14,095 --> 00:09:15,680
¿Has escuchado eso antes,
Whitner?
229
00:09:15,722 --> 00:09:17,599
-Nunca lo he notado.
-[ríe]
230
00:09:17,724 --> 00:09:19,392
Todos los chicos que están
sentados en estos sofás
231
00:09:19,434 --> 00:09:20,977
hablan de sí mismos
todo el tiempo.
232
00:09:21,061 --> 00:09:22,812
Eh, quiero saber, damas,
233
00:09:22,896 --> 00:09:25,565
qué buscan ustedes,
mujeres de Charleston,
234
00:09:25,690 --> 00:09:27,108
en un hombre.
235
00:09:28,443 --> 00:09:31,321
-Todo lo que tiene este tipo.
-Vaya.
236
00:09:31,363 --> 00:09:32,822
-Genial.
-Genial.
237
00:09:32,947 --> 00:09:35,033
-Oh, Dios mío.
-No, solo bromeo.
238
00:09:35,116 --> 00:09:37,118
Honestamente, lo más importante
para mí es la personalidad.
239
00:09:38,244 --> 00:09:39,371
-¡Ja!
-Ella dijo que quiere
240
00:09:39,454 --> 00:09:41,414
la personalidad
de Austen...
241
00:09:41,539 --> 00:09:43,500
-En ti.
-...en mi cuerpo.
242
00:09:43,583 --> 00:09:45,502
Le dije a Craig que sería
el hombre perfecto
243
00:09:45,585 --> 00:09:48,254
si tuviera la personalidad
de Austen y su atractivo.
244
00:09:48,380 --> 00:09:50,340
Y, de alguna manera,
ambos nos ofendimos.
245
00:09:50,507 --> 00:09:52,384
-Maldita sea. Sí.
-[risas]
246
00:09:52,425 --> 00:09:53,927
Quedé como: "¿Qué?"
247
00:09:53,968 --> 00:09:56,012
-Pero Austen también...
-Qué golpe.
248
00:09:56,054 --> 00:09:58,682
-¿Honestamente?
-Maté dos pájaros de un tiro.
249
00:09:58,723 --> 00:10:01,643
De acuerdo, Charley,
vamos a entrar en eso más tarde,
250
00:10:01,685 --> 00:10:03,019
pero tú y Craig
salieron esta temporada.
251
00:10:03,144 --> 00:10:04,771
Me pregunto cómo era él
252
00:10:04,896 --> 00:10:06,690
-como pretendiente.
-Oh, él era genial.
253
00:10:06,815 --> 00:10:10,276
Y luego este mundo se involucró
y simplemente se desvaneció.
254
00:10:12,320 --> 00:10:15,156
Bien, odio que me culpen
de que ustedes no estén juntos.
255
00:10:15,281 --> 00:10:16,658
Porque eso es una mierda.
256
00:10:17,575 --> 00:10:19,160
No, todo el tiempo me decías:
257
00:10:19,202 --> 00:10:20,662
"Charley está hablando
con otros chicos".
258
00:10:20,745 --> 00:10:22,747
[música de tensión]
259
00:10:22,872 --> 00:10:23,998
Oh.
260
00:10:25,917 --> 00:10:27,627
Ella lo hacía.
261
00:10:36,011 --> 00:10:38,179
Bien, odio que me culpen
de que ustedes no estén juntos.
262
00:10:38,847 --> 00:10:40,640
Porque eso es una mierda.
263
00:10:40,724 --> 00:10:42,308
No, todo el tiempo decías:
264
00:10:42,392 --> 00:10:44,519
"Charley está hablando
con otros chicos".
265
00:10:44,644 --> 00:10:45,854
Lo hacía.
266
00:10:47,147 --> 00:10:50,483
Sí, pero ella prometió
que no estuvo hablando
con nadie más
267
00:10:50,567 --> 00:10:52,444
-todo el tiempo
que estuvimos juntos.
-No lo hice. No lo hice.
268
00:10:52,527 --> 00:10:53,987
Hubo un momento en que dijiste:
269
00:10:54,070 --> 00:10:55,739
"Oh, Dios mío,
¿debería volver a Raya?"
270
00:10:55,822 --> 00:10:56,906
Y yo dije: "Claro que sí,
yo estoy en Raya".
271
00:10:56,990 --> 00:10:58,867
Eso no es...
Eso fue mucho después...
272
00:10:58,908 --> 00:11:02,287
La forma en que hablábamos
durante la temporada fue...
273
00:11:02,370 --> 00:11:03,830
A mí me hiciste creer
que éramos...
274
00:11:03,955 --> 00:11:06,082
Entonces,
con esas cosas horribles,
275
00:11:06,166 --> 00:11:07,876
tú me estabas cuidando de mí.
276
00:11:07,917 --> 00:11:09,919
Pero yo le creía a la chica
con la que hablaba.
277
00:11:09,961 --> 00:11:11,629
-Y hablamos de eso.
-Sí.
278
00:11:11,713 --> 00:11:13,631
¿Cómo no iba a creerle?
279
00:11:13,673 --> 00:11:15,800
Pero tienes razón,
debería haber creído, ya sabes.
280
00:11:15,884 --> 00:11:17,802
Dios, no puedo salir así.
281
00:11:17,886 --> 00:11:22,057
Bien, vamos a profundizar más
en ustedes tres en un momento.
282
00:11:22,140 --> 00:11:23,808
Pero quiero seguir.
283
00:11:23,892 --> 00:11:27,062
En esta temporada,
Molly demostró una vez más
284
00:11:27,187 --> 00:11:30,607
que sus talentos musicales
son ilimitados.
285
00:11:30,732 --> 00:11:33,568
Entonces, cuando Salley empezó
a hablar de más
286
00:11:33,693 --> 00:11:36,363
-sobre el retoque de Molly...
-[ríe] Labios.
287
00:11:36,446 --> 00:11:39,240
...Molly le dijo a Salley
que cambiara de tono.
288
00:11:39,324 --> 00:11:41,785
Pero eso no impidió
que la amistad de las chicas
289
00:11:41,868 --> 00:11:44,287
tuviera
algunas notas desafinadas.
290
00:11:44,329 --> 00:11:46,706
Bien, Molly, me dijiste
en "Watch What Happens Live"
291
00:11:46,831 --> 00:11:48,208
sobre un nuevo chico en tu vida.
292
00:11:48,333 --> 00:11:50,669
-¿Siguen viéndose?
-Sí, lo estamos.
293
00:11:50,752 --> 00:11:53,588
-¿Qué puedes contarnos sobre él?
-Es un músico en Charleston.
294
00:11:53,630 --> 00:11:55,215
-Es un gran músico.
-Es bueno.
295
00:11:55,256 --> 00:11:58,218
-Sí, es muy talentoso.
-¿Cuántos años tiene?
296
00:11:58,343 --> 00:12:01,221
-Tiene 56, y yo 38, así que...
-Muy bien.
297
00:12:01,346 --> 00:12:03,515
-Me gustan la canas.
-Genial.
298
00:12:03,598 --> 00:12:06,726
¿Has superado
tu miedo escénico, Molly?
299
00:12:06,768 --> 00:12:09,688
No, pero ha mejorado
enormemente.
300
00:12:09,771 --> 00:12:11,314
De hecho,
le pedí a Austen y Craig
301
00:12:11,398 --> 00:12:13,733
si me reservarían un concierto
en By The Way.
302
00:12:13,817 --> 00:12:16,569
-Y ahora hago dos días al mes.
-¿En By The Way?
303
00:12:16,653 --> 00:12:17,904
-Sí.
-Es muy inteligente.
304
00:12:17,987 --> 00:12:19,906
-Es muy popular...
-Seguro.
305
00:12:19,989 --> 00:12:21,700
Sí. Es increíble.
Ha sido muy divertido.
306
00:12:21,741 --> 00:12:23,910
Molly,
las cosas entre tú y Salley
307
00:12:23,993 --> 00:12:26,663
se pusieron mal rápido
esta temporada.
308
00:12:26,788 --> 00:12:29,791
-Estás siendo una mierda.
-Tú has sido una mierda.
309
00:12:29,916 --> 00:12:32,293
Siempre eres una mierda,
puta imbécil.
310
00:12:34,087 --> 00:12:36,172
¿Qué pensaste cuando escuchaste
311
00:12:36,256 --> 00:12:39,175
que Salley estaba chismeando
sobre tu vagina?
312
00:12:39,300 --> 00:12:41,970
Esa fue literalmente
la única cosa que me hice
313
00:12:42,095 --> 00:12:45,098
que realmente no quería
contarle al mundo.
314
00:12:45,181 --> 00:12:46,933
Así que estaba
bastante enojada por eso.
315
00:12:46,975 --> 00:12:49,602
Además, nunca se lo dije.
316
00:12:49,686 --> 00:12:54,065
Mencioné el hecho
de que te hiciste un retoque.
317
00:12:54,190 --> 00:12:56,151
Oh, por eso lo sabe.
318
00:12:56,234 --> 00:12:58,903
La única cosa
que realmente no quería contarle
al mundo entero
319
00:12:59,029 --> 00:13:01,614
era que me corté
los labios, ¿sí?
320
00:13:01,698 --> 00:13:03,158
Ella dice que tengo un novio
321
00:13:03,241 --> 00:13:05,368
-y que él me lo pagó.
-¿Le dijiste eso?
322
00:13:05,493 --> 00:13:08,913
No, dije que alguien lo pagó,
pero no dije que fue su novio.
323
00:13:08,955 --> 00:13:10,540
-Ella lo pagó.
-Oh, bueno...
324
00:13:10,623 --> 00:13:12,917
Lo pagué de mi cuenta en 2019.
325
00:13:13,043 --> 00:13:16,671
Entonces, eres tú quien está
aquí difundiendo falsedades.
326
00:13:17,797 --> 00:13:19,507
Venita, los espectadores
tuvieron mucho que decir
327
00:13:19,549 --> 00:13:21,551
sobre que compartieras
la cirugía de Molly.
328
00:13:21,634 --> 00:13:23,803
KitchenSeat4362 dijo:
329
00:13:23,887 --> 00:13:26,139
"Exponer a alguien
que se supone que es tu amiga
330
00:13:26,222 --> 00:13:28,933
de una manera tan íntima
es repugnante".
331
00:13:29,017 --> 00:13:30,477
Sí, es repugnante.
332
00:13:30,560 --> 00:13:32,896
Y cuando Molly me habló
de eso la primera vez
333
00:13:32,937 --> 00:13:34,773
cuando estábamos filmando,
lo primero que hice
fue disculparme
334
00:13:34,856 --> 00:13:37,150
y le dije que tenía
todo el derecho
335
00:13:37,275 --> 00:13:38,777
y todavía tiene todo
el derecho de estar enojada
conmigo por eso.
336
00:13:38,902 --> 00:13:41,363
Y luego, mientras se transmitía,
me aseguré de disculparme
337
00:13:41,488 --> 00:13:43,239
con ella de nuevo
porque no debería
haber hecho eso.
338
00:13:43,323 --> 00:13:44,949
Sí, se ha disculpado.
339
00:13:45,075 --> 00:13:47,077
Envió múltiples arreglos
florales.
340
00:13:47,160 --> 00:13:49,412
Se disculpaba
y no había un "pero"
después de la disculpa.
341
00:13:49,496 --> 00:13:52,040
Era solo: "Lo siento".
342
00:13:52,123 --> 00:13:54,501
-Sí, y ¿cómo lo arreglo?
-¿Cómo podemos arreglar esto?
343
00:13:54,542 --> 00:13:56,211
Y, ya sabes,
eso es un buen paso.
344
00:13:56,252 --> 00:13:58,797
-Aprecio eso.
-Gracias.
345
00:13:58,880 --> 00:14:00,799
Salley, ¿te disculpaste?
346
00:14:00,882 --> 00:14:02,842
Solo me disculpé
por llevarlo al grupo.
347
00:14:02,926 --> 00:14:05,512
Nunca quise la información
sobre su vagina.
348
00:14:05,595 --> 00:14:08,682
El problema con Salley es que es
tan fácil hablar con ella
349
00:14:08,807 --> 00:14:10,850
que Salley
le cuenta todo a todos.
350
00:14:10,975 --> 00:14:12,602
Pero siento
que eso es algo tan loco
351
00:14:12,686 --> 00:14:14,479
que deberías saber que no debes
repetirlo, carajo.
352
00:14:14,562 --> 00:14:16,147
Bueno, hay una puta cámara
en mi cara,
353
00:14:16,231 --> 00:14:18,233
y si Venita me está contando
sobre tu vagina en cámara,
354
00:14:18,358 --> 00:14:20,527
entonces, obviamente
no es un secreto.
355
00:14:20,610 --> 00:14:22,862
Charley,
¿sientes que puedes confiar
en Salley con información?
356
00:14:22,946 --> 00:14:26,282
Sí, si le digo:
"Por favor no compartas esto",
357
00:14:26,366 --> 00:14:27,951
se lo llevará a la tumba.
358
00:14:28,076 --> 00:14:30,495
Pero no debería ser necesario
decir eso todo el tiempo.
359
00:14:30,578 --> 00:14:32,455
El requisito de un aviso
es un poco cuestionable.
360
00:14:32,539 --> 00:14:34,290
-Sí, no deberías tener
que hacerlo.
-De acuerdo.
361
00:14:34,374 --> 00:14:37,210
Bien, Molly,
parece que tú y Venita
362
00:14:37,252 --> 00:14:40,171
están bien ahora
y tú y Salley están bien ahora.
363
00:14:40,296 --> 00:14:41,798
-Sí.
-De acuerdo.
364
00:14:41,840 --> 00:14:43,174
Sí, estamos en un buen lugar.
365
00:14:43,258 --> 00:14:45,093
¿Confiarías en ellas
con secretos?
366
00:14:45,176 --> 00:14:47,345
No sé si la confianza está
totalmente de vuelta,
367
00:14:47,429 --> 00:14:49,305
-pero estamos en un buen lugar.
-De acuerdo.
368
00:14:49,389 --> 00:14:51,016
Bueno, Madison, te vimos pasar
369
00:14:51,057 --> 00:14:53,309
por tantos cambios
esta temporada.
370
00:14:53,393 --> 00:14:55,562
¿Vamos a extrañar esta casa
un poco?
371
00:14:55,687 --> 00:14:57,772
Sí, pero estoy
tan emocionado de mudarme.
372
00:14:57,897 --> 00:15:00,066
Todo eso puede ir directo
al porche cerrado.
373
00:15:00,150 --> 00:15:02,569
Rápido, rápido.
Trabajen por esa propina.
374
00:15:02,694 --> 00:15:04,237
Sí.
375
00:15:04,320 --> 00:15:06,281
¿Alguna vez pensaste que podrías
amar algo tanto?
376
00:15:06,322 --> 00:15:09,117
-Sí, a ti.
-Aw.
377
00:15:09,200 --> 00:15:12,328
¿Cuál es la diferencia
de la maternidad esta vez
378
00:15:12,454 --> 00:15:15,415
en comparación con hace 13 años
cuando nació Hudson?
379
00:15:15,540 --> 00:15:17,751
Bueno, obviamente
era madre soltera.
380
00:15:17,834 --> 00:15:19,836
Estaba tratando
de llegar a fin de mes
381
00:15:19,919 --> 00:15:22,630
y fue una lucha, pero lo logré.
382
00:15:22,756 --> 00:15:24,799
Y ahora tengo
un esposo maravilloso
383
00:15:24,924 --> 00:15:28,553
que me ayuda mucho
y me apoya en mi carrera.
384
00:15:28,595 --> 00:15:31,473
Y estoy viviendo mi mejor vida.
385
00:15:31,556 --> 00:15:33,183
-Vaya.
-Sí.
386
00:15:33,224 --> 00:15:34,684
Eh, fue tan conmovedor
387
00:15:34,768 --> 00:15:37,562
que nombraras a Teddi
por tu papá.
388
00:15:37,645 --> 00:15:39,272
Sabes, finalmente
estoy en el punto
389
00:15:39,356 --> 00:15:43,026
donde puedo decir
su nombre sin llorar.
390
00:15:43,151 --> 00:15:44,652
De hecho,
391
00:15:44,736 --> 00:15:47,238
tengo un labio torcido
debido a mi padre.
392
00:15:47,280 --> 00:15:49,074
Ambos teníamos
la misma sonrisa
393
00:15:49,199 --> 00:15:53,078
-y de hecho creo que ella
tiene la misma sonrisa.
-Aw.
394
00:15:53,203 --> 00:15:57,832
Sí, así que creo que es algo
donde la miro y lo recuerdo.
395
00:15:57,957 --> 00:16:00,710
Vi una publicación en Instagram
de Salley y Austen
396
00:16:00,752 --> 00:16:03,963
saliendo contigo
y Brett y el bebé.
397
00:16:04,047 --> 00:16:06,716
¿Cómo fue pasar el rato
con la señorita Teddi?
398
00:16:06,800 --> 00:16:08,468
Nos divertimos mucho.
399
00:16:08,551 --> 00:16:10,804
Fue como una historia
de dos, ya sabes,
400
00:16:10,929 --> 00:16:13,098
-padres y dos no padres.
-Sí.
401
00:16:13,181 --> 00:16:16,851
¿Alguien más en el elenco
tiene fiebre de bebé
402
00:16:16,935 --> 00:16:19,020
ahora que han visto a Teddi?
403
00:16:21,189 --> 00:16:22,649
-¿Tú?
-Siempre he tenido
fiebre de bebé.
404
00:16:22,691 --> 00:16:24,234
Sí, creo que estoy listo.
405
00:16:24,317 --> 00:16:26,569
Vaya. Austen, ¿le vas a dar
un bebé a Salley?
406
00:16:26,653 --> 00:16:27,737
-[risas]
-Oh, Dios mío.
407
00:16:27,862 --> 00:16:29,864
-[Austen gruñe]
-Sí.
408
00:16:29,948 --> 00:16:32,492
-Serían lindos.
-Mira, Salley y yo
409
00:16:32,575 --> 00:16:34,411
tenemos
una relación maravillosa
410
00:16:34,452 --> 00:16:36,037
y hemos salido muchas veces.
411
00:16:36,162 --> 00:16:39,374
Y sí, ha habido besos borrachos,
eso ha pasado.
412
00:16:39,499 --> 00:16:41,751
Espera, entonces,
¿no hay pijamadas?
413
00:16:41,835 --> 00:16:43,837
Hemos tenido una pijamada.
414
00:16:43,878 --> 00:16:45,839
Fue muy inocente,
estábamos viendo televisión
415
00:16:45,922 --> 00:16:47,090
-y nos despertamos y...
-Literalmente.
416
00:16:47,173 --> 00:16:48,967
¿Qué vieron en la tele?
417
00:16:49,009 --> 00:16:50,969
-Vimos "Heated Rivalry".
-Oh, lo hicimos.
418
00:16:51,052 --> 00:16:52,429
-Oh, lo hicimos, carajo.
-Esperen.
419
00:16:52,512 --> 00:16:53,930
-Esperen.
-Lo hicimos.
420
00:16:54,014 --> 00:16:55,515
-Esperen.
-Lo hicimos.
421
00:16:55,598 --> 00:16:57,183
Detente. Tómate un descanso.
422
00:16:57,308 --> 00:16:58,476
Vimos los primeros episodios.
423
00:16:58,560 --> 00:17:00,520
¿Vieron "Heated Rivalry" juntos?
424
00:17:00,562 --> 00:17:02,856
-Es porno gay, Andy.
-Sí. Sé lo que es.
425
00:17:02,897 --> 00:17:05,233
No me puso de humor.
Shep está tan confundido.
426
00:17:05,316 --> 00:17:06,985
-[riendo]
-¿Qué es?
427
00:17:07,068 --> 00:17:11,448
Es un programa sobre jugadores
de hockey que son gay en secreto
428
00:17:11,531 --> 00:17:13,074
y hay mucho sexo en él.
429
00:17:13,158 --> 00:17:15,201
"Heated Rivalry" se supone
que es nuestra historia.
430
00:17:15,285 --> 00:17:18,580
Sí, es tu historia.
Sí, lo es.
431
00:17:18,663 --> 00:17:22,083
Esperen, ustedes no han llegado
hasta el final.
432
00:17:22,167 --> 00:17:24,252
-No.
-[risas]
433
00:17:24,336 --> 00:17:26,254
-¿Quién no?
-¿Llegado hasta el final?
¿Qué somos?
434
00:17:27,839 --> 00:17:29,758
Ustedes son
unos putos tontos si piensan
435
00:17:29,841 --> 00:17:31,176
que van a sentarse
aquí y decirnos
436
00:17:31,259 --> 00:17:33,261
que no han tenido sexo.
437
00:17:34,304 --> 00:17:36,097
No estamos follando.
438
00:17:36,222 --> 00:17:38,558
Creo que Salley nos lo diría
si lo hubieran hecho.
439
00:17:38,641 --> 00:17:41,519
-No puedo...
-Creo que quiere contarnos.
440
00:17:41,561 --> 00:17:44,898
-No dije nada.
-Escucha.
441
00:17:44,939 --> 00:17:47,108
Salley, ¿tú y Austen
han sido íntimos?
442
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
-¿Austen?
-¿Salley?
443
00:17:53,156 --> 00:17:55,075
-Ayúdame.
-No necesito ayudarte.
444
00:17:55,158 --> 00:17:57,660
-Ya hizo suficiente.
-Besarse es íntimo.
445
00:17:57,744 --> 00:18:00,413
-Besarse es serio.
-Hemos hecho un poco más.
446
00:18:00,538 --> 00:18:02,582
No sé, no sé por qué es tan...
447
00:18:02,624 --> 00:18:05,168
O sea, chicos, no estamos
en educación sexual.
448
00:18:05,251 --> 00:18:09,005
Chicos, no estamos teniendo
esa cosa importante en secreto
449
00:18:09,130 --> 00:18:11,716
-que piensan que hacemos.
-No está pasando nada.
450
00:18:11,800 --> 00:18:14,219
Lo sé. No entiendo por qué
son tan raros al respecto.
451
00:18:14,344 --> 00:18:17,764
-No engañaste a Audrey.
-No. Establecí un límite claro.
452
00:18:17,847 --> 00:18:19,265
Solo digo que no vamos
a hacer esto...
453
00:18:19,349 --> 00:18:20,975
-porque esto es muy...
-Lo hizo.
454
00:18:21,059 --> 00:18:24,771
Se sintió muy irrespetuoso
con Audrey, ¿verdad?
455
00:18:24,854 --> 00:18:27,357
Lo sé, pero ahora estamos
a ocho meses de Audrey.
456
00:18:27,440 --> 00:18:29,526
-Sí.
-Lo sé, lo sé, pero...
457
00:18:29,567 --> 00:18:31,277
No hay nada de qué avergonzarse.
458
00:18:31,361 --> 00:18:33,071
-No, no hay nada.
-Ambos están solteros.
459
00:18:33,113 --> 00:18:35,699
No entiendo la razón
para no decirlo.
460
00:18:35,824 --> 00:18:38,326
Follar.
461
00:18:38,410 --> 00:18:40,036
Ha habido más que besos.
462
00:18:40,120 --> 00:18:42,455
-De acuerdo.
-Sí, follaron.
463
00:18:42,497 --> 00:18:44,040
Deja de mentir.
464
00:18:45,083 --> 00:18:47,585
Estoy tratando de ser
más una dama, maldita sea.
465
00:18:47,669 --> 00:18:49,421
Está bien,
pero si se acostaron,
466
00:18:49,462 --> 00:18:51,214
-¿por qué sería malo?
-No es malo.
467
00:18:51,339 --> 00:18:53,258
-No es malo.
-No creo que sea
un gran problema.
468
00:18:53,341 --> 00:18:55,468
Pero, yo he pensado que era
un gran problema.
469
00:18:55,552 --> 00:18:57,429
-¿Qué tal eso?
-Creo que Salley acaba
de decir ustedes...
470
00:18:57,470 --> 00:18:59,764
-Estás avergonzado.
-No estoy avergonzado.
471
00:18:59,848 --> 00:19:01,850
-¿Estás avergonzado de mí?
-No.
472
00:19:01,933 --> 00:19:03,476
Bueno, estás rojo
como un tomate.
473
00:19:06,354 --> 00:19:09,065
-Oh, oh.
-Jódanse.
474
00:19:09,107 --> 00:19:12,777
-O sea, jódanse.
-No, jódete tú,
porque estás mintiendo.
475
00:19:15,989 --> 00:19:19,451
-A continuación...
-Todos aquí tienen una historia
traumática con Craig.
476
00:19:19,534 --> 00:19:22,996
-Está bien, chicos.
-Me gritaste fuera de cámara
frente a mi madre.
477
00:19:27,167 --> 00:19:28,710
Bueno, Salley, ¿tú y Austen
han sido íntimos?
478
00:19:30,128 --> 00:19:32,213
Creo que Salley acaba de decir
que ustedes han hecho más.
479
00:19:32,255 --> 00:19:34,674
-Estás avergonzado.
-No estoy avergonzado. No.
480
00:19:34,799 --> 00:19:36,593
-¿Estás avergonzado de mí?
-No.
481
00:19:36,634 --> 00:19:39,137
Bueno, estás rojo
como un tomate.
482
00:19:39,262 --> 00:19:41,723
-Oh, oh.
-Jódanse.
483
00:19:41,848 --> 00:19:45,769
-O sea, jódanse.
-No, jódete tú,
porque estás mintiendo.
484
00:19:45,852 --> 00:19:47,812
Mira, no miento, ¿sí?
485
00:19:47,896 --> 00:19:49,898
-[ríe]
-No estamos follando.
486
00:19:50,023 --> 00:19:52,067
Pero Salley me hace pensar
algo totalmente diferente
487
00:19:52,108 --> 00:19:54,444
de lo que tú me dices
con tu mirada, así que...
488
00:19:54,486 --> 00:19:55,945
Está obsesionada con Austen.
489
00:19:56,071 --> 00:19:57,989
-Por eso hace ojitos.
-No estoy obsesionada.
490
00:19:58,114 --> 00:20:00,408
-De una manera linda.
Por eso dije ojitos.
-De una manera linda, sí.
491
00:20:00,450 --> 00:20:02,786
De una manera linda.
Una linda obsesión.
492
00:20:02,911 --> 00:20:05,622
He salido con Austen y...
493
00:20:05,747 --> 00:20:07,499
-Tantas veces.
-Te he visto hablar
con otras chicas
494
00:20:07,540 --> 00:20:09,000
e irte con otras chicas.
495
00:20:09,084 --> 00:20:10,835
Y me parece bien.
496
00:20:10,960 --> 00:20:13,088
Uh, siento que te molesta.
497
00:20:13,171 --> 00:20:14,673
No, no me encanta,
pero no estoy,
498
00:20:14,756 --> 00:20:17,509
golpeando su puerta:
"¿Por qué estás con otra chica?"
499
00:20:17,634 --> 00:20:20,679
Madison.
¿Por qué están mintiendo?
500
00:20:20,720 --> 00:20:22,847
-[conversación indistinta]
-No es gran cosa.
501
00:20:22,931 --> 00:20:25,141
Yo hago lo mío,
y Salley hace lo suyo,
502
00:20:25,266 --> 00:20:27,435
-y así es como me gusta.
-Y a veces hacemos pijamadas.
503
00:20:27,519 --> 00:20:29,354
-¿A veces lo hacen juntos?
-Sí.
504
00:20:29,437 --> 00:20:33,358
Bien, eh, Salley,
fue muy dulce verte
505
00:20:33,400 --> 00:20:34,984
-con tu sobrina.
-Oh.
506
00:20:35,110 --> 00:20:36,778
Dios, ¿puedo quedármela?
507
00:20:36,903 --> 00:20:39,531
-¿Puedo quedarme contigo, bebé?
-Sí, en la noche.
508
00:20:39,656 --> 00:20:41,449
La llevaré
a tu habitación esta noche.
509
00:20:41,533 --> 00:20:42,909
Ella duerme conmigo.
510
00:20:42,951 --> 00:20:44,452
¿Quieres el turno
de 11:00 a 6:00?
511
00:20:44,536 --> 00:20:46,037
Claro que quiero
el turno de noche.
512
00:20:46,079 --> 00:20:48,081
¿Lo quieres? Está bien.
513
00:20:48,206 --> 00:20:49,874
Normalmente estoy despierta
hasta las 4:00 a.m.,
514
00:20:49,958 --> 00:20:51,751
así que está bien.
515
00:20:51,835 --> 00:20:53,503
Parece que todo esto
te ha hecho pensar
516
00:20:53,586 --> 00:20:55,463
-en empezar tu propia familia...
-Sí, o sea,
517
00:20:55,505 --> 00:20:57,007
-nunca he dejado de pensar...
-...con Austen.
518
00:20:57,132 --> 00:20:58,717
[risas]
519
00:20:58,842 --> 00:21:01,094
Nunca he dejado de pensar
en empezar mi propia familia.
520
00:21:01,219 --> 00:21:03,013
Es solo cuestión de encontrar
al chico adecuado,
521
00:21:03,138 --> 00:21:06,182
y obviamente tengo problemas
para hacer eso.
522
00:21:06,266 --> 00:21:07,767
Entonces tu terapeuta te dijo
523
00:21:07,892 --> 00:21:10,145
que si quieres ser una esposa,
actúa como esposa.
524
00:21:10,228 --> 00:21:11,730
Tu respuesta fue:
"¿Por qué mierda
525
00:21:11,855 --> 00:21:14,107
actuaría como esposa
si no soy esposa?"
526
00:21:14,190 --> 00:21:15,650
-Exactamente.
-Madison,
527
00:21:15,692 --> 00:21:17,193
¿Salley necesita actuar
como una esposa
528
00:21:17,235 --> 00:21:18,194
para convertirse en esposa?
529
00:21:18,236 --> 00:21:19,654
-Sí.
-Vaya.
530
00:21:19,738 --> 00:21:21,614
-¿En serio?
-Sí.
531
00:21:21,656 --> 00:21:23,867
Para su crédito, dijo que era
una prometida increíble.
532
00:21:23,992 --> 00:21:26,244
Actuaría como esposa
si estoy en una relación.
533
00:21:26,286 --> 00:21:28,288
Soy una muy buena novia.
534
00:21:28,371 --> 00:21:31,374
Bueno, está bien, solo me baso
en conversaciones
535
00:21:31,458 --> 00:21:33,043
que Austen y yo hemos tenido,
536
00:21:33,168 --> 00:21:35,628
y él incluso dijo
537
00:21:35,670 --> 00:21:37,881
que si tú fueras
un poco más tranquila
538
00:21:38,006 --> 00:21:39,299
y no anduvieras por las calles,
539
00:21:39,424 --> 00:21:42,385
que él te vería
de una manera diferente
540
00:21:42,427 --> 00:21:44,054
a solo un ligue.
541
00:21:45,138 --> 00:21:47,891
No es como si estuviera
por ahí ligando con todos.
542
00:21:47,974 --> 00:21:50,268
-Me estoy divirtiendo.
-No quise decir
andar por las calles así,
543
00:21:50,352 --> 00:21:54,939
-es que eres una rata de bar.
-Porque estoy soltera.
544
00:21:54,981 --> 00:21:57,692
-¿Tuviste esta conversación
conmigo sobre Salley?
-Sí.
545
00:21:57,776 --> 00:21:59,986
Porque Salley y yo también
tuvimos una conversación.
546
00:22:00,028 --> 00:22:02,864
Ella dice:
"No entiendo. Me gusta Austen.
¿Por qué no le gusto?"
547
00:22:02,989 --> 00:22:05,408
Pero es una acumulación
de como...
548
00:22:05,450 --> 00:22:06,993
[balbuceando]
549
00:22:07,035 --> 00:22:08,912
-Está soltera, es atractiva...
-Dilo, Austen.
550
00:22:09,037 --> 00:22:10,997
Quiere salir y hacer lo suyo,
y puede hacerlo.
551
00:22:11,039 --> 00:22:12,749
No salgo cuando estoy
en una relación.
552
00:22:12,791 --> 00:22:14,626
-Está bien.
-Estoy soltera.
¿Cómo mierda...?
553
00:22:14,751 --> 00:22:17,003
-No, Madison está diciendo...
-¿Por qué no puede hacer eso?
554
00:22:17,045 --> 00:22:21,257
-Sí puede.
-Pero él dice que siete días
a la semana no es atractivo.
555
00:22:21,383 --> 00:22:23,968
No me ves de lunes a viernes,
hijo de puta,
556
00:22:24,052 --> 00:22:27,305
-cocinando mis cenas en mi casa.
-No haces eso.
557
00:22:27,389 --> 00:22:29,391
No, porque él solo llama
los domingos.
558
00:22:29,516 --> 00:22:31,643
-Sí, lo es.
-¿Sigues trabajando?
559
00:22:31,768 --> 00:22:33,561
-Sí.
-Es una chica trabajadora.
560
00:22:33,645 --> 00:22:35,605
-En serio.
-Lo sé.
561
00:22:35,647 --> 00:22:38,817
Pero sales tres, cuatro noches
a la semana, mínimo.
562
00:22:38,858 --> 00:22:40,610
Molly está asintiendo.
563
00:22:40,694 --> 00:22:42,278
Bueno, o sea, sí sales mucho.
564
00:22:42,404 --> 00:22:45,907
Sal y diviértete y haz lo tuyo.
565
00:22:45,949 --> 00:22:47,367
Y acuéstate con quien sea.
566
00:22:47,409 --> 00:22:49,369
-No hago eso.
-No me importa.
567
00:22:49,452 --> 00:22:51,830
Pero hay un recuento
de muchas personas
568
00:22:51,871 --> 00:22:54,082
-que, ya sabes, conozco.
-Uf. No el recuento.
569
00:22:54,165 --> 00:22:55,291
Bueno, o sea, perdón,
570
00:22:55,417 --> 00:22:57,377
puedo empezar
con tu recuento.
571
00:22:57,419 --> 00:22:59,421
-Claro. Está bien.
-Está bien.
572
00:22:59,546 --> 00:23:01,715
Tu recuento de Bravo
no es pequeño.
573
00:23:01,798 --> 00:23:05,176
No me van a intimidar
a querer salir con Salley.
574
00:23:05,260 --> 00:23:07,595
-No va a pasar.
-No te estoy intimidando...
575
00:23:07,721 --> 00:23:10,932
Solo digo que Salley puede hacer
lo que quiera hacer.
576
00:23:11,057 --> 00:23:12,684
Y me llama y me lo dice.
577
00:23:12,809 --> 00:23:15,103
Y yo digo, ya sabes:
"Adelante, chica".
578
00:23:15,186 --> 00:23:17,105
-Está bien. Está bien.
-Todo bien.
579
00:23:17,147 --> 00:23:18,773
-Todo bien.
-Sigan siendo folli-amigos.
580
00:23:18,857 --> 00:23:20,734
-Yo...
-Rod, cállate la puta boca.
581
00:23:20,859 --> 00:23:22,736
Pero, para completar
la pregunta,
582
00:23:22,819 --> 00:23:25,155
la chica que estás buscando,
583
00:23:25,238 --> 00:23:27,532
¿es alguien que vive
una vida de soltera?
584
00:23:27,615 --> 00:23:29,284
Lo cual todos decimos
que está bien.
585
00:23:29,367 --> 00:23:31,161
¿O intentarás encontrar
a alguien que se quede en casa?
586
00:23:31,244 --> 00:23:33,705
-No está buscando a nadie.
-Sí, no lo estoy.
587
00:23:33,788 --> 00:23:36,166
-Correcto.
-Ella tiene un gran trabajo.
588
00:23:36,249 --> 00:23:37,917
-Sí.
-Es el mejor partido de la vida.
589
00:23:38,043 --> 00:23:39,961
-Me gusta el...
-Tengo un gran trabajo.
590
00:23:40,003 --> 00:23:43,298
Una vez más:
"Austen, sal con Salley
o vete, carajo".
591
00:23:43,423 --> 00:23:45,258
Nadie te pide
que salgas conmigo.
592
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
-Ni siquiera sé si quiero salir.
-Creo que eres genial.
593
00:23:47,052 --> 00:23:48,762
Palabras de mi boca.
594
00:23:48,887 --> 00:23:52,307
Le dije a Austen que si hacía
a Salley su novia,
595
00:23:52,432 --> 00:23:54,517
ella sería la novia más leal
que ha tenido.
596
00:23:54,642 --> 00:23:56,269
-Siempre. Siempre.
-Sin duda.
597
00:23:56,394 --> 00:23:58,396
Haré tu lavandería.
Te cocinaré comida.
598
00:23:58,521 --> 00:24:00,315
-Vaya.
-Soy una muy buena novia.
599
00:24:00,440 --> 00:24:02,484
Probablemente hago demasiado
por mi hombre.
600
00:24:02,525 --> 00:24:04,361
¿Te gusta salir
con chicos mayores y gay?
601
00:24:04,486 --> 00:24:06,363
[risas]
602
00:24:06,446 --> 00:24:08,198
¿Tenemos una pausa para ir
al baño o algo?
603
00:24:08,323 --> 00:24:10,283
Sala de control, ¿podemos tener
una pausa para ir al baño?
604
00:24:10,408 --> 00:24:12,285
-¿Y un poco de agua?
-Sí, agua.
605
00:24:12,327 --> 00:24:14,621
Está bien, sí, cinco.
Vamos a tomar una pausa.
606
00:24:14,662 --> 00:24:16,706
-Volveremos enseguida.
-Necesito una cerveza.
607
00:24:16,748 --> 00:24:18,583
Una cerveza.
608
00:24:18,667 --> 00:24:20,043
A continuación...
609
00:24:20,168 --> 00:24:22,045
¿Audrey alguna vez quiso
confrontar a Salley?
610
00:24:22,128 --> 00:24:23,713
-Sí.
-¿En serio?
611
00:24:29,177 --> 00:24:30,512
Está bien, chicos,
volvemos con Andy
612
00:24:31,554 --> 00:24:33,598
-en un segundo.
-¿Qué es tu pulsera?
613
00:24:33,682 --> 00:24:35,558
Este es el ojo griego
que se supone
614
00:24:35,600 --> 00:24:38,103
que previene que la energía
negativa venga hacia mí.
615
00:24:38,144 --> 00:24:39,813
Y usé un spray de empático
616
00:24:39,979 --> 00:24:42,273
que un mago me hizo
en Nashville.
617
00:24:42,315 --> 00:24:44,943
Como doy tanta de mi energía,
618
00:24:45,110 --> 00:24:48,113
él estaba preocupado de que
absorbería energía negativa.
619
00:24:48,154 --> 00:24:52,909
Craig, ¿un mago en Nashville
te dio un spray de empático?
620
00:24:53,034 --> 00:24:55,412
Deberías rociarlo en tu boca
porque eso es una locura.
621
00:24:55,537 --> 00:24:56,871
[risas]
622
00:24:56,955 --> 00:24:58,707
Esperen, haré entrar a Andy.
623
00:24:58,873 --> 00:25:01,710
-Tres, dos...
-Bienvenidos de nuevo.
624
00:25:01,876 --> 00:25:04,254
Bueno, lo que sorprendió
más a los fans
625
00:25:04,295 --> 00:25:07,424
que la ruptura en cámara lenta
de Austen con Audrey
626
00:25:07,549 --> 00:25:09,676
puede que haya sido su decisión
de convertirse
627
00:25:09,759 --> 00:25:12,512
en un devoto padre
de gatos esta temporada.
628
00:25:12,554 --> 00:25:14,597
-[Austen maúlla]
-[gatitos maúllan]
629
00:25:14,681 --> 00:25:16,683
[ríe]
Oh, Dios mío.
630
00:25:16,850 --> 00:25:18,685
Mi corazón se derrite cada vez.
631
00:25:18,768 --> 00:25:21,604
Tu cosa favorita.
Verme recoger tu popó.
632
00:25:21,646 --> 00:25:23,440
[maullidos]
633
00:25:23,523 --> 00:25:26,067
Pipe. Ahí estás.
634
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Haz lo que fuiste destinada
a hacer.
635
00:25:29,362 --> 00:25:31,448
Sé mi apoyo emocional.
636
00:25:31,531 --> 00:25:33,658
¿Cómo están Piper y Martini?
637
00:25:33,742 --> 00:25:36,244
Criaturas
absolutamente perfectas.
638
00:25:36,327 --> 00:25:38,580
-Piper está un poco gorda.
-Dijiste puedes tener
problemas con el compromiso.
639
00:25:38,747 --> 00:25:41,833
¿Criar dos gatos
te ha ayudado en el camino?
640
00:25:41,916 --> 00:25:43,877
¿Con el animal
más poco comprometido
que podrías tener en casa?
641
00:25:43,918 --> 00:25:46,129
-No, reptiles.
-Espera, espera, espera.
642
00:25:46,212 --> 00:25:48,423
-¿Qué dijiste, Whitner?
-Dijo que es el animal
más poco comprometido.
643
00:25:48,506 --> 00:25:50,633
-El gato.
-Es un hecho, ¿verdad?
644
00:25:50,759 --> 00:25:53,178
Y tengo gatos porque puedo salir
de la ciudad...
645
00:25:53,261 --> 00:25:55,138
-Y se quedan con Rodrigo.
-Sí.
646
00:25:55,305 --> 00:25:57,766
Tienes dos para que puedan
pasar el rato juntos.
647
00:25:57,849 --> 00:26:00,018
Y, Craig, mira, hombre,
eso fue un buen consejo
de tu parte.
648
00:26:00,101 --> 00:26:02,979
Sí, tengo mucha sabiduría
sobre gatos para compartir.
649
00:26:03,063 --> 00:26:05,190
Hemos hablado mucho
sobre Audrey.
650
00:26:05,231 --> 00:26:08,568
Vamos a profundizar un poco más.
651
00:26:08,610 --> 00:26:10,236
Parece que desde el comienzo
de la temporada
652
00:26:10,278 --> 00:26:12,614
estabas cuestionando
tu relación.
653
00:26:12,655 --> 00:26:14,616
Solo siento
que cuando ella está aquí,
654
00:26:14,657 --> 00:26:17,911
pienso: "Esto es bueno
y fácil, carajo".
655
00:26:18,078 --> 00:26:20,080
No voy a mentir, ha sido fácil.
656
00:26:20,163 --> 00:26:23,833
-Bueno, eso es importante.
-Pero luego también tengo
el otro extremo
657
00:26:23,958 --> 00:26:26,753
-donde siento
que cuando ella se va...
-Sí.
658
00:26:26,920 --> 00:26:31,883
...pienso:
"¿Es esto para siempre?"
659
00:26:31,925 --> 00:26:34,761
Recibimos muchos comentarios
de los espectadores sobre eso.
660
00:26:34,844 --> 00:26:36,846
ComfortableBuyer2902 dijo:
661
00:26:36,888 --> 00:26:38,973
"¿Notaron que cuando Austen
hablaba de su relación
662
00:26:39,057 --> 00:26:41,226
solo se refería a sí mismo?"
663
00:26:41,267 --> 00:26:45,146
Uh, Jendra2 dijo: "¿Austen
haciéndola conducir hacia él?
664
00:26:45,230 --> 00:26:48,483
No, no, y no".
665
00:26:48,525 --> 00:26:52,278
Primero que nada, íbamos
y veníamos a menudo.
666
00:26:52,320 --> 00:26:55,615
Y ella quería venir a mí,
¿verdad?
667
00:26:55,740 --> 00:26:57,409
Porque tengo una casa,
vivo solo,
668
00:26:57,492 --> 00:26:59,035
ella tiene una compañera
de cuarto, así que...
669
00:26:59,077 --> 00:27:01,788
-Y no te gustaba su apartamento.
-Odiaba su pequeña casa.
670
00:27:01,871 --> 00:27:04,749
-Y ella también la odiaba.
-Lo de compartir casa
esa una pesadilla.
671
00:27:04,791 --> 00:27:06,501
-Puedo entender eso.
-Sí, sí.
672
00:27:06,626 --> 00:27:09,004
Craig dijo que estabas
atrapado e infeliz.
673
00:27:09,129 --> 00:27:10,797
Eres la única
persona infeliz aquí
674
00:27:10,964 --> 00:27:12,841
porque estás viviendo
una mentira.
675
00:27:13,008 --> 00:27:15,051
Eso es incorrecto.
No estaba infeliz.
676
00:27:15,176 --> 00:27:16,594
¿Crees que se lo inventó?
677
00:27:16,636 --> 00:27:20,515
No sé de dónde sacó
esa información.
678
00:27:20,557 --> 00:27:23,059
Craig, no tuviste estas
conversaciones
679
00:27:23,143 --> 00:27:25,395
que me hiciste pensar
que tuvimos.
680
00:27:25,520 --> 00:27:28,064
Literalmente pensaste
que su nombre era Aubrey.
681
00:27:28,148 --> 00:27:31,735
Aubrey solo mira al agua.
682
00:27:31,776 --> 00:27:35,572
-Sí, solo la vi cuatro veces.
-Entonces, para que digas:
683
00:27:35,739 --> 00:27:37,699
"Austen le está diciendo
a todos que está infeliz",
684
00:27:37,866 --> 00:27:39,868
y Audrey y yo quedamos
como: "¿Qué mierda?"
685
00:27:39,909 --> 00:27:42,412
No, vino de mi análisis
de la situación
686
00:27:42,454 --> 00:27:44,039
donde él dijo que no iba
a conducir más a Charlotte,
687
00:27:44,164 --> 00:27:45,623
que no pensaba
que iba a funcionar.
688
00:27:45,707 --> 00:27:48,752
Con eso pensé: "Se siente
atrapado en esta relación".
689
00:27:48,877 --> 00:27:50,628
Y, de nuevo, esa manera
de decirlo fue terrible,
690
00:27:50,670 --> 00:27:52,881
pero no, mantengo mi análisis.
691
00:27:53,965 --> 00:27:56,009
Madison, recibimos
muchas respuestas
692
00:27:56,092 --> 00:27:58,887
sobre tu conversación
con Audrey en la playa.
693
00:27:58,928 --> 00:28:01,389
Entonces, ¿Craig y Salley
son algo o es...?
694
00:28:02,891 --> 00:28:05,477
Está bien.
Está bien, vamos, vamos.
695
00:28:05,643 --> 00:28:09,814
Honestamente, creo que Salley
tiene un interés por Austen.
696
00:28:09,939 --> 00:28:11,733
Lapetitfromage dijo:
697
00:28:11,858 --> 00:28:14,069
"Al menos está siendo honesta
con Audrey".
698
00:28:14,194 --> 00:28:16,654
-Siempre soy honesta.
-Sí, lo eres.
699
00:28:16,696 --> 00:28:18,698
Sentí que ella era tan amable,
700
00:28:18,782 --> 00:28:21,201
y sentí que necesitaba saber
porque yo pensaba:
701
00:28:21,284 --> 00:28:23,953
"Oye, mira a tu alrededor,
702
00:28:23,995 --> 00:28:25,705
ten cuidado,
703
00:28:25,789 --> 00:28:27,707
porque ella puede quitarte
a tu hombre".
704
00:28:27,749 --> 00:28:29,959
-Oh, Dios mío.
-Y aquí estamos.
705
00:28:30,001 --> 00:28:32,796
-Oh.
-Oh.
706
00:28:32,879 --> 00:28:35,757
O sea, mira, fue una mierda,
es solo una mierda, ya sabes.
707
00:28:35,924 --> 00:28:37,842
Obviamente, Audrey dijo:
"¿Qué mierda?
708
00:28:37,884 --> 00:28:39,552
Esto no me parece bien".
709
00:28:39,636 --> 00:28:41,554
Rodrigo, tú eras cercano
a Audrey.
710
00:28:41,638 --> 00:28:44,015
¿Sentiste que Salley puso
algún tipo de barrera
711
00:28:44,057 --> 00:28:45,600
entre Austen y Audrey?
712
00:28:45,642 --> 00:28:47,686
-Sí.
-Oh, ¿sí?
713
00:28:47,769 --> 00:28:49,938
O sea, escucha,
sabes que te quiero,
714
00:28:49,979 --> 00:28:51,731
pero yo te decía:
"Chica, bájale el tono".
715
00:28:51,773 --> 00:28:53,692
Quieres chuparle el pene
lo entendemos,
716
00:28:53,775 --> 00:28:56,361
pero me sentí tan mal por ella,
717
00:28:56,403 --> 00:28:59,447
porque estaba claramente
muy herida.
718
00:28:59,489 --> 00:29:02,200
Y siento que, obviamente,
al mirar esta temporada,
719
00:29:02,325 --> 00:29:05,829
-en donde terminamos,
ella va a estar aún más herida.
-Sí.
720
00:29:05,995 --> 00:29:09,040
-¿Audrey alguna vez quiso
confrontar a Salley?
-Sí.
721
00:29:09,165 --> 00:29:11,543
-¿En serio?
-Sí. Y...
722
00:29:11,668 --> 00:29:13,086
Danos esos boletos.
723
00:29:13,169 --> 00:29:15,630
-Yo lo detuve un poco.
-¿Lo hiciste?
724
00:29:15,672 --> 00:29:17,298
-¿Por qué?
-Y no debería haberlo hecho.
725
00:29:17,382 --> 00:29:19,384
-No debería haberlo hecho.
-Habría estado abierta a eso.
726
00:29:19,509 --> 00:29:20,927
Honestamente,
estoy sorprendida
727
00:29:21,011 --> 00:29:22,762
de que no lo hiciera
esa noche en el bar.
728
00:29:22,929 --> 00:29:23,930
¿Perdí a Audrey o a dónde fue?
729
00:29:23,972 --> 00:29:24,973
Por allá.
730
00:29:25,056 --> 00:29:28,893
[música de suspenso]
731
00:29:29,060 --> 00:29:30,478
Tenemos que hablar.
732
00:29:30,562 --> 00:29:34,482
[música de tensión]
733
00:29:34,607 --> 00:29:37,902
Quiero saber qué pasó
en esa conversación.
734
00:29:38,028 --> 00:29:39,821
Sí, realmente no recuerdo,
735
00:29:39,946 --> 00:29:42,323
pero ahora que se está
hablando de eso,
736
00:29:42,365 --> 00:29:44,993
seguro tuvo que haber sido
sobre Salley.
737
00:29:46,286 --> 00:29:49,039
Bueno, Audrey tiene mucho
que decir sobre esto
738
00:29:49,080 --> 00:29:52,000
y ella envió un video,
que vamos a reproducir ahora.
739
00:29:53,251 --> 00:29:54,669
¿Hablas en serio?
740
00:29:54,753 --> 00:29:56,713
-No. Estoy bromeando.
-¡Oh, Dios mío!
741
00:29:56,755 --> 00:30:00,091
-[gritos]
-¡Mi corazón!
742
00:30:00,258 --> 00:30:01,718
¡Andy! ¡Mierda!
743
00:30:01,843 --> 00:30:05,096
Iba a decir: "Que pase",
pero lo he hecho tantas veces.
744
00:30:05,221 --> 00:30:06,723
-Oh, Dios mío.
-Esperen.
745
00:30:06,806 --> 00:30:10,393
Eh, Austen,
¿sigues en contacto con ella?
746
00:30:10,477 --> 00:30:12,896
Hemos hablado un par de veces
747
00:30:12,937 --> 00:30:14,647
y sí, ella no está contenta
748
00:30:14,773 --> 00:30:17,150
con las cosas que ha visto...
749
00:30:17,192 --> 00:30:19,319
-Está viendo el programa.
-Sí.
750
00:30:19,402 --> 00:30:22,489
Le están enviando cosas,
pero me reuní con ella,
751
00:30:22,530 --> 00:30:24,074
ya sabes, cuando salió
el tráiler
752
00:30:24,199 --> 00:30:28,453
y yo dije: "Vamos, a almorzar
y tomar una cerveza".
753
00:30:28,536 --> 00:30:31,164
Y salimos
y Shep estaba con nosotros,
754
00:30:31,206 --> 00:30:33,875
y ella vino a vernos
al bar esa noche.
755
00:30:33,917 --> 00:30:36,878
Y fue agradable
y yo estaba muy feliz
756
00:30:36,920 --> 00:30:41,216
de que ella estuviera
siendo tan genial.
757
00:30:41,257 --> 00:30:44,094
Ahora no está
muy contenta porque dice:
758
00:30:44,177 --> 00:30:46,096
"Me han hecho quedar
como una tonta".
759
00:30:46,221 --> 00:30:47,597
¿Crees que estaba tratando
de recuperarte esa noche?
760
00:30:47,764 --> 00:30:49,391
No lo creo.
761
00:30:49,432 --> 00:30:51,393
-Se ve mejor que nunca.
-Sí, es verdad.
762
00:30:51,476 --> 00:30:53,228
¿Tú y Audrey aún están
en contacto, Rod?
763
00:30:53,395 --> 00:30:55,063
Bueno, después
de como un par de semanas
764
00:30:55,146 --> 00:30:57,649
después de que ella
nos reprendió a Tyler y a mí
765
00:30:57,732 --> 00:31:00,026
por ser cómplices
de su mierda.
766
00:31:00,068 --> 00:31:02,278
Sin ofender, cariño,
pero sabes, me sentí mal.
767
00:31:02,404 --> 00:31:05,990
Y entonces tanto Tyler
como yo intentamos decírselo,
768
00:31:06,032 --> 00:31:08,284
dijimos: "¿Podemos llamarte
para tener esta conversación?"
769
00:31:08,326 --> 00:31:10,412
Ella dijo: "Yo los llamaré",
770
00:31:10,495 --> 00:31:12,580
y luego no supe más de ella,
porque está dolida.
771
00:31:13,540 --> 00:31:15,250
Al final del día, Audrey será
772
00:31:15,333 --> 00:31:16,918
la chica
que se le escapó a Austen.
773
00:31:17,043 --> 00:31:20,296
-¿En serio?
-Puede que sea cierto.
774
00:31:20,380 --> 00:31:24,092
Y creo que será eso por el resto
de su vida.
775
00:31:24,134 --> 00:31:25,218
Vaya.
776
00:31:27,595 --> 00:31:28,722
A continuación...
777
00:31:28,763 --> 00:31:31,224
¿Crees que Craig
es un narcisista?
778
00:31:31,307 --> 00:31:32,809
Sí.
779
00:31:37,272 --> 00:31:38,273
Bienvenidos de nuevo.
780
00:31:38,898 --> 00:31:40,608
Bueno, Salley y Austen
781
00:31:40,650 --> 00:31:43,611
pueden ser la nueva pareja
en "Southern Charm",
782
00:31:43,695 --> 00:31:46,406
pero siempre he dicho
que Craig y Austen
783
00:31:46,489 --> 00:31:49,784
son la mayor historia
de amor en Bravo.
784
00:31:49,868 --> 00:31:53,121
Pero esta temporada
un comentario casual
785
00:31:53,246 --> 00:31:55,623
en la fiesta literaria de Whit
786
00:31:55,665 --> 00:31:59,085
puso a Craig y a Austen
en diferentes páginas.
787
00:31:59,252 --> 00:32:02,630
-¿Qué es eso? ¿Tequila?
-No sabía a nada.
788
00:32:02,714 --> 00:32:05,133
Salley nunca está contenta
con sus shots.
789
00:32:05,216 --> 00:32:07,302
Porque siempre son
en tu jacuzzi, Craig.
790
00:32:07,344 --> 00:32:08,803
Está bien.
791
00:32:08,845 --> 00:32:11,264
No sé por qué te molesta
lo que hacen los demás.
792
00:32:11,348 --> 00:32:13,350
Solo sé tú mismo, hombre.
Yo soy yo mismo.
793
00:32:13,433 --> 00:32:14,934
Tengo noches de fiesta
en mi casa,
794
00:32:15,018 --> 00:32:17,395
salgo con todos,
y ha sido genial.
795
00:32:17,437 --> 00:32:19,022
Que odies la diversión es tonto.
796
00:32:19,105 --> 00:32:21,608
Vaya, Craig ha emergido.
797
00:32:21,733 --> 00:32:23,818
Craig te acusó de sentir
que te perdías la diversión,
798
00:32:23,860 --> 00:32:25,820
que estabas celoso de que él
estuviera soltero.
799
00:32:25,904 --> 00:32:29,282
-¿Sentías eso?
-Uh, no. No sentía eso.
800
00:32:29,366 --> 00:32:31,242
No entiendo cómo alguien
puede decir eso
801
00:32:31,326 --> 00:32:32,911
porque Austen pudo haber venido
al jacuzzi.
802
00:32:32,952 --> 00:32:34,287
Sí, pude haberlo hecho.
803
00:32:34,412 --> 00:32:36,956
-Porque tenía novia.
-Sí.
804
00:32:37,040 --> 00:32:39,584
A ella no le habría importado.
No era una orgía.
805
00:32:39,668 --> 00:32:41,294
Entonces, ¿por qué no viniste?
806
00:32:41,378 --> 00:32:43,129
Porque no quería. Por eso.
807
00:32:43,213 --> 00:32:45,048
No me importaba una mierda
tu jacuzzi.
808
00:32:45,173 --> 00:32:46,383
¿Por qué no era como una orgía?
809
00:32:46,508 --> 00:32:48,343
Usaban sus jeans en el jacuzzi.
810
00:32:48,426 --> 00:32:49,844
No, no es así.
Fue muy divertido.
811
00:32:49,886 --> 00:32:51,096
¿Por qué no estaba Shep
en el jacuzzi?
812
00:32:51,221 --> 00:32:52,472
-Él estaba.
-Oh, él estaba.
813
00:32:52,555 --> 00:32:53,682
Él siempre estaba allí.
814
00:32:53,807 --> 00:32:55,558
Esto puede sorprender
a la gente,
815
00:32:55,600 --> 00:32:57,268
pero Salley y yo nunca hemos
estado en un jacuzzi solos.
816
00:32:57,352 --> 00:32:59,229
-Nunca.
-Está bien.
817
00:32:59,312 --> 00:33:00,855
No, pero creo
que la gente piensa
818
00:33:00,939 --> 00:33:02,607
que estábamos
en el jacuzzi solos.
819
00:33:02,691 --> 00:33:04,609
-Siempre fue...
-Creo que lo dejaste claro.
820
00:33:04,693 --> 00:33:06,236
Oh. Entonces, ¿por qué la gente
está tan confundida
821
00:33:06,403 --> 00:33:08,238
de que no tuviéramos algo?
822
00:33:08,279 --> 00:33:09,864
Porque estábamos en un jacuzzi
a las 4:00 de la mañana.
823
00:33:09,948 --> 00:33:11,408
-No siempre.
-Estaban confundidos
824
00:33:11,491 --> 00:33:13,660
de que ninguno tuviera algo
en el jacuzzi.
825
00:33:13,743 --> 00:33:17,706
Levanten la mano,
¿quién cree que Austen sentía
que se perdía la diversión?
826
00:33:22,002 --> 00:33:23,837
Grillos.
827
00:33:23,920 --> 00:33:25,797
Diré esto,
la temporada pasada, Austen,
828
00:33:25,880 --> 00:33:28,842
sentías que Craig quería
quedarse en casa y esconderse.
829
00:33:28,883 --> 00:33:32,095
-Sí.
-Aquí, estaba listo para salir.
830
00:33:32,178 --> 00:33:35,473
Entonces, eso debe haberte
hecho sentir bien.
831
00:33:35,515 --> 00:33:37,892
Es lo que siempre pediste.
832
00:33:39,185 --> 00:33:42,063
Sí. Y luego se torció rápido.
833
00:33:42,105 --> 00:33:45,400
O sea, básicamente decías:
"Que hayas estado
834
00:33:45,442 --> 00:33:47,986
con las chicas en tu jacuzzi
es mierda".
835
00:33:48,069 --> 00:33:49,487
¿Estabas tratando de provocarlo?
836
00:33:49,529 --> 00:33:51,114
Pensé que era una broma suave.
837
00:33:51,156 --> 00:33:53,074
Fue un empujón.
838
00:33:53,116 --> 00:33:55,118
Bien, pero empujar a alguien
hasta que se rompa
839
00:33:55,201 --> 00:33:56,661
se llama manipulación.
840
00:33:56,786 --> 00:33:59,581
-Eso no es manipulación.
-Mentira.
841
00:33:59,664 --> 00:34:01,207
Es tener
un temperamento explosivo.
842
00:34:01,249 --> 00:34:03,084
Empujar a alguien
y empujar a alguien
843
00:34:03,126 --> 00:34:05,754
y molestarlo hasta
que se vuelva loco es...
844
00:34:05,795 --> 00:34:08,381
Eso es algo muy raro
de hacerle a alguien.
845
00:34:08,423 --> 00:34:10,300
Craig, nunca sé
qué versión de ti
846
00:34:10,425 --> 00:34:12,510
va a aparecer,
y ese es el problema.
847
00:34:12,635 --> 00:34:15,680
No sé si es Craig
que ama reírse de todo
848
00:34:15,722 --> 00:34:17,182
y sonreír y ser Craigy,
849
00:34:17,265 --> 00:34:19,392
o si va a ser
el Craig que vi allí.
850
00:34:19,517 --> 00:34:22,145
Austen, revelaste
que tenías un problema
más grande con Craig,
851
00:34:22,228 --> 00:34:23,646
que había estado en tu mente.
852
00:34:23,730 --> 00:34:26,149
-Me siento manipulado.
-¿Por qué?
853
00:34:26,232 --> 00:34:27,817
Está bien, mira, el año pasado,
854
00:34:27,901 --> 00:34:31,279
me buscaste y tuvimos
una conversación muy seria.
855
00:34:31,363 --> 00:34:33,656
Y dijiste:
"Tengo un problema de adicción".
856
00:34:33,782 --> 00:34:36,868
Solo quiero que aflojes
las riendas un poco.
857
00:34:36,951 --> 00:34:39,788
No puedo porque no tengo
ninguna correa sobre mí mismo.
858
00:34:39,871 --> 00:34:41,873
Como cualquier otro adicto.
859
00:34:41,915 --> 00:34:44,793
Ahora, eres el rey de los shots.
860
00:34:46,336 --> 00:34:50,131
Lo acusaste de manipular
esa conversación.
861
00:34:50,256 --> 00:34:52,467
¿Qué quisiste decir con eso?
862
00:34:52,550 --> 00:34:54,344
Sí, el punto que estaba
tratando de hacer
863
00:34:54,469 --> 00:34:56,388
era que Craig y yo íbamos
a sentarnos y hablar
864
00:34:56,513 --> 00:34:59,599
-sobre un montón de cosas.
-Sí.
865
00:34:59,683 --> 00:35:02,936
Y luego todo se convirtió
en Craig y el alcohol.
866
00:35:03,103 --> 00:35:05,271
Y yo pensaba:
"Está bien, nada más importa
867
00:35:05,438 --> 00:35:07,482
porque Craig está eligiendo
confiar en mí.
868
00:35:07,565 --> 00:35:09,693
Siento que no hemos tenido
este tipo de charla".
869
00:35:09,776 --> 00:35:11,361
Y eligió abrirse conmigo
y yo pensé:
870
00:35:11,444 --> 00:35:12,654
"Oh, hombre, eso es hermoso."
871
00:35:12,737 --> 00:35:15,073
Y no voy a mentir, hombre,
fuera de cámara,
872
00:35:15,198 --> 00:35:17,575
le estaba preguntando
a mis productores y esa mierda:
873
00:35:17,659 --> 00:35:18,952
"Oye, hombre, ¿lloraste con eso?
874
00:35:20,036 --> 00:35:22,747
"¿Eso no fue...?"
O sea, amigo, ¿qué mierda?
875
00:35:22,831 --> 00:35:24,958
Eso minimiza todo
lo que creo que pasó.
876
00:35:25,041 --> 00:35:27,168
Solo dije eso
porque me sentía muy vulnerable
877
00:35:27,210 --> 00:35:29,212
y estaba asustado
de lo vergonzoso que sería
878
00:35:29,379 --> 00:35:31,047
que me lo echaran en cara.
879
00:35:31,214 --> 00:35:34,092
-Y, eventualmente, lo hicieron.
-Está bien, y pasamos de eso.
880
00:35:34,134 --> 00:35:37,721
Pasamos eso y yo aún creía...
881
00:35:37,804 --> 00:35:39,264
Pensaba: "Está bien,
aquí estamos",
882
00:35:39,431 --> 00:35:41,349
y está bebiendo
bastante alcohol,
883
00:35:41,433 --> 00:35:43,018
y no soy la policía
del alcohol.
884
00:35:43,101 --> 00:35:45,937
No me importa, carajo,
si Craig bebe, lo prometo.
885
00:35:46,021 --> 00:35:50,692
Pero pensé:
"Espera, ¿cómo puedes
decirme esto?"
886
00:35:50,734 --> 00:35:55,155
-Eso fue un año después.
-Y ahora, aquí estamos.
887
00:35:55,196 --> 00:35:57,866
Eh, Shep, ¿cuál fue tu respuesta
888
00:35:57,907 --> 00:36:01,453
a que Austen
se sintiera manipulado por Craig
889
00:36:01,536 --> 00:36:04,706
en relación
a su confesión de alcohol?
890
00:36:04,789 --> 00:36:06,958
-Bueno...
-Me llamaste justo después
de la cena
891
00:36:07,042 --> 00:36:10,837
para contarme todo lo que pasó
porque eres mi chica chismosa.
892
00:36:10,920 --> 00:36:13,590
Para contarme
que pensabas que Austen
893
00:36:13,673 --> 00:36:15,383
-estaba fuera de lugar.
-Estaba equivocado en eso.
894
00:36:15,508 --> 00:36:18,803
Porque él sí fue completamente
abierto y vulnerable
895
00:36:18,928 --> 00:36:20,805
y veo por qué Austen
está diciendo eso,
896
00:36:20,889 --> 00:36:23,641
pero, al mismo tiempo,
creo que hay otros argumentos
897
00:36:23,725 --> 00:36:26,102
que Austen podría haber empleado
para eso.
898
00:36:26,186 --> 00:36:30,106
Austen, me sorprendió
el nivel de acritud.
899
00:36:30,273 --> 00:36:31,858
Dijiste que odias a Craig.
900
00:36:31,941 --> 00:36:34,319
Austen me odia porque él...
901
00:36:34,402 --> 00:36:37,155
-Sí, te odio, carajo.
-Discúlpate con Craig.
902
00:36:37,197 --> 00:36:38,656
No se va a disculpar conmigo.
903
00:36:38,782 --> 00:36:40,241
Discúlpate con Craig.
Discúlpate ahora.
904
00:36:41,576 --> 00:36:43,119
Mi mandíbula estaba en la mesa.
905
00:36:43,203 --> 00:36:45,455
Nunca había escuchado este tipo
de vitriolo antes.
906
00:36:45,497 --> 00:36:46,581
¿Lo odias?
907
00:36:48,249 --> 00:36:49,709
Sí, a veces odio a Craig,
carajo.
908
00:36:51,378 --> 00:36:53,463
Eso es tan duro.
909
00:36:53,546 --> 00:36:57,092
-Y se sintió muy bien decirlo.
-Eso es una locura.
910
00:36:57,133 --> 00:37:00,220
Y quería ver si eso te iba
a doler o a afectar
911
00:37:00,303 --> 00:37:03,973
o si querrías cambiar
de alguna manera, forma o modo.
912
00:37:04,015 --> 00:37:06,059
-No. Tuvo el efecto contrario.
-¿Y cuál fue su reacción?
913
00:37:06,142 --> 00:37:07,936
Él dijo: "No me importa
una mierda".
914
00:37:08,019 --> 00:37:09,604
No, no dije eso, dije:
915
00:37:09,688 --> 00:37:12,357
"Claramente,
esto ya no es una amistad".
916
00:37:14,984 --> 00:37:18,363
Para mí, si dices "odio",
eso es el final.
917
00:37:25,245 --> 00:37:27,622
"Claramente,
esto ya no es una amistad".
918
00:37:28,665 --> 00:37:32,043
Para mí, si dices "odio",
eso es el final.
919
00:37:32,085 --> 00:37:34,671
Por cierto,
como al parecer te odio,
920
00:37:34,713 --> 00:37:37,632
digamos que la mierda que tú
me dijiste a mí, Craig,
921
00:37:37,716 --> 00:37:40,010
fue un mierda totalmente
imperdonable en mi opinión.
922
00:37:40,051 --> 00:37:42,303
¿Vas a reconocer
que tu vida se ve igual
923
00:37:42,345 --> 00:37:43,638
que hace cinco años?
924
00:37:45,557 --> 00:37:48,852
No puedo creer que realmente
estés diciendo eso.
925
00:37:48,977 --> 00:37:52,188
No has construido nada.
¿Qué has construido?
926
00:37:52,313 --> 00:37:55,025
No es algo que dicen
los amigos, por cierto.
927
00:37:55,108 --> 00:37:57,694
Es realmente duro.
Eso es, eso es intimidar.
928
00:37:57,819 --> 00:38:01,072
Eso es, eso es tratarlo
como alguien inferior.
929
00:38:01,156 --> 00:38:04,034
Amigo, yo no te importo
una mierda.
930
00:38:04,159 --> 00:38:06,786
Solo quieres decir cosas
desagradables como esa,
931
00:38:06,870 --> 00:38:08,830
que sabes que son hirientes.
932
00:38:08,913 --> 00:38:12,125
Y he llegado a un punto tal,
que ya no puedo hacer esto.
933
00:38:12,208 --> 00:38:15,170
No puedo seguir
en un círculo de mierda.
934
00:38:15,253 --> 00:38:19,132
Tal vez solo necesitamos
dejarlo así ahora, carajo.
935
00:38:20,633 --> 00:38:23,887
Craig, ¿sigues diciendo
que Austen
936
00:38:24,012 --> 00:38:25,889
no tiene nada que mostrar
por sus últimos cinco años?
937
00:38:25,972 --> 00:38:27,515
No, fue golpe de vuelta.
938
00:38:27,640 --> 00:38:29,851
Estábamos discutiendo
en la mesa, y yo...
939
00:38:29,976 --> 00:38:31,936
¿Quieres disculparte
por decir eso?
940
00:38:32,979 --> 00:38:34,647
Sí, lo siento,
pero estaba enojado...
941
00:38:34,731 --> 00:38:37,150
-"Pero..."
-...porque él seguía atacándome,
942
00:38:37,233 --> 00:38:39,819
y tenía un problema
con todo lo que hacía.
943
00:38:39,903 --> 00:38:41,696
Craig, es difícil para ti
decir lo siento.
944
00:38:41,780 --> 00:38:43,114
Es muy difícil.
945
00:38:43,156 --> 00:38:45,533
Intentar conseguir
una disculpa tuya
946
00:38:45,617 --> 00:38:47,494
es como hablar con la pared.
947
00:38:47,577 --> 00:38:50,497
-Bien, yo no lo creo.
-Es algo que no ves.
948
00:38:50,538 --> 00:38:52,582
Charley, ¿qué piensas?
949
00:38:52,665 --> 00:38:54,542
Después de la fiesta de Whit,
950
00:38:54,626 --> 00:38:57,045
yo estaba orgulloso de Craig
951
00:38:57,128 --> 00:38:58,588
por cómo se disculpó,
y cuando...
952
00:38:58,713 --> 00:39:00,340
¿Cuál fue la disculpa?
¿Qué quieres decir?
953
00:39:00,423 --> 00:39:02,634
-Me disculpé contigo
justo después.
-¿Cuándo?
954
00:39:02,717 --> 00:39:04,511
-En cámara.
-¿En casa de Whit?
955
00:39:04,552 --> 00:39:06,763
-Sí, en la mesa.
-No recuerdo esto, Craig.
956
00:39:06,846 --> 00:39:08,348
Te fui a buscar y me disculpé.
957
00:39:08,431 --> 00:39:11,017
Afirmación salvaje.
Afirmación salvaje.
958
00:39:11,142 --> 00:39:13,228
Fue tan injusto.
Todos estaban allí.
959
00:39:13,311 --> 00:39:15,146
Charley está aquí.
Charley no está inventando esto.
960
00:39:15,230 --> 00:39:17,190
Lo van a mostrar ahora.
961
00:39:17,232 --> 00:39:18,983
No lo recuerdo.
No lo recuerdo en absoluto.
962
00:39:19,109 --> 00:39:20,777
-Vamos a verlo.
-Gracias.
963
00:39:20,860 --> 00:39:22,904
Al final del día, no debería
haber dicho estas cosas.
964
00:39:22,987 --> 00:39:24,823
Sucedió, y lo siento.
965
00:39:24,906 --> 00:39:27,158
Pero simplemente
me provocaste.
966
00:39:28,076 --> 00:39:31,037
"Pero".
Dices: "Pero, me provocaste".
967
00:39:31,079 --> 00:39:33,373
Sí, cualquier cosa
antes de "pero" no cuenta.
968
00:39:33,498 --> 00:39:35,041
Bueno, ¿cuántas veces
me vas a atacar
969
00:39:35,083 --> 00:39:36,459
-cuando estamos filmando?
-No sé.
970
00:39:36,501 --> 00:39:38,878
Pero yo nunca diría esa mierda
971
00:39:38,962 --> 00:39:41,381
cuando mi espalda
está contra la pared.
972
00:39:41,423 --> 00:39:44,968
Todos aquí tienen una historia
traumatizante con Craig.
973
00:39:45,051 --> 00:39:47,220
Sí, no fuera de la filmación.
974
00:39:47,345 --> 00:39:49,014
Si me pones
en una olla a presión...
975
00:39:49,097 --> 00:39:52,142
No es cierto, le gritaste a ella
fuera de la filmación.
976
00:39:52,225 --> 00:39:53,727
-Ella lloró.
-No le grité.
977
00:39:53,810 --> 00:39:56,396
Aparentemente,
según Charley y Salley,
978
00:39:56,479 --> 00:39:58,064
le gritaste.
979
00:39:58,148 --> 00:40:00,650
Me gritaste fuera de cámara
frente a mi madre.
980
00:40:00,692 --> 00:40:03,111
-Uh.
-Está bien, chicos.
981
00:40:03,236 --> 00:40:04,446
Tú estabas allí.
Todos estaban allí.
982
00:40:04,529 --> 00:40:06,865
-Sí, yo estaba allí.
-No, no fue...
983
00:40:06,948 --> 00:40:08,950
Ellos estaban allí
cuando le gritaste.
984
00:40:09,034 --> 00:40:10,827
No le grité.
985
00:40:10,952 --> 00:40:14,039
-¡La hiciste llorar!
-Es diferente a gritar.
986
00:40:14,164 --> 00:40:16,249
-¿Qué quieres decir?
-¡Le gritaste
para hacerla llorar!
987
00:40:16,332 --> 00:40:18,376
-Charley estaba allí.
-La acusé de...
988
00:40:18,418 --> 00:40:20,920
Siempre que acusas,
lo haces de una manera muy...
989
00:40:21,004 --> 00:40:23,006
-Agresiva.
-Está bien, chicos.
990
00:40:23,131 --> 00:40:25,967
¿Sabes cuántos malos momentos
tiene todos aquí?
991
00:40:26,051 --> 00:40:29,054
Estás diciendo que nunca
les gritas
992
00:40:29,179 --> 00:40:30,597
excepto si estás en cámara,
993
00:40:30,722 --> 00:40:34,100
y todos dicen
que eso no es real.
994
00:40:34,184 --> 00:40:35,935
Está bien.
995
00:40:35,977 --> 00:40:38,521
Whit, tu análisis
de la relación de Craig y Austen
996
00:40:38,646 --> 00:40:40,648
recibió muchos comentarios
de los espectadores.
997
00:40:40,690 --> 00:40:43,401
Scarletfire77 dijo:
"Cuando Whitner dijo:
998
00:40:43,485 --> 00:40:45,445
'Austen tiene
un complejo de víctima
999
00:40:45,528 --> 00:40:47,822
y Craig es un narcisista',
1000
00:40:47,906 --> 00:40:53,828
pensé: 'Vaya, resumió toda
la relación en una sola frase'".
1001
00:40:53,912 --> 00:40:59,042
Whit, ¿cómo lograste entender
esa relación tan rápido?
1002
00:40:59,167 --> 00:41:01,878
Eh, tengo ojos y oídos.
1003
00:41:01,961 --> 00:41:06,299
Craig, ¿Whit resumió tu amistad
con Austen con precisión?
1004
00:41:06,341 --> 00:41:09,344
No, los narcisistas
son incapaces de tener empatía,
1005
00:41:09,427 --> 00:41:11,346
y como alguien empático,
1006
00:41:11,388 --> 00:41:13,390
sería imposible para
mí ser un narcisista.
1007
00:41:13,473 --> 00:41:15,141
Hago muchas cosas mal,
1008
00:41:15,225 --> 00:41:16,726
pero estoy lejos de ser
un narcisista.
1009
00:41:16,768 --> 00:41:17,852
Solo me baso en lo que veo.
1010
00:41:17,936 --> 00:41:19,729
Gritas a la gente en el bar.
1011
00:41:19,813 --> 00:41:21,147
Whit, es tu primera temporada.
1012
00:41:21,231 --> 00:41:22,691
No sabes nada de este mundo.
1013
00:41:22,816 --> 00:41:24,025
Por favor, para.
1014
00:41:25,151 --> 00:41:28,238
Eh, ¿crees que Craig
es un narcisista?
1015
00:41:28,363 --> 00:41:31,658
-Sí. Este año,
lo confirmó para mí.
-Es una locura.
1016
00:41:31,741 --> 00:41:34,202
Pensé: "Esto es un mierda
narcisista de manual".
1017
00:41:35,286 --> 00:41:37,497
Eso es lo más insultante...
1018
00:41:37,580 --> 00:41:40,417
-Entonces, ¿no crees
que soy empático?
-No.
1019
00:41:40,500 --> 00:41:42,043
Es muy cruel decir eso
de alguien.
1020
00:41:42,127 --> 00:41:44,212
Llamar a alguien narcisista
significa que es incapaz
1021
00:41:44,337 --> 00:41:46,589
de mostrar empatía,
y que solo aparentan.
1022
00:41:46,673 --> 00:41:48,091
Si eso es lo que crees de mí,
1023
00:41:48,174 --> 00:41:49,300
entonces no deberías
ser mi amigo.
1024
00:41:49,384 --> 00:41:51,052
Y aquí estamos de nuevo, Craig.
1025
00:41:51,094 --> 00:41:53,513
Dices: "Entonces,
no deberías ser mi amigo".
1026
00:41:53,638 --> 00:41:55,974
Amigo, eres un puto idiota.
1027
00:41:57,350 --> 00:42:00,854
Bueno, parece que hay mucho más
que discutir.
1028
00:42:00,937 --> 00:42:03,565
Lo dejaremos aquí por ahora.
1029
00:42:03,648 --> 00:42:04,983
Volveremos enseguida.
1030
00:42:05,066 --> 00:42:06,985
Muy bien, chicos,
nos tomaremos cinco,
1031
00:42:07,110 --> 00:42:08,403
pero volveremos enseguida.
1032
00:42:08,445 --> 00:42:10,030
Esto apesta.
1033
00:42:11,990 --> 00:42:13,908
Es tan injusto.
1034
00:42:13,992 --> 00:42:15,076
Maldita sea.
1035
00:42:15,160 --> 00:42:17,245
Es tan difícil...
1036
00:42:17,328 --> 00:42:19,372
Porque te habla por encima
y es tan manipulador.
1037
00:42:19,456 --> 00:42:20,915
Lo sé.
1038
00:42:22,208 --> 00:42:25,253
Es muy claro que es hora
de atacar todos a Craig.
1039
00:42:25,378 --> 00:42:27,339
Solo tengo que soportarlo,
carajo.
1040
00:42:29,382 --> 00:42:31,593
Odio estar aquí.
1041
00:42:31,634 --> 00:42:34,095
Ya ni siquiera sé
si voy a volver.
1042
00:42:34,179 --> 00:42:35,889
[música de tensión]
1043
00:42:35,930 --> 00:42:38,767
CONTINUARÁ...
82171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.