All language subtitles for Scarpetta.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,850 --> 00:01:07,166 Scarpetta. 2 00:01:07,190 --> 00:01:08,336 Oprosti što te budim, Dok. 3 00:01:08,360 --> 00:01:10,126 Dogodilo se ubojstvo. 4 00:01:10,150 --> 00:01:12,296 U Daingerfieldu. Na tračnicama. 5 00:01:12,320 --> 00:01:14,046 Sranje. Dobro. 6 00:01:14,070 --> 00:01:15,886 Dobro. Shvatila sam. 7 00:01:15,910 --> 00:01:16,966 Rekao si da zovem. 8 00:01:16,990 --> 00:01:18,466 Jesam, da. Jesam. 9 00:01:18,490 --> 00:01:20,580 Itekako jesam. Odmah dolazim. 10 00:03:07,520 --> 00:03:08,770 Drago nam je da si se vratila, Dok. 11 00:03:10,230 --> 00:03:13,376 Jamčim ti, ništa nije valjalo otkad si otišla. 12 00:03:13,400 --> 00:03:15,296 Ovuda, molim. 13 00:03:15,320 --> 00:03:17,206 Ovo je policajka Fruge. 14 00:03:17,230 --> 00:03:19,126 Ona je prva bila na mjestu zločina. 15 00:03:19,150 --> 00:03:21,216 Dr. Kay Scarpetta. 16 00:03:21,240 --> 00:03:22,596 Znam tko ste, šefice. 17 00:03:22,620 --> 00:03:24,796 I ja sam, osobno, sretna što ste se vratili. 18 00:03:24,820 --> 00:03:27,516 Ne kažem da ima i onih koji nisu. 19 00:03:27,540 --> 00:03:30,016 Iako sam prilično sigurna da znate da ih ima. 20 00:03:30,040 --> 00:03:31,346 Iskreni Abe ovdje. 21 00:03:31,370 --> 00:03:32,556 Dobro, pazite kamo stajete. 22 00:03:35,750 --> 00:03:37,936 Jane Doe. 23 00:03:37,960 --> 00:03:39,590 Odbačena kao smeće. 24 00:03:41,760 --> 00:03:44,526 Zapravo, moj muž bi rekao da se jako potrudio 25 00:03:44,550 --> 00:03:46,036 predstaviti je svojoj publici. 26 00:03:46,060 --> 00:03:49,246 Zašto misliš da bi to rekao... 27 00:03:49,270 --> 00:03:52,100 To da su joj, znaš, ruke nestale? 28 00:03:53,650 --> 00:03:56,110 Nije htio da je odmah identificiraju, zar ne? 29 00:03:58,190 --> 00:03:59,440 Moguće. 30 00:04:01,280 --> 00:04:02,450 Seksualni napad? 31 00:04:07,080 --> 00:04:11,540 Inscenacija i odjeća... sigurno imaju seksualne elemente. 32 00:04:13,750 --> 00:04:15,170 Možete li pričekati ondje? 33 00:04:15,960 --> 00:04:20,316 Oprostite, šefice. Šefovi kažu da nitko ne smije na mjesto zločina bez službenog razloga. 34 00:04:20,340 --> 00:04:22,970 Pete Marino, 12 sati. 35 00:04:24,050 --> 00:04:25,776 Sranje. 36 00:04:25,800 --> 00:04:26,866 - Ne. - Dok. 37 00:04:26,890 --> 00:04:28,236 Još nisam ni prisegnula. 38 00:04:28,260 --> 00:04:30,786 Ne možeš se ovdje pojaviti kao da si još u službi. 39 00:04:30,810 --> 00:04:31,906 Slušaj, Lucy želi da je 40 00:04:31,930 --> 00:04:33,116 - odvedeš u Well Wood. - Ne, ne možeš... 41 00:04:33,140 --> 00:04:34,746 - Što? - Lucy želi da je odvedeš 42 00:04:34,770 --> 00:04:35,826 - sutra u Well Wood. - Došao si ovamo... 43 00:04:35,850 --> 00:04:37,246 - pa sutra joj je rođendan. - Znam 44 00:04:37,270 --> 00:04:39,376 da joj je rođendan. Došao si ovamo samo da mi to kažeš? 45 00:04:39,400 --> 00:04:40,506 Ne, to ne možeš. 46 00:04:40,530 --> 00:04:42,376 - Ne. Moraš kući. - Dobro, pa, možda sam čula nešto 47 00:04:42,400 --> 00:04:44,546 - na radiju o nekom... - Idi kući. 48 00:04:44,570 --> 00:04:46,546 - mrtvom tijelu na tračnicama. - Riješi se te stvari. 49 00:04:46,570 --> 00:04:48,120 Ovo je loše. 50 00:04:50,450 --> 00:04:52,886 Ovo je... jebeno loše. 51 00:04:52,910 --> 00:04:54,186 - Hoćeš da ostanem? - Ne. 52 00:04:54,210 --> 00:04:55,710 Hoću da odeš. 53 00:04:58,500 --> 00:05:00,026 Idi. Odmah. 54 00:06:01,690 --> 00:06:02,916 Scarpetta. 55 00:06:02,940 --> 00:06:04,296 Pete Marino ovdje. 56 00:06:04,320 --> 00:06:05,716 Imamo još jednu. 57 00:06:05,740 --> 00:06:08,296 Dobro. Ja-ja-ja krećem. 58 00:06:08,320 --> 00:06:10,096 Berkeley 5602. 59 00:06:10,120 --> 00:06:11,176 Berkeley Heights. 60 00:06:11,200 --> 00:06:12,596 Dobro. Shvatila sam. 61 00:06:12,620 --> 00:06:14,870 - Požuri. - Da, kužim. Kužim. 62 00:06:33,850 --> 00:06:35,906 Oprosti, dušo. 63 00:06:47,570 --> 00:06:50,176 Yaya. Hvala ti. 64 00:06:50,200 --> 00:06:51,716 Nadam se da te nisam probudila. 65 00:06:51,740 --> 00:06:54,006 Nisam oka sklopila od '65. 66 00:06:54,030 --> 00:06:56,426 Ne znam je li to dob ili godina. 67 00:06:56,450 --> 00:06:58,846 I malo me strah pitati. 68 00:06:58,870 --> 00:07:00,806 Dogodilo se četvrto ubojstvo? 69 00:07:02,460 --> 00:07:04,606 Da. Da. 70 00:07:04,630 --> 00:07:06,776 - Hoćeš li zaključati za mnom? - Naravno. 71 00:07:06,800 --> 00:07:08,646 Ne brini, slatka djevojko. 72 00:07:08,670 --> 00:07:11,510 Ni nacisti me nisu dohvatili. 73 00:07:12,550 --> 00:07:14,590 - Ako joj majka nazove... - Njezina majka neće zvati. 74 00:07:15,970 --> 00:07:18,036 Sretnica je što ima tetu Kay. 75 00:07:18,060 --> 00:07:19,390 Hvala. 76 00:07:41,290 --> 00:07:42,880 Tamo vani... 77 00:07:44,500 --> 00:07:46,210 negdje... 78 00:07:47,710 --> 00:07:49,840 je neki muškarac. 79 00:07:56,310 --> 00:07:57,850 Saberi se. 80 00:08:23,960 --> 00:08:25,226 Oprostite. 81 00:08:25,250 --> 00:08:27,516 Dr. Kay Scarpetta, glavna medicinska istražiteljica. 82 00:08:27,540 --> 00:08:28,606 Vi ste? 83 00:08:28,630 --> 00:08:31,106 Policajac August Ryan, doktorice... 84 00:08:31,130 --> 00:08:32,736 - šefice. - Dobro. Ovdje bi trebale biti rukavice, 85 00:08:32,760 --> 00:08:34,356 policajče Ryan. Nekakva zaštitna oprema. 86 00:08:34,380 --> 00:08:36,446 Ne smijete kontaminirati mjesto zločina. 87 00:08:36,470 --> 00:08:39,310 Nikad prije nisam prvi došao na mjesto... 88 00:08:40,310 --> 00:08:42,810 ovako strašnog ubojstva i... 89 00:08:43,810 --> 00:08:46,400 Prvi put na nasilnom mjestu zločina... 90 00:08:47,400 --> 00:08:50,256 Sigurno sam povraćao nasamo. 91 00:08:50,280 --> 00:08:52,626 Samo nemojte to dalje pričati. 92 00:08:52,650 --> 00:08:54,046 Sljedeći put ću sigurno bolje. 93 00:09:28,190 --> 00:09:29,286 Bok, Dok. 94 00:09:29,310 --> 00:09:31,376 Ovo vam je muž. 95 00:09:31,400 --> 00:09:33,336 Matt Petersen. Gospodine Petersen, 96 00:09:33,360 --> 00:09:36,320 ovo je naša glavna forenzičarka, dr. Scarpetta. 97 00:09:40,950 --> 00:09:42,410 Detektiv Marino. 98 00:09:43,580 --> 00:09:47,226 Jako mi je žao zbog vašeg gubitka, g. Petersen. 99 00:09:47,250 --> 00:09:49,856 Vaša supruga je bila liječnica? 100 00:09:49,880 --> 00:09:53,816 Specijalizantica kirurgije u Medicinskom centru Virginia. 101 00:09:53,840 --> 00:09:55,276 Radila je na hitnoj. 102 00:09:55,300 --> 00:09:57,906 Obično bi se vratila do 12:30. 103 00:09:57,930 --> 00:09:59,566 A-a vi ste bili vani 104 00:09:59,590 --> 00:10:00,656 - ili...? - Matt mi je upravo govorio 105 00:10:00,680 --> 00:10:02,286 o probi predstave. 106 00:10:02,310 --> 00:10:03,496 On je glumac. 107 00:10:03,520 --> 00:10:05,036 Kasno sam došao. 108 00:10:05,060 --> 00:10:06,536 Poslije 2:00. 109 00:10:06,560 --> 00:10:07,616 Bio je mrak, 110 00:10:07,640 --> 00:10:10,610 pa sam samo pretpostavio da spava i... 111 00:10:12,070 --> 00:10:15,360 Kad sam se popeo u našu spavaću sobu, osjetio sam neki... 112 00:10:16,360 --> 00:10:17,426 miris. 113 00:10:17,450 --> 00:10:19,466 Kakav miris? 114 00:10:19,490 --> 00:10:20,490 Ne znam. 115 00:10:21,580 --> 00:10:22,716 Kao javor? 116 00:10:22,740 --> 00:10:25,700 Ali... kiselo. 117 00:10:26,710 --> 00:10:27,870 Ustajalo. 118 00:10:28,960 --> 00:10:30,920 Užasno. 119 00:10:54,980 --> 00:10:56,046 Svezana. 120 00:10:56,070 --> 00:10:57,546 Isto kao i ostale. 121 00:10:57,570 --> 00:11:00,090 Ispruži nogu i omča se stegne kao omča za vješanje. 122 00:11:02,660 --> 00:11:04,870 Bolesni kujin sin. Natjera ih da se same uguše. 123 00:11:12,500 --> 00:11:14,646 Voda u kadi. 124 00:11:14,670 --> 00:11:16,710 Vjerojatno ju je ondje zgrabio. 125 00:11:31,480 --> 00:11:34,560 Dakle, odjenuo joj je spavaćicu... 126 00:11:35,690 --> 00:11:37,780 samo da je razreže. 127 00:11:42,570 --> 00:11:45,846 Mrežica na prozoru kupaonice je izvaljena. 128 00:11:45,870 --> 00:11:47,910 Možda je tako ušao? 129 00:11:49,750 --> 00:11:52,040 Sve ostale žrtve bile su same. 130 00:11:53,880 --> 00:11:56,526 Mužev DNK bi bio koristan. 131 00:11:56,550 --> 00:11:59,460 Naš počinitelj je non-sekretor, pa bi to njega isključilo. 132 00:12:01,300 --> 00:12:02,300 Dok. 133 00:12:06,510 --> 00:12:08,326 Je li to muževo? 134 00:12:08,350 --> 00:12:10,560 Pobrinut ću se da pitam. 135 00:12:24,280 --> 00:12:26,846 Dr. Scarpetta! Dr. Scarpetta! 136 00:12:26,870 --> 00:12:29,016 Nemate ovlaštenje biti ovdje. 137 00:12:29,040 --> 00:12:31,596 Šefice! 138 00:12:31,620 --> 00:12:34,226 - Dr. Scarpetta! - Dr. Scarpetta! 139 00:12:34,250 --> 00:12:36,646 Dr. Scarpetta, kad ćete objaviti obdukcijske nalaze 140 00:12:36,670 --> 00:12:37,856 prve tri žrtve? 141 00:12:37,880 --> 00:12:39,986 I zašto je ovaj put čekao samo tjedan dana između ubojstava? 142 00:12:40,010 --> 00:12:42,856 Ako vam jučer nisam rekla, Abby, kad ste maltretirali moje osoblje 143 00:12:42,880 --> 00:12:44,816 Zakonom o slobodi informiranja, 144 00:12:44,840 --> 00:12:47,116 sad vam sigurno, jebeno sigurno, neću reći. 145 00:12:47,140 --> 00:12:48,906 Jeste li zvali državnog odvjetnika? 146 00:12:48,930 --> 00:12:50,116 Dr. Scarpetta! 147 00:12:50,140 --> 00:12:51,196 Da. 148 00:12:51,220 --> 00:12:52,996 I svog šefa isto. 149 00:12:53,020 --> 00:12:56,286 Volim imati što više glava istodobno zabijenih u moju guzicu. 150 00:12:56,310 --> 00:13:00,110 Taj sarkazam mi ulijeva veliku nadu za budućnost, Dok. 151 00:13:02,280 --> 00:13:03,426 Dr. Scarpetta. 152 00:13:03,450 --> 00:13:04,910 Gospodine Boltz. 153 00:13:08,950 --> 00:13:10,716 Hoćeš li me provesti kroz ovo, Pete? 154 00:13:10,740 --> 00:13:14,386 Dužnost javnih službenika je donositi istinu narodu! 155 00:13:14,410 --> 00:13:16,516 Je li ovakvo izbjegavanje ono što zamišljate 156 00:13:16,540 --> 00:13:19,016 za novi režim Scarpette? 157 00:13:19,040 --> 00:13:20,880 Doktorice! 158 00:13:25,510 --> 00:13:27,236 Tragične vijesti jutros 159 00:13:27,260 --> 00:13:30,406 nakon što je lokalna žena brutalno ubijena u svom domu. 160 00:13:30,430 --> 00:13:32,496 Policija nije objavila identitet žrtve, 161 00:13:32,520 --> 00:13:35,416 ali naširoko se pretpostavlja da je ovo četvrto ubojstvo u... 162 00:13:40,480 --> 00:13:43,086 Svečano prisežem... Svečano prisežem... 163 00:13:43,110 --> 00:13:45,216 da ću podupirati ustav Commonwealtha 164 00:13:45,240 --> 00:13:46,336 Virginije. 165 00:13:46,360 --> 00:13:49,046 Da ću podupirati ustav Commonwealtha 166 00:13:49,070 --> 00:13:51,386 - Virginije. - Vjerno i nepristrano ću... 167 00:13:51,410 --> 00:13:53,226 Vjerno i nepristrano ću... 168 00:13:53,250 --> 00:13:58,556 obavljati sve dužnosti koje su mi povjerene... 169 00:13:58,580 --> 00:14:01,726 - kao glavna medicinska istražiteljica... - Kao glavna medicinska istražiteljica... 170 00:14:01,750 --> 00:14:04,356 - najbolje što mogu. - Najbolje što mogu. 171 00:14:04,380 --> 00:14:07,446 - Tako mi Bog pomogao. - Tako mi Bog pomogao. 172 00:14:09,180 --> 00:14:11,826 Sjajno. Drugi put ide lakše. 173 00:14:11,850 --> 00:14:13,470 Sretno, dr. Scarpetta. 174 00:14:16,690 --> 00:14:18,326 Jesmo li zakasnili? 175 00:14:18,350 --> 00:14:19,916 Dovraga. 176 00:14:19,940 --> 00:14:23,086 - Čestitam, dr. Scarpetta. - I srdačna 177 00:14:23,110 --> 00:14:25,166 - dobrodošlica natrag. - Vau. 178 00:14:25,190 --> 00:14:27,046 Nisam očekivala da ću vas oboje vidjeti ovdje. 179 00:14:27,070 --> 00:14:29,716 - Dr. Reddy, -Maggie. - Pa, 180 00:14:29,740 --> 00:14:31,676 divno vas je opet vidjeti. 181 00:14:31,700 --> 00:14:35,306 Čestitam, dr. Reddy, na imenovanju za povjerenika za zdravstvo. 182 00:14:35,330 --> 00:14:38,596 Moram biti iskren... ni ja to nisam očekivao. 183 00:14:38,620 --> 00:14:40,726 Mislim da to nitko nije očekivao. 184 00:14:40,750 --> 00:14:43,646 Mislim, bili ste tako uzbuđeni zbog mirovine kad smo razgovarali. 185 00:14:43,670 --> 00:14:45,776 Kako je ono bilo, kuća uz jezero, čamac, 186 00:14:45,800 --> 00:14:47,276 king sling čvor? 187 00:14:47,300 --> 00:14:48,566 A sad ste opet ovdje. 188 00:14:48,590 --> 00:14:52,656 Pa, recimo samo da mi je guverner dao ponudu koju nisam mogao odbiti. 189 00:14:52,680 --> 00:14:54,600 Pa sam vam nešto donio. 190 00:14:56,600 --> 00:14:58,036 Donijeli ste mi osobu? 191 00:14:58,060 --> 00:15:00,560 Dr. Scarpetta, htjela bih raditi za vas. 192 00:15:01,560 --> 00:15:02,666 Što? 193 00:15:02,690 --> 00:15:05,456 Da olakšam prijelaz. 194 00:15:05,480 --> 00:15:08,006 Nitko u Commonwealthu ne poznaje moj ured... 195 00:15:08,030 --> 00:15:10,006 sad vaš... bolje od Maggie. 196 00:15:10,030 --> 00:15:11,216 Bila bi vam oči i uši. 197 00:15:11,240 --> 00:15:12,296 Puna podrška. 198 00:15:12,320 --> 00:15:14,636 I izravna veza s osobno povjerenikom za zdravstvo. 199 00:15:14,660 --> 00:15:16,266 Ne mogu vas uzeti dr. Reddyju. 200 00:15:16,290 --> 00:15:18,726 Mislim, zar vam... Zar vam nije potrebna? 201 00:15:18,750 --> 00:15:19,886 Bit će on sasvim dobro. 202 00:15:19,910 --> 00:15:23,056 Mislim, vi ste ovdje, što, mjesec dana? 203 00:15:23,080 --> 00:15:25,646 Toliko se toga promijenilo od vašeg zadnjeg mandata. 204 00:15:25,670 --> 00:15:27,396 Gledajte na mene kao na neku vrstu dara dobrodošlice. 205 00:15:27,420 --> 00:15:29,606 Kao nekad. 206 00:15:29,630 --> 00:15:32,260 Hajde, Maggie, stvarno opet želiš raditi za mene? 207 00:15:33,260 --> 00:15:36,826 Dr. Scarpetta, dala sam život ovom uredu. 208 00:15:36,850 --> 00:15:38,980 A on je dao život meni. 209 00:15:42,730 --> 00:15:43,996 Sjajno. 210 00:15:44,020 --> 00:15:45,586 - Dobro. - Onda dobro. 211 00:15:45,610 --> 00:15:48,166 Fabian je zvao. Jane Doe vas čeka na obdukciji. 212 00:15:48,190 --> 00:15:49,716 - On je zvao vas? - Mene. 213 00:15:49,740 --> 00:15:50,926 - Da. - Kao i uvijek. 214 00:15:50,950 --> 00:15:52,336 Da prenese poruku. 215 00:15:52,360 --> 00:15:53,346 Oči i uši. 216 00:15:53,370 --> 00:15:54,296 Što sam vam rekla? 217 00:15:54,320 --> 00:15:55,846 Sjajno. Oči i uši. 218 00:16:43,460 --> 00:16:45,976 Pa zašto mi onda ne biste ispričali nešto o svojoj ženi. 219 00:16:46,000 --> 00:16:48,476 Upoznali smo se na Harvardu. 220 00:16:48,500 --> 00:16:49,500 Ona... 221 00:16:50,760 --> 00:16:51,986 Imala je nešto posebno u sebi. 222 00:16:52,010 --> 00:16:53,736 Kao da joj je toliko toga bilo na umu. 223 00:16:53,760 --> 00:16:58,326 Jeste li se upoznali na predavanju ili u nekom izvannastavnom klubu? 224 00:16:58,350 --> 00:16:59,760 Hoćeš li ga pitati i za krštenje? 225 00:17:02,020 --> 00:17:03,826 Mislim, trebala si ga vidjeti, Dok. 226 00:17:03,850 --> 00:17:07,376 Mislim, bila je to potpuna, gotovo vedra promjena držanja, 227 00:17:07,400 --> 00:17:09,650 a ne onaj slomljeni mekušac kojeg si ti vidjela. 228 00:17:10,820 --> 00:17:12,086 Upoznali smo se na zabavi. 229 00:17:12,110 --> 00:17:14,716 Lori je uvijek bila pomalo samotnjakinja 230 00:17:14,740 --> 00:17:17,636 ali s tom snažnom, kao... svrhom. 231 00:17:17,660 --> 00:17:19,716 Kakva je to zabava bila? 232 00:17:19,740 --> 00:17:21,926 Opuštena. Studentska. 233 00:17:21,950 --> 00:17:23,790 Ja sam odlazio kad je ona ulazila. 234 00:17:24,790 --> 00:17:26,146 Njezin glas. 235 00:17:27,250 --> 00:17:31,000 Jednostavno me... prikovao za mjesto. 236 00:17:32,010 --> 00:17:33,340 Kontralto. 237 00:17:34,340 --> 00:17:35,630 Predivan. 238 00:17:36,970 --> 00:17:39,656 Primijetiš takvo nešto? 239 00:17:39,680 --> 00:17:41,680 Sam ton bio je savršenstvo. 240 00:17:42,720 --> 00:17:46,666 A je li Lori imala običaj biti... 241 00:17:46,690 --> 00:17:48,626 Ljubazna prema strancima? 242 00:17:48,650 --> 00:17:50,456 Kad bi netko došao do kuće, 243 00:17:50,480 --> 00:17:53,976 recimo dostavljač, bi li ga pustila unutra? 244 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Ne. 245 00:17:55,400 --> 00:17:58,426 Lori je shvaćala opasnosti života u gradu. 246 00:17:58,450 --> 00:17:59,716 Radila je na hitnoj. 247 00:17:59,740 --> 00:18:02,096 S obzirom na to, rekla bih da je pazila 248 00:18:02,120 --> 00:18:03,556 držati prozore zaključanima. 249 00:18:03,580 --> 00:18:05,846 Vjerojatno je mislila da je zaključan. 250 00:18:05,870 --> 00:18:09,266 Da. Jer ste vi prošli vikend slučajno ostavili prozor otključan 251 00:18:09,290 --> 00:18:11,040 kad ste došli zamijeniti mrežicu. 252 00:18:12,300 --> 00:18:13,800 Mrzila je kad bih odlazio. 253 00:18:16,880 --> 00:18:20,366 Je li te nešto posebno natjeralo da postaneš glumac, Matt? 254 00:18:20,390 --> 00:18:23,350 Studirao sam dramu da dođem u dodir s ljudskim emocijama. 255 00:18:24,350 --> 00:18:26,350 Potrebama, impulsima. 256 00:18:27,350 --> 00:18:29,376 Dobrim i lošim. 257 00:18:29,400 --> 00:18:31,940 Morao si studirati dramu za to? 258 00:18:34,480 --> 00:18:37,796 "Vas dvoje imali ste nešto što se moralo držati na ledu, 259 00:18:37,820 --> 00:18:41,660 da, neiskvareno, da... 260 00:18:43,200 --> 00:18:46,830 "a smrt je bila jedini hladnjak u kojem ste to mogli čuvati." 261 00:18:49,120 --> 00:18:51,226 Mačka na vrućem limenom krovu. 262 00:18:51,250 --> 00:18:53,840 Tennesseeja Williamsa. 263 00:18:55,170 --> 00:18:56,590 Nije li on bio peder? 264 00:18:57,130 --> 00:18:58,486 Taj tip je sjeban. 265 00:18:58,510 --> 00:19:01,986 Ne počneš recitirati iz drama nakon što ti zakolju ženu 266 00:19:02,010 --> 00:19:03,486 osim ako nisi sociopat. 267 00:19:03,510 --> 00:19:06,116 I stvarno sam provjerio... Tennessee Williams je bio peder. 268 00:19:06,140 --> 00:19:08,286 Molim te, nemoj koristiti tu riječ preda mnom. Nikad. 269 00:19:08,310 --> 00:19:10,206 - Što fali riječi "peder"? - Ozbiljna sam. 270 00:19:10,230 --> 00:19:11,536 To neću trpjeti. 271 00:19:13,570 --> 00:19:15,666 Natjerao ju je da samu sebe guši. 272 00:19:15,690 --> 00:19:16,916 Iznova i iznova. 273 00:19:16,940 --> 00:19:20,466 Kako muža koji je ubio svoju ženu možeš povezati s prva tri ubojstva? 274 00:19:20,490 --> 00:19:21,546 Tko zna? 275 00:19:21,570 --> 00:19:23,256 Možda je baš ona cijelo vrijeme bila jebena meta. 276 00:19:23,280 --> 00:19:26,266 A ona prijašnja ubojstva su bila, što, samo da nam skrene trag? 277 00:19:26,290 --> 00:19:29,386 Gledaj, Petersen mi diže sve dlake, dobro? 278 00:19:29,410 --> 00:19:30,596 Privela sam ga. 279 00:19:30,620 --> 00:19:32,766 - Imam cijeli set za osumnjičenike... - Gledaj, tražimo ubojicu 280 00:19:32,790 --> 00:19:36,186 kojeg pali samo ubojstvo, a ne čovjeka koji se želi riješiti žene. 281 00:19:36,210 --> 00:19:38,356 Onda ću, valjda, sama odnijeti otiske 282 00:19:38,380 --> 00:19:40,446 dolje u ured Nelly Cho. 283 00:19:40,470 --> 00:19:41,550 Da, učini to. 284 00:19:56,360 --> 00:19:57,706 Način smrti je ubojstvo. 285 00:19:57,730 --> 00:20:01,740 Mehanizam je iskrvarenje, točka. 286 00:20:03,070 --> 00:20:06,426 Uzrok smrti je ozljeda vrata oštrim predmetom, 287 00:20:06,450 --> 00:20:07,870 točka. 288 00:20:10,200 --> 00:20:13,790 Međutim, ozljeda glave, iako značajna, nije bila uzrok. 289 00:20:14,790 --> 00:20:18,130 Možda da je onesposobi, točka. 290 00:20:19,380 --> 00:20:22,106 Kontuzirano i razderano područje vlasišta 291 00:20:22,130 --> 00:20:25,760 promjera je otprilike četiri inča, točka. 292 00:20:26,760 --> 00:20:30,496 Oružje je moralo biti tvrdo i glatko, 293 00:20:30,520 --> 00:20:34,230 ravnog dna, sa širokom zaobljenom površinom, točka. 294 00:20:35,730 --> 00:20:37,520 Dr. Scarpetta? 295 00:20:40,110 --> 00:20:41,336 Da? 296 00:20:41,360 --> 00:20:45,296 Divno kako ste sačuvali figuru svih ovih godina. 297 00:20:45,320 --> 00:20:47,056 Što trebaš, Maggie? 298 00:20:47,080 --> 00:20:49,096 Policajac Ryan je upravo zvao. 299 00:20:49,120 --> 00:20:51,726 Nastala je situacija koja zahtijeva vašu pomoć. 300 00:20:51,750 --> 00:20:53,976 Je li riječ o Jane Doe s tračnica? 301 00:20:54,000 --> 00:20:56,396 Ostavila sam adresu tamo. 302 00:20:56,420 --> 00:20:59,186 Je li riječ o Jane Doe? 303 00:20:59,210 --> 00:21:02,736 Strašno je zvati nekoga "Jane Doe". 304 00:21:02,760 --> 00:21:07,406 Sve ove godine ovdje uvijek su mi bile najtužnije od svih. 305 00:21:07,430 --> 00:21:11,366 Maggie, je li riječ o Jane Doe? 306 00:21:11,390 --> 00:21:12,810 Da. 307 00:21:15,810 --> 00:21:17,480 Divno. 308 00:21:23,820 --> 00:21:27,846 Čudno je razgovarati s tobom ovdje. 309 00:21:31,200 --> 00:21:33,476 Gdje mi ne odgovaraš. 310 00:21:33,500 --> 00:21:36,146 Ovo je bila tvoja ideja, Kay. 311 00:21:36,170 --> 00:21:38,606 Zamolila me da je dovedem. Nije me tražila da sjedim ondje 312 00:21:38,630 --> 00:21:40,266 i držim je za ruku. 313 00:21:40,290 --> 00:21:43,186 Iako te čujem kako govoriš... 314 00:21:43,210 --> 00:21:45,316 "Je li čudno ili je lijepo?" 315 00:21:45,340 --> 00:21:48,196 Pa zašto ne? Zašto ne? 316 00:21:48,220 --> 00:21:49,946 Kay, ovo je groblje. 317 00:21:49,970 --> 00:21:51,536 Posvuda ima ožalošćenih, vidi. 318 00:21:51,560 --> 00:21:53,156 - Ondje su. - Dorothy, pogledaj me. 319 00:21:53,180 --> 00:21:54,956 Oni su... vidi kako su ti ljudi tužni. 320 00:21:54,980 --> 00:21:58,786 Netko tko može shvatiti primjerene društvene emocionalne granice. 321 00:21:58,810 --> 00:22:00,996 Da, ali Lucy nije takva. 322 00:22:01,020 --> 00:22:03,166 - Ti. Nisi takva ti. - Jasno. 323 00:22:03,190 --> 00:22:07,676 Jer je Lucy baš kao ja jer mi je kći. 324 00:22:07,700 --> 00:22:08,796 Je li? 325 00:22:11,830 --> 00:22:15,136 - Pst! Wild...? - Što? 326 00:22:15,160 --> 00:22:16,516 - Bilo je "wild child". - Jesi li ti...? 327 00:22:16,540 --> 00:22:18,056 Ne, to nisu riječi. 328 00:22:18,080 --> 00:22:20,356 - Jesu, to su riječi. Dobro. - "Ran calling wildfire." 329 00:22:21,960 --> 00:22:24,276 - Ne, nije "wild child." - "Wild child." 330 00:22:24,300 --> 00:22:26,736 "Yellow mountain, cold Nebraska night and a..." 331 00:22:26,760 --> 00:22:29,406 - "And a pony called wildfire." - "Wild child." 332 00:22:30,680 --> 00:22:34,246 Bože, ne mogu vjerovati da se... doslovno svađamo oko bilo čega. 333 00:22:34,270 --> 00:22:35,906 Oko bilo čega. 334 00:22:35,930 --> 00:22:37,786 - O pjesmi iz djetinjstva? - Da. 335 00:22:37,810 --> 00:22:42,690 Jer svađa je "idiom a"... jezik... braće i sestara. 336 00:22:43,860 --> 00:22:46,666 Mogli bismo pokušati ne biti toliko ugrožene jedna drugom. 337 00:22:46,690 --> 00:22:52,636 Nisam ugrožena tobom. 338 00:22:52,660 --> 00:22:54,216 - Zaboravi. - Ne, slušaj. 339 00:22:54,240 --> 00:22:57,136 Ne bih mogla izdržati tvoj dan, ni jedan jedini. 340 00:22:57,160 --> 00:22:58,436 Ni jedan jedini dan. 341 00:22:58,460 --> 00:22:59,726 Ne, ne, ne, ti pobjeđuješ. 342 00:22:59,750 --> 00:23:03,106 Sama pomisao da budem blizu mrtvog tijela, 343 00:23:03,130 --> 00:23:05,226 to bi mi jednostavno uništilo mozak od užasa. 344 00:23:05,250 --> 00:23:08,196 Možda da nisam vidjela smrt tako mlada, 345 00:23:08,220 --> 00:23:10,236 imala bih širi izbor karijera. 346 00:23:10,260 --> 00:23:11,300 Možda. 347 00:23:12,470 --> 00:23:14,366 I meni je bio otac, Kay. 348 00:23:14,390 --> 00:23:15,946 Odjebi. 349 00:23:15,970 --> 00:23:17,786 Samo voliš biti čudna. 350 00:23:17,810 --> 00:23:19,166 - Nisam ja čudakinja. - Ti si čudakinja. 351 00:23:19,190 --> 00:23:21,626 Nisam. A nisi ni ti ta normalna. 352 00:23:21,650 --> 00:23:23,496 - Pa između nas dvije... - Samo zato što imaš puno novca... 353 00:23:23,520 --> 00:23:25,166 - ja sam normalna. - ne čini te normalnom. 354 00:23:25,190 --> 00:23:27,966 Zapravo, prvo, da, čini. 355 00:23:27,990 --> 00:23:29,716 - I drugo... - Što si rekla? 356 00:23:29,740 --> 00:23:32,256 Jako te žulja to što imam novca. 357 00:23:32,280 --> 00:23:34,306 Jako te žulja. Zamjeraš mi to. 358 00:23:34,330 --> 00:23:36,636 - Ne zamjeram. - Zamjeraš! 359 00:23:36,660 --> 00:23:38,346 - Koji kurac? Ne zamjeram. - Zamjeraš! I uvijek jesi! 360 00:23:38,370 --> 00:23:39,686 Začepi! 361 00:23:39,710 --> 00:23:43,646 Samo začepi, dobro? 362 00:23:43,670 --> 00:23:44,976 Vidi što si sad učinila. 363 00:23:45,000 --> 00:23:47,210 To je bila tvoja krivnja. 364 00:23:48,840 --> 00:23:51,736 Daj joj trenutak. Odmakni se. 365 00:23:51,760 --> 00:23:53,276 Jebi se. 366 00:23:53,300 --> 00:23:54,720 Ulazi u auto. 367 00:24:01,350 --> 00:24:07,206 Oprostite, jeste li vi... Jeste li vi dr. Scarpetta? 368 00:24:07,230 --> 00:24:09,756 Da, da. Dr. Kay Scarpetta. 369 00:24:09,780 --> 00:24:11,836 Agent Benton Wesley, drago mi je. 370 00:24:11,860 --> 00:24:16,176 Da, agente Besant Wesley. 371 00:24:16,200 --> 00:24:19,016 - Benton. Benton Wesley. Da. - Benton. Wesley. 372 00:24:19,040 --> 00:24:22,396 Iz FBI-a. Zar vam detektiv Marino nije rekao da dolazim? 373 00:24:22,420 --> 00:24:25,516 Rekao... rekao mi je. Da, vi ste agent Wesley, bok. 374 00:24:25,540 --> 00:24:29,436 Naći ćemo se u mom uredu, odmah je ondje dolje. 375 00:24:29,460 --> 00:24:31,146 - Dobro, naći ću vas tamo. - Ja ću samo sebe provući 376 00:24:31,170 --> 00:24:33,276 kroz autopraonicu ili nešto slično, valjda. 377 00:24:33,300 --> 00:24:36,116 J-ja ću naći Petea. 378 00:24:36,140 --> 00:24:37,486 Dobro. Sjajno. Vidimo se dolje. 379 00:24:37,510 --> 00:24:40,310 Da. Dobro. Bok. 380 00:24:54,240 --> 00:24:58,466 Muž je nervozan tip, vjerojatno je blizu tome da zaradi poligraf. 381 00:24:58,490 --> 00:25:00,766 Znam da su ljudi uplašeni. 382 00:25:00,790 --> 00:25:03,476 Vrijeme je ključno... da, gospodine. 383 00:25:03,500 --> 00:25:06,186 Da, imate li još kakvih fraza koje želite podijeliti? 384 00:25:07,340 --> 00:25:10,686 Gradski tužitelj Boltz nije baš oduševljen našim napretkom? 385 00:25:10,710 --> 00:25:14,656 Nikad ne vjeruj lijepim muškarcima. To vrijedi za Petersena i Boltza. 386 00:25:14,680 --> 00:25:17,026 Uglavnom, kao što sam rekao, nema šanse da je naš tip crnac. 387 00:25:17,050 --> 00:25:19,866 Slažem se. Rasno miješanje u odabiru žrtava je neobično. 388 00:25:19,890 --> 00:25:21,196 Ne događa se, točka. 389 00:25:21,220 --> 00:25:22,536 Osim ako se ubojica brzo ne raspada psihički. 390 00:25:22,560 --> 00:25:26,150 - Štogod to, jebote, značilo. - Znači da gubi razum. 391 00:25:33,530 --> 00:25:36,386 Vi se uvijek ovako prepirete? 392 00:25:36,410 --> 00:25:38,346 - Ne. - Da. 393 00:25:38,370 --> 00:25:42,426 ViCAP uparuje profilera iz biroa s detektivom za ubojstva. 394 00:25:42,450 --> 00:25:46,226 Da, da mi učimo o serijskim ubojicama i psiho-sranjima, 395 00:25:46,250 --> 00:25:48,516 a oni postanu grublji, smješniji i zgodniji. 396 00:25:48,540 --> 00:25:51,276 Kako Lori Petersen utječe na vaš profil? 397 00:25:51,300 --> 00:25:55,066 Taj tip... To je netko koga možda ne biste dvaput pogledali. 398 00:25:55,090 --> 00:25:58,526 Dobro funkcionira, vjerojatno radi neki običan posao. 399 00:25:58,550 --> 00:25:59,776 Građevinac... 400 00:25:59,800 --> 00:26:02,906 - Kao neki sasvim prosječan Amerikanac? - Posao vezan uz fizički rad, 401 00:26:02,930 --> 00:26:05,116 pretpostavljam. Ali iznadprosječno inteligentan. 402 00:26:05,140 --> 00:26:07,116 - Kako šokantno. - Ne, najbolji dio 403 00:26:07,140 --> 00:26:09,246 za njega je prethodna faza, 404 00:26:09,270 --> 00:26:12,506 fantazija, plan... odmah nakon što je postane svjestan. 405 00:26:12,530 --> 00:26:14,966 Kad ga pokreće opsesija. 406 00:26:14,990 --> 00:26:16,740 Da, po mom osjećaju, sadist je. 407 00:26:17,820 --> 00:26:20,136 Ne slomiš kirurgu prste slučajno. 408 00:26:20,160 --> 00:26:21,596 Ni violinistu. 409 00:26:21,620 --> 00:26:23,766 Sigurna sam da je gajio nasilne seksualne fantazije 410 00:26:23,790 --> 00:26:25,846 mnogo prije nego što ih je pretvorio u stvarnost. 411 00:26:25,870 --> 00:26:27,896 Počelo je tako da je samo gledao kroz prozore... 412 00:26:27,920 --> 00:26:29,686 gledao žene. Promatrao ih. 413 00:26:29,710 --> 00:26:31,566 Htio ih je vidjeti kako pate. 414 00:26:31,590 --> 00:26:34,236 Zatim siluje. Svako silovanje postaje nasilnije. 415 00:26:34,260 --> 00:26:37,026 Možda mu treba sve više nasilja svaki put samo da ga digne. 416 00:26:37,050 --> 00:26:39,986 Ili silovanje više nije motiv. Nego ubojstvo. 417 00:26:40,010 --> 00:26:42,156 A kad mu ni ubojstvo više nije dovoljno? 418 00:26:42,180 --> 00:26:44,036 Postaje još sadističniji. 419 00:26:44,060 --> 00:26:46,286 - Razvije ukus za mučenje. - Kako ih pronalazi? 420 00:26:46,310 --> 00:26:47,850 Zašto baš njih? 421 00:26:50,650 --> 00:26:53,746 Ne kažem bezveze, ali Matt Petersen, naš doktorand, 422 00:26:53,770 --> 00:26:55,940 koji je navodno prebriljantan da bi bio naš ubojica? 423 00:26:57,030 --> 00:27:00,586 On je non-sekretor... da, nema krvne grupe ni u spermi. 424 00:27:00,610 --> 00:27:02,846 To je muž posljednje žrtve? 425 00:27:04,990 --> 00:27:07,846 Ne možeš skrivati informacije, Pete, to nije fer. 426 00:27:07,870 --> 00:27:10,096 Pa nije bio vodoinstalater, pa nisam htio gurati. 427 00:27:10,120 --> 00:27:12,226 Ted Bundy je, eto, studirao pravo. 428 00:27:12,250 --> 00:27:18,276 Tko kaže da naš ubojica nije student, ili, usudim se reći, obrazovani glumac... 429 00:27:18,300 --> 00:27:22,090 Isuse, ako to nije oksimoron, ne znam što je, jebote. 430 00:27:24,930 --> 00:27:26,746 Shvatit ćeš ga. 431 00:27:26,770 --> 00:27:29,416 Da, pa, ponekad to postane iscrpljujuće. 432 00:27:29,440 --> 00:27:31,150 Razumjeti muškarce. 433 00:27:36,440 --> 00:27:39,926 Da, mislim, gledaj, ako ovdje sjebemo stvar, 434 00:27:39,950 --> 00:27:42,086 sljedećeg petka mogla bi umrijeti još jedna žena. 435 00:27:42,110 --> 00:27:44,620 I ne mogu mu dopustiti da prerano izvodi zaključke. 436 00:27:46,450 --> 00:27:49,910 Matt Petersen me brine, ako ćemo iskreno, dr. Scarpetta. 437 00:27:53,040 --> 00:27:54,290 Dobro. 438 00:27:57,630 --> 00:27:59,220 Možeš me zvati Kay. 439 00:28:01,300 --> 00:28:05,486 Dobro. Dobro, Kay. 440 00:28:05,510 --> 00:28:07,640 Dobro. 441 00:28:09,180 --> 00:28:12,036 Želim li uopće znati čemu to služi? 442 00:28:12,060 --> 00:28:15,560 Ne. Ne želiš. 443 00:28:17,860 --> 00:28:21,126 Cho je našla djelomične otiske na ženinom tijelu koji odgovaraju Petersenu. 444 00:28:21,150 --> 00:28:23,926 Ista blještava sluz je na njoj kao i na ostalim žrtvama. 445 00:28:23,950 --> 00:28:28,056 Izgleda da je naš osobni Ted Bundy upravo zaradio poligraf. 446 00:28:57,770 --> 00:29:00,666 Nije se maknula od tog računala ni sekunde. 447 00:29:00,690 --> 00:29:02,796 - Puno viče. - Jesi li... 448 00:29:02,820 --> 00:29:04,546 - Sakrila novine, jesam. - Da. 449 00:29:04,570 --> 00:29:07,426 I žalim što sam i sama pogledala. Bozhe moi. 450 00:29:07,450 --> 00:29:13,096 Da, pa samo, znaš, budi oprezna i pametna, kao i uvijek. 451 00:29:13,120 --> 00:29:16,356 To je krasna stvar kod godina, zar ne? 452 00:29:16,380 --> 00:29:18,646 Za sebe se više ne brineš toliko. 453 00:29:18,670 --> 00:29:20,726 - Laku noć, dr. Kay. - Laku noć. 454 00:29:20,750 --> 00:29:22,736 Bok, Yaya. Hvala ti. 455 00:29:22,760 --> 00:29:24,356 Naravno. 456 00:29:24,380 --> 00:29:26,156 Laku noć, Lucy. 457 00:29:39,320 --> 00:29:41,296 Zašto me špijuniraš? 458 00:29:41,320 --> 00:29:44,400 - Ne špijuniram te. - Znaš da te vidim. 459 00:29:46,660 --> 00:29:48,990 Zato što si tako pametna djevojka. 460 00:29:50,620 --> 00:29:54,306 O-o-prosti što smo morali otkazati Monticello. 461 00:29:54,330 --> 00:29:57,516 U redu je. Računalo mi je ionako draže. 462 00:29:57,540 --> 00:29:58,896 Au. 463 00:29:58,920 --> 00:30:01,936 Kad kažeš takve stvari, namjerno me želiš povrijediti? 464 00:30:01,960 --> 00:30:05,236 Ne sviđa mi se više od tebe, samo je bilo hrpa posla. 465 00:30:05,260 --> 00:30:08,156 - Na računalu? - Da. 466 00:30:08,180 --> 00:30:10,076 Tvoja baza podataka trebala je ozbiljno čišćenje. 467 00:30:10,100 --> 00:30:13,220 Nisi je inicijalizirala više od godinu dana. 468 00:30:15,230 --> 00:30:16,866 Nisam? Što to znači? 469 00:30:16,890 --> 00:30:19,520 Ne brini. Sve sam sredila. 470 00:30:21,610 --> 00:30:24,416 Ti-ti si to sredila? Lucy, koji kurac 471 00:30:24,440 --> 00:30:25,586 si napravila s raču... oprosti. 472 00:30:25,610 --> 00:30:28,426 Napravila sam to baš kako je pisalo u knjizi... svaki kreten bi to skužio. 473 00:30:28,450 --> 00:30:30,636 - Ne govori "kreten". - A ti govoriš "kurac". 474 00:30:30,660 --> 00:30:33,926 Lucy, je li ovo kao onda kad si formatirala mamine diskete 475 00:30:33,950 --> 00:30:37,386 - pa je izgubila cijelu knjigu? - Ne, ne brini, teta Kay. 476 00:30:37,410 --> 00:30:40,146 Prvo sam izvezla sve tvoje podatke. 477 00:30:40,170 --> 00:30:41,686 - Izvezla? - To sam i rekla! 478 00:30:41,710 --> 00:30:44,236 - Gdje? Gdje si ih izvezla? - Na disk! 479 00:30:44,260 --> 00:30:45,896 Na ove diskove? 480 00:30:45,920 --> 00:30:49,800 Lucy, što si napravila s raču... 481 00:30:55,980 --> 00:30:58,286 Ona žena iz novina koja je umrla? 482 00:30:58,310 --> 00:31:02,060 Bila je liječnica. Kao ti. 483 00:31:04,900 --> 00:31:08,240 Lucy, dušo... ja ne želim da umreš, teta Kay. 484 00:31:10,910 --> 00:31:13,886 Da, ja... 485 00:31:15,830 --> 00:31:18,346 Znam, znam. Neću umrijeti. 486 00:31:18,370 --> 00:31:19,920 Moj tata je umro. 487 00:31:21,540 --> 00:31:24,300 Hej, dođi ovamo. 488 00:31:26,920 --> 00:31:30,010 Ne smiješ umrijeti, teta Kay. Jednostavno ne smiješ. 489 00:31:31,720 --> 00:31:32,890 Znam. 490 00:31:36,720 --> 00:31:38,560 Ne idem nikamo. 491 00:31:40,480 --> 00:31:42,400 Ništa mi se neće dogoditi. 492 00:31:45,230 --> 00:31:46,860 Obećavam. 493 00:32:06,090 --> 00:32:07,356 Ima li koga? 494 00:32:07,380 --> 00:32:09,186 Hej! Ovdje! 495 00:32:11,470 --> 00:32:15,010 - Ta-da! - Uuu! 496 00:32:16,720 --> 00:32:18,496 Zar nije zabavno? 497 00:32:18,520 --> 00:32:20,246 Pa ti si prava zabava u vrećici, ha? 498 00:32:20,270 --> 00:32:21,666 Hej, svuda je po vijestima. 499 00:32:21,690 --> 00:32:25,126 "Naša gospa s tračnica," tako je zovu. 500 00:32:25,150 --> 00:32:27,796 Jesi li ti bila tamo? 501 00:32:27,820 --> 00:32:29,506 Gdje je Lucy? 502 00:32:29,530 --> 00:32:32,176 Jesi li se tako odjenula za rođendan 503 00:32:32,200 --> 00:32:34,506 ili imaš neki nimalo suptilan živčani ispad? 504 00:32:34,530 --> 00:32:38,596 - Zapravo, u mojim godinama, znaš... - Ovo je lijepo. 505 00:32:38,620 --> 00:32:40,726 Tematsko odijevanje i šminka su moja nova stvar. 506 00:32:40,750 --> 00:32:43,186 Sve je u komunikaciji, otvorenosti 507 00:32:43,210 --> 00:32:48,090 i tome da svijetu kažeš, "ej, bok, to sam ja, Dottie." 508 00:32:49,170 --> 00:32:51,736 Vau, pogledaj te jebene čizme. 509 00:32:51,760 --> 00:32:53,486 - Zar nisu zabavne? - Dakle, hoćeš reći 510 00:32:53,510 --> 00:32:56,616 da je to što si cijeli život ekstrovert zapravo bila samo krinka? 511 00:32:56,640 --> 00:32:58,406 Za tvoju unutarnju sramežljivost? 512 00:32:58,430 --> 00:32:59,786 Da, znam. 513 00:32:59,810 --> 00:33:01,906 Bok. Ooh. 514 00:33:01,930 --> 00:33:04,746 - Što? - Smrdiš. 515 00:33:04,770 --> 00:33:06,536 I to ne na svoj uobičajeni mrtvačnički način. 516 00:33:06,560 --> 00:33:07,586 - Što je? Daj da pomirišem. - Dobro. 517 00:33:07,610 --> 00:33:08,586 - Prestani. - Ne. Daj da pomirišem. 518 00:33:08,610 --> 00:33:10,376 Samo prestani. 519 00:33:12,150 --> 00:33:14,506 Cigarete. Zločesta curice. 520 00:33:14,530 --> 00:33:16,006 Hoćeš vina? 521 00:33:16,030 --> 00:33:17,926 Ne, neću vino. 522 00:33:17,950 --> 00:33:19,676 Jesi li provjerila Lucy? 523 00:33:19,700 --> 00:33:22,016 - Nije joj pet. - Rođendan joj je. 524 00:33:22,040 --> 00:33:24,396 Mislim, imala je najgoru moguću godinu. 525 00:33:24,420 --> 00:33:25,976 Ne dramatiziraj, Kay. 526 00:33:26,000 --> 00:33:27,976 Dramatiziram? Izgubila je ženu. 527 00:33:28,000 --> 00:33:30,276 - Znam. Jako tužno. - Jesi li je vidjela? 528 00:33:32,170 --> 00:33:34,406 Gdje je? 529 00:33:34,430 --> 00:33:36,866 Razgovara sa svojom mrtvom ženom. 530 00:33:36,890 --> 00:33:38,510 Gdje misliš da je? 531 00:33:42,980 --> 00:33:44,826 Piješ. 532 00:33:44,850 --> 00:33:46,376 Dobro. Kuc-kuc. 533 00:33:50,400 --> 00:33:52,716 - Jupi! - Jupi. 534 00:33:52,740 --> 00:33:54,256 Sretan rođendan, dušo. 535 00:33:54,280 --> 00:33:57,886 - Hvala. - Jesi nešto poželjela? 536 00:34:00,120 --> 00:34:01,740 Nisam. 537 00:34:04,000 --> 00:34:05,540 Dobro. 538 00:34:06,620 --> 00:34:09,396 Vjerojatno bi trebala otići na svoju proslavu. 539 00:34:09,420 --> 00:34:13,236 Da, pa Kay kasni. 540 00:34:13,260 --> 00:34:16,816 A ne idem tamo ako je unutra samo moja majka. 541 00:34:16,840 --> 00:34:21,736 Dobro onda, vrijeme je za... Poklone! 542 00:34:24,220 --> 00:34:25,866 Sretan rođendan. 543 00:34:25,890 --> 00:34:27,640 Bok, ljubavi. 544 00:34:29,860 --> 00:34:31,940 Špijuniraš li me, teta Kay? 545 00:34:33,190 --> 00:34:34,546 Kako je Janet? 546 00:34:35,650 --> 00:34:38,756 Nemoj se ponašati kao da radim nešto čudno, dobro? 547 00:34:38,780 --> 00:34:41,830 Ne ponašam se. Samo pitam. Oprosti što kasnim. 548 00:34:43,410 --> 00:34:46,436 Gle, mrzim svoj rođendan. Oduvijek. 549 00:34:46,460 --> 00:34:50,396 I najradije bih ga potpuno preskočila. 550 00:34:50,420 --> 00:34:53,226 Da, znam, Luce. 551 00:34:53,250 --> 00:34:55,686 - Znam. - Dobro sam. 552 00:34:55,710 --> 00:34:57,880 Pa, nešto sam ti donijela. 553 00:35:09,850 --> 00:35:13,916 To je kost dinosaura i ima ostatke meteorita, 554 00:35:13,940 --> 00:35:16,900 u obliku je simbola beskonačnosti. 555 00:35:18,360 --> 00:35:20,700 Jer poznajem svoju publiku. 556 00:35:24,160 --> 00:35:27,330 "Ono što jesmo traje zauvijek." 557 00:35:30,460 --> 00:35:33,250 Stvarno vjeruješ u to? Nakon svega što si vidjela? 558 00:35:39,170 --> 00:35:40,550 Da. 559 00:35:42,300 --> 00:35:44,810 Samo tvoje postojanje to dokazuje. 560 00:35:51,900 --> 00:35:54,440 Idemo jesti tortu? 561 00:35:56,860 --> 00:35:59,336 Trebala bi vidjeti što ti majka nosi. 562 00:35:59,360 --> 00:36:01,506 - Ne. - Da. 563 00:36:01,530 --> 00:36:02,660 Da. 564 00:36:04,700 --> 00:36:06,846 Merlin može dobiti malo torte. 565 00:36:06,870 --> 00:36:08,476 - Da? - Da. 566 00:36:08,500 --> 00:36:10,436 Kakvu tortu? 567 00:36:10,460 --> 00:36:12,146 Dođi. 568 00:36:12,170 --> 00:36:13,880 Da. 569 00:36:23,800 --> 00:36:26,196 Dobro, evo je. 570 00:36:26,220 --> 00:36:28,446 - Bok. - Jupi! 571 00:36:28,470 --> 00:36:31,616 - Sretan rođendan, Lulu. - Hvala. Hvala. 572 00:36:31,640 --> 00:36:33,286 Nisam mislila da ćemo te izvući iz te kolibe. 573 00:36:33,310 --> 00:36:35,126 - Pa, niste. - Dobro, nazdravimo, može? 574 00:36:35,150 --> 00:36:36,706 Da, ali-ali čekaj. 575 00:36:36,730 --> 00:36:38,796 Kamo su nam muževi nestali? 576 00:36:51,750 --> 00:36:53,266 Benton je stigao taman na vrijeme. 577 00:36:59,000 --> 00:37:00,816 Sretan rođendan! 578 00:37:00,840 --> 00:37:02,300 - Sretan rođendan. - Zaželi nešto. 579 00:37:05,680 --> 00:37:07,026 - Eto ga. - Da. 580 00:37:07,050 --> 00:37:09,656 - Sretan rođendan. - Sretan rođendan. 581 00:37:09,680 --> 00:37:11,956 Hvala. Hvala, ljudi. Ovo je baš, baš lijepo. 582 00:37:11,980 --> 00:37:14,416 - Hvala. - Sretan rođendan, Lulu. 583 00:37:14,440 --> 00:37:15,826 Dođi ovamo. 584 00:37:15,850 --> 00:37:18,456 - Zagrli mamu. - To dobro izgleda. 585 00:37:18,480 --> 00:37:20,796 Kakav ti je bio dan? 586 00:37:20,820 --> 00:37:23,360 Lijepo mirišeš. 587 00:37:24,360 --> 00:37:27,620 Ne mirišem. Dorothy je rekla da smrdim. 588 00:37:28,740 --> 00:37:29,886 Kako je prošao sastanak? 589 00:37:29,910 --> 00:37:33,386 Pa, kao neko iznenadno "dobro došla natrag u FBI... 590 00:37:34,500 --> 00:37:36,606 "ustajali bagel, voćna čašica" događanje. 591 00:37:36,630 --> 00:37:38,226 Kako je to bilo? 592 00:37:38,250 --> 00:37:39,776 Onako kako bi i očekivala, valjda. 593 00:37:39,800 --> 00:37:41,776 Jesi li se sjetio donijeti moju torbicu dolje? 594 00:37:41,800 --> 00:37:42,856 Jesam, stavio sam je baš tamo. 595 00:37:42,880 --> 00:37:46,486 Ali jesi li se sjetio staviti moj Chanel sjajilo u nju? 596 00:37:46,510 --> 00:37:49,366 Nemam pojma što je to. 597 00:37:49,390 --> 00:37:51,196 E, to ti je to. 598 00:37:51,220 --> 00:37:53,116 Dobro. Dobro, dušo. 599 00:37:53,140 --> 00:37:56,826 Dobro. Dobro. Dobro. Dobro. 600 00:37:56,850 --> 00:37:58,086 Ne voli javno pokazivanje nježnosti. 601 00:37:58,110 --> 00:37:59,956 Bože, mama, možeš li više prestati? 602 00:37:59,980 --> 00:38:01,086 - Isuse. - Prestati s čim? 603 00:38:01,110 --> 00:38:04,546 Lucy, zašto si takva puritanka? 604 00:38:04,570 --> 00:38:05,796 Mislim, lezbijka si. 605 00:38:07,030 --> 00:38:09,136 Ja sam lezbijka, ljudi. Ja sam lezbijka. 606 00:38:09,160 --> 00:38:11,006 Znaš što? Ako ne pripaziš, 607 00:38:11,030 --> 00:38:12,806 - završit ćeš kao one... - Hvala. 608 00:38:12,830 --> 00:38:16,136 samotnjakinje iz Grey Gardensa koje žive ovdje... 609 00:38:16,160 --> 00:38:17,556 s tetom u ovoj velikoj kući 610 00:38:17,580 --> 00:38:19,186 do kraja vremena. 611 00:38:19,210 --> 00:38:22,226 Stvarno se moraš dovesti u red. 612 00:38:22,250 --> 00:38:24,946 Dovesti se u red kako? 613 00:38:24,970 --> 00:38:27,156 - Odseli se, Lucy. - Bože. 614 00:38:27,180 --> 00:38:30,576 - Odseli se. Što? - Dorothy. Daj. 615 00:38:30,600 --> 00:38:32,326 I uzmi svoj stan. 616 00:38:32,350 --> 00:38:35,706 Govorila si da želiš otvoriti privatni detektivski posao s mojim Peterom. 617 00:38:35,730 --> 00:38:36,786 Evo ga. 618 00:38:36,810 --> 00:38:38,916 - Da, pričale smo o tome. - Je l' da? 619 00:38:38,940 --> 00:38:40,666 Ili, mislim, uvijek se možeš vratiti u FBI. 620 00:38:40,690 --> 00:38:43,296 - Čini se da stalno zapošljavaju. - Dobro. 621 00:38:43,320 --> 00:38:45,006 Bilo bi nam drago da nam se pridružiš, Lucy. 622 00:38:45,030 --> 00:38:47,926 Hvala, B. Gle, nema ničeg lošeg u tome što živim ovdje. 623 00:38:47,950 --> 00:38:49,546 - Ne kažem... - I usput, zaradila sam dovoljno novca 624 00:38:49,570 --> 00:38:52,176 do svoje 13. da više nikad ne moram raditi. 625 00:38:52,200 --> 00:38:54,386 Tako da, ako živim ovdje, to je zato što ja to želim. 626 00:38:54,410 --> 00:38:56,766 Ne kažem da je nešto loše u tome, 627 00:38:56,790 --> 00:39:00,606 samo mislim da ti možda to stalno služi kao podsjetnik 628 00:39:00,630 --> 00:39:02,936 na baš ono preko čega moraš prijeći. 629 00:39:02,960 --> 00:39:05,486 - Misliš na Janet? Na moju ženu? - Ne. 630 00:39:05,510 --> 00:39:06,896 - Na tugu, dušo. - Dobro, Dorothy... 631 00:39:06,920 --> 00:39:08,406 - Preko toga moraš prijeći. - Sretno mi bilo 632 00:39:08,430 --> 00:39:11,406 da budem prva koja se ikad od toga oporavila. 633 00:39:11,430 --> 00:39:12,526 Dorothy, mogu li te vidjeti u kuhinji, molim? 634 00:39:12,550 --> 00:39:13,616 - Dobro? - Dušo, cinizam 635 00:39:13,640 --> 00:39:14,696 te može dovesti samo donekle. 636 00:39:14,720 --> 00:39:16,456 - Mogu li te vidjeti? - Da, pa rekla bih isto 637 00:39:16,480 --> 00:39:20,416 za sranja, ali ti si očito živi dokaz da to nije tako. 638 00:39:20,440 --> 00:39:23,746 - Oštra si na jeziku, kćeri moja. - Dorothy. Moram razgovarati s tobom 639 00:39:23,770 --> 00:39:25,506 - u kuhinji. - Odmah dolazim. 640 00:39:25,530 --> 00:39:26,900 Pazi. 641 00:39:28,280 --> 00:39:30,336 - Odmah! - Dolazim. 642 00:39:30,360 --> 00:39:31,426 Dolazim. 643 00:39:31,450 --> 00:39:34,346 - Bože. Što? - Što to radiš? 644 00:39:34,370 --> 00:39:36,596 - Što? - Koji jebeni kurac ti... 645 00:39:36,620 --> 00:39:38,596 skini te naušnice. 646 00:39:38,620 --> 00:39:40,556 - Što? - Zašto je podjebavaš? 647 00:39:40,580 --> 00:39:44,436 Zašto? Mislim, ako joj je ovdje dobro, 648 00:39:44,460 --> 00:39:46,986 - zašto joj želiš uzeti... - Zar ti izgleda sretno? 649 00:39:47,010 --> 00:39:50,106 Nitko tko je u zadnjih godinu dana izgubio ženu nije sretan. 650 00:39:50,130 --> 00:39:54,196 Dobro, ali koliko ih još cijeli dan razgovara sa svojim mrtvim supružnicima 651 00:39:54,220 --> 00:39:56,326 - kao da su živi? - Jasno, i to je moja krivnja? 652 00:39:56,350 --> 00:39:59,206 To želiš reći? Dobro, dakle kriviš mene za to, je li? 653 00:39:59,230 --> 00:40:01,916 - Da! Da! - Ne. 654 00:40:01,940 --> 00:40:04,586 - Sei troppo indulgente con lei. - Prestani. 655 00:40:04,610 --> 00:40:07,756 - Preblaga si prema njoj. - Nisam preblaga prema njoj. 656 00:40:07,780 --> 00:40:09,216 - Jesi! - Nisam. 657 00:40:09,240 --> 00:40:10,676 Ti-ti joj ne znaš reći ne. 658 00:40:10,700 --> 00:40:12,716 Dakle, to je loše, je li to govoriš? 659 00:40:12,740 --> 00:40:15,926 - Da. - Zašto? 660 00:40:15,950 --> 00:40:18,306 - Ako ćemo iskreno... - Iskreno? 661 00:40:18,330 --> 00:40:21,386 - Da. Mislim da joj je bilo bolje... - Iskr... dobro, što? Što? 662 00:40:21,410 --> 00:40:24,516 - Ne. - Što? Što? 663 00:40:24,540 --> 00:40:27,726 Što? Što? 664 00:40:27,750 --> 00:40:30,696 Što? Reci. Reci. Što? 665 00:40:30,720 --> 00:40:32,566 - Što? - Mislim da joj je bilo bolje 666 00:40:32,590 --> 00:40:34,220 prije nego što si se vratila. 667 00:40:35,510 --> 00:40:37,906 - Kako se, jebote, usuđuješ. Kako se usuđuješ. - Kako se, jebote, usuđujem, što? 668 00:40:37,930 --> 00:40:39,866 - Brinuti za svoju kćer? - Kako se usuđuješ. Svoju kćer? 669 00:40:39,890 --> 00:40:42,166 - Da, moja je kći, Kay. Ne tvoja. - Da. Nisi je odgajala. 670 00:40:42,190 --> 00:40:43,826 - Nisi obraćala pažnju na nju. - Znam. Dobro. 671 00:40:43,850 --> 00:40:45,496 Bavila si se njome samo kad ti je odgovaralo. 672 00:40:45,520 --> 00:40:46,746 Slušaj, sad sam ovdje u njezinu najtežem trenutku potrebe. 673 00:40:46,770 --> 00:40:50,256 Ovdje si. I čim ti više ne bude do toga da budeš ovdje, 674 00:40:50,280 --> 00:40:52,426 otići ćeš. Otići ćeš. 675 00:40:52,450 --> 00:40:53,676 I zato sam ja ovdje. 676 00:40:53,700 --> 00:40:54,966 Jer moram pokupiti komade... 677 00:40:54,990 --> 00:40:57,056 - Da, jer ti si svetica. - Kao što sam uvijek činila. 678 00:40:57,080 --> 00:40:59,426 - Ti si sveta Kay. Jebena heroina! - Jer to moram raditi. 679 00:40:59,450 --> 00:41:03,186 - Ja ovo neću. Neću ovo. - Znam da si žrtvovala posao 680 00:41:03,210 --> 00:41:06,976 i svoj-svoj život za jedino dijete svoje sestre. 681 00:41:07,000 --> 00:41:10,276 A ti si tašta, plitka, muškarcima ovisna narcisica 682 00:41:10,300 --> 00:41:13,300 koja nikad nije vidjela kurac ni ogledalo koje joj se nije svidjelo. 683 00:41:15,510 --> 00:41:17,486 Sranje. 684 00:41:17,510 --> 00:41:19,196 - Sranje. Sranje. - Pa, 685 00:41:19,220 --> 00:41:23,666 - radije bih bila ja, s kurcem i svime... - Sranje. 686 00:41:23,690 --> 00:41:30,086 nego neka bezradostna, hladna znanstvena pička poput tebe! 687 00:41:30,110 --> 00:41:33,466 - Jebeno ću te nokautirati! - Prestani! 688 00:41:33,490 --> 00:41:36,256 - Pucaš. - Hajde. Hajde. 689 00:41:36,280 --> 00:41:38,506 Kay. 690 00:41:38,530 --> 00:41:40,846 - Dobro. - U redu. 691 00:41:46,750 --> 00:41:49,316 Dobro. U redu. 692 00:41:49,340 --> 00:41:50,670 Evo. 693 00:41:51,840 --> 00:41:54,066 Reci Lucy, reci Lucy da mi je žao. 694 00:41:54,090 --> 00:41:56,866 - Naravno. Jasno. - Nisam joj to htjela prirediti danas. 695 00:41:56,890 --> 00:41:59,526 - U redu je. - Samo... 696 00:41:59,550 --> 00:42:01,576 Dobro. Ovo je cirkus od sranja. 697 00:42:01,600 --> 00:42:03,576 - Da. - Ovo je cirkus od sranja. 698 00:42:03,600 --> 00:42:05,746 Kažem ti, ovo je cirkus od sranja... 699 00:42:05,770 --> 00:42:07,456 - Dobro... - u nastajanju. 700 00:42:07,480 --> 00:42:09,206 Vozim te. 701 00:42:09,230 --> 00:42:12,836 Što? Nećeš ostati ovdje sa svojom divnom ženom? 702 00:42:12,860 --> 00:42:15,626 Pst, pst, pst. Imaš, znaš, najavljenu kišu, 703 00:42:15,650 --> 00:42:17,796 loše gume, voziš stari auto. Samo... ja ću te odvesti. 704 00:42:17,820 --> 00:42:19,096 Ja te vozim. 705 00:42:19,120 --> 00:42:21,676 Znači, ja ostajem ovdje s njegovom divnom ženom? 706 00:42:21,700 --> 00:42:23,176 Strašno mi je žao. 707 00:42:23,200 --> 00:42:24,790 Jako mi je žao. 708 00:42:26,250 --> 00:42:28,686 Hej. Hej! 709 00:42:28,710 --> 00:42:30,436 - Pst! - Ne, ti utišaj! 710 00:42:48,690 --> 00:42:51,456 Dobro. Colonial Landing Condos. 711 00:42:51,480 --> 00:42:53,480 Da, rekla si mi. 712 00:42:55,780 --> 00:42:57,876 Jesam li ja loša za Lucy? 713 00:42:57,900 --> 00:43:00,096 - Ne, mislim... - Ne, reci mi iskreno. 714 00:43:00,120 --> 00:43:01,676 Misliš li da sam loša za nju? 715 00:43:01,700 --> 00:43:04,886 Mislim da je Lucy to što jest zbog tebe. 716 00:43:04,910 --> 00:43:06,176 Ne, to mi ne pomaže. 717 00:43:06,200 --> 00:43:09,346 Misliš li, misliš li da ne bi trebala živjeti sa mnom? 718 00:43:09,370 --> 00:43:11,306 Daj, mislim da je sasvim jebeno nebitno gdje živi 719 00:43:11,330 --> 00:43:14,226 dok god cijeli dan razgovara s AI Janet. 720 00:43:14,250 --> 00:43:18,656 Da, ali ako joj kažeš da to ne radi, samo to želi još više. 721 00:43:18,680 --> 00:43:20,526 Takva je otkad je bila beba. 722 00:43:20,550 --> 00:43:24,510 Da, ali ti joj isto nikad nisi znala reći ne. 723 00:43:27,980 --> 00:43:30,376 - To ću ignorirati. - Što hoćeš da radim, da sjedim ovdje 724 00:43:30,400 --> 00:43:33,246 - i ne govorim ti istinu? - Dobro. Dobro, dobro. Samo... 725 00:43:33,270 --> 00:43:34,706 Tako sam sjebana. 726 00:43:34,730 --> 00:43:38,006 Kažem ti. Reddy mi je danas ugradio Maggie u ured. 727 00:43:38,030 --> 00:43:39,586 - I to je... - Što? Kako to misliš, 728 00:43:39,610 --> 00:43:43,306 "ugradio Maggie"? Kao, ti... zašto bi on... 729 00:43:43,330 --> 00:43:44,426 misliš da ti radi o glavi? 730 00:43:44,450 --> 00:43:45,556 Mislim, gledaj, 731 00:43:45,580 --> 00:43:47,886 ponižavala si tog tipa svakodnevno deset godina. 732 00:43:47,910 --> 00:43:50,806 Nikad se ne bih vratila nakon što me izbacio. 733 00:43:50,830 --> 00:43:55,026 Nikad. Da sam znala da će mi on biti šef, ne. 734 00:43:55,050 --> 00:43:58,276 Da, pa, vratila bi se jer si se vratila zbog nje. 735 00:43:58,300 --> 00:44:01,446 Je l' tako? Vratila si se da Lucy ima obitelj. 736 00:44:01,470 --> 00:44:03,526 Sve nas, i to je bio dobar impuls, pa... 737 00:44:03,550 --> 00:44:07,270 A možda mi se nije svidjelo kako sam zadnji put ostavila stvari. 738 00:44:12,020 --> 00:44:13,836 Trebam te. 739 00:44:13,860 --> 00:44:15,836 Pa tu sam. 740 00:44:15,860 --> 00:44:18,110 Trebam nekoga kome mogu vjerovati. 741 00:44:20,950 --> 00:44:22,756 Uz tebe sam do kraja, Dok. 742 00:44:22,780 --> 00:44:25,056 Ne. Mora biti službeno. Stavi ruku na srce. 743 00:44:25,080 --> 00:44:26,426 - Što? - Da. 744 00:44:26,450 --> 00:44:28,426 Treba ti prava pozicija, treba ti posao. 745 00:44:28,450 --> 00:44:31,386 Zapravo, prvi put u životu ne trebam posao. 746 00:44:31,410 --> 00:44:34,436 - Ja sam uzdržavani muškarac, da znaš. - Mora biti službeno 747 00:44:34,460 --> 00:44:37,476 da te mogu zaštititi, da te ne izbace s mjesta zločina 748 00:44:37,500 --> 00:44:41,776 i iz mrtvačnice i da... uglavnom, mora biti legitimno. 749 00:44:41,800 --> 00:44:44,526 Kako ti zvuči "specijalist za forenzičke operacije"? 750 00:44:44,550 --> 00:44:46,696 - Specijalist za forenzičke operacije? - Sviđa ti se, zar ne? 751 00:44:46,720 --> 00:44:48,406 Da, zvuči obrazovano. 752 00:44:48,430 --> 00:44:49,946 Trebam da ponavljaš za mnom. 753 00:44:49,970 --> 00:44:52,706 - Ja, Pete Marino... - Ja, Pete Marino... 754 00:44:52,730 --> 00:44:55,336 službeno se imenujem specijalistom za forenzičke operacije. 755 00:44:55,360 --> 00:44:59,376 Službeno se imenujem specijalistom za forenzičke operacije. 756 00:44:59,400 --> 00:45:02,836 I Kay Scarpetta će odlučivati o mom radu. 757 00:45:02,860 --> 00:45:05,096 I odlučivat će o mom radu. Što je ovo? 758 00:45:05,120 --> 00:45:08,216 I odredit će mi plaću... 759 00:45:08,240 --> 00:45:10,386 - što je manje ljudski moguće. - Što je manje ljudski moguće. 760 00:45:10,410 --> 00:45:12,726 - Prihvaćaš li to? - Apsolutno. 761 00:45:16,630 --> 00:45:17,686 - Hej, Dok. - Hej. 762 00:45:17,710 --> 00:45:20,816 Oprosti što toliko zovem. Dok? 763 00:45:20,840 --> 00:45:25,196 Upravo sam ga službeno imenovala svojim forenzičkim tipom. 764 00:45:25,220 --> 00:45:27,406 Na platnoj je listi, sve. 765 00:45:27,430 --> 00:45:29,656 To si upravo napravila u autu? 766 00:45:29,680 --> 00:45:31,520 - Da. - Forenzičke operacije su u kući. 767 00:45:33,310 --> 00:45:37,086 - Tko živi ovdje? - Gwen Hainey, 33. 768 00:45:37,110 --> 00:45:42,216 Biomedicinska inženjerka u Thor Labsu, onoj tech tvrtki uz I-95 769 00:45:42,240 --> 00:45:45,216 koja je dospjela u vijesti zbog 3D printanja ljudskih organa? 770 00:45:45,240 --> 00:45:48,200 Njezin šef je prijavio kad se nije pojavila na poslu. 771 00:45:50,410 --> 00:45:52,580 Policajko Fruge, vi ste opet prva na mjestu zločina. 772 00:45:53,580 --> 00:45:55,266 - Itekako jest. - Voli biti posvuda odjednom, 773 00:45:55,290 --> 00:45:57,186 ova ovdje... to je pokupila od mene. 774 00:45:57,210 --> 00:46:00,396 Nisam znala da ste tako bliski. Nisam ni znala da se poznajete. 775 00:46:00,420 --> 00:46:03,646 Da, pa, mislim da se to zove odnos mentorice i štićenice. 776 00:46:03,670 --> 00:46:06,566 Je li tko pregledao snimke s one dvije kamere na kapiji? 777 00:46:06,590 --> 00:46:07,736 Možda to provjerite, djeluju ispravno. 778 00:46:07,760 --> 00:46:09,196 - Da, radim na tome. - Da. 779 00:46:09,220 --> 00:46:11,600 Zašto mislite da je nestala Gwen Hainey Jane Doe? 780 00:46:13,480 --> 00:46:15,560 Zato što mislim da smo možda našli oružje ubojstva. 781 00:46:18,980 --> 00:46:21,336 Uzeli smo otiske po dolasku. 782 00:46:21,360 --> 00:46:23,916 - Gdje ste ga našli? - Držalo je vrata otvorenima 783 00:46:23,940 --> 00:46:25,320 u dnevnoj sobi. 784 00:46:26,990 --> 00:46:30,256 Prave je veličine, pravog oblika. 785 00:46:30,280 --> 00:46:34,176 Nema krvi na girji, ali bio je samo jedan udarac. 786 00:46:36,790 --> 00:46:38,420 Ovo je laboratorij. 787 00:46:39,710 --> 00:46:41,040 Policajče Ryan. 788 00:46:42,670 --> 00:46:44,686 Koliko je udarac bio jak? 789 00:46:44,710 --> 00:46:48,010 Probio je kost. Traumatska ozljeda mozga. 790 00:46:48,890 --> 00:46:50,406 Mislite da ju je to ubilo? 791 00:46:50,430 --> 00:46:52,536 Na kraju bi je ubilo, ali odveo ju je 792 00:46:52,560 --> 00:46:56,310 na Daingerfield Island, prerezao joj vrat i iskrvarila je. 793 00:46:58,980 --> 00:47:00,820 To je moglo uzrokovati ozljedu mozga, zar ne? 794 00:47:01,940 --> 00:47:03,780 Da. 795 00:47:07,200 --> 00:47:09,836 Otisci na girji dali su ime. 796 00:47:09,860 --> 00:47:11,950 - I? - Čije? 797 00:47:13,330 --> 00:47:14,926 Ryan? 798 00:47:14,950 --> 00:47:16,426 Čije? 799 00:47:16,450 --> 00:47:18,686 Matta Petersena. 800 00:47:18,710 --> 00:47:21,856 Matt... Matt Petersen, onaj... 801 00:47:21,880 --> 00:47:24,026 Muž ubijene Lori Petersen? 802 00:47:24,050 --> 00:47:25,606 Ne, to ne može biti točno. 803 00:47:25,630 --> 00:47:27,300 To su njegovi otisci. 804 00:47:30,090 --> 00:47:32,970 Ako je to istina, onda smo prije 20 godina... 805 00:47:36,270 --> 00:47:37,930 uhvatili pogrešnog čovjeka. 806 00:48:58,890 --> 00:49:01,270 Ovaj slučaj. 807 00:49:03,230 --> 00:49:05,336 Na njemu sam izgradila cijelu karijeru. 808 00:49:05,360 --> 00:49:07,230 Ugled, sve. 809 00:49:09,900 --> 00:49:11,320 Ne smijem biti u krivu. 810 00:49:12,610 --> 00:49:15,200 Imamo mogućeg osumnjičenika za ubojstvo koji je nestao s radara. 811 00:49:16,280 --> 00:49:17,506 Matta Petersena. 812 00:49:17,530 --> 00:49:19,596 Možeš naći bilo koga s pravom opremom. 813 00:49:19,620 --> 00:49:22,040 Mogla bih pustiti prepoznavanje lica preko javnih kamera. 814 00:49:23,160 --> 00:49:25,896 Tada sam mislila da je to on. 815 00:49:25,920 --> 00:49:27,686 Ali ti si mi dokazao da nisam u pravu. 816 00:49:27,710 --> 00:49:29,476 - Je li? - Ako je imao veze s ovim, 817 00:49:29,500 --> 00:49:32,026 onda je Gwenina smrt na mojoj duši. 818 00:49:32,050 --> 00:49:36,390 Malo mrlje na tvom inače besprijekornom ugledu. 819 00:49:37,600 --> 00:49:38,616 Ubojiti pogled. 820 00:49:39,720 --> 00:49:41,696 Zašto si toliko opsjednut 821 00:49:41,720 --> 00:49:43,640 ovim slučajem? To nije nalik tebi. 822 00:49:45,560 --> 00:49:46,786 Ne znaš, zar ne? 823 00:49:46,810 --> 00:49:48,126 Prestani biti zagonetan. 824 00:49:48,150 --> 00:49:49,916 Ja-ja poznajem svoju ženu. 825 00:49:49,940 --> 00:49:52,820 Mislim da poznaješ dijelove nje koje ona želi da poznaješ. 826 00:49:55,150 --> 00:49:56,740 Ubojičina četvrta žrtva. 827 00:49:57,820 --> 00:49:59,506 Ozljede glave baš kao kod Gwen Hainey? 828 00:49:59,530 --> 00:50:01,386 Dok, ono što ovdje tražimo jest serijski ubojica. 829 00:50:01,410 --> 00:50:03,500 Mislim da smo mi jedini koji ga tražimo. 830 00:50:04,410 --> 00:50:05,646 Ne vjeruj nikome. 831 00:50:05,670 --> 00:50:07,110 Ni ljudima za koje misliš da ih poznaješ. 832 00:50:08,630 --> 00:50:11,396 Nema tajni među nama. 833 00:50:11,420 --> 00:50:12,420 Nikakvih. 834 00:50:13,510 --> 00:50:15,146 Želim znati što ste rekli mom mužu. 835 00:50:15,170 --> 00:50:16,776 Upleli ste se 836 00:50:16,800 --> 00:50:18,850 usred mog braka, a to je predaleko. 837 00:50:19,930 --> 00:50:22,446 O smrti mislim otkad mi je bilo 11. 838 00:50:22,470 --> 00:50:23,906 Ne! 839 00:50:23,930 --> 00:50:25,116 Jednom kad je doživiš... 840 00:50:29,980 --> 00:50:32,586 više nikad nisi isti. 841 00:50:37,586 --> 00:50:47,586 Prijevod by ZiBrZg 62112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.