All language subtitles for Pursuit of Jade - Chasing Jade Episode 27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,660 --> 00:01:41,259 [Pursuit of Jade] 2 00:01:41,360 --> 00:01:43,930 [Episode 27] 3 00:02:04,740 --> 00:02:05,400 Hati-hati. 4 00:02:11,100 --> 00:02:11,660 Changyu. 5 00:02:12,490 --> 00:02:13,810 Aku bisa menjelaskannya. 6 00:02:13,810 --> 00:02:14,940 Kamu membohongiku. 7 00:02:15,150 --> 00:02:16,810 Kamu membohongiku di Lin'an. 8 00:02:16,890 --> 00:02:18,360 Membohongiku di kamp militer. 9 00:02:18,360 --> 00:02:19,890 Kamu selalu membohongiku! 10 00:02:20,160 --> 00:02:21,760 Lukamu ini juga palsu, 'kan? 11 00:02:23,910 --> 00:02:25,110 Apakah kamu terluka? 12 00:02:25,820 --> 00:02:27,079 Kamu tidak perlu urus. 13 00:02:28,910 --> 00:02:30,190 Kata-kata yang kamu ucapkan tadi, 14 00:02:30,190 --> 00:02:31,990 aku bisa menjelaskan semuanya. 15 00:02:33,000 --> 00:02:35,400 Ikut aku pulang untuk mengobati luka dulu. 16 00:02:36,000 --> 00:02:38,090 Aku hanya seorang tukang jagal wanita. 17 00:02:38,090 --> 00:02:42,150 Mana mungkin aku membiarkan Adipati Wu'an yang terhormat mengurusiku? 18 00:02:43,650 --> 00:02:45,050 Tidak perlu aku urus, ya? 19 00:02:46,210 --> 00:02:48,579 Kalau begitu, kenapa kamu membiusku dan pergi ke medan perang? 20 00:02:48,579 --> 00:02:50,340 Apakah kamu tahu apa itu medan perang? 21 00:02:50,340 --> 00:02:53,200 Itu tempat nyawa manusia tidak dianggap berharga. 22 00:02:53,420 --> 00:02:54,750 Saat kamu merebut kambing dan garam, 23 00:02:54,750 --> 00:02:56,340 apakah kamu melupakan semua yang kukatakan kepadamu? 24 00:02:56,340 --> 00:02:58,340 Saat merebut kambing dan garam, 25 00:02:58,740 --> 00:03:00,470 kamu juga membohongiku, 'kan? 26 00:03:01,540 --> 00:03:02,580 Adipati Wu'an, 27 00:03:02,850 --> 00:03:04,940 apakah membohongi orang itu menyenangkan? 28 00:03:04,940 --> 00:03:06,400 Aku pergi ke medan perang, 29 00:03:06,670 --> 00:03:08,730 itu semua karena kamu membohongiku. 30 00:03:08,910 --> 00:03:09,940 Aku membiusmu, 31 00:03:10,130 --> 00:03:12,790 karena aku takut kamu akan mati di medan perang! 32 00:03:21,760 --> 00:03:22,760 Aku boleh mati, 33 00:03:23,220 --> 00:03:25,150 tapi kamu harus hidup dengan baik! 34 00:03:33,990 --> 00:03:35,210 Kalau aku mati, 35 00:03:36,910 --> 00:03:38,240 kamu bawa Fan Changning 36 00:03:38,950 --> 00:03:40,880 dan carilah tempat untuk tinggal. 37 00:03:42,329 --> 00:03:44,150 Buka toko daging semur juga boleh, 38 00:03:44,150 --> 00:03:45,980 membangun kandang ternak untuk beternak juga boleh. 39 00:03:45,980 --> 00:03:47,180 Asalkan kamu hidup, 40 00:03:47,730 --> 00:03:50,590 kamu bisa melakukan semua yang ingin kamu lakukan. 41 00:03:55,040 --> 00:03:57,380 Kelak, carilah sarjana lemah lembut yang kamu sukai, 42 00:03:57,380 --> 00:03:59,310 melahirkan dan membesarkan anak. 43 00:03:59,510 --> 00:04:01,310 Aku juga tidak bisa mengaturmu. 44 00:04:49,370 --> 00:04:51,100 Namun, selama aku masih hidup, 45 00:04:52,330 --> 00:04:53,330 seumur hidup ini, 46 00:04:54,330 --> 00:04:55,860 kamu tetap adalah milikku. 47 00:05:17,220 --> 00:05:17,820 Jalan! 48 00:05:19,950 --> 00:05:20,550 Jalan! 49 00:05:21,260 --> 00:05:21,820 Nyonya, 50 00:05:22,010 --> 00:05:24,070 adik kecilmu, Mandi, terluka parah. 51 00:05:24,780 --> 00:05:25,460 Dia di mana? 52 00:05:25,460 --> 00:05:26,980 Jin Yuanbao sudah membawanya kembali ke kamp. 53 00:05:26,980 --> 00:05:28,310 Nyonya, kerudung Anda. 54 00:05:28,950 --> 00:05:29,560 Jalan! 55 00:05:33,190 --> 00:05:33,580 Jalan! 56 00:05:33,580 --> 00:05:34,220 Adipati, 57 00:05:34,430 --> 00:05:36,030 Penasihat Militer terluka. 58 00:05:36,600 --> 00:05:38,500 Cepatlah sadar. 59 00:05:39,070 --> 00:05:41,800 Kamu sudah bersama kami sejak usiamu belasan tahun. 60 00:05:41,800 --> 00:05:44,000 Kalau kamu pergi tanpa mengatakan apa pun, 61 00:05:44,000 --> 00:05:46,659 bagaimana cara aku menjelaskan kepada adikmu? 62 00:05:51,190 --> 00:05:52,390 Ada apa dengan Mandi? 63 00:05:53,390 --> 00:05:55,250 Dadanya tertusuk hingga tembus. 64 00:05:55,340 --> 00:05:56,800 Darahnya terus mengalir. 65 00:05:57,340 --> 00:05:59,470 Tadi Nona Tabib Militer sudah datang, 66 00:05:59,550 --> 00:06:00,140 dia hanya menggelengkan kepala, 67 00:06:00,140 --> 00:06:02,070 lalu pergi tanpa berkata apa-apa. 68 00:06:03,260 --> 00:06:04,600 Bagaimana bisa begini? 69 00:06:05,190 --> 00:06:08,220 Tadi saat kami membersihkan medan perang, 70 00:06:08,750 --> 00:06:09,950 entah bagaimana, 71 00:06:10,630 --> 00:06:12,910 tiba-tiba muncul seorang prajurit kecil 72 00:06:12,910 --> 00:06:14,530 dari tumpukan mayat. 73 00:06:25,530 --> 00:06:26,690 - Mandi! - Mandi! 74 00:06:34,780 --> 00:06:35,670 Maksudmu, 75 00:06:35,780 --> 00:06:38,180 anak yang menjaga mesin pelempar batu itu? 76 00:06:38,270 --> 00:06:39,500 Benar, anak itu. 77 00:06:44,590 --> 00:06:46,850 Aku tidak seharusnya berbelas kasihan. 78 00:06:48,150 --> 00:06:50,350 Waktu itu, kalau aku membunuh anak itu, 79 00:06:51,370 --> 00:06:53,570 Mandi pun tidak akan terbaring di sini. 80 00:06:58,020 --> 00:07:00,430 Bukankah sudah kubilang jangan berkerumun? 81 00:07:00,430 --> 00:07:00,990 Ada apa? 82 00:07:01,460 --> 00:07:02,260 Nona Bengong, 83 00:07:02,360 --> 00:07:03,690 tolong selamatkan dia. 84 00:07:04,070 --> 00:07:06,200 Tenang saja, tidak ada masalah besar. 85 00:07:06,460 --> 00:07:07,730 Tidak ada masalah besar? 86 00:07:07,730 --> 00:07:08,630 Tadi aku mendengar kamu bilang, 87 00:07:08,630 --> 00:07:10,490 dadanya tertusuk hingga tembus. 88 00:07:11,340 --> 00:07:14,670 Cermin pelindung jantungnya yang tertusuk hingga tembus. 89 00:07:15,190 --> 00:07:16,550 Untungnya ada itu yang menahannya, 90 00:07:16,550 --> 00:07:18,550 jadi organ dalamnya tidak terluka. 91 00:07:19,630 --> 00:07:21,360 Cermin pelindung jantung ini, 92 00:07:21,750 --> 00:07:24,750 adik Mandi yang memintaku memberikannya kepadanya. 93 00:07:25,780 --> 00:07:27,190 Kalian para pria dewasa, 94 00:07:27,190 --> 00:07:28,780 saat aku membersihkan lukanya, 95 00:07:28,780 --> 00:07:29,870 kalian semua menutup muka, 96 00:07:29,870 --> 00:07:31,520 bahkan tidak berani melihatnya. 97 00:07:31,520 --> 00:07:34,050 Sekarang malah menakut-nakuti diri sendiri. 98 00:07:34,050 --> 00:07:34,950 Bagaimana dengan wajahnya 99 00:07:34,950 --> 00:07:35,820 dan bibirnya itu? 100 00:07:35,820 --> 00:07:37,630 Orang yang sudah mati tiga hari pun tidak sepucat itu. 101 00:07:37,630 --> 00:07:39,290 Itu karena terlalu terkejut. 102 00:07:39,590 --> 00:07:41,190 Tubuhnya sedari awal lemah. 103 00:07:42,000 --> 00:07:43,659 Makanya aku menyuruh kalian jangan berkerumun di sini, 104 00:07:43,659 --> 00:07:45,210 biarkan dia beristirahat dengan baik. 105 00:07:45,210 --> 00:07:46,270 Sudah tidak ada masalah. 106 00:07:46,270 --> 00:07:47,690 Aku lanjutkan pekerjaanku dulu. 107 00:07:47,690 --> 00:07:48,490 Terima kasih. 108 00:07:50,460 --> 00:07:51,390 Syukurlah. 109 00:07:52,460 --> 00:07:53,510 Sudah tidak apa-apa, Kak. 110 00:07:53,510 --> 00:07:54,620 Syukurlah karena tidak apa-apa. 111 00:07:54,620 --> 00:07:56,480 Syukurlah karena tidak apa-apa. 112 00:08:09,900 --> 00:08:10,550 Cabut. 113 00:08:19,700 --> 00:08:20,190 Lapor! 114 00:08:20,460 --> 00:08:22,110 Jenderal Shi Hu telah dibunuh oleh seorang prajurit wanita 115 00:08:22,110 --> 00:08:24,910 dari pasukan musuh yang menggunakan pisau jagal. 116 00:08:26,510 --> 00:08:27,430 Apa katamu? 117 00:08:27,630 --> 00:08:29,270 Jenderal dibunuh oleh seorang prajurit wanita. 118 00:08:29,270 --> 00:08:30,270 Dik Hu. 119 00:08:33,570 --> 00:08:34,480 Tidak mungkin. 120 00:08:35,309 --> 00:08:37,650 Dik Hu memiliki keberanian yang luar biasa. 121 00:08:37,650 --> 00:08:40,890 Jenderal Shi Hu memiliki keberanian yang luar biasa. 122 00:08:41,070 --> 00:08:42,350 Hamba melihatnya sendiri. 123 00:08:42,350 --> 00:08:44,010 Palu Gada Emas Jenderal Shi Hu telah direbut. 124 00:08:44,010 --> 00:08:44,910 Tiga pukulan... 125 00:08:44,910 --> 00:08:45,460 Tidak, 126 00:08:45,580 --> 00:08:47,380 dia dibunuh dengan dua pukulan. 127 00:08:49,710 --> 00:08:51,290 Kubilang mustahil. 128 00:08:52,220 --> 00:08:53,050 Selidiki lagi! 129 00:08:53,050 --> 00:08:53,720 Baik! 130 00:08:54,970 --> 00:08:55,680 Tidak. 131 00:08:58,500 --> 00:09:00,980 Orang itu pasti adalah Fan Changyu. 132 00:09:04,520 --> 00:09:06,140 Fan Changyu. 133 00:09:06,880 --> 00:09:07,400 Lapor! 134 00:09:07,420 --> 00:09:08,570 Pasukan Yanzhou dan Pasukan Jizhou 135 00:09:08,570 --> 00:09:10,000 berkumpul dari arah barat daya. 136 00:09:10,000 --> 00:09:11,390 Mereka sedang bekerja sama untuk mengepung kita. 137 00:09:11,390 --> 00:09:13,850 Kini, pasukan kita diserang dari tiga arah. 138 00:09:14,810 --> 00:09:16,020 Ayo berangkat. 139 00:09:17,740 --> 00:09:20,020 Ayahanda sedang menunggu kita di Kota Lu. 140 00:09:20,020 --> 00:09:21,230 Pangeran Pewaris. 141 00:09:21,450 --> 00:09:23,290 Kubilang mundur. 142 00:09:30,900 --> 00:09:32,680 Pangeran Pewaris benar. 143 00:09:33,090 --> 00:09:34,490 Rencana besar Raja 144 00:09:36,000 --> 00:09:37,130 tidak bisa ditunda. 145 00:09:38,620 --> 00:09:39,740 Mundur! 146 00:09:42,740 --> 00:09:45,340 Aku membawa orang dan mati-matian menghalangi mereka di medan perang, 147 00:09:45,340 --> 00:09:46,870 tapi tetap tidak berhasil. 148 00:09:47,310 --> 00:09:49,040 Shi Yue membawa pergi Sui Yuanqing, 149 00:09:49,040 --> 00:09:50,770 dan aku sendiri malah terluka. 150 00:09:52,650 --> 00:09:55,480 Cendekiawan memang tidak berguna di medan perang. 151 00:09:55,480 --> 00:09:57,240 Kusuruh kamu memakai zirah, kamu tidak mau. 152 00:09:57,240 --> 00:09:58,800 Kamu malah ingin belajar seperti Zhuge Liang. 153 00:09:58,800 --> 00:10:00,260 Kamu pikir kamu mirip dia? 154 00:10:02,600 --> 00:10:03,360 Xie Jiu. 155 00:10:03,640 --> 00:10:06,240 Pergi ke kamp Pasukan Yanzhou dan panggil Tabib Militer Lu ke sini. 156 00:10:06,240 --> 00:10:06,720 Baik. 157 00:10:07,630 --> 00:10:08,200 Kembali. 158 00:10:12,110 --> 00:10:13,750 Luka kecilku ini 159 00:10:13,980 --> 00:10:15,920 tidak perlu sampai memanggil tabib militer. 160 00:10:15,920 --> 00:10:18,180 Tidak perlu repot-repot demi hal kecil. 161 00:10:19,370 --> 00:10:20,770 Lukanya tidak parah, ya? 162 00:10:21,430 --> 00:10:21,960 Baiklah. 163 00:10:22,280 --> 00:10:23,600 Panggil tabib hewan ke sini. 164 00:10:23,600 --> 00:10:24,200 Baik. 165 00:10:25,030 --> 00:10:25,560 Kembali. 166 00:10:26,810 --> 00:10:30,100 Apakah tidak ada tabib lain di pasukan ini? 167 00:10:33,500 --> 00:10:34,430 Bagaimana kalau 168 00:10:34,830 --> 00:10:36,270 kupanggilkan Tuan Putri Agung ke sini 169 00:10:36,270 --> 00:10:37,400 untuk memeriksamu? 170 00:10:40,270 --> 00:10:41,800 Pergi beri tahu Yang Mulia, 171 00:10:41,950 --> 00:10:43,540 aku terluka sangat parah, 172 00:10:43,570 --> 00:10:45,190 nyawaku dalam bahaya. 173 00:10:45,620 --> 00:10:48,220 Namun, Anda tidak terlihat seperti itu. 174 00:10:48,460 --> 00:10:50,630 Dari luar memang tidak kelihatan. 175 00:10:51,040 --> 00:10:52,440 Di dalamnya sudah rusak. 176 00:10:54,400 --> 00:10:55,000 Baik. 177 00:10:57,580 --> 00:10:58,700 Aku masih ada urusan penting. 178 00:10:58,700 --> 00:10:59,580 Aku pergi dulu. 179 00:11:21,340 --> 00:11:22,270 Saudara Kecil Gongsun, 180 00:11:22,270 --> 00:11:23,750 kudengar kamu terluka parah dan tidak bisa diselamatkan, 181 00:11:23,750 --> 00:11:26,670 jadi aku sengaja datang membacakan doa dan mengantarmu pergi. 182 00:11:26,670 --> 00:11:28,310 Om Mani Padme Hum. 183 00:11:28,380 --> 00:11:29,650 Om Mani Padme Hum. 184 00:11:32,040 --> 00:11:33,640 Om Mani Padme Hum. 185 00:11:33,660 --> 00:11:35,010 Om Mani Padme Hum. 186 00:11:35,260 --> 00:11:36,720 Jangan dilanjutkan lagi. 187 00:11:37,390 --> 00:11:40,790 Kalau kamu terus melafalkannya, aku benar-benar akan mati. 188 00:11:48,860 --> 00:11:50,190 Saudara Kecil Gongsun, 189 00:11:50,460 --> 00:11:53,170 kamu sudah banyak menanggung kesulitan dalam perjalanan ini. 190 00:11:53,170 --> 00:11:54,310 Tidak. 191 00:11:55,050 --> 00:11:56,740 Adipati memikirkan kepentingan negara, 192 00:11:56,740 --> 00:11:58,250 aku sangat mengaguminya. 193 00:11:58,620 --> 00:12:00,550 Aku rela berbagi suka dan duka bersamanya. 194 00:12:00,550 --> 00:12:01,820 Tidak ada kesulitan. 195 00:12:03,060 --> 00:12:05,810 Kali ini saat berhadapan dengan Pasukan Chongzhou, 196 00:12:05,810 --> 00:12:08,400 Adipati beruntung dan bisa selamat tanpa cedera. 197 00:12:08,400 --> 00:12:10,780 Guru Kekaisaran, Anda juga tidak perlu terlalu mengkhawatirkannya. 198 00:12:10,780 --> 00:12:13,710 Aku tidak khawatir soal muridku yang berengsek itu. 199 00:12:14,290 --> 00:12:15,420 Setengah bulan yang lalu, 200 00:12:15,420 --> 00:12:18,700 di antara Pasukan Jizhou yang mengantarkan perbekalan ke gunung, 201 00:12:18,700 --> 00:12:20,890 ada seorang murid tidak resmiku. 202 00:12:21,030 --> 00:12:22,580 Dia nekat naik ke gunung untuk mengantarkan perbekalan 203 00:12:22,580 --> 00:12:23,980 dan tidak pernah turun lagi. 204 00:12:23,980 --> 00:12:26,610 Aku tidak tahu bagaimana keadaannya sekarang. 205 00:12:26,610 --> 00:12:28,810 Prajurit kecil pengantar perbekalan? 206 00:12:28,870 --> 00:12:29,570 Benar. 207 00:12:29,730 --> 00:12:31,130 Dia juga murid Anda? 208 00:12:31,160 --> 00:12:31,880 Benar. 209 00:12:32,120 --> 00:12:33,320 Namun, setahu aku, 210 00:12:33,390 --> 00:12:36,120 syarat Anda untuk menerima murid sangat tinggi. 211 00:12:36,930 --> 00:12:38,530 Di seluruh Dinasti Yin ini, 212 00:12:38,550 --> 00:12:40,930 hanya Jiuheng yang bisa masuk ke dalam penilaian Anda. 213 00:12:40,930 --> 00:12:42,900 Bagaimana bisa seorang prajurit biasa di jalan 214 00:12:42,900 --> 00:12:44,370 bisa menarik perhatian Anda 215 00:12:44,370 --> 00:12:45,700 dan bahkan belum resmi? 216 00:12:46,190 --> 00:12:48,280 Gadis ini memiliki fisik yang sangat bagus. 217 00:12:48,280 --> 00:12:51,970 Dia adalah bakat yang langka dalam ilmu bela diri. 218 00:12:52,600 --> 00:12:55,220 Hanya saja, dari segi kecerdasan, dia sedikit kurang. 219 00:12:55,220 --> 00:12:56,430 Dia tidak suka membaca buku. 220 00:12:56,430 --> 00:12:57,390 Itulah alasan aku 221 00:12:57,390 --> 00:12:59,310 menganggapnya sebagai 222 00:12:59,500 --> 00:13:00,700 murid tidak resmiku. 223 00:13:02,110 --> 00:13:03,260 Gadis? 224 00:13:03,930 --> 00:13:05,490 Yang Mulia, pelan-pelan. 225 00:13:06,150 --> 00:13:07,030 Pelan-pelan. 226 00:13:09,100 --> 00:13:10,960 Yang Mulia, Anda baik-baik saja? 227 00:13:16,700 --> 00:13:18,580 Yang Mulia, ini tidak sesuai etika. 228 00:13:18,580 --> 00:13:20,100 Xie Jiu bilang dia hampir mati, 229 00:13:20,100 --> 00:13:20,950 masih bicara soal etika? 230 00:13:20,950 --> 00:13:21,790 Tunggu aku. 231 00:13:22,620 --> 00:13:23,620 Guru Kekaisaran. 232 00:13:24,450 --> 00:13:27,690 Apakah murid yang Anda maksud itu bermarga Fan? 233 00:13:28,980 --> 00:13:30,220 Benar, marganya Fan, 234 00:13:30,250 --> 00:13:31,230 namanya Changyu, 235 00:13:31,230 --> 00:13:32,700 berusia 19 tahun. 236 00:13:32,910 --> 00:13:35,770 Kenapa? Saudara Kecil Gongsun, kamu mengenalnya? 237 00:13:36,280 --> 00:13:39,210 - Apa murid berengsekku itu mengenalnya? - Gongsun! 238 00:13:46,160 --> 00:13:49,290 Jadi, ini yang dimaksud Xie Jiu dengan kamu hampir mati? 239 00:13:50,150 --> 00:13:51,120 Hampir. 240 00:13:51,480 --> 00:13:53,010 Organ dalamku sudah rusak. 241 00:13:54,150 --> 00:13:57,080 Salam kepada Tuan Putri Agung. 242 00:13:57,160 --> 00:13:57,850 Yang Mulia! 243 00:13:59,040 --> 00:13:59,940 Aku pamit dulu. 244 00:14:00,690 --> 00:14:01,410 Yang Mulia. 245 00:14:01,940 --> 00:14:03,700 Yang Mulia, dengarkan penjelasanku. 246 00:14:03,700 --> 00:14:04,360 Yang Mulia! 247 00:14:04,490 --> 00:14:05,920 Yang Mulia, hati-hati. Yang Mulia. 248 00:14:05,920 --> 00:14:06,940 Dengarkan aku. 249 00:14:07,030 --> 00:14:08,170 Yang Mulia, dengarkan aku. 250 00:14:08,170 --> 00:14:09,960 Kenapa Kepala Akademi mempermainkanku? 251 00:14:09,960 --> 00:14:11,820 Aku tidak mempermainkanmu. Aku hanya... 252 00:14:11,820 --> 00:14:12,650 Maafkan aku. 253 00:14:14,620 --> 00:14:15,260 Aku... 254 00:14:16,670 --> 00:14:18,130 Aku hanya tidak menyangka 255 00:14:18,860 --> 00:14:21,550 Yang Mulia akan datang mengunjungiku dengan begitu cemas. 256 00:14:21,550 --> 00:14:22,100 Jadi... 257 00:14:29,620 --> 00:14:31,750 Kepala Akademi, jangan dilepas lagi. 258 00:14:31,800 --> 00:14:32,800 Sudah terlambat. 259 00:14:36,460 --> 00:14:37,840 Aku yang gegabah. 260 00:14:38,190 --> 00:14:39,390 Aku hanya ingat 261 00:14:39,820 --> 00:14:42,150 Yang Mulia pernah memberiku semangat saat akan berperang. 262 00:14:42,150 --> 00:14:43,080 Kepala Akademi. 263 00:14:43,950 --> 00:14:45,240 Kata-kata tadi pagi 264 00:14:45,270 --> 00:14:47,470 hanya untuk membangkitkan semangat para prajurit. 265 00:14:47,470 --> 00:14:49,070 Jangan terlalu dipikirkan. 266 00:14:51,850 --> 00:14:54,230 Kulihat tubuh Kepala Akademi juga baik-baik saja. 267 00:14:54,230 --> 00:14:56,760 Aku masih ada pasien lain yang perlu dirawat. 268 00:14:57,130 --> 00:14:58,650 Aku permisi dulu. 269 00:15:01,940 --> 00:15:02,930 Yang Mulia, apakah sakit? 270 00:15:02,930 --> 00:15:04,580 Sakit, tapi aku tahan. 271 00:15:18,300 --> 00:15:19,060 Nona Fan. 272 00:15:19,920 --> 00:15:21,720 Regu Juru Masak memasak sup jahe untuk menghangatkan badan. 273 00:15:21,720 --> 00:15:23,630 Aku mengantarkan semangkuk untukmu. 274 00:15:23,630 --> 00:15:25,560 Tidak perlu, Jenderal Jiu. 275 00:15:25,580 --> 00:15:27,380 Berikan saja kepada orang lain. 276 00:15:41,390 --> 00:15:42,430 Ada urusan lain? 277 00:16:01,910 --> 00:16:03,770 Waktu itu, menyembunyikan hal ini darimu 278 00:16:03,770 --> 00:16:04,860 bukan niat awalku. 279 00:16:05,250 --> 00:16:06,650 Aku dijebak orang 280 00:16:07,350 --> 00:16:08,350 dan dikejar, 281 00:16:09,350 --> 00:16:10,810 lalu terdampar di Lin'an. 282 00:16:12,190 --> 00:16:14,540 Kebetulan kamu menyelamatkanku di tengah tanah bersalju. 283 00:16:14,540 --> 00:16:17,180 Jika waktu itu aku memberitahumu identitasku, 284 00:16:17,180 --> 00:16:19,320 aku khawatir akan mendatangkan bencana. 285 00:16:19,320 --> 00:16:21,850 Jadi, aku memilih terus menyembunyikannya. 286 00:16:22,550 --> 00:16:26,080 Aku tidak menyalahkanmu karena menyembunyikannya waktu itu. 287 00:16:26,910 --> 00:16:28,140 Jadi, kamu marah padaku 288 00:16:28,140 --> 00:16:30,600 karena menyembunyikannya darimu kali ini? 289 00:16:40,580 --> 00:16:41,700 Aku sangat senang 290 00:16:41,860 --> 00:16:43,460 kamu bisa datang mencariku. 291 00:16:43,860 --> 00:16:44,950 Aku juga tahu 292 00:16:45,390 --> 00:16:46,880 jika kamu tahu faktanya, 293 00:16:46,990 --> 00:16:48,250 kamu akan makin marah. 294 00:16:49,240 --> 00:16:51,120 Jadi, ada banyak penjelasan 295 00:16:51,760 --> 00:16:54,620 yang tidak terucapkan meski sudah sampai di bibir. 296 00:17:01,320 --> 00:17:02,500 Ning diculik 297 00:17:03,790 --> 00:17:05,220 karena identitasku. 298 00:17:05,900 --> 00:17:07,300 Aku minta maaf kepadamu. 299 00:17:08,770 --> 00:17:09,880 Ning diculik, 300 00:17:11,339 --> 00:17:12,800 aku tidak menyalahkanmu. 301 00:17:13,200 --> 00:17:15,560 Kamu bahkan terluka demi menyelamatkannya. 302 00:17:15,560 --> 00:17:17,220 Kamu membohongiku di gunung, 303 00:17:19,940 --> 00:17:21,670 aku juga tidak menyalahkanmu. 304 00:17:33,650 --> 00:17:35,620 Kamu tidak menyalahkanku tentang apa pun. 305 00:17:35,620 --> 00:17:37,110 Apakah kamu ingin memberitahuku 306 00:17:37,110 --> 00:17:38,570 bahwa kita akan berpisah? 307 00:17:41,390 --> 00:17:43,060 Kita tidak pernah bersama, 308 00:17:46,090 --> 00:17:47,730 bagaimana bisa berpisah? 309 00:17:49,770 --> 00:17:51,030 Apa yang kamu katakan? 310 00:17:52,770 --> 00:17:54,960 Apa maksudmu kita tidak pernah bersama? 311 00:17:54,960 --> 00:17:55,880 Apa maksudmu? 312 00:18:12,390 --> 00:18:13,920 Kita sudah ada perjanjian. 313 00:18:16,250 --> 00:18:18,370 Kamu berpura-pura menjadi suami matrilokalku, 314 00:18:18,370 --> 00:18:21,900 tapi di dunia ini sama sekali tidak ada orang bernama Yan Zheng. 315 00:18:22,460 --> 00:18:24,110 Karena Yan Zheng itu palsu, 316 00:18:26,370 --> 00:18:27,720 maka surat perjanjian pernikahan itu 317 00:18:27,720 --> 00:18:29,020 juga palsu. 318 00:18:31,410 --> 00:18:33,870 Kalau begitu, kenapa kamu datang mencariku? 319 00:18:33,870 --> 00:18:35,740 Kenapa kamu bilang akan menyembelih ternak untuk menghidupiku? 320 00:18:35,740 --> 00:18:36,960 Kenapa kamu mengambil keputusan sendiri 321 00:18:36,960 --> 00:18:37,790 untuk menggantikanku pergi ke medan perang? 322 00:18:37,790 --> 00:18:39,450 Yang kucari adalah Yan Zheng, 323 00:18:43,460 --> 00:18:44,300 bukan Xie Zheng. 324 00:18:44,300 --> 00:18:45,630 Apa bedanya? 325 00:18:46,300 --> 00:18:47,110 Itu semua aku. 326 00:18:47,110 --> 00:18:47,980 Tidak sama. 327 00:18:52,180 --> 00:18:53,840 Aku tidak bisa menganggapmu, 328 00:18:55,910 --> 00:18:57,950 Adipati Wu'an, sebagai Yan Zheng. 329 00:18:59,490 --> 00:19:01,890 Adipati Wu'an adalah pahlawan yang agung, 330 00:19:01,940 --> 00:19:03,410 berasal dari keluarga bangsawan. 331 00:19:03,410 --> 00:19:06,010 Jika dia bersama seorang tukang jagal wanita, 332 00:19:06,620 --> 00:19:08,820 seluruh dunia akan mentertawakannya. 333 00:19:18,410 --> 00:19:21,070 Aku masih punya kesadaran diri tentang hal ini. 334 00:19:22,780 --> 00:19:24,980 Aku yang memutuskan siapa yang akan kunikahi. 335 00:19:24,980 --> 00:19:26,820 Apa urusannya dengan orang lain? 336 00:19:26,820 --> 00:19:28,480 Kamu bukan hanya tukang jagal wanita. 337 00:19:28,480 --> 00:19:30,440 Kamu juga pahlawan wanita yang telah berjasa. 338 00:19:30,440 --> 00:19:32,840 Kalau kamu benar-benar takut ditertawakan oleh dunia, 339 00:19:32,840 --> 00:19:33,560 boleh saja. 340 00:19:34,730 --> 00:19:37,220 Aku bisa meminta Kaisar untuk menganugerahkan pernikahan. 341 00:19:37,220 --> 00:19:38,780 Mulai sekarang, hubungan kita akan sah. 342 00:19:38,780 --> 00:19:40,980 Siapa yang berani mentertawakan kita? 343 00:20:01,700 --> 00:20:02,460 Changyu, 344 00:20:03,040 --> 00:20:13,180 ♪ Wanita cantik mengenakan hiasan kepala yang mewah ♪ 345 00:20:04,220 --> 00:20:05,260 namaku Xie Zheng, 346 00:20:06,340 --> 00:20:07,940 nama kehormatanku Jiuheng. 347 00:20:09,230 --> 00:20:11,230 Aku berasal dari keluarga militer, 348 00:20:11,350 --> 00:20:12,530 penduduk ibu kota, 349 00:20:12,560 --> 00:20:13,830 dianugerahi gelar Adipati Wu'an. 350 00:20:13,830 --> 00:20:23,500 ♪ Berjalan melewati kerumunan orang sambil tertawa dan berbincang riang ♪ 351 00:20:16,800 --> 00:20:18,130 Dengan hati yang tulus, 352 00:20:19,350 --> 00:20:21,480 aku ingin melamarmu sebagai istriku. 353 00:20:23,070 --> 00:20:24,440 Semoga seumur hidup aman dan tenteram, 354 00:20:24,440 --> 00:20:29,190 ♪ Ribuan kali mencari sosok dia di tengah keramaian ♪ 355 00:20:25,320 --> 00:20:27,380 menjaga ketenangan sepanjang masa. 356 00:20:29,210 --> 00:20:34,150 ♪ Ribuan kali mencari sosok dia di tengah keramaian ♪ 357 00:20:34,610 --> 00:20:36,960 ♪ Tiba-tiba menoleh ♪ 358 00:20:37,380 --> 00:20:40,220 ♪ Orang itu malah berada ♪ 359 00:20:40,980 --> 00:20:45,300 ♪ Di tempat di mana cahaya lampu mulai meredup ♪ 360 00:20:46,020 --> 00:20:50,320 ♪ Ribuan kali mencari sosok dia di tengah keramaian ♪ 361 00:20:50,340 --> 00:20:55,630 ♪ Ribuan kali mencari sosok dia di tengah keramaian ♪ 362 00:20:56,250 --> 00:20:58,460 ♪ Tiba-tiba menoleh ♪ 363 00:20:58,770 --> 00:21:03,360 ♪ Orang itu malah berada ♪ 364 00:21:05,070 --> 00:21:14,690 ♪ Di tempat di mana cahaya lampu mulai meredup ♪ 365 00:21:16,530 --> 00:21:17,660 Aku sudah mengerti. 366 00:21:42,150 --> 00:21:42,870 Guru. 367 00:21:47,450 --> 00:21:48,780 Kenapa Anda datang ke sini? 368 00:21:48,780 --> 00:21:51,460 Lukamu ini benar-benar agak aneh. 369 00:21:51,980 --> 00:21:53,390 Ini tidak terlihat seperti luka perang, 370 00:21:53,390 --> 00:21:54,390 malah lebih mirip 371 00:21:54,810 --> 00:21:56,470 luka akibat perkelahian. 372 00:21:56,590 --> 00:21:58,630 Jangan-jangan dipukul lagi... 373 00:22:02,060 --> 00:22:03,430 Dalam pertempuran ini, Raja Changxin 374 00:22:03,430 --> 00:22:05,870 kehilangan seorang jenderal besar, Shi Hu. 375 00:22:05,870 --> 00:22:07,020 Namun, Shi Yue melakukan serangan mendadak 376 00:22:07,020 --> 00:22:08,880 dan menyelamatkan Sui Yuanqing. 377 00:22:09,430 --> 00:22:11,290 Itu akibat kelalaian rencanaku. 378 00:22:11,830 --> 00:22:15,150 Dua jenderal paling andal di bawah Raja Changxin 379 00:22:15,150 --> 00:22:16,590 adalah Shi bersaudara. 380 00:22:16,740 --> 00:22:18,070 Dengan kematian Shi Hu, 381 00:22:18,110 --> 00:22:20,240 sama saja mematahkan satu lengannya. 382 00:22:22,260 --> 00:22:25,980 Kudengar saat kamu menyambut kedatangan pasukan Yanzhou, 383 00:22:25,980 --> 00:22:27,630 Shi Hu sudah mati. 384 00:22:27,630 --> 00:22:30,890 Siapa lagi di militer yang bisa menaklukkan penjahat ini? 385 00:22:34,220 --> 00:22:36,270 Shi Hu dibunuh oleh istrinya. 386 00:22:36,540 --> 00:22:38,290 Istri? Istri siapa? 387 00:22:39,110 --> 00:22:39,980 Istrinya? 388 00:22:40,110 --> 00:22:41,240 Kamu sudah menikah? 389 00:22:41,300 --> 00:22:44,100 Bukankah kamu bilang mati pun tidak akan menikah? 390 00:22:44,670 --> 00:22:47,470 Kenapa kamu menikah tetapi tidak memberitahuku? 391 00:22:47,870 --> 00:22:49,160 Ceritanya panjang. 392 00:22:49,980 --> 00:22:52,330 Hanya jodoh di saat susah. 393 00:22:52,500 --> 00:22:53,740 Saat susah? 394 00:22:55,060 --> 00:22:56,390 Aku tidak tanya padamu. 395 00:22:56,700 --> 00:22:58,870 Bagaimana wanita itu membunuh Shi Hu? 396 00:22:59,220 --> 00:23:01,060 Saat itu, jumlah musuh lebih banyak. 397 00:23:01,060 --> 00:23:02,740 Nyonya Adipati merebut palu perangnya. 398 00:23:02,740 --> 00:23:03,780 Menghabisi nyawanya dengan tiga pukulan... 399 00:23:03,780 --> 00:23:04,300 Ini... 400 00:23:05,650 --> 00:23:07,710 Membunuh Shi Hu dengan tiga pukulan? 401 00:23:08,150 --> 00:23:10,590 Dia pasti keturunan jenderal terkenal. 402 00:23:11,910 --> 00:23:12,630 Bukan. 403 00:23:12,750 --> 00:23:13,700 Bukan? 404 00:23:14,430 --> 00:23:16,910 Pasti wanita luar biasa di dunia ini. 405 00:23:16,910 --> 00:23:17,910 Jiuheng, 406 00:23:18,220 --> 00:23:20,620 kamu harus memperlakukannya dengan baik. 407 00:23:21,980 --> 00:23:23,060 Shi Hu sudah mati. 408 00:23:23,060 --> 00:23:26,020 Shi Yue pasti tidak akan tinggal diam. 409 00:23:26,150 --> 00:23:27,880 Ada lagi Raja Changxin itu, 410 00:23:28,390 --> 00:23:30,430 bertekad menguasai Kota Lu. 411 00:23:30,460 --> 00:23:33,060 Sekarang bagaimana kamu menghadapinya? 412 00:23:35,150 --> 00:23:36,910 Jika aku mengerahkan Pasukan Keluarga Xie 413 00:23:36,910 --> 00:23:38,260 bekerja sama dengan He Jingyuan dari dalam dan luar 414 00:23:38,260 --> 00:23:39,660 untuk membereskan Raja Changxin, 415 00:23:39,660 --> 00:23:42,390 pasti akan ada orang yang mengintai di belakang. 416 00:23:42,870 --> 00:23:44,300 Kini Wei Yan ini 417 00:23:44,420 --> 00:23:45,980 demi menutupi kesalahan besar 418 00:23:45,980 --> 00:23:48,110 yang dilakukan Wei Xuan di Barat Laut, 419 00:23:48,110 --> 00:23:49,630 pilihan terbaik saat ini 420 00:23:50,350 --> 00:23:53,880 adalah merebut jasa militer menumpas pemberontak Chongzhou. 421 00:23:56,140 --> 00:23:57,670 Menurut pendapatku, 422 00:23:57,670 --> 00:24:00,400 dia merebut jasa militer justru bukan hal buruk. 423 00:24:03,250 --> 00:24:05,120 Kenapa Guru Kekaisaran berkata demikian? 424 00:24:05,120 --> 00:24:06,990 Di Dinasti Yin, siapa lagi 425 00:24:07,010 --> 00:24:09,810 yang sudah diangkat menjadi Adipati di usia muda? 426 00:24:09,890 --> 00:24:11,030 Bulan yang purnama akan kembali menyusut, 427 00:24:11,030 --> 00:24:12,380 air yang penuh akan meluap. 428 00:24:12,380 --> 00:24:14,380 Sekalipun kamu menumpas pemberontak, 429 00:24:14,380 --> 00:24:15,540 meraih jasa perang 430 00:24:15,560 --> 00:24:17,080 dan kembali ke ibu kota, 431 00:24:17,220 --> 00:24:19,980 apa lagi yang bisa dianugerahkan Kaisar padamu? 432 00:24:20,620 --> 00:24:23,620 Saat ini situasi politik pemerintahan sedang rumit. 433 00:24:23,690 --> 00:24:26,070 Lebih baik menahan diri, 434 00:24:26,090 --> 00:24:30,860 tenang mengamati orang lain bertarung hidup dan mati. 435 00:24:31,090 --> 00:24:32,470 Maksud Anda, 436 00:24:32,490 --> 00:24:35,090 biarkan Keluarga Li dan Wei Yan bertarung dulu, 437 00:24:35,090 --> 00:24:37,350 lalu kita ambil keuntungan di akhirnya? 438 00:24:39,840 --> 00:24:41,780 Wei Yan memegang kekuasaan militer. 439 00:24:41,780 --> 00:24:45,060 Di luar ada He Jingyuan menjaga Jizhou. 440 00:24:45,090 --> 00:24:46,870 Karena itu, selama bertahun-tahun ini, 441 00:24:46,870 --> 00:24:51,840 Guru Kekaisaran Li tidak berani berkonfrontasi langsung dengan Wei Yan. 442 00:24:51,920 --> 00:24:53,220 Jika tidak, dia tidak akan mengirim 443 00:24:53,220 --> 00:24:56,350 cucu kesayangannya, Li Huai'an, 444 00:24:56,380 --> 00:24:57,450 ke Barat Laut 445 00:24:57,470 --> 00:24:59,070 bergabung ke dalam militer. 446 00:24:59,910 --> 00:25:01,150 Kalau begitu, 447 00:25:01,410 --> 00:25:02,920 pemberontakan Raja Changxin 448 00:25:02,920 --> 00:25:05,690 adalah untuk memberi kekuasaan militer pada Keluarga Li? 449 00:25:05,690 --> 00:25:08,020 Perhitungan Keluarga Li terhadap Raja Changxin 450 00:25:08,020 --> 00:25:10,020 belum sampai sejauh ini. 451 00:25:10,070 --> 00:25:14,420 Justru putra sulung Raja Changxin, Sui Yuanhuai, 452 00:25:14,590 --> 00:25:18,470 kabarnya diam-diam sering berhubungan dengan Keluarga Li. 453 00:25:18,790 --> 00:25:20,090 Tidak ada asap kalau tidak ada api. 454 00:25:20,090 --> 00:25:21,480 Sangat mencurigakan. 455 00:25:21,670 --> 00:25:23,300 Sui Yuanhuai. 456 00:25:24,290 --> 00:25:26,610 Aku jadi teringat beberapa kabar lama. 457 00:25:27,740 --> 00:25:30,360 Setelah Putra Mahkota Chengde dan Jenderal Senior Xie 458 00:25:30,360 --> 00:25:31,810 gugur di Jinzhou, 459 00:25:31,970 --> 00:25:33,820 Mendiang Kaisar tiba-tiba mengumumkan turun takhta 460 00:25:33,250 --> 00:25:34,900 [Rajin Mengelola Urusan Negara] 461 00:25:34,090 --> 00:25:36,500 dan menyerahkan takhta kepada Kaisar saat ini, 462 00:25:36,500 --> 00:25:37,190 Qi Sheng. 463 00:25:38,240 --> 00:25:39,970 Suatu hari Istana Putra Mahkota tiba-tiba terbakar. 464 00:25:38,860 --> 00:25:40,980 [Kebajikan, Kebijaksanaan, Keluhuran Budi, dan Kemuliaan] 465 00:25:40,280 --> 00:25:43,880 Istri Putra Mahkota dan Cucu Kekaisaran tewas dalam lautan api. 466 00:25:45,540 --> 00:25:47,390 Saat itu Ratu Changxin 467 00:25:47,390 --> 00:25:49,810 membawa Tuan Muda Pertama bertamu di Istana Putra Mahkota. 468 00:25:49,810 --> 00:25:51,830 Tuan Muda Pertama terbakar hingga wajahnya hancur 469 00:25:51,830 --> 00:25:53,300 dan tidak bisa menemui orang. 470 00:25:53,300 --> 00:25:56,350 Mendiang Kaisar juga tidak memberikan kompensasi apa pun. 471 00:25:56,350 --> 00:25:58,380 Raja Changxin menyembunyikan kekuatan selama bertahun-tahun. 472 00:25:58,380 --> 00:25:59,690 Dia punya dendam pada istana. 473 00:25:59,690 --> 00:26:01,860 Hal ini tidak bisa dipalsukan. 474 00:26:03,080 --> 00:26:04,340 Setelah turun gunung, 475 00:26:04,780 --> 00:26:06,440 segera kirim surat ke ibu kota 476 00:26:06,530 --> 00:26:10,020 untuk menyelidiki secara diam-diam kasus kebakaran Istana Putra Mahkota. 477 00:26:10,020 --> 00:26:12,090 Putra Sulung Raja Changxin, Sui Yuanhuai, 478 00:26:12,090 --> 00:26:13,890 punya orang kepercayaan bernama Zhao Xun. 479 00:26:13,890 --> 00:26:16,950 Di tangannya ada sebuah stempel Istana Putra Mahkota. 480 00:26:18,100 --> 00:26:19,540 Enam belas tahun lalu, 481 00:26:19,580 --> 00:26:21,910 seseorang yang selamat secara kebetulan 482 00:26:21,990 --> 00:26:24,490 dari kebakaran besar di Istana Putra Mahkota itu. 483 00:26:24,490 --> 00:26:25,530 Namun, sekarang 484 00:26:25,570 --> 00:26:28,690 Sui Yuanhuai malah mengeluarkan perintah penangkapan terhadapnya. 485 00:26:28,690 --> 00:26:30,210 Kita harus mendahului dia 486 00:26:30,230 --> 00:26:32,360 untuk menemukan keberadaan Zhao Xun. 487 00:26:44,520 --> 00:26:47,230 Tadi di tenda Saudara Kecil Gongsun, 488 00:26:47,450 --> 00:26:50,510 aku tidak enak bertanya banyak soal urusan pribadimu. 489 00:26:50,670 --> 00:26:52,150 Sekarang aku tanya padamu. 490 00:26:52,150 --> 00:26:53,540 Dalam pernikahan kali ini, 491 00:26:53,540 --> 00:26:55,780 kamu menikahi istri sah atau selir? 492 00:26:56,900 --> 00:26:58,540 Tentu saja istri sah. 493 00:26:58,780 --> 00:27:00,600 Karena pernikahan resmi, 494 00:27:00,630 --> 00:27:02,910 kenapa wajahmu murung? 495 00:27:09,460 --> 00:27:11,950 Aku menyembunyikan identitas dan membohonginya. 496 00:27:11,950 --> 00:27:12,990 Kini dia 497 00:27:13,920 --> 00:27:15,760 tahu akan menikah dengan Adipati Wu'an, 498 00:27:15,760 --> 00:27:17,290 dia tidak mau menerimanya. 499 00:27:18,020 --> 00:27:19,060 Dia bilang, 500 00:27:19,300 --> 00:27:22,300 dia tidak butuh jasa militer untuk sepadan denganku. 501 00:27:23,310 --> 00:27:25,870 Sungguh wanita yang bijaksana. 502 00:27:27,700 --> 00:27:30,590 Sangat mirip dengan murid perempuan baru 503 00:27:30,610 --> 00:27:32,360 yang kuterima di Baxia. 504 00:27:34,250 --> 00:27:36,590 Kamu mau menukar Adipati Wu'an dengan suaminya, 505 00:27:36,590 --> 00:27:37,920 dia juga tidak akan mau. 506 00:27:39,130 --> 00:27:40,610 Istriku juga demikian. 507 00:27:40,820 --> 00:27:42,360 Jabatan tinggi dan gaji besar baginya 508 00:27:42,360 --> 00:27:43,510 tidak ada artinya. 509 00:27:43,870 --> 00:27:46,400 Masih kalah nyata dibanding semangkuk nasi. 510 00:27:47,530 --> 00:27:50,200 Jika diberi beberapa ekor ayam panggang lagi, 511 00:27:50,350 --> 00:27:52,300 dia lebih bahagia daripada dewa. 512 00:27:52,330 --> 00:27:54,690 Dia tidak pernah perhitungan terhadap pekerjaan sebanyak apa pun. 513 00:27:54,690 --> 00:27:57,630 Tenaganya seperti tidak pernah habis. 514 00:27:57,740 --> 00:28:01,830 Sepanjang hari tertawa dan gembira. 515 00:28:03,630 --> 00:28:05,040 Kenapa aku merasa 516 00:28:05,060 --> 00:28:07,720 yang mereka bicarakan seperti orang yang sama? 517 00:28:10,740 --> 00:28:11,540 Guru. 518 00:28:11,950 --> 00:28:14,260 Aku punya satu permohonan. 519 00:28:14,520 --> 00:28:15,320 Katakan. 520 00:28:15,740 --> 00:28:17,260 Aku memohon Guru 521 00:28:17,590 --> 00:28:20,250 untuk mengangkat istriku sebagai anak angkat. 522 00:28:20,700 --> 00:28:21,980 Kamu ingin memberinya 523 00:28:21,980 --> 00:28:24,530 status keluarga pihak istri yang terpandang, 524 00:28:24,530 --> 00:28:26,660 untuk membungkam mulut orang banyak? 525 00:28:27,230 --> 00:28:27,910 Benar. 526 00:28:29,060 --> 00:28:30,860 Aku tidak peduli asal-usulnya. 527 00:28:31,240 --> 00:28:32,670 Namun, aku juga tidak ingin 528 00:28:32,670 --> 00:28:34,260 orang-orang menggunakan asal-usulnya sebagai alasan 529 00:28:34,260 --> 00:28:35,320 untuk mencelanya. 530 00:28:37,520 --> 00:28:39,110 Bagaimana kalau gadis itu tidak mau 531 00:28:39,110 --> 00:28:41,740 dan hanya ingin jadi rakyat biasa? 532 00:28:43,950 --> 00:28:45,610 Aku menghormati pilihannya. 533 00:28:46,670 --> 00:28:49,120 Jika dia bersedia mengikutiku, 534 00:28:49,850 --> 00:28:52,190 aku pasti tidak akan membiarkannya terjatuh lagi. 535 00:28:52,190 --> 00:28:53,360 Tidak disangka, 536 00:28:54,320 --> 00:28:56,320 kamu ternyata orang yang setia. 537 00:28:56,340 --> 00:28:58,010 Seperti ibumu. 538 00:29:01,220 --> 00:29:01,870 Baiklah. 539 00:29:02,920 --> 00:29:05,490 Aku menyetujuinya. 540 00:29:09,140 --> 00:29:10,740 Siapa nama istri 541 00:29:10,740 --> 00:29:12,190 yang baru kamu nikahi? 542 00:29:12,550 --> 00:29:14,180 Berapa umurnya? 543 00:29:14,270 --> 00:29:16,070 Marga Fan, nama Changyu. 544 00:29:16,150 --> 00:29:17,110 Umur 19 tahun. 545 00:29:19,210 --> 00:29:19,780 Kamu... 546 00:29:20,160 --> 00:29:21,330 Istrimu? 547 00:29:22,170 --> 00:29:23,160 Murid perempuan Anda? 548 00:29:23,160 --> 00:29:24,870 Kamu adalah suami matrilokal itu? 549 00:29:24,870 --> 00:29:27,470 Anda ditangkap untuk memperbaiki bendungan? 550 00:29:29,260 --> 00:29:29,910 Kamu... 551 00:30:09,880 --> 00:30:10,540 Adipati... 552 00:30:13,910 --> 00:30:14,540 Ada apa? 553 00:30:14,980 --> 00:30:16,630 Aku lihat sudah pukul 23.45. 554 00:30:16,660 --> 00:30:18,190 Anda juga harus istirahat. 555 00:30:19,590 --> 00:30:20,950 Bagaimana luka Xie Wu? 556 00:30:20,950 --> 00:30:22,390 Tabib militer bilang organ dalamnya aman. 557 00:30:22,390 --> 00:30:24,630 Hanya perlu istirahat untuk memulihkan luka dalam. 558 00:30:24,630 --> 00:30:25,350 Syukurlah. 559 00:30:27,260 --> 00:30:28,720 Pergi bawa kudaku kemari. 560 00:30:28,950 --> 00:30:29,620 Adipati, ini... 561 00:30:29,620 --> 00:30:30,140 Pergi. 562 00:30:31,740 --> 00:30:32,300 Siap. 563 00:31:11,340 --> 00:31:13,690 [Xie] 564 00:31:20,350 --> 00:31:22,740 Apakah Adipati yang menyuruhmu jaga di sini? 565 00:31:22,740 --> 00:31:23,350 Ya. 566 00:31:25,350 --> 00:31:27,220 Aku tidak akan meninggalkan kamp. 567 00:31:27,220 --> 00:31:30,020 Tolong Jenderal bantu aku menjaga Ning sebentar. 568 00:31:30,740 --> 00:31:31,350 Baik. 569 00:32:28,740 --> 00:32:29,390 Siapa itu? 570 00:32:29,960 --> 00:32:30,570 Keluar! 571 00:32:35,200 --> 00:32:35,780 Aku. 572 00:32:40,300 --> 00:32:41,430 Kenapa kamu datang? 573 00:32:42,910 --> 00:32:43,910 Tidak bisa tidur. 574 00:32:44,560 --> 00:32:46,560 Keluar untuk menenangkan pikiran. 575 00:32:47,570 --> 00:32:49,100 Kamu juga tidak bisa tidur? 576 00:32:50,850 --> 00:32:53,710 Di medan perang melihat terlalu banyak orang mati. 577 00:32:54,610 --> 00:32:55,780 Hati terasa sesak. 578 00:33:04,820 --> 00:33:06,950 Saat pertama kali aku ke medan perang, 579 00:33:08,950 --> 00:33:10,260 juga tidak bisa tidur. 580 00:33:11,460 --> 00:33:12,790 Semalaman mimpi buruk. 581 00:33:14,610 --> 00:33:16,230 Namun, saat kedua kali ke medan perang, 582 00:33:16,230 --> 00:33:19,090 orang yang kubunuh lebih banyak dari yang pertama. 583 00:33:20,430 --> 00:33:21,510 Sepanjang malam, 584 00:33:22,460 --> 00:33:24,320 aku sama sekali tidak bisa tidur. 585 00:33:25,870 --> 00:33:29,350 Lalu aku keluar cari tempat sembarangan untuk menangkap ikan. 586 00:33:29,350 --> 00:33:30,810 Menangkap ikan semalaman 587 00:33:31,080 --> 00:33:32,540 sampai kehabisan tenaga. 588 00:33:34,040 --> 00:33:36,240 Begitu pulang, aku langsung tertidur. 589 00:33:37,700 --> 00:33:38,740 Sejak saat itu, 590 00:33:39,610 --> 00:33:41,540 aku tidak pernah mimpi buruk lagi. 591 00:33:47,350 --> 00:33:48,550 Semua sudah berlalu. 592 00:34:02,980 --> 00:34:04,640 Jika kamu masih merasa sesak, 593 00:34:05,110 --> 00:34:07,170 mari kita bertarung beberapa jurus. 594 00:34:09,840 --> 00:34:10,389 Kenapa? 595 00:34:10,850 --> 00:34:11,400 Takut? 596 00:34:15,850 --> 00:34:16,580 Ayo. 597 00:34:40,300 --> 00:34:41,350 Apa-apaan ini? 598 00:34:41,449 --> 00:34:42,630 Air susu dibalas air tuba. 599 00:34:42,630 --> 00:34:45,010 Ini namanya taktik perang penuh tipu daya. 600 00:34:45,010 --> 00:34:46,600 Masuk akal juga bicaramu. 601 00:34:47,510 --> 00:34:49,350 Kamu sama sekali tidak serius bertarung denganku. 602 00:34:49,350 --> 00:34:51,650 Di medan perang, aku tidak akan menang lawan kamu. 603 00:34:51,650 --> 00:34:54,179 Pertarungan jarak dekat kebanyakan mengandalkan kecepatan. 604 00:34:54,179 --> 00:34:55,350 Kamu mahir menggunakan pisau pendek. 605 00:34:55,350 --> 00:34:57,350 Namun, jurusmu berat dan bertenaga. 606 00:34:57,350 --> 00:34:58,460 Kurangi tenaga kasar. 607 00:34:58,460 --> 00:34:59,390 Ikuti arus gerakan. 608 00:34:59,390 --> 00:35:00,450 Gunakan kelincahan 609 00:35:00,450 --> 00:35:02,250 untuk meningkatkan kecepatan. 610 00:35:03,810 --> 00:35:04,400 Lagi. 611 00:35:04,430 --> 00:35:04,920 Ayo. 612 00:35:27,050 --> 00:35:28,760 Tadi kamu menahan diri saat memukul. 613 00:35:28,760 --> 00:35:29,770 Aku tidak bodoh. 614 00:35:30,270 --> 00:35:32,800 Harus coba dulu pola gerakanmu baru memukul. 615 00:35:33,620 --> 00:35:34,190 Lagi. 616 00:35:40,070 --> 00:35:42,070 Ini sudah matang. Hati-hati panas. 617 00:35:53,800 --> 00:35:54,640 Enak sekali. 618 00:35:55,100 --> 00:35:56,230 Rasanya asam manis. 619 00:35:56,430 --> 00:35:57,760 Apakah kamu bawa bumbu? 620 00:35:58,660 --> 00:35:59,180 Tidak. 621 00:35:59,930 --> 00:36:01,460 Aku memetik beberapa buah. 622 00:36:01,510 --> 00:36:03,910 Buah-buah ini ada yang asam ada yang pedas. 623 00:36:04,830 --> 00:36:07,030 Kamu sudah mencicipinya satu per satu? 624 00:36:18,270 --> 00:36:19,870 Kenapa? Tidak enak, ya? 625 00:36:28,620 --> 00:36:30,220 Jangan terlalu baik padaku. 626 00:36:31,450 --> 00:36:32,980 Kamu adalah Adipati Wu'an. 627 00:36:34,360 --> 00:36:36,420 Aku hanya tukang jagal wanita biasa. 628 00:36:37,120 --> 00:36:38,880 Kamu adalah istri terbaikku. 629 00:36:39,660 --> 00:36:40,950 Aku menyukaimu. 630 00:36:43,060 --> 00:36:44,390 Jangan menyukaiku. 631 00:36:46,760 --> 00:36:49,960 Kamu seharusnya mencari istri yang sederajat denganmu. 632 00:36:50,390 --> 00:36:51,680 Hidup dengan gemilang 633 00:36:52,450 --> 00:36:54,780 dan dihormati ribuan orang seumur hidup. 634 00:36:59,300 --> 00:37:00,510 Dihormati orang? 635 00:37:02,620 --> 00:37:04,350 Aku, Xie Zheng, sampai di titik ini, 636 00:37:04,350 --> 00:37:05,910 mengandalkan jasa militer, 637 00:37:05,910 --> 00:37:07,840 bukan penghormatan ribuan orang. 638 00:37:09,420 --> 00:37:10,930 Aku Adipati Wu'an yang gagah. 639 00:37:10,930 --> 00:37:12,330 Jika menikahi istri saja 640 00:37:12,520 --> 00:37:14,520 harus takut pandangan orang dunia, 641 00:37:14,640 --> 00:37:16,440 bukankah itu terlalu pengecut? 642 00:37:19,750 --> 00:37:20,790 Dulu aku 643 00:37:21,850 --> 00:37:23,980 tidak pernah terpikir untuk menikah. 644 00:37:25,310 --> 00:37:27,240 Orang yang kejam seperti pamanku, 645 00:37:27,350 --> 00:37:29,010 ataupun setia seperti ibuku, 646 00:37:29,350 --> 00:37:30,880 bukanlah yang kuinginkan. 647 00:37:31,870 --> 00:37:33,020 Aku lahir di medan perang, 648 00:37:33,020 --> 00:37:34,220 mati di medan perang. 649 00:37:34,590 --> 00:37:36,050 Kukira seumur hidupku ini 650 00:37:37,050 --> 00:37:39,050 ditakdirkan gugur di medan perang. 651 00:37:40,310 --> 00:37:41,100 Karena itu, 652 00:37:42,480 --> 00:37:45,340 aku tidak ingin seorang wanita menjanda karenaku. 653 00:37:47,460 --> 00:37:49,120 Namun, setelah bertemu kamu, 654 00:37:49,660 --> 00:37:50,700 aku malah 655 00:37:52,840 --> 00:37:54,120 jadi agak takut mati. 656 00:38:08,270 --> 00:38:08,870 Sudahlah. 657 00:38:09,580 --> 00:38:10,640 Cerita tentangmu. 658 00:38:11,240 --> 00:38:13,030 Setelah semua ini berakhir, 659 00:38:13,230 --> 00:38:14,830 apa yang ingin kamu lakukan? 660 00:38:15,200 --> 00:38:17,580 Apakah kamu masih mau memelihara seratus ekor ternak 661 00:38:17,580 --> 00:38:19,710 dan menyembelih seratus ekor ternak? 662 00:38:21,950 --> 00:38:23,350 Masa depan terlalu jauh. 663 00:38:24,540 --> 00:38:27,270 Aku hanya bisa memikirkan hal yang ada sekarang. 664 00:38:27,580 --> 00:38:28,980 Aku sudah janji pada Ning 665 00:38:29,050 --> 00:38:30,850 mau mencari Kak Qian dan Bao'er. 666 00:38:31,710 --> 00:38:33,100 Ada juga Paman Zhao, 667 00:38:33,100 --> 00:38:34,830 Jin Yuanbao, dan yang lainnya. 668 00:38:35,540 --> 00:38:38,740 Lalu tetangga lain yang terlunta-lunta di tempat asing. 669 00:38:39,270 --> 00:38:41,130 Aku ingin membawa mereka pulang. 670 00:38:42,100 --> 00:38:43,830 Meskipun Lin'an sudah hancur, 671 00:38:44,940 --> 00:38:47,000 kami bisa mengandalkan kedua tangan 672 00:38:47,880 --> 00:38:50,440 untuk membangunnya kembali bata demi bata. 673 00:38:52,710 --> 00:38:53,350 Baik. 674 00:38:54,280 --> 00:38:56,210 Nanti setelah semua ini berakhir, 675 00:38:56,900 --> 00:38:59,240 aku akan memohon ditempatkan di perbatasan Barat Laut. 676 00:38:59,240 --> 00:39:00,150 Dengan begitu, 677 00:39:00,350 --> 00:39:03,390 segala urusan ibu kota tidak ada hubungannya lagi denganku. 678 00:39:03,390 --> 00:39:06,050 Nanti aku akan membangun kembali Lin'an bersamamu. 679 00:39:06,050 --> 00:39:06,710 Bagaimana? 680 00:39:10,730 --> 00:39:11,740 Kamu mau 681 00:39:13,820 --> 00:39:14,880 tinggal di Lin'an? 682 00:39:18,300 --> 00:39:20,320 Hari-hari bersamamu di Lin'an 683 00:39:21,040 --> 00:39:22,700 adalah masa-masa paling bahagia 684 00:39:22,700 --> 00:39:23,950 dalam hidupku. 685 00:39:26,110 --> 00:39:28,680 Kakak Ipar, Bibi memanggilmu makan siang! 686 00:39:28,710 --> 00:39:32,040 Setiap pagi dibangunkan oleh suaramu menyembelih ternak. 687 00:39:34,220 --> 00:39:36,600 Ikut Ning, Paman Zhao, 688 00:39:36,800 --> 00:39:38,070 bermain catur bersama, 689 00:39:38,070 --> 00:39:39,330 membuat boneka salju. 690 00:39:41,070 --> 00:39:42,110 Sampai siang, 691 00:39:42,150 --> 00:39:44,480 masih bisa makan mi usus ternak buatanmu. 692 00:39:45,410 --> 00:39:49,200 Masih bisa dengar Bibi Zhao menggosip soal desa. 693 00:39:49,270 --> 00:39:50,560 Tiga puluh tahil. 694 00:39:52,460 --> 00:39:54,480 Cepat lihat siapa yang datang! 695 00:39:54,580 --> 00:39:56,860 Saat malam tiba, aku akan bersamamu 696 00:39:58,000 --> 00:40:00,860 mendengar suara serangga sambil belajar bersama. 697 00:40:02,320 --> 00:40:03,470 Semua itu 698 00:40:06,350 --> 00:40:07,580 sangat kurindukan. 699 00:40:27,460 --> 00:40:29,190 Kamu menggenggam begitu kuat, 700 00:40:29,430 --> 00:40:31,890 apakah tidak takut tanganmu berdarah lagi? 701 00:40:33,380 --> 00:40:35,180 Aku lebih takut kamu memukulku. 702 00:40:35,270 --> 00:40:37,800 Itu karena kamu suka menciumku sembarangan. 703 00:40:38,340 --> 00:40:39,610 Jika kamu tidak memukulku, 704 00:40:39,610 --> 00:40:41,810 aku tidak akan menciummu sembarangan. 705 00:40:45,020 --> 00:40:45,750 Makanlah. 46299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.