Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,850 --> 00:01:07,166
Scarpetta.
2
00:01:07,190 --> 00:01:08,336
Oprosti što te budim, Dok.
3
00:01:08,360 --> 00:01:10,126
Dogodilo se ubojstvo.
4
00:01:10,150 --> 00:01:12,296
U Daingerfieldu. Na tračnicama.
5
00:01:12,320 --> 00:01:14,046
Sranje. Dobro.
6
00:01:14,070 --> 00:01:15,886
Dobro. Shvatila sam.
7
00:01:15,910 --> 00:01:16,966
Rekao si da zovem.
8
00:01:16,990 --> 00:01:18,466
Jesam, da. Jesam.
9
00:01:18,490 --> 00:01:20,580
Itekako jesam. Odmah dolazim.
10
00:03:07,520 --> 00:03:08,770
Drago nam je da si se vratila, Dok.
11
00:03:10,230 --> 00:03:13,376
Jamčim ti, ništa nije
valjalo otkad si otišla.
12
00:03:13,400 --> 00:03:15,296
Ovuda, molim.
13
00:03:15,320 --> 00:03:17,206
Ovo je policajka Fruge.
14
00:03:17,230 --> 00:03:19,126
Ona je prva bila na mjestu zločina.
15
00:03:19,150 --> 00:03:21,216
Dr. Kay Scarpetta.
16
00:03:21,240 --> 00:03:22,596
Znam tko ste, šefice.
17
00:03:22,620 --> 00:03:24,796
I ja sam, osobno, sretna što ste se vratili.
18
00:03:24,820 --> 00:03:27,516
Ne kažem da ima
i onih koji nisu.
19
00:03:27,540 --> 00:03:30,016
Iako sam prilično sigurna
da znate da ih ima.
20
00:03:30,040 --> 00:03:31,346
Iskreni Abe ovdje.
21
00:03:31,370 --> 00:03:32,556
Dobro, pazite kamo stajete.
22
00:03:35,750 --> 00:03:37,936
Jane Doe.
23
00:03:37,960 --> 00:03:39,590
Odbačena kao smeće.
24
00:03:41,760 --> 00:03:44,526
Zapravo, moj muž bi rekao
da se jako potrudio
25
00:03:44,550 --> 00:03:46,036
predstaviti je svojoj publici.
26
00:03:46,060 --> 00:03:49,246
Zašto misliš da bi to rekao...
27
00:03:49,270 --> 00:03:52,100
To da su joj, znaš, ruke nestale?
28
00:03:53,650 --> 00:03:56,110
Nije htio da je odmah
identificiraju, zar ne?
29
00:03:58,190 --> 00:03:59,440
Moguće.
30
00:04:01,280 --> 00:04:02,450
Seksualni napad?
31
00:04:07,080 --> 00:04:11,540
Inscenacija i odjeća...
sigurno imaju seksualne elemente.
32
00:04:13,750 --> 00:04:15,170
Možete li pričekati ondje?
33
00:04:15,960 --> 00:04:20,316
Oprostite, šefice. Šefovi kažu da nitko
ne smije na mjesto zločina bez službenog razloga.
34
00:04:20,340 --> 00:04:22,970
Pete Marino, 12 sati.
35
00:04:24,050 --> 00:04:25,776
Sranje.
36
00:04:25,800 --> 00:04:26,866
- Ne.
- Dok.
37
00:04:26,890 --> 00:04:28,236
Još nisam ni prisegnula.
38
00:04:28,260 --> 00:04:30,786
Ne možeš se ovdje
pojaviti kao da si još u službi.
39
00:04:30,810 --> 00:04:31,906
Slušaj, Lucy želi da je
40
00:04:31,930 --> 00:04:33,116
- odvedeš u Well Wood.
- Ne, ne možeš...
41
00:04:33,140 --> 00:04:34,746
- Što?
- Lucy želi da je odvedeš
42
00:04:34,770 --> 00:04:35,826
- sutra u Well Wood.
- Došao si ovamo...
43
00:04:35,850 --> 00:04:37,246
- pa sutra joj je rođendan.
- Znam
44
00:04:37,270 --> 00:04:39,376
da joj je rođendan. Došao si
ovamo samo da mi to kažeš?
45
00:04:39,400 --> 00:04:40,506
Ne, to ne možeš.
46
00:04:40,530 --> 00:04:42,376
- Ne. Moraš kući.
- Dobro, pa, možda sam čula nešto
47
00:04:42,400 --> 00:04:44,546
- na radiju o nekom...
- Idi kući.
48
00:04:44,570 --> 00:04:46,546
- mrtvom tijelu na tračnicama.
- Riješi se te stvari.
49
00:04:46,570 --> 00:04:48,120
Ovo je loše.
50
00:04:50,450 --> 00:04:52,886
Ovo je... jebeno loše.
51
00:04:52,910 --> 00:04:54,186
- Hoćeš da ostanem?
- Ne.
52
00:04:54,210 --> 00:04:55,710
Hoću da odeš.
53
00:04:58,500 --> 00:05:00,026
Idi. Odmah.
54
00:06:01,690 --> 00:06:02,916
Scarpetta.
55
00:06:02,940 --> 00:06:04,296
Pete Marino ovdje.
56
00:06:04,320 --> 00:06:05,716
Imamo još jednu.
57
00:06:05,740 --> 00:06:08,296
Dobro. Ja-ja-ja krećem.
58
00:06:08,320 --> 00:06:10,096
Berkeley 5602.
59
00:06:10,120 --> 00:06:11,176
Berkeley Heights.
60
00:06:11,200 --> 00:06:12,596
Dobro. Shvatila sam.
61
00:06:12,620 --> 00:06:14,870
- Požuri.
- Da, kužim. Kužim.
62
00:06:33,850 --> 00:06:35,906
Oprosti, dušo.
63
00:06:47,570 --> 00:06:50,176
Yaya. Hvala ti.
64
00:06:50,200 --> 00:06:51,716
Nadam se da te nisam probudila.
65
00:06:51,740 --> 00:06:54,006
Nisam oka sklopila od '65.
66
00:06:54,030 --> 00:06:56,426
Ne znam je li to dob ili godina.
67
00:06:56,450 --> 00:06:58,846
I malo me strah pitati.
68
00:06:58,870 --> 00:07:00,806
Dogodilo se četvrto ubojstvo?
69
00:07:02,460 --> 00:07:04,606
Da. Da.
70
00:07:04,630 --> 00:07:06,776
- Hoćeš li zaključati za mnom?
- Naravno.
71
00:07:06,800 --> 00:07:08,646
Ne brini, slatka djevojko.
72
00:07:08,670 --> 00:07:11,510
Ni nacisti me nisu dohvatili.
73
00:07:12,550 --> 00:07:14,590
- Ako joj majka nazove...
- Njezina majka neće zvati.
74
00:07:15,970 --> 00:07:18,036
Sretnica je što ima tetu Kay.
75
00:07:18,060 --> 00:07:19,390
Hvala.
76
00:07:41,290 --> 00:07:42,880
Tamo vani...
77
00:07:44,500 --> 00:07:46,210
negdje...
78
00:07:47,710 --> 00:07:49,840
je neki muškarac.
79
00:07:56,310 --> 00:07:57,850
Saberi se.
80
00:08:23,960 --> 00:08:25,226
Oprostite.
81
00:08:25,250 --> 00:08:27,516
Dr. Kay Scarpetta,
glavna medicinska istražiteljica.
82
00:08:27,540 --> 00:08:28,606
Vi ste?
83
00:08:28,630 --> 00:08:31,106
Policajac August Ryan, doktorice...
84
00:08:31,130 --> 00:08:32,736
- šefice.
- Dobro. Ovdje bi trebale biti rukavice,
85
00:08:32,760 --> 00:08:34,356
policajče Ryan. Nekakva zaštitna oprema.
86
00:08:34,380 --> 00:08:36,446
Ne smijete kontaminirati mjesto zločina.
87
00:08:36,470 --> 00:08:39,310
Nikad prije nisam prvi došao
na mjesto...
88
00:08:40,310 --> 00:08:42,810
ovako strašnog ubojstva i...
89
00:08:43,810 --> 00:08:46,400
Prvi put na nasilnom mjestu zločina...
90
00:08:47,400 --> 00:08:50,256
Sigurno sam povraćao nasamo.
91
00:08:50,280 --> 00:08:52,626
Samo nemojte to dalje pričati.
92
00:08:52,650 --> 00:08:54,046
Sljedeći put ću sigurno bolje.
93
00:09:28,190 --> 00:09:29,286
Bok, Dok.
94
00:09:29,310 --> 00:09:31,376
Ovo vam je muž.
95
00:09:31,400 --> 00:09:33,336
Matt Petersen. Gospodine Petersen,
96
00:09:33,360 --> 00:09:36,320
ovo je naša glavna forenzičarka, dr. Scarpetta.
97
00:09:40,950 --> 00:09:42,410
Detektiv Marino.
98
00:09:43,580 --> 00:09:47,226
Jako mi je žao zbog vašeg gubitka, g. Petersen.
99
00:09:47,250 --> 00:09:49,856
Vaša supruga je bila liječnica?
100
00:09:49,880 --> 00:09:53,816
Specijalizantica kirurgije u
Medicinskom centru Virginia.
101
00:09:53,840 --> 00:09:55,276
Radila je na hitnoj.
102
00:09:55,300 --> 00:09:57,906
Obično bi se vratila do 12:30.
103
00:09:57,930 --> 00:09:59,566
A-a vi ste bili vani
104
00:09:59,590 --> 00:10:00,656
- ili...?
- Matt mi je upravo govorio
105
00:10:00,680 --> 00:10:02,286
o probi predstave.
106
00:10:02,310 --> 00:10:03,496
On je glumac.
107
00:10:03,520 --> 00:10:05,036
Kasno sam došao.
108
00:10:05,060 --> 00:10:06,536
Poslije 2:00.
109
00:10:06,560 --> 00:10:07,616
Bio je mrak,
110
00:10:07,640 --> 00:10:10,610
pa sam samo pretpostavio da
spava i...
111
00:10:12,070 --> 00:10:15,360
Kad sam se popeo u našu
spavaću sobu, osjetio sam neki...
112
00:10:16,360 --> 00:10:17,426
miris.
113
00:10:17,450 --> 00:10:19,466
Kakav miris?
114
00:10:19,490 --> 00:10:20,490
Ne znam.
115
00:10:21,580 --> 00:10:22,716
Kao javor?
116
00:10:22,740 --> 00:10:25,700
Ali... kiselo.
117
00:10:26,710 --> 00:10:27,870
Ustajalo.
118
00:10:28,960 --> 00:10:30,920
Užasno.
119
00:10:54,980 --> 00:10:56,046
Svezana.
120
00:10:56,070 --> 00:10:57,546
Isto kao i ostale.
121
00:10:57,570 --> 00:11:00,090
Ispruži nogu i
omča se stegne kao omča za vješanje.
122
00:11:02,660 --> 00:11:04,870
Bolesni kujin sin. Natjera ih
da se same uguše.
123
00:11:12,500 --> 00:11:14,646
Voda u kadi.
124
00:11:14,670 --> 00:11:16,710
Vjerojatno ju je ondje zgrabio.
125
00:11:31,480 --> 00:11:34,560
Dakle, odjenuo joj je spavaćicu...
126
00:11:35,690 --> 00:11:37,780
samo da je razreže.
127
00:11:42,570 --> 00:11:45,846
Mrežica na prozoru
kupaonice je izvaljena.
128
00:11:45,870 --> 00:11:47,910
Možda je tako ušao?
129
00:11:49,750 --> 00:11:52,040
Sve ostale žrtve bile su same.
130
00:11:53,880 --> 00:11:56,526
Mužev DNK bi bio koristan.
131
00:11:56,550 --> 00:11:59,460
Naš počinitelj je non-sekretor,
pa bi to njega isključilo.
132
00:12:01,300 --> 00:12:02,300
Dok.
133
00:12:06,510 --> 00:12:08,326
Je li to muževo?
134
00:12:08,350 --> 00:12:10,560
Pobrinut ću se da pitam.
135
00:12:24,280 --> 00:12:26,846
Dr. Scarpetta! Dr. Scarpetta!
136
00:12:26,870 --> 00:12:29,016
Nemate ovlaštenje biti ovdje.
137
00:12:29,040 --> 00:12:31,596
Šefice!
138
00:12:31,620 --> 00:12:34,226
- Dr. Scarpetta!
- Dr. Scarpetta!
139
00:12:34,250 --> 00:12:36,646
Dr. Scarpetta, kad ćete
objaviti obdukcijske nalaze
140
00:12:36,670 --> 00:12:37,856
prve tri žrtve?
141
00:12:37,880 --> 00:12:39,986
I zašto je ovaj put čekao samo
tjedan dana između ubojstava?
142
00:12:40,010 --> 00:12:42,856
Ako vam jučer nisam rekla,
Abby, kad ste maltretirali moje osoblje
143
00:12:42,880 --> 00:12:44,816
Zakonom o slobodi informiranja,
144
00:12:44,840 --> 00:12:47,116
sad vam sigurno, jebeno sigurno, neću reći.
145
00:12:47,140 --> 00:12:48,906
Jeste li zvali državnog
odvjetnika?
146
00:12:48,930 --> 00:12:50,116
Dr. Scarpetta!
147
00:12:50,140 --> 00:12:51,196
Da.
148
00:12:51,220 --> 00:12:52,996
I svog šefa isto.
149
00:12:53,020 --> 00:12:56,286
Volim imati što više glava
istodobno zabijenih u moju guzicu.
150
00:12:56,310 --> 00:13:00,110
Taj sarkazam mi ulijeva
veliku nadu za budućnost, Dok.
151
00:13:02,280 --> 00:13:03,426
Dr. Scarpetta.
152
00:13:03,450 --> 00:13:04,910
Gospodine Boltz.
153
00:13:08,950 --> 00:13:10,716
Hoćeš li me provesti
kroz ovo, Pete?
154
00:13:10,740 --> 00:13:14,386
Dužnost javnih službenika je
donositi istinu narodu!
155
00:13:14,410 --> 00:13:16,516
Je li ovakvo izbjegavanje ono što zamišljate
156
00:13:16,540 --> 00:13:19,016
za novi režim Scarpette?
157
00:13:19,040 --> 00:13:20,880
Doktorice!
158
00:13:25,510 --> 00:13:27,236
Tragične vijesti jutros
159
00:13:27,260 --> 00:13:30,406
nakon što je lokalna žena
brutalno ubijena u svom domu.
160
00:13:30,430 --> 00:13:32,496
Policija nije objavila
identitet žrtve,
161
00:13:32,520 --> 00:13:35,416
ali naširoko se pretpostavlja da
je ovo četvrto ubojstvo u...
162
00:13:40,480 --> 00:13:43,086
Svečano prisežem...
Svečano prisežem...
163
00:13:43,110 --> 00:13:45,216
da ću podupirati
ustav Commonwealtha
164
00:13:45,240 --> 00:13:46,336
Virginije.
165
00:13:46,360 --> 00:13:49,046
Da ću podupirati
ustav Commonwealtha
166
00:13:49,070 --> 00:13:51,386
- Virginije.
- Vjerno i nepristrano ću...
167
00:13:51,410 --> 00:13:53,226
Vjerno i nepristrano ću...
168
00:13:53,250 --> 00:13:58,556
obavljati sve dužnosti
koje su mi povjerene...
169
00:13:58,580 --> 00:14:01,726
- kao glavna medicinska istražiteljica...
- Kao glavna medicinska istražiteljica...
170
00:14:01,750 --> 00:14:04,356
- najbolje što mogu.
- Najbolje što mogu.
171
00:14:04,380 --> 00:14:07,446
- Tako mi Bog pomogao.
- Tako mi Bog pomogao.
172
00:14:09,180 --> 00:14:11,826
Sjajno. Drugi put ide lakše.
173
00:14:11,850 --> 00:14:13,470
Sretno, dr. Scarpetta.
174
00:14:16,690 --> 00:14:18,326
Jesmo li zakasnili?
175
00:14:18,350 --> 00:14:19,916
Dovraga.
176
00:14:19,940 --> 00:14:23,086
- Čestitam, dr. Scarpetta.
- I srdačna
177
00:14:23,110 --> 00:14:25,166
- dobrodošlica natrag.
- Vau.
178
00:14:25,190 --> 00:14:27,046
Nisam očekivala da ću vas oboje vidjeti ovdje.
179
00:14:27,070 --> 00:14:29,716
- Dr. Reddy, -Maggie.
- Pa,
180
00:14:29,740 --> 00:14:31,676
divno vas je opet vidjeti.
181
00:14:31,700 --> 00:14:35,306
Čestitam, dr. Reddy, na
imenovanju za povjerenika za zdravstvo.
182
00:14:35,330 --> 00:14:38,596
Moram biti iskren...
ni ja to nisam očekivao.
183
00:14:38,620 --> 00:14:40,726
Mislim da to nitko nije očekivao.
184
00:14:40,750 --> 00:14:43,646
Mislim, bili ste tako uzbuđeni
zbog mirovine kad smo razgovarali.
185
00:14:43,670 --> 00:14:45,776
Kako je ono bilo, kuća
uz jezero, čamac,
186
00:14:45,800 --> 00:14:47,276
king sling čvor?
187
00:14:47,300 --> 00:14:48,566
A sad ste opet ovdje.
188
00:14:48,590 --> 00:14:52,656
Pa, recimo samo da mi je guverner
dao ponudu koju nisam mogao odbiti.
189
00:14:52,680 --> 00:14:54,600
Pa sam vam nešto donio.
190
00:14:56,600 --> 00:14:58,036
Donijeli ste mi osobu?
191
00:14:58,060 --> 00:15:00,560
Dr. Scarpetta, htjela bih raditi za vas.
192
00:15:01,560 --> 00:15:02,666
Što?
193
00:15:02,690 --> 00:15:05,456
Da olakšam prijelaz.
194
00:15:05,480 --> 00:15:08,006
Nitko u Commonwealthu
ne poznaje moj ured...
195
00:15:08,030 --> 00:15:10,006
sad vaš... bolje od Maggie.
196
00:15:10,030 --> 00:15:11,216
Bila bi vam oči i uši.
197
00:15:11,240 --> 00:15:12,296
Puna podrška.
198
00:15:12,320 --> 00:15:14,636
I izravna veza s
osobno povjerenikom za zdravstvo.
199
00:15:14,660 --> 00:15:16,266
Ne mogu vas uzeti dr. Reddyju.
200
00:15:16,290 --> 00:15:18,726
Mislim, zar vam... Zar vam nije potrebna?
201
00:15:18,750 --> 00:15:19,886
Bit će on sasvim dobro.
202
00:15:19,910 --> 00:15:23,056
Mislim, vi ste ovdje,
što, mjesec dana?
203
00:15:23,080 --> 00:15:25,646
Toliko se toga promijenilo
od vašeg zadnjeg mandata.
204
00:15:25,670 --> 00:15:27,396
Gledajte na mene kao na neku vrstu dara dobrodošlice.
205
00:15:27,420 --> 00:15:29,606
Kao nekad.
206
00:15:29,630 --> 00:15:32,260
Hajde, Maggie, stvarno
opet želiš raditi za mene?
207
00:15:33,260 --> 00:15:36,826
Dr. Scarpetta, dala sam život ovom uredu.
208
00:15:36,850 --> 00:15:38,980
A on je dao život meni.
209
00:15:42,730 --> 00:15:43,996
Sjajno.
210
00:15:44,020 --> 00:15:45,586
- Dobro.
- Onda dobro.
211
00:15:45,610 --> 00:15:48,166
Fabian je zvao. Jane Doe
vas čeka na obdukciji.
212
00:15:48,190 --> 00:15:49,716
- On je zvao vas?
- Mene.
213
00:15:49,740 --> 00:15:50,926
- Da.
- Kao i uvijek.
214
00:15:50,950 --> 00:15:52,336
Da prenese poruku.
215
00:15:52,360 --> 00:15:53,346
Oči i uši.
216
00:15:53,370 --> 00:15:54,296
Što sam vam rekla?
217
00:15:54,320 --> 00:15:55,846
Sjajno. Oči i uši.
218
00:16:43,460 --> 00:16:45,976
Pa zašto mi onda ne biste
ispričali nešto o svojoj ženi.
219
00:16:46,000 --> 00:16:48,476
Upoznali smo se na Harvardu.
220
00:16:48,500 --> 00:16:49,500
Ona...
221
00:16:50,760 --> 00:16:51,986
Imala je nešto posebno u sebi.
222
00:16:52,010 --> 00:16:53,736
Kao da joj je toliko toga bilo na umu.
223
00:16:53,760 --> 00:16:58,326
Jeste li se upoznali na predavanju ili
u nekom izvannastavnom klubu?
224
00:16:58,350 --> 00:16:59,760
Hoćeš li ga pitati i za krštenje?
225
00:17:02,020 --> 00:17:03,826
Mislim, trebala si ga vidjeti, Dok.
226
00:17:03,850 --> 00:17:07,376
Mislim, bila je to potpuna, gotovo
vedra promjena držanja,
227
00:17:07,400 --> 00:17:09,650
a ne onaj slomljeni mekušac kojeg si ti vidjela.
228
00:17:10,820 --> 00:17:12,086
Upoznali smo se na zabavi.
229
00:17:12,110 --> 00:17:14,716
Lori je uvijek bila pomalo samotnjakinja
230
00:17:14,740 --> 00:17:17,636
ali s tom snažnom, kao... svrhom.
231
00:17:17,660 --> 00:17:19,716
Kakva je to zabava bila?
232
00:17:19,740 --> 00:17:21,926
Opuštena. Studentska.
233
00:17:21,950 --> 00:17:23,790
Ja sam odlazio kad je ona ulazila.
234
00:17:24,790 --> 00:17:26,146
Njezin glas.
235
00:17:27,250 --> 00:17:31,000
Jednostavno me... prikovao za mjesto.
236
00:17:32,010 --> 00:17:33,340
Kontralto.
237
00:17:34,340 --> 00:17:35,630
Predivan.
238
00:17:36,970 --> 00:17:39,656
Primijetiš takvo nešto?
239
00:17:39,680 --> 00:17:41,680
Sam ton bio je savršenstvo.
240
00:17:42,720 --> 00:17:46,666
A je li Lori imala običaj biti...
241
00:17:46,690 --> 00:17:48,626
Ljubazna prema strancima?
242
00:17:48,650 --> 00:17:50,456
Kad bi netko došao do kuće,
243
00:17:50,480 --> 00:17:53,976
recimo dostavljač,
bi li ga pustila unutra?
244
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Ne.
245
00:17:55,400 --> 00:17:58,426
Lori je shvaćala
opasnosti života u gradu.
246
00:17:58,450 --> 00:17:59,716
Radila je na hitnoj.
247
00:17:59,740 --> 00:18:02,096
S obzirom na to, rekla bih
da je pazila
248
00:18:02,120 --> 00:18:03,556
držati prozore zaključanima.
249
00:18:03,580 --> 00:18:05,846
Vjerojatno je mislila da je zaključan.
250
00:18:05,870 --> 00:18:09,266
Da. Jer ste vi prošli vikend
slučajno ostavili prozor otključan
251
00:18:09,290 --> 00:18:11,040
kad ste došli zamijeniti mrežicu.
252
00:18:12,300 --> 00:18:13,800
Mrzila je kad bih odlazio.
253
00:18:16,880 --> 00:18:20,366
Je li te nešto posebno
natjeralo da postaneš glumac, Matt?
254
00:18:20,390 --> 00:18:23,350
Studirao sam dramu da dođem
u dodir s ljudskim emocijama.
255
00:18:24,350 --> 00:18:26,350
Potrebama, impulsima.
256
00:18:27,350 --> 00:18:29,376
Dobrim i lošim.
257
00:18:29,400 --> 00:18:31,940
Morao si studirati dramu za to?
258
00:18:34,480 --> 00:18:37,796
"Vas dvoje imali ste nešto
što se moralo držati na ledu,
259
00:18:37,820 --> 00:18:41,660
da, neiskvareno, da...
260
00:18:43,200 --> 00:18:46,830
"a smrt je bila jedini
hladnjak u kojem ste to mogli čuvati."
261
00:18:49,120 --> 00:18:51,226
Mačka na vrućem limenom krovu.
262
00:18:51,250 --> 00:18:53,840
Tennesseeja Williamsa.
263
00:18:55,170 --> 00:18:56,590
Nije li on bio peder?
264
00:18:57,130 --> 00:18:58,486
Taj tip je sjeban.
265
00:18:58,510 --> 00:19:01,986
Ne počneš recitirati iz drama
nakon što ti zakolju ženu
266
00:19:02,010 --> 00:19:03,486
osim ako nisi sociopat.
267
00:19:03,510 --> 00:19:06,116
I stvarno sam provjerio...
Tennessee Williams je bio peder.
268
00:19:06,140 --> 00:19:08,286
Molim te, nemoj koristiti
tu riječ preda mnom. Nikad.
269
00:19:08,310 --> 00:19:10,206
- Što fali riječi "peder"?
- Ozbiljna sam.
270
00:19:10,230 --> 00:19:11,536
To neću trpjeti.
271
00:19:13,570 --> 00:19:15,666
Natjerao ju je da samu sebe guši.
272
00:19:15,690 --> 00:19:16,916
Iznova i iznova.
273
00:19:16,940 --> 00:19:20,466
Kako muža koji je ubio svoju ženu
možeš povezati s prva tri ubojstva?
274
00:19:20,490 --> 00:19:21,546
Tko zna?
275
00:19:21,570 --> 00:19:23,256
Možda je baš ona
cijelo vrijeme bila jebena meta.
276
00:19:23,280 --> 00:19:26,266
A ona prijašnja ubojstva su bila,
što, samo da nam skrene trag?
277
00:19:26,290 --> 00:19:29,386
Gledaj, Petersen mi
diže sve dlake, dobro?
278
00:19:29,410 --> 00:19:30,596
Privela sam ga.
279
00:19:30,620 --> 00:19:32,766
- Imam cijeli set za osumnjičenike...
- Gledaj, tražimo ubojicu
280
00:19:32,790 --> 00:19:36,186
kojeg pali samo ubojstvo, a ne
čovjeka koji se želi riješiti žene.
281
00:19:36,210 --> 00:19:38,356
Onda ću, valjda, sama odnijeti otiske
282
00:19:38,380 --> 00:19:40,446
dolje u ured Nelly Cho.
283
00:19:40,470 --> 00:19:41,550
Da, učini to.
284
00:19:56,360 --> 00:19:57,706
Način smrti je ubojstvo.
285
00:19:57,730 --> 00:20:01,740
Mehanizam je iskrvarenje, točka.
286
00:20:03,070 --> 00:20:06,426
Uzrok smrti je ozljeda vrata
oštrim predmetom,
287
00:20:06,450 --> 00:20:07,870
točka.
288
00:20:10,200 --> 00:20:13,790
Međutim, ozljeda glave,
iako značajna, nije bila uzrok.
289
00:20:14,790 --> 00:20:18,130
Možda da je onesposobi, točka.
290
00:20:19,380 --> 00:20:22,106
Kontuzirano i
razderano područje vlasišta
291
00:20:22,130 --> 00:20:25,760
promjera je otprilike
četiri inča, točka.
292
00:20:26,760 --> 00:20:30,496
Oružje je moralo biti
tvrdo i glatko,
293
00:20:30,520 --> 00:20:34,230
ravnog dna, sa širokom
zaobljenom površinom, točka.
294
00:20:35,730 --> 00:20:37,520
Dr. Scarpetta?
295
00:20:40,110 --> 00:20:41,336
Da?
296
00:20:41,360 --> 00:20:45,296
Divno kako ste sačuvali
figuru svih ovih godina.
297
00:20:45,320 --> 00:20:47,056
Što trebaš, Maggie?
298
00:20:47,080 --> 00:20:49,096
Policajac Ryan je upravo zvao.
299
00:20:49,120 --> 00:20:51,726
Nastala je situacija koja
zahtijeva vašu pomoć.
300
00:20:51,750 --> 00:20:53,976
Je li riječ o Jane Doe
s tračnica?
301
00:20:54,000 --> 00:20:56,396
Ostavila sam adresu tamo.
302
00:20:56,420 --> 00:20:59,186
Je li riječ o Jane Doe?
303
00:20:59,210 --> 00:21:02,736
Strašno je
zvati nekoga "Jane Doe".
304
00:21:02,760 --> 00:21:07,406
Sve ove godine ovdje uvijek
su mi bile najtužnije od svih.
305
00:21:07,430 --> 00:21:11,366
Maggie, je li riječ o Jane Doe?
306
00:21:11,390 --> 00:21:12,810
Da.
307
00:21:15,810 --> 00:21:17,480
Divno.
308
00:21:23,820 --> 00:21:27,846
Čudno je razgovarati s tobom ovdje.
309
00:21:31,200 --> 00:21:33,476
Gdje mi ne odgovaraš.
310
00:21:33,500 --> 00:21:36,146
Ovo je bila tvoja ideja, Kay.
311
00:21:36,170 --> 00:21:38,606
Zamolila me da je dovedem.
Nije me tražila da sjedim ondje
312
00:21:38,630 --> 00:21:40,266
i držim je za ruku.
313
00:21:40,290 --> 00:21:43,186
Iako te čujem kako govoriš...
314
00:21:43,210 --> 00:21:45,316
"Je li čudno ili je lijepo?"
315
00:21:45,340 --> 00:21:48,196
Pa zašto ne? Zašto ne?
316
00:21:48,220 --> 00:21:49,946
Kay, ovo je groblje.
317
00:21:49,970 --> 00:21:51,536
Posvuda ima ožalošćenih, vidi.
318
00:21:51,560 --> 00:21:53,156
- Ondje su.
- Dorothy, pogledaj me.
319
00:21:53,180 --> 00:21:54,956
Oni su... vidi kako su ti ljudi tužni.
320
00:21:54,980 --> 00:21:58,786
Netko tko može shvatiti
primjerene društvene emocionalne granice.
321
00:21:58,810 --> 00:22:00,996
Da, ali Lucy nije takva.
322
00:22:01,020 --> 00:22:03,166
- Ti. Nisi takva ti.
- Jasno.
323
00:22:03,190 --> 00:22:07,676
Jer je Lucy baš kao ja
jer mi je kći.
324
00:22:07,700 --> 00:22:08,796
Je li?
325
00:22:11,830 --> 00:22:15,136
- Pst! Wild...?
- Što?
326
00:22:15,160 --> 00:22:16,516
- Bilo je "wild child".
- Jesi li ti...?
327
00:22:16,540 --> 00:22:18,056
Ne, to nisu riječi.
328
00:22:18,080 --> 00:22:20,356
- Jesu, to su riječi. Dobro.
- "Ran calling wildfire."
329
00:22:21,960 --> 00:22:24,276
- Ne, nije "wild child."
- "Wild child."
330
00:22:24,300 --> 00:22:26,736
"Yellow mountain, cold
Nebraska night and a..."
331
00:22:26,760 --> 00:22:29,406
- "And a pony called wildfire."
- "Wild child."
332
00:22:30,680 --> 00:22:34,246
Bože, ne mogu vjerovati da se...
doslovno svađamo oko bilo čega.
333
00:22:34,270 --> 00:22:35,906
Oko bilo čega.
334
00:22:35,930 --> 00:22:37,786
- O pjesmi iz djetinjstva?
- Da.
335
00:22:37,810 --> 00:22:42,690
Jer svađa je "idiom a"...
jezik... braće i sestara.
336
00:22:43,860 --> 00:22:46,666
Mogli bismo pokušati ne biti
toliko ugrožene jedna drugom.
337
00:22:46,690 --> 00:22:52,636
Nisam ugrožena tobom.
338
00:22:52,660 --> 00:22:54,216
- Zaboravi.
- Ne, slušaj.
339
00:22:54,240 --> 00:22:57,136
Ne bih mogla izdržati tvoj dan, ni jedan jedini.
340
00:22:57,160 --> 00:22:58,436
Ni jedan jedini dan.
341
00:22:58,460 --> 00:22:59,726
Ne, ne, ne, ti pobjeđuješ.
342
00:22:59,750 --> 00:23:03,106
Sama pomisao da budem
blizu mrtvog tijela,
343
00:23:03,130 --> 00:23:05,226
to bi mi jednostavno
uništilo mozak od užasa.
344
00:23:05,250 --> 00:23:08,196
Možda da nisam vidjela
smrt tako mlada,
345
00:23:08,220 --> 00:23:10,236
imala bih
širi izbor karijera.
346
00:23:10,260 --> 00:23:11,300
Možda.
347
00:23:12,470 --> 00:23:14,366
I meni je bio otac, Kay.
348
00:23:14,390 --> 00:23:15,946
Odjebi.
349
00:23:15,970 --> 00:23:17,786
Samo voliš biti čudna.
350
00:23:17,810 --> 00:23:19,166
- Nisam ja čudakinja.
- Ti si čudakinja.
351
00:23:19,190 --> 00:23:21,626
Nisam. A nisi
ni ti ta normalna.
352
00:23:21,650 --> 00:23:23,496
- Pa između nas dvije...
- Samo zato što imaš puno novca...
353
00:23:23,520 --> 00:23:25,166
- ja sam normalna.
- ne čini te normalnom.
354
00:23:25,190 --> 00:23:27,966
Zapravo, prvo, da, čini.
355
00:23:27,990 --> 00:23:29,716
- I drugo...
- Što si rekla?
356
00:23:29,740 --> 00:23:32,256
Jako te žulja to što imam novca.
357
00:23:32,280 --> 00:23:34,306
Jako te žulja. Zamjeraš mi to.
358
00:23:34,330 --> 00:23:36,636
- Ne zamjeram.
- Zamjeraš!
359
00:23:36,660 --> 00:23:38,346
- Koji kurac? Ne zamjeram.
- Zamjeraš! I uvijek jesi!
360
00:23:38,370 --> 00:23:39,686
Začepi!
361
00:23:39,710 --> 00:23:43,646
Samo začepi, dobro?
362
00:23:43,670 --> 00:23:44,976
Vidi što si sad učinila.
363
00:23:45,000 --> 00:23:47,210
To je bila tvoja krivnja.
364
00:23:48,840 --> 00:23:51,736
Daj joj trenutak. Odmakni se.
365
00:23:51,760 --> 00:23:53,276
Jebi se.
366
00:23:53,300 --> 00:23:54,720
Ulazi u auto.
367
00:24:01,350 --> 00:24:07,206
Oprostite, jeste li vi...
Jeste li vi dr. Scarpetta?
368
00:24:07,230 --> 00:24:09,756
Da, da. Dr. Kay Scarpetta.
369
00:24:09,780 --> 00:24:11,836
Agent Benton Wesley, drago mi je.
370
00:24:11,860 --> 00:24:16,176
Da, agente Besant Wesley.
371
00:24:16,200 --> 00:24:19,016
- Benton. Benton Wesley. Da.
- Benton. Wesley.
372
00:24:19,040 --> 00:24:22,396
Iz FBI-a. Zar vam detektiv
Marino nije rekao da dolazim?
373
00:24:22,420 --> 00:24:25,516
Rekao... rekao mi je. Da,
vi ste agent Wesley, bok.
374
00:24:25,540 --> 00:24:29,436
Naći ćemo se u mom
uredu, odmah je ondje dolje.
375
00:24:29,460 --> 00:24:31,146
- Dobro, naći ću vas tamo.
- Ja ću samo sebe provući
376
00:24:31,170 --> 00:24:33,276
kroz autopraonicu
ili nešto slično, valjda.
377
00:24:33,300 --> 00:24:36,116
J-ja ću naći Petea.
378
00:24:36,140 --> 00:24:37,486
Dobro. Sjajno. Vidimo se dolje.
379
00:24:37,510 --> 00:24:40,310
Da. Dobro. Bok.
380
00:24:54,240 --> 00:24:58,466
Muž je nervozan tip, vjerojatno
je blizu tome da zaradi poligraf.
381
00:24:58,490 --> 00:25:00,766
Znam da su ljudi uplašeni.
382
00:25:00,790 --> 00:25:03,476
Vrijeme je ključno... da, gospodine.
383
00:25:03,500 --> 00:25:06,186
Da, imate li još kakvih fraza
koje želite podijeliti?
384
00:25:07,340 --> 00:25:10,686
Gradski tužitelj Boltz nije baš
oduševljen našim napretkom?
385
00:25:10,710 --> 00:25:14,656
Nikad ne vjeruj lijepim muškarcima. To
vrijedi za Petersena i Boltza.
386
00:25:14,680 --> 00:25:17,026
Uglavnom, kao što sam rekao,
nema šanse da je naš tip crnac.
387
00:25:17,050 --> 00:25:19,866
Slažem se. Rasno miješanje u
odabiru žrtava je neobično.
388
00:25:19,890 --> 00:25:21,196
Ne događa se, točka.
389
00:25:21,220 --> 00:25:22,536
Osim ako se ubojica
brzo ne raspada psihički.
390
00:25:22,560 --> 00:25:26,150
- Štogod to, jebote, značilo.
- Znači da gubi razum.
391
00:25:33,530 --> 00:25:36,386
Vi se uvijek ovako prepirete?
392
00:25:36,410 --> 00:25:38,346
- Ne.
- Da.
393
00:25:38,370 --> 00:25:42,426
ViCAP uparuje profilera iz biroa
s detektivom za ubojstva.
394
00:25:42,450 --> 00:25:46,226
Da, da mi učimo o
serijskim ubojicama i psiho-sranjima,
395
00:25:46,250 --> 00:25:48,516
a oni postanu grublji,
smješniji i zgodniji.
396
00:25:48,540 --> 00:25:51,276
Kako Lori Petersen
utječe na vaš profil?
397
00:25:51,300 --> 00:25:55,066
Taj tip... To je netko
koga možda ne biste dvaput pogledali.
398
00:25:55,090 --> 00:25:58,526
Dobro funkcionira, vjerojatno
radi neki običan posao.
399
00:25:58,550 --> 00:25:59,776
Građevinac...
400
00:25:59,800 --> 00:26:02,906
- Kao neki sasvim prosječan Amerikanac?
- Posao vezan uz fizički rad,
401
00:26:02,930 --> 00:26:05,116
pretpostavljam. Ali
iznadprosječno inteligentan.
402
00:26:05,140 --> 00:26:07,116
- Kako šokantno.
- Ne, najbolji dio
403
00:26:07,140 --> 00:26:09,246
za njega je prethodna faza,
404
00:26:09,270 --> 00:26:12,506
fantazija, plan... odmah nakon
što je postane svjestan.
405
00:26:12,530 --> 00:26:14,966
Kad ga pokreće opsesija.
406
00:26:14,990 --> 00:26:16,740
Da, po mom osjećaju, sadist je.
407
00:26:17,820 --> 00:26:20,136
Ne slomiš kirurgu
prste slučajno.
408
00:26:20,160 --> 00:26:21,596
Ni violinistu.
409
00:26:21,620 --> 00:26:23,766
Sigurna sam da je gajio
nasilne seksualne fantazije
410
00:26:23,790 --> 00:26:25,846
mnogo prije nego što ih je pretvorio u stvarnost.
411
00:26:25,870 --> 00:26:27,896
Počelo je tako da je samo gledao kroz prozore...
412
00:26:27,920 --> 00:26:29,686
gledao žene. Promatrao ih.
413
00:26:29,710 --> 00:26:31,566
Htio ih je vidjeti kako pate.
414
00:26:31,590 --> 00:26:34,236
Zatim siluje. Svako
silovanje postaje nasilnije.
415
00:26:34,260 --> 00:26:37,026
Možda mu treba sve više nasilja
svaki put samo da ga digne.
416
00:26:37,050 --> 00:26:39,986
Ili silovanje više
nije motiv. Nego ubojstvo.
417
00:26:40,010 --> 00:26:42,156
A kad mu ni ubojstvo više nije dovoljno?
418
00:26:42,180 --> 00:26:44,036
Postaje još sadističniji.
419
00:26:44,060 --> 00:26:46,286
- Razvije ukus za mučenje.
- Kako ih pronalazi?
420
00:26:46,310 --> 00:26:47,850
Zašto baš njih?
421
00:26:50,650 --> 00:26:53,746
Ne kažem bezveze, ali Matt
Petersen, naš doktorand,
422
00:26:53,770 --> 00:26:55,940
koji je navodno prebriljantan da bi bio naš ubojica?
423
00:26:57,030 --> 00:27:00,586
On je non-sekretor... da,
nema krvne grupe ni u spermi.
424
00:27:00,610 --> 00:27:02,846
To je muž
posljednje žrtve?
425
00:27:04,990 --> 00:27:07,846
Ne možeš skrivati informacije,
Pete, to nije fer.
426
00:27:07,870 --> 00:27:10,096
Pa nije bio vodoinstalater,
pa nisam htio gurati.
427
00:27:10,120 --> 00:27:12,226
Ted Bundy je, eto, studirao pravo.
428
00:27:12,250 --> 00:27:18,276
Tko kaže da naš ubojica nije student,
ili, usudim se reći, obrazovani glumac...
429
00:27:18,300 --> 00:27:22,090
Isuse, ako to nije oksimoron,
ne znam što je, jebote.
430
00:27:24,930 --> 00:27:26,746
Shvatit ćeš ga.
431
00:27:26,770 --> 00:27:29,416
Da, pa, ponekad to postane iscrpljujuće.
432
00:27:29,440 --> 00:27:31,150
Razumjeti muškarce.
433
00:27:36,440 --> 00:27:39,926
Da, mislim, gledaj, ako ovdje sjebemo stvar,
434
00:27:39,950 --> 00:27:42,086
sljedećeg petka mogla bi umrijeti još jedna žena.
435
00:27:42,110 --> 00:27:44,620
I ne mogu mu dopustiti
da prerano izvodi zaključke.
436
00:27:46,450 --> 00:27:49,910
Matt Petersen me brine,
ako ćemo iskreno, dr. Scarpetta.
437
00:27:53,040 --> 00:27:54,290
Dobro.
438
00:27:57,630 --> 00:27:59,220
Možeš me zvati Kay.
439
00:28:01,300 --> 00:28:05,486
Dobro. Dobro, Kay.
440
00:28:05,510 --> 00:28:07,640
Dobro.
441
00:28:09,180 --> 00:28:12,036
Želim li uopće znati čemu to služi?
442
00:28:12,060 --> 00:28:15,560
Ne. Ne želiš.
443
00:28:17,860 --> 00:28:21,126
Cho je našla djelomične otiske na
ženinom tijelu koji odgovaraju Petersenu.
444
00:28:21,150 --> 00:28:23,926
Ista blještava sluz je
na njoj kao i na ostalim žrtvama.
445
00:28:23,950 --> 00:28:28,056
Izgleda da je naš osobni Ted Bundy
upravo zaradio poligraf.
446
00:28:57,770 --> 00:29:00,666
Nije se maknula od tog računala ni sekunde.
447
00:29:00,690 --> 00:29:02,796
- Puno viče.
- Jesi li...
448
00:29:02,820 --> 00:29:04,546
- Sakrila novine, jesam.
- Da.
449
00:29:04,570 --> 00:29:07,426
I žalim što sam i sama pogledala. Bozhe moi.
450
00:29:07,450 --> 00:29:13,096
Da, pa samo, znaš, budi
oprezna i pametna, kao i uvijek.
451
00:29:13,120 --> 00:29:16,356
To je krasna stvar kod godina, zar ne?
452
00:29:16,380 --> 00:29:18,646
Za sebe se više ne brineš toliko.
453
00:29:18,670 --> 00:29:20,726
- Laku noć, dr. Kay.
- Laku noć.
454
00:29:20,750 --> 00:29:22,736
Bok, Yaya. Hvala ti.
455
00:29:22,760 --> 00:29:24,356
Naravno.
456
00:29:24,380 --> 00:29:26,156
Laku noć, Lucy.
457
00:29:39,320 --> 00:29:41,296
Zašto me špijuniraš?
458
00:29:41,320 --> 00:29:44,400
- Ne špijuniram te.
- Znaš da te vidim.
459
00:29:46,660 --> 00:29:48,990
Zato što si tako pametna djevojka.
460
00:29:50,620 --> 00:29:54,306
O-o-prosti što smo
morali otkazati Monticello.
461
00:29:54,330 --> 00:29:57,516
U redu je. Računalo mi
je ionako draže.
462
00:29:57,540 --> 00:29:58,896
Au.
463
00:29:58,920 --> 00:30:01,936
Kad kažeš takve stvari,
namjerno me želiš povrijediti?
464
00:30:01,960 --> 00:30:05,236
Ne sviđa mi se više od tebe,
samo je bilo hrpa posla.
465
00:30:05,260 --> 00:30:08,156
- Na računalu?
- Da.
466
00:30:08,180 --> 00:30:10,076
Tvoja baza podataka trebala je
ozbiljno čišćenje.
467
00:30:10,100 --> 00:30:13,220
Nisi je inicijalizirala više od godinu dana.
468
00:30:15,230 --> 00:30:16,866
Nisam? Što to znači?
469
00:30:16,890 --> 00:30:19,520
Ne brini. Sve sam sredila.
470
00:30:21,610 --> 00:30:24,416
Ti-ti si to sredila? Lucy, koji kurac
471
00:30:24,440 --> 00:30:25,586
si napravila s raču... oprosti.
472
00:30:25,610 --> 00:30:28,426
Napravila sam to baš kako je pisalo u knjizi...
svaki kreten bi to skužio.
473
00:30:28,450 --> 00:30:30,636
- Ne govori "kreten".
- A ti govoriš "kurac".
474
00:30:30,660 --> 00:30:33,926
Lucy, je li ovo kao onda kad si
formatirala mamine diskete
475
00:30:33,950 --> 00:30:37,386
- pa je izgubila cijelu knjigu?
- Ne, ne brini, teta Kay.
476
00:30:37,410 --> 00:30:40,146
Prvo sam izvezla sve tvoje podatke.
477
00:30:40,170 --> 00:30:41,686
- Izvezla?
- To sam i rekla!
478
00:30:41,710 --> 00:30:44,236
- Gdje? Gdje si ih izvezla?
- Na disk!
479
00:30:44,260 --> 00:30:45,896
Na ove diskove?
480
00:30:45,920 --> 00:30:49,800
Lucy, što si napravila s raču...
481
00:30:55,980 --> 00:30:58,286
Ona žena iz novina koja je umrla?
482
00:30:58,310 --> 00:31:02,060
Bila je liječnica. Kao ti.
483
00:31:04,900 --> 00:31:08,240
Lucy, dušo... ja ne
želim da umreš, teta Kay.
484
00:31:10,910 --> 00:31:13,886
Da, ja...
485
00:31:15,830 --> 00:31:18,346
Znam, znam. Neću umrijeti.
486
00:31:18,370 --> 00:31:19,920
Moj tata je umro.
487
00:31:21,540 --> 00:31:24,300
Hej, dođi ovamo.
488
00:31:26,920 --> 00:31:30,010
Ne smiješ umrijeti, teta Kay. Jednostavno ne smiješ.
489
00:31:31,720 --> 00:31:32,890
Znam.
490
00:31:36,720 --> 00:31:38,560
Ne idem nikamo.
491
00:31:40,480 --> 00:31:42,400
Ništa mi se neće dogoditi.
492
00:31:45,230 --> 00:31:46,860
Obećavam.
493
00:32:06,090 --> 00:32:07,356
Ima li koga?
494
00:32:07,380 --> 00:32:09,186
Hej! Ovdje!
495
00:32:11,470 --> 00:32:15,010
- Ta-da!
- Uuu!
496
00:32:16,720 --> 00:32:18,496
Zar nije zabavno?
497
00:32:18,520 --> 00:32:20,246
Pa ti si prava
zabava u vrećici, ha?
498
00:32:20,270 --> 00:32:21,666
Hej, svuda je po vijestima.
499
00:32:21,690 --> 00:32:25,126
"Naša gospa s tračnica,"
tako je zovu.
500
00:32:25,150 --> 00:32:27,796
Jesi li ti bila tamo?
501
00:32:27,820 --> 00:32:29,506
Gdje je Lucy?
502
00:32:29,530 --> 00:32:32,176
Jesi li se tako
odjenula za rođendan
503
00:32:32,200 --> 00:32:34,506
ili imaš neki
nimalo suptilan živčani ispad?
504
00:32:34,530 --> 00:32:38,596
- Zapravo, u mojim godinama, znaš...
- Ovo je lijepo.
505
00:32:38,620 --> 00:32:40,726
Tematsko odijevanje i
šminka su moja nova stvar.
506
00:32:40,750 --> 00:32:43,186
Sve je u komunikaciji,
otvorenosti
507
00:32:43,210 --> 00:32:48,090
i tome da svijetu kažeš,
"ej, bok, to sam ja, Dottie."
508
00:32:49,170 --> 00:32:51,736
Vau, pogledaj te jebene čizme.
509
00:32:51,760 --> 00:32:53,486
- Zar nisu zabavne?
- Dakle, hoćeš reći
510
00:32:53,510 --> 00:32:56,616
da je to što si cijeli život ekstrovert
zapravo bila samo krinka?
511
00:32:56,640 --> 00:32:58,406
Za tvoju unutarnju sramežljivost?
512
00:32:58,430 --> 00:32:59,786
Da, znam.
513
00:32:59,810 --> 00:33:01,906
Bok. Ooh.
514
00:33:01,930 --> 00:33:04,746
- Što?
- Smrdiš.
515
00:33:04,770 --> 00:33:06,536
I to ne na svoj uobičajeni mrtvačnički način.
516
00:33:06,560 --> 00:33:07,586
- Što je? Daj da pomirišem.
- Dobro.
517
00:33:07,610 --> 00:33:08,586
- Prestani.
- Ne. Daj da pomirišem.
518
00:33:08,610 --> 00:33:10,376
Samo prestani.
519
00:33:12,150 --> 00:33:14,506
Cigarete. Zločesta curice.
520
00:33:14,530 --> 00:33:16,006
Hoćeš vina?
521
00:33:16,030 --> 00:33:17,926
Ne, neću vino.
522
00:33:17,950 --> 00:33:19,676
Jesi li provjerila Lucy?
523
00:33:19,700 --> 00:33:22,016
- Nije joj pet.
- Rođendan joj je.
524
00:33:22,040 --> 00:33:24,396
Mislim, imala je
najgoru moguću godinu.
525
00:33:24,420 --> 00:33:25,976
Ne dramatiziraj, Kay.
526
00:33:26,000 --> 00:33:27,976
Dramatiziram? Izgubila je ženu.
527
00:33:28,000 --> 00:33:30,276
- Znam. Jako tužno.
- Jesi li je vidjela?
528
00:33:32,170 --> 00:33:34,406
Gdje je?
529
00:33:34,430 --> 00:33:36,866
Razgovara sa svojom mrtvom ženom.
530
00:33:36,890 --> 00:33:38,510
Gdje misliš da je?
531
00:33:42,980 --> 00:33:44,826
Piješ.
532
00:33:44,850 --> 00:33:46,376
Dobro. Kuc-kuc.
533
00:33:50,400 --> 00:33:52,716
- Jupi!
- Jupi.
534
00:33:52,740 --> 00:33:54,256
Sretan rođendan, dušo.
535
00:33:54,280 --> 00:33:57,886
- Hvala.
- Jesi nešto poželjela?
536
00:34:00,120 --> 00:34:01,740
Nisam.
537
00:34:04,000 --> 00:34:05,540
Dobro.
538
00:34:06,620 --> 00:34:09,396
Vjerojatno bi trebala
otići na svoju proslavu.
539
00:34:09,420 --> 00:34:13,236
Da, pa Kay kasni.
540
00:34:13,260 --> 00:34:16,816
A ne idem tamo
ako je unutra samo moja majka.
541
00:34:16,840 --> 00:34:21,736
Dobro onda, vrijeme je za... Poklone!
542
00:34:24,220 --> 00:34:25,866
Sretan rođendan.
543
00:34:25,890 --> 00:34:27,640
Bok, ljubavi.
544
00:34:29,860 --> 00:34:31,940
Špijuniraš li me, teta Kay?
545
00:34:33,190 --> 00:34:34,546
Kako je Janet?
546
00:34:35,650 --> 00:34:38,756
Nemoj se ponašati kao da
radim nešto čudno, dobro?
547
00:34:38,780 --> 00:34:41,830
Ne ponašam se. Samo pitam.
Oprosti što kasnim.
548
00:34:43,410 --> 00:34:46,436
Gle, mrzim svoj rođendan. Oduvijek.
549
00:34:46,460 --> 00:34:50,396
I najradije bih ga potpuno preskočila.
550
00:34:50,420 --> 00:34:53,226
Da, znam, Luce.
551
00:34:53,250 --> 00:34:55,686
- Znam.
- Dobro sam.
552
00:34:55,710 --> 00:34:57,880
Pa, nešto sam ti donijela.
553
00:35:09,850 --> 00:35:13,916
To je kost dinosaura i
ima ostatke meteorita,
554
00:35:13,940 --> 00:35:16,900
u obliku je simbola beskonačnosti.
555
00:35:18,360 --> 00:35:20,700
Jer poznajem svoju publiku.
556
00:35:24,160 --> 00:35:27,330
"Ono što jesmo traje zauvijek."
557
00:35:30,460 --> 00:35:33,250
Stvarno vjeruješ
u to? Nakon svega što si vidjela?
558
00:35:39,170 --> 00:35:40,550
Da.
559
00:35:42,300 --> 00:35:44,810
Samo tvoje postojanje to dokazuje.
560
00:35:51,900 --> 00:35:54,440
Idemo jesti tortu?
561
00:35:56,860 --> 00:35:59,336
Trebala bi vidjeti što
ti majka nosi.
562
00:35:59,360 --> 00:36:01,506
- Ne.
- Da.
563
00:36:01,530 --> 00:36:02,660
Da.
564
00:36:04,700 --> 00:36:06,846
Merlin može dobiti malo torte.
565
00:36:06,870 --> 00:36:08,476
- Da?
- Da.
566
00:36:08,500 --> 00:36:10,436
Kakvu tortu?
567
00:36:10,460 --> 00:36:12,146
Dođi.
568
00:36:12,170 --> 00:36:13,880
Da.
569
00:36:23,800 --> 00:36:26,196
Dobro, evo je.
570
00:36:26,220 --> 00:36:28,446
- Bok.
- Jupi!
571
00:36:28,470 --> 00:36:31,616
- Sretan rođendan, Lulu.
- Hvala. Hvala.
572
00:36:31,640 --> 00:36:33,286
Nisam mislila da ćemo te
izvući iz te kolibe.
573
00:36:33,310 --> 00:36:35,126
- Pa, niste.
- Dobro, nazdravimo, može?
574
00:36:35,150 --> 00:36:36,706
Da, ali-ali čekaj.
575
00:36:36,730 --> 00:36:38,796
Kamo su nam muževi nestali?
576
00:36:51,750 --> 00:36:53,266
Benton je stigao taman na vrijeme.
577
00:36:59,000 --> 00:37:00,816
Sretan rođendan!
578
00:37:00,840 --> 00:37:02,300
- Sretan rođendan.
- Zaželi nešto.
579
00:37:05,680 --> 00:37:07,026
- Eto ga.
- Da.
580
00:37:07,050 --> 00:37:09,656
- Sretan rođendan.
- Sretan rođendan.
581
00:37:09,680 --> 00:37:11,956
Hvala. Hvala,
ljudi. Ovo je baš, baš lijepo.
582
00:37:11,980 --> 00:37:14,416
- Hvala.
- Sretan rođendan, Lulu.
583
00:37:14,440 --> 00:37:15,826
Dođi ovamo.
584
00:37:15,850 --> 00:37:18,456
- Zagrli mamu.
- To dobro izgleda.
585
00:37:18,480 --> 00:37:20,796
Kakav ti je bio dan?
586
00:37:20,820 --> 00:37:23,360
Lijepo mirišeš.
587
00:37:24,360 --> 00:37:27,620
Ne mirišem. Dorothy je rekla da smrdim.
588
00:37:28,740 --> 00:37:29,886
Kako je prošao sastanak?
589
00:37:29,910 --> 00:37:33,386
Pa, kao neko iznenadno
"dobro došla natrag u FBI...
590
00:37:34,500 --> 00:37:36,606
"ustajali bagel, voćna čašica" događanje.
591
00:37:36,630 --> 00:37:38,226
Kako je to bilo?
592
00:37:38,250 --> 00:37:39,776
Onako kako bi i očekivala, valjda.
593
00:37:39,800 --> 00:37:41,776
Jesi li se sjetio
donijeti moju torbicu dolje?
594
00:37:41,800 --> 00:37:42,856
Jesam, stavio sam je baš tamo.
595
00:37:42,880 --> 00:37:46,486
Ali jesi li se sjetio
staviti moj Chanel sjajilo u nju?
596
00:37:46,510 --> 00:37:49,366
Nemam pojma što je to.
597
00:37:49,390 --> 00:37:51,196
E, to ti je to.
598
00:37:51,220 --> 00:37:53,116
Dobro. Dobro, dušo.
599
00:37:53,140 --> 00:37:56,826
Dobro. Dobro. Dobro. Dobro.
600
00:37:56,850 --> 00:37:58,086
Ne voli javno pokazivanje nježnosti.
601
00:37:58,110 --> 00:37:59,956
Bože, mama, možeš li više prestati?
602
00:37:59,980 --> 00:38:01,086
- Isuse.
- Prestati s čim?
603
00:38:01,110 --> 00:38:04,546
Lucy, zašto si takva puritanka?
604
00:38:04,570 --> 00:38:05,796
Mislim, lezbijka si.
605
00:38:07,030 --> 00:38:09,136
Ja sam lezbijka, ljudi. Ja sam lezbijka.
606
00:38:09,160 --> 00:38:11,006
Znaš što? Ako ne pripaziš,
607
00:38:11,030 --> 00:38:12,806
- završit ćeš kao one...
- Hvala.
608
00:38:12,830 --> 00:38:16,136
samotnjakinje iz Grey Gardensa koje žive ovdje...
609
00:38:16,160 --> 00:38:17,556
s tetom u ovoj velikoj kući
610
00:38:17,580 --> 00:38:19,186
do kraja vremena.
611
00:38:19,210 --> 00:38:22,226
Stvarno se moraš
dovesti u red.
612
00:38:22,250 --> 00:38:24,946
Dovesti se u red kako?
613
00:38:24,970 --> 00:38:27,156
- Odseli se, Lucy.
- Bože.
614
00:38:27,180 --> 00:38:30,576
- Odseli se. Što?
- Dorothy. Daj.
615
00:38:30,600 --> 00:38:32,326
I uzmi svoj stan.
616
00:38:32,350 --> 00:38:35,706
Govorila si da želiš
otvoriti privatni detektivski posao s mojim Peterom.
617
00:38:35,730 --> 00:38:36,786
Evo ga.
618
00:38:36,810 --> 00:38:38,916
- Da, pričale smo o tome.
- Je l' da?
619
00:38:38,940 --> 00:38:40,666
Ili, mislim, uvijek se
možeš vratiti u FBI.
620
00:38:40,690 --> 00:38:43,296
- Čini se da stalno zapošljavaju.
- Dobro.
621
00:38:43,320 --> 00:38:45,006
Bilo bi nam drago da nam se pridružiš, Lucy.
622
00:38:45,030 --> 00:38:47,926
Hvala, B. Gle, nema
ničeg lošeg u tome što živim ovdje.
623
00:38:47,950 --> 00:38:49,546
- Ne kažem...
- I usput, zaradila sam dovoljno novca
624
00:38:49,570 --> 00:38:52,176
do svoje 13. da više nikad ne moram raditi.
625
00:38:52,200 --> 00:38:54,386
Tako da, ako živim ovdje,
to je zato što ja to želim.
626
00:38:54,410 --> 00:38:56,766
Ne kažem da
je nešto loše u tome,
627
00:38:56,790 --> 00:39:00,606
samo mislim da ti možda
to stalno služi kao podsjetnik
628
00:39:00,630 --> 00:39:02,936
na baš ono preko čega moraš prijeći.
629
00:39:02,960 --> 00:39:05,486
- Misliš na Janet? Na moju ženu?
- Ne.
630
00:39:05,510 --> 00:39:06,896
- Na tugu, dušo.
- Dobro, Dorothy...
631
00:39:06,920 --> 00:39:08,406
- Preko toga moraš prijeći.
- Sretno mi bilo
632
00:39:08,430 --> 00:39:11,406
da budem prva koja se ikad od toga oporavila.
633
00:39:11,430 --> 00:39:12,526
Dorothy, mogu li te vidjeti
u kuhinji, molim?
634
00:39:12,550 --> 00:39:13,616
- Dobro?
- Dušo, cinizam
635
00:39:13,640 --> 00:39:14,696
te može dovesti samo donekle.
636
00:39:14,720 --> 00:39:16,456
- Mogu li te vidjeti?
- Da, pa rekla bih isto
637
00:39:16,480 --> 00:39:20,416
za sranja, ali ti si očito
živi dokaz da to nije tako.
638
00:39:20,440 --> 00:39:23,746
- Oštra si na jeziku, kćeri moja.
- Dorothy. Moram razgovarati s tobom
639
00:39:23,770 --> 00:39:25,506
- u kuhinji.
- Odmah dolazim.
640
00:39:25,530 --> 00:39:26,900
Pazi.
641
00:39:28,280 --> 00:39:30,336
- Odmah!
- Dolazim.
642
00:39:30,360 --> 00:39:31,426
Dolazim.
643
00:39:31,450 --> 00:39:34,346
- Bože. Što?
- Što to radiš?
644
00:39:34,370 --> 00:39:36,596
- Što?
- Koji jebeni kurac ti...
645
00:39:36,620 --> 00:39:38,596
skini te naušnice.
646
00:39:38,620 --> 00:39:40,556
- Što?
- Zašto je podjebavaš?
647
00:39:40,580 --> 00:39:44,436
Zašto? Mislim, ako joj je ovdje dobro,
648
00:39:44,460 --> 00:39:46,986
- zašto joj želiš uzeti...
- Zar ti izgleda sretno?
649
00:39:47,010 --> 00:39:50,106
Nitko tko je u zadnjih
godinu dana izgubio ženu nije sretan.
650
00:39:50,130 --> 00:39:54,196
Dobro, ali koliko ih još
cijeli dan razgovara sa svojim mrtvim supružnicima
651
00:39:54,220 --> 00:39:56,326
- kao da su živi?
- Jasno, i to je moja krivnja?
652
00:39:56,350 --> 00:39:59,206
To želiš reći? Dobro, dakle
kriviš mene za to, je li?
653
00:39:59,230 --> 00:40:01,916
- Da! Da!
- Ne.
654
00:40:01,940 --> 00:40:04,586
- Sei troppo indulgente con lei.
- Prestani.
655
00:40:04,610 --> 00:40:07,756
- Preblaga si prema njoj.
- Nisam preblaga prema njoj.
656
00:40:07,780 --> 00:40:09,216
- Jesi!
- Nisam.
657
00:40:09,240 --> 00:40:10,676
Ti-ti joj ne znaš reći ne.
658
00:40:10,700 --> 00:40:12,716
Dakle, to je loše, je
li to govoriš?
659
00:40:12,740 --> 00:40:15,926
- Da.
- Zašto?
660
00:40:15,950 --> 00:40:18,306
- Ako ćemo iskreno...
- Iskreno?
661
00:40:18,330 --> 00:40:21,386
- Da. Mislim da joj je bilo bolje...
- Iskr... dobro, što? Što?
662
00:40:21,410 --> 00:40:24,516
- Ne.
- Što? Što?
663
00:40:24,540 --> 00:40:27,726
Što? Što?
664
00:40:27,750 --> 00:40:30,696
Što? Reci. Reci. Što?
665
00:40:30,720 --> 00:40:32,566
- Što?
- Mislim da joj je bilo bolje
666
00:40:32,590 --> 00:40:34,220
prije nego što si se vratila.
667
00:40:35,510 --> 00:40:37,906
- Kako se, jebote, usuđuješ. Kako se usuđuješ.
- Kako se, jebote, usuđujem, što?
668
00:40:37,930 --> 00:40:39,866
- Brinuti za svoju kćer?
- Kako se usuđuješ. Svoju kćer?
669
00:40:39,890 --> 00:40:42,166
- Da, moja je kći, Kay. Ne tvoja.
- Da. Nisi je odgajala.
670
00:40:42,190 --> 00:40:43,826
- Nisi obraćala pažnju na nju.
- Znam. Dobro.
671
00:40:43,850 --> 00:40:45,496
Bavila si se njome
samo kad ti je odgovaralo.
672
00:40:45,520 --> 00:40:46,746
Slušaj, sad sam ovdje u
njezinu najtežem trenutku potrebe.
673
00:40:46,770 --> 00:40:50,256
Ovdje si. I čim ti
više ne bude do toga da budeš ovdje,
674
00:40:50,280 --> 00:40:52,426
otići ćeš. Otići ćeš.
675
00:40:52,450 --> 00:40:53,676
I zato sam ja ovdje.
676
00:40:53,700 --> 00:40:54,966
Jer moram pokupiti komade...
677
00:40:54,990 --> 00:40:57,056
- Da, jer ti si svetica.
- Kao što sam uvijek činila.
678
00:40:57,080 --> 00:40:59,426
- Ti si sveta Kay. Jebena heroina!
- Jer to moram raditi.
679
00:40:59,450 --> 00:41:03,186
- Ja ovo neću. Neću ovo.
- Znam da si žrtvovala posao
680
00:41:03,210 --> 00:41:06,976
i svoj-svoj život za
jedino dijete svoje sestre.
681
00:41:07,000 --> 00:41:10,276
A ti si tašta, plitka,
muškarcima ovisna narcisica
682
00:41:10,300 --> 00:41:13,300
koja nikad nije vidjela kurac ni
ogledalo koje joj se nije svidjelo.
683
00:41:15,510 --> 00:41:17,486
Sranje.
684
00:41:17,510 --> 00:41:19,196
- Sranje. Sranje.
- Pa,
685
00:41:19,220 --> 00:41:23,666
- radije bih bila ja, s kurcem i svime...
- Sranje.
686
00:41:23,690 --> 00:41:30,086
nego neka bezradostna, hladna
znanstvena pička poput tebe!
687
00:41:30,110 --> 00:41:33,466
- Jebeno ću te nokautirati!
- Prestani!
688
00:41:33,490 --> 00:41:36,256
- Pucaš.
- Hajde. Hajde.
689
00:41:36,280 --> 00:41:38,506
Kay.
690
00:41:38,530 --> 00:41:40,846
- Dobro.
- U redu.
691
00:41:46,750 --> 00:41:49,316
Dobro. U redu.
692
00:41:49,340 --> 00:41:50,670
Evo.
693
00:41:51,840 --> 00:41:54,066
Reci Lucy, reci Lucy da mi je žao.
694
00:41:54,090 --> 00:41:56,866
- Naravno. Jasno.
- Nisam joj to htjela prirediti danas.
695
00:41:56,890 --> 00:41:59,526
- U redu je.
- Samo...
696
00:41:59,550 --> 00:42:01,576
Dobro. Ovo je cirkus od sranja.
697
00:42:01,600 --> 00:42:03,576
- Da.
- Ovo je cirkus od sranja.
698
00:42:03,600 --> 00:42:05,746
Kažem ti, ovo je cirkus od sranja...
699
00:42:05,770 --> 00:42:07,456
- Dobro...
- u nastajanju.
700
00:42:07,480 --> 00:42:09,206
Vozim te.
701
00:42:09,230 --> 00:42:12,836
Što? Nećeš
ostati ovdje sa svojom divnom ženom?
702
00:42:12,860 --> 00:42:15,626
Pst, pst, pst. Imaš,
znaš, najavljenu kišu,
703
00:42:15,650 --> 00:42:17,796
loše gume, voziš stari
auto. Samo... ja ću te odvesti.
704
00:42:17,820 --> 00:42:19,096
Ja te vozim.
705
00:42:19,120 --> 00:42:21,676
Znači, ja ostajem ovdje s njegovom divnom ženom?
706
00:42:21,700 --> 00:42:23,176
Strašno mi je žao.
707
00:42:23,200 --> 00:42:24,790
Jako mi je žao.
708
00:42:26,250 --> 00:42:28,686
Hej. Hej!
709
00:42:28,710 --> 00:42:30,436
- Pst!
- Ne, ti utišaj!
710
00:42:48,690 --> 00:42:51,456
Dobro. Colonial Landing Condos.
711
00:42:51,480 --> 00:42:53,480
Da, rekla si mi.
712
00:42:55,780 --> 00:42:57,876
Jesam li ja loša za Lucy?
713
00:42:57,900 --> 00:43:00,096
- Ne, mislim...
- Ne, reci mi iskreno.
714
00:43:00,120 --> 00:43:01,676
Misliš li da sam loša za nju?
715
00:43:01,700 --> 00:43:04,886
Mislim da je Lucy to što jest
zbog tebe.
716
00:43:04,910 --> 00:43:06,176
Ne, to mi ne pomaže.
717
00:43:06,200 --> 00:43:09,346
Misliš li, misliš li
da ne bi trebala živjeti sa mnom?
718
00:43:09,370 --> 00:43:11,306
Daj, mislim da je sasvim
jebeno nebitno gdje živi
719
00:43:11,330 --> 00:43:14,226
dok god cijeli dan
razgovara s AI Janet.
720
00:43:14,250 --> 00:43:18,656
Da, ali ako joj kažeš da to
ne radi, samo to želi još više.
721
00:43:18,680 --> 00:43:20,526
Takva je
otkad je bila beba.
722
00:43:20,550 --> 00:43:24,510
Da, ali ti joj
isto nikad nisi znala reći ne.
723
00:43:27,980 --> 00:43:30,376
- To ću ignorirati.
- Što hoćeš da radim, da sjedim ovdje
724
00:43:30,400 --> 00:43:33,246
- i ne govorim ti istinu?
- Dobro. Dobro, dobro. Samo...
725
00:43:33,270 --> 00:43:34,706
Tako sam sjebana.
726
00:43:34,730 --> 00:43:38,006
Kažem ti. Reddy mi je danas
ugradio Maggie u ured.
727
00:43:38,030 --> 00:43:39,586
- I to je...
- Što? Kako to misliš,
728
00:43:39,610 --> 00:43:43,306
"ugradio Maggie"? Kao,
ti... zašto bi on...
729
00:43:43,330 --> 00:43:44,426
misliš da ti radi o glavi?
730
00:43:44,450 --> 00:43:45,556
Mislim, gledaj,
731
00:43:45,580 --> 00:43:47,886
ponižavala si tog tipa
svakodnevno deset godina.
732
00:43:47,910 --> 00:43:50,806
Nikad se ne bih vratila
nakon što me izbacio.
733
00:43:50,830 --> 00:43:55,026
Nikad. Da sam znala da će
mi on biti šef, ne.
734
00:43:55,050 --> 00:43:58,276
Da, pa, vratila bi se
jer si se vratila zbog nje.
735
00:43:58,300 --> 00:44:01,446
Je l' tako? Vratila si se
da Lucy ima obitelj.
736
00:44:01,470 --> 00:44:03,526
Sve nas, i to je bio
dobar impuls, pa...
737
00:44:03,550 --> 00:44:07,270
A možda mi se nije svidjelo
kako sam zadnji put ostavila stvari.
738
00:44:12,020 --> 00:44:13,836
Trebam te.
739
00:44:13,860 --> 00:44:15,836
Pa tu sam.
740
00:44:15,860 --> 00:44:18,110
Trebam nekoga kome mogu vjerovati.
741
00:44:20,950 --> 00:44:22,756
Uz tebe sam do kraja, Dok.
742
00:44:22,780 --> 00:44:25,056
Ne. Mora biti službeno.
Stavi ruku na srce.
743
00:44:25,080 --> 00:44:26,426
- Što?
- Da.
744
00:44:26,450 --> 00:44:28,426
Treba ti prava pozicija, treba ti posao.
745
00:44:28,450 --> 00:44:31,386
Zapravo, prvi put u životu
ne trebam posao.
746
00:44:31,410 --> 00:44:34,436
- Ja sam uzdržavani muškarac, da znaš.
- Mora biti službeno
747
00:44:34,460 --> 00:44:37,476
da te mogu zaštititi, da te
ne izbace s mjesta zločina
748
00:44:37,500 --> 00:44:41,776
i iz mrtvačnice i da...
uglavnom, mora biti legitimno.
749
00:44:41,800 --> 00:44:44,526
Kako ti zvuči "specijalist
za forenzičke operacije"?
750
00:44:44,550 --> 00:44:46,696
- Specijalist za forenzičke operacije?
- Sviđa ti se, zar ne?
751
00:44:46,720 --> 00:44:48,406
Da, zvuči obrazovano.
752
00:44:48,430 --> 00:44:49,946
Trebam da ponavljaš za mnom.
753
00:44:49,970 --> 00:44:52,706
- Ja, Pete Marino...
- Ja, Pete Marino...
754
00:44:52,730 --> 00:44:55,336
službeno se imenujem
specijalistom za forenzičke operacije.
755
00:44:55,360 --> 00:44:59,376
Službeno se imenujem
specijalistom za forenzičke operacije.
756
00:44:59,400 --> 00:45:02,836
I Kay Scarpetta će
odlučivati o mom radu.
757
00:45:02,860 --> 00:45:05,096
I odlučivat će
o mom radu. Što je ovo?
758
00:45:05,120 --> 00:45:08,216
I odredit će mi plaću...
759
00:45:08,240 --> 00:45:10,386
- što je manje ljudski moguće.
- Što je manje ljudski moguće.
760
00:45:10,410 --> 00:45:12,726
- Prihvaćaš li to?
- Apsolutno.
761
00:45:16,630 --> 00:45:17,686
- Hej, Dok.
- Hej.
762
00:45:17,710 --> 00:45:20,816
Oprosti što toliko zovem. Dok?
763
00:45:20,840 --> 00:45:25,196
Upravo sam ga službeno
imenovala svojim forenzičkim tipom.
764
00:45:25,220 --> 00:45:27,406
Na platnoj je listi, sve.
765
00:45:27,430 --> 00:45:29,656
To si upravo napravila u autu?
766
00:45:29,680 --> 00:45:31,520
- Da.
- Forenzičke operacije su u kući.
767
00:45:33,310 --> 00:45:37,086
- Tko živi ovdje?
- Gwen Hainey, 33.
768
00:45:37,110 --> 00:45:42,216
Biomedicinska inženjerka u Thor
Labsu, onoj tech tvrtki uz I-95
769
00:45:42,240 --> 00:45:45,216
koja je dospjela u vijesti zbog
3D printanja ljudskih organa?
770
00:45:45,240 --> 00:45:48,200
Njezin šef je prijavio kad
se nije pojavila na poslu.
771
00:45:50,410 --> 00:45:52,580
Policajko Fruge, vi ste
opet prva na mjestu zločina.
772
00:45:53,580 --> 00:45:55,266
- Itekako jest.
- Voli biti posvuda odjednom,
773
00:45:55,290 --> 00:45:57,186
ova ovdje... to je pokupila od mene.
774
00:45:57,210 --> 00:46:00,396
Nisam znala da ste tako bliski.
Nisam ni znala da se poznajete.
775
00:46:00,420 --> 00:46:03,646
Da, pa, mislim da se to zove
odnos mentorice i štićenice.
776
00:46:03,670 --> 00:46:06,566
Je li tko pregledao snimke
s one dvije kamere na kapiji?
777
00:46:06,590 --> 00:46:07,736
Možda to provjerite,
djeluju ispravno.
778
00:46:07,760 --> 00:46:09,196
- Da, radim na tome.
- Da.
779
00:46:09,220 --> 00:46:11,600
Zašto mislite da je nestala
Gwen Hainey Jane Doe?
780
00:46:13,480 --> 00:46:15,560
Zato što mislim da smo
možda našli oružje ubojstva.
781
00:46:18,980 --> 00:46:21,336
Uzeli smo otiske po dolasku.
782
00:46:21,360 --> 00:46:23,916
- Gdje ste ga našli?
- Držalo je vrata otvorenima
783
00:46:23,940 --> 00:46:25,320
u dnevnoj sobi.
784
00:46:26,990 --> 00:46:30,256
Prave je veličine, pravog oblika.
785
00:46:30,280 --> 00:46:34,176
Nema krvi na girji,
ali bio je samo jedan udarac.
786
00:46:36,790 --> 00:46:38,420
Ovo je laboratorij.
787
00:46:39,710 --> 00:46:41,040
Policajče Ryan.
788
00:46:42,670 --> 00:46:44,686
Koliko je udarac bio jak?
789
00:46:44,710 --> 00:46:48,010
Probio je kost.
Traumatska ozljeda mozga.
790
00:46:48,890 --> 00:46:50,406
Mislite da ju je to ubilo?
791
00:46:50,430 --> 00:46:52,536
Na kraju bi je ubilo, ali odveo ju je
792
00:46:52,560 --> 00:46:56,310
na Daingerfield Island, prerezao joj
vrat i iskrvarila je.
793
00:46:58,980 --> 00:47:00,820
To je moglo uzrokovati
ozljedu mozga, zar ne?
794
00:47:01,940 --> 00:47:03,780
Da.
795
00:47:07,200 --> 00:47:09,836
Otisci na girji
dali su ime.
796
00:47:09,860 --> 00:47:11,950
- I?
- Čije?
797
00:47:13,330 --> 00:47:14,926
Ryan?
798
00:47:14,950 --> 00:47:16,426
Čije?
799
00:47:16,450 --> 00:47:18,686
Matta Petersena.
800
00:47:18,710 --> 00:47:21,856
Matt... Matt Petersen, onaj...
801
00:47:21,880 --> 00:47:24,026
Muž ubijene
Lori Petersen?
802
00:47:24,050 --> 00:47:25,606
Ne, to ne može biti točno.
803
00:47:25,630 --> 00:47:27,300
To su njegovi otisci.
804
00:47:30,090 --> 00:47:32,970
Ako je to istina, onda smo prije 20 godina...
805
00:47:36,270 --> 00:47:37,930
uhvatili pogrešnog čovjeka.
806
00:48:58,890 --> 00:49:01,270
Ovaj slučaj.
807
00:49:03,230 --> 00:49:05,336
Na njemu sam izgradila cijelu karijeru.
808
00:49:05,360 --> 00:49:07,230
Ugled, sve.
809
00:49:09,900 --> 00:49:11,320
Ne smijem biti u krivu.
810
00:49:12,610 --> 00:49:15,200
Imamo mogućeg osumnjičenika za ubojstvo
koji je nestao s radara.
811
00:49:16,280 --> 00:49:17,506
Matta Petersena.
812
00:49:17,530 --> 00:49:19,596
Možeš naći bilo koga
s pravom opremom.
813
00:49:19,620 --> 00:49:22,040
Mogla bih pustiti prepoznavanje lica
preko javnih kamera.
814
00:49:23,160 --> 00:49:25,896
Tada sam mislila da je to on.
815
00:49:25,920 --> 00:49:27,686
Ali ti si mi dokazao da nisam u pravu.
816
00:49:27,710 --> 00:49:29,476
- Je li?
- Ako je imao veze s ovim,
817
00:49:29,500 --> 00:49:32,026
onda je Gwenina smrt na mojoj duši.
818
00:49:32,050 --> 00:49:36,390
Malo mrlje na tvom
inače besprijekornom ugledu.
819
00:49:37,600 --> 00:49:38,616
Ubojiti pogled.
820
00:49:39,720 --> 00:49:41,696
Zašto si toliko opsjednut
821
00:49:41,720 --> 00:49:43,640
ovim slučajem? To nije nalik tebi.
822
00:49:45,560 --> 00:49:46,786
Ne znaš, zar ne?
823
00:49:46,810 --> 00:49:48,126
Prestani biti zagonetan.
824
00:49:48,150 --> 00:49:49,916
Ja-ja poznajem svoju ženu.
825
00:49:49,940 --> 00:49:52,820
Mislim da poznaješ dijelove nje
koje ona želi da poznaješ.
826
00:49:55,150 --> 00:49:56,740
Ubojičina četvrta žrtva.
827
00:49:57,820 --> 00:49:59,506
Ozljede glave baš kao kod Gwen Hainey?
828
00:49:59,530 --> 00:50:01,386
Dok, ono što ovdje
tražimo jest serijski ubojica.
829
00:50:01,410 --> 00:50:03,500
Mislim da smo mi jedini
koji ga tražimo.
830
00:50:04,410 --> 00:50:05,646
Ne vjeruj nikome.
831
00:50:05,670 --> 00:50:07,110
Ni ljudima za koje misliš da ih poznaješ.
832
00:50:08,630 --> 00:50:11,396
Nema tajni među nama.
833
00:50:11,420 --> 00:50:12,420
Nikakvih.
834
00:50:13,510 --> 00:50:15,146
Želim znati što
ste rekli mom mužu.
835
00:50:15,170 --> 00:50:16,776
Upleli ste se
836
00:50:16,800 --> 00:50:18,850
usred mog
braka, a to je predaleko.
837
00:50:19,930 --> 00:50:22,446
O smrti mislim otkad
mi je bilo 11.
838
00:50:22,470 --> 00:50:23,906
Ne!
839
00:50:23,930 --> 00:50:25,116
Jednom kad je doživiš...
840
00:50:29,980 --> 00:50:32,586
više nikad nisi isti.
841
00:50:37,586 --> 00:50:47,586
Prijevod by ZiBrZg
62112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.