Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,740 --> 00:00:23,720
Pardonne -moi, Seigneur, pour tous les
péchés que j 'ai déjà commis.
2
00:00:24,540 --> 00:00:27,940
J 'ai fini par oublier les valeurs que
feu ma mère m 'avait enseignées.
3
00:00:29,320 --> 00:00:33,340
Tout a commencé un an après sa mort,
quand papa emmenait vivre à la maison sa
4
00:00:33,340 --> 00:00:35,520
compagne, de trente ans plus jeune que
lui.
5
00:00:36,600 --> 00:00:40,660
J 'étais fiancée à Fabio, et nous
devions bientôt nous marier.
6
00:00:41,560 --> 00:00:45,980
Et maintenant, si vous le voulez bien,
levons nos verres à la santé de nos deux
7
00:00:45,980 --> 00:00:49,240
enfants. Si la future belle -mère de ma
fille n 'y voit pas d 'inconvénients,
8
00:00:49,260 --> 00:00:50,189
bien entendu.
9
00:00:50,190 --> 00:00:53,750
Je vous souhaite beaucoup de bonheur et
de prospérité dans le respect des règles
10
00:00:53,750 --> 00:00:55,630
de vie que nous vous avons apprises.
11
00:00:56,570 --> 00:00:57,950
À vous, mes enfants.
12
00:01:03,150 --> 00:01:04,550
Applaudissons les futurs mariés.
13
00:01:10,990 --> 00:01:12,410
Tous mes voeux de bonheur.
14
00:01:12,670 --> 00:01:16,570
Notre famille a toujours été très aimée.
Et toi, tu n 'applaudis pas. Ainsi, mon
15
00:01:16,570 --> 00:01:19,970
frère et moi, nous acceptâmes la
compagne de mon père sans faire de quoi.
16
00:01:20,310 --> 00:01:23,550
Nous savions qu 'il avait beaucoup
souffert de la disparition de maman.
17
00:01:24,050 --> 00:01:25,890
C 'était juste qu 'il refasse sa vie.
18
00:01:26,190 --> 00:01:28,190
Une seule chose m 'horripilait chez
cette femme.
19
00:01:28,410 --> 00:01:32,590
Son désir continuel de vouloir remplacer
ma mère. Elle faisait de son mieux pour
20
00:01:32,590 --> 00:01:36,730
nous inculquer une éducation rigide
basée sur ses soi -disant principes
21
00:01:37,130 --> 00:01:40,470
Ta cousine doit arriver demain et je
veux que tu sois à la hauteur. Je lui ai
22
00:01:40,470 --> 00:01:41,470
dit beaucoup de bien de toi.
23
00:01:42,070 --> 00:01:45,730
Tu sais, je n 'arrive pas à comprendre
pourquoi tu ne me parles pas tout le
24
00:01:45,730 --> 00:01:46,509
temps comme ça.
25
00:01:46,510 --> 00:01:49,690
Tu n 'as pas eu à rougir de moi depuis
que tu es venue vivre dans cette maison.
26
00:01:51,050 --> 00:01:54,170
Tu sais, Laura, d 'après ce que j 'ai
compris, c 'est une jeune fille assez
27
00:01:54,170 --> 00:01:55,590
spéciale. Il faudra faire attention.
28
00:01:55,970 --> 00:01:58,010
Joey a reçu une éducation un peu trop
libre.
29
00:01:58,290 --> 00:02:01,510
Et je ne veux pas que tu te laisses
influencer par une manière de vivre trop
30
00:02:01,510 --> 00:02:05,050
libertine. Ne t 'en fais pas, Mara. Je
suis capable de juger les gens.
31
00:02:05,250 --> 00:02:08,850
Je sais. Même si je ne suis pas ta mère,
je savais que tu ne me décevrais pas.
32
00:02:08,910 --> 00:02:11,290
Tu peux donc dormir tranquille. Bonne
nuit, Laura. Bonne nuit.
33
00:02:12,560 --> 00:02:13,560
A demain.
34
00:02:17,880 --> 00:02:21,420
Qu 'est -ce que tu es en train de faire?
Rien, papa. J 'essayais seulement de m
35
00:02:21,420 --> 00:02:26,420
'endormir. Ecoute, je voulais seulement
te rappeler que ta cousine Joy arrive
36
00:02:26,420 --> 00:02:31,100
demain d 'Angleterre. Elle sera notre
invitée pendant trois ou quatre
37
00:02:31,180 --> 00:02:32,180
tout au plus.
38
00:02:32,700 --> 00:02:37,100
Figure -toi que la sœur de ta pauvre
mère nous a supplié de nous occuper de
39
00:02:37,100 --> 00:02:40,540
quelques temps pour que nous l 'aidions
de notre mieux à retrouver son
40
00:02:40,540 --> 00:02:43,120
équilibre. Et bien sûr, nous avons
accepté cet engagement.
41
00:02:43,880 --> 00:02:48,020
Je te conseille de ne pas nous décevoir,
alors comporte -toi bien.
42
00:02:48,560 --> 00:02:52,920
Sinon, mon garçon, tu pourrais faire une
croix sur tes vacances à la montagne, c
43
00:02:52,920 --> 00:02:53,920
'est compris?
44
00:02:54,040 --> 00:02:55,040
Voilà, c 'est tout.
45
00:02:55,360 --> 00:02:56,420
Je compte sur toi.
46
00:02:56,700 --> 00:02:58,200
Tâche de me faire honneur.
47
00:02:58,520 --> 00:03:00,800
Ce sera à toi de montrer le bon exemple.
48
00:03:01,640 --> 00:03:03,440
Good night and go to bed.
49
00:03:03,820 --> 00:03:04,820
Good night.
50
00:03:29,450 --> 00:03:30,950
Tu es aussi belle et tu as autant de
classe.
51
00:05:43,400 --> 00:05:44,660
It makes me happy to see her picture.
52
00:05:45,860 --> 00:05:47,260
I'm dying of desire for this woman.
53
00:05:48,260 --> 00:05:49,260
You're going to make me a gift.
54
00:05:52,360 --> 00:05:54,100
It makes me crazy to have to be a bitch.
55
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Oh, he's so bold.
56
00:11:57,000 --> 00:12:02,080
Et un beau jour, notre maison fut
dévastée par un incroyable cyclone, du
57
00:12:02,080 --> 00:12:03,080
Joy.
58
00:12:07,400 --> 00:12:08,400
Bonsoir, tout le monde.
59
00:12:08,800 --> 00:12:10,960
Oh, ma nièce adorée, sois la bienvenue.
60
00:12:12,740 --> 00:12:15,800
Porte ces bagages dans ta chambre. Merci
de m 'avoir invitée. Tu en es en pleine
61
00:12:15,800 --> 00:12:17,100
forme, tu es toujours si jolie.
62
00:12:20,700 --> 00:12:22,120
Je suis heureuse de te revoir.
63
00:12:22,920 --> 00:12:25,520
Comme tu as grandi depuis la dernière
fois. Tu m 'apprendras l 'anglais?
64
00:12:26,819 --> 00:12:29,860
Ça fait plus de dix ans qu 'on ne s
'était pas vu. Tu es devenue une femme,
65
00:12:29,860 --> 00:12:33,020
aussi. D 'ailleurs, tu es le portrait de
ta mère. Et tu crois. Je suis heureuse
66
00:12:33,020 --> 00:12:36,540
de te voir. J 'ai tellement de choses à
te raconter, tu sais. Moi aussi. J
67
00:12:36,540 --> 00:12:38,900
'espère qu 'on aura assez de temps. Je
suis si bavarde.
68
00:12:39,740 --> 00:12:43,560
L 'ami de mon père nous fit des
recommandations que ma cousine ne
69
00:12:43,560 --> 00:12:44,560
trouver à son goût.
70
00:12:45,880 --> 00:12:49,480
Je veux que tu te comportes correctement
pendant ton séjour chez nous. J 'espère
71
00:12:49,480 --> 00:12:51,400
que tu ne me forceras pas à te rappeler
à l 'ordre.
72
00:12:52,360 --> 00:12:53,360
Tu m 'écoutes?
73
00:12:53,600 --> 00:12:54,600
Bien sûr.
74
00:12:54,810 --> 00:12:55,890
Je compte sur toi, Joy.
75
00:12:56,090 --> 00:12:57,890
Ne fais pas d 'histoire et tiens -toi
bien.
76
00:12:58,710 --> 00:13:01,950
Je te conseille de ne pas l 'oublier. Et
cela vaut aussi pour toi, Laura.
77
00:13:02,210 --> 00:13:03,210
C 'est bien compris?
78
00:13:03,370 --> 00:13:04,830
Ne t 'en fais pas, j 'ai compris.
79
00:13:05,610 --> 00:13:07,490
Parfait. Je me sens plus tranquille.
80
00:13:09,450 --> 00:13:13,370
Pendant ce temps, les domestiques
continuaient à organiser tranquillement
81
00:13:13,370 --> 00:13:16,930
petits jeux. Et ils avaient même l
'audace d 'inviter des filles à l 'insu
82
00:13:16,930 --> 00:13:17,930
tous.
83
00:13:19,890 --> 00:13:21,810
Qu 'est -ce que tu attends pour te
déshabiller?
84
00:13:22,290 --> 00:13:23,430
Tu es très excitante.
85
00:13:24,300 --> 00:13:25,300
Approche -toi de moi.
86
00:13:25,740 --> 00:13:26,740
Dépêche -toi, allez.
87
00:13:27,180 --> 00:13:29,080
Allez, continue comme ça. Vas -y,
continue.
88
00:13:30,880 --> 00:13:32,480
Tu es si belle, mon amour.
89
00:13:35,260 --> 00:13:36,260
Oui, continue.
90
00:13:44,000 --> 00:13:47,260
Continue à bouger comme toi seule, tu
sais le faire. Tu sais à quel point ça m
91
00:13:47,260 --> 00:13:48,880
'excite. Je l 'alope.
92
00:13:58,000 --> 00:14:02,400
Cela nous révéla le vrai visage de l
'ami de mon père, et jeta un certain
93
00:14:02,400 --> 00:14:04,380
discrédit sur ses sermons hypocrites.
94
00:14:38,660 --> 00:14:39,660
No.
95
00:14:40,440 --> 00:14:41,720
No. No.
96
00:14:44,340 --> 00:14:45,340
No.
97
00:14:52,180 --> 00:14:53,660
Yes, suck me, it's good.
98
00:15:23,570 --> 00:15:25,350
Oh, yeah.
99
00:15:44,030 --> 00:15:45,030
Oh yeah!
100
00:19:11,660 --> 00:19:14,780
I understand that my father's friend was
at the center of the concerns of our
101
00:19:14,780 --> 00:19:16,880
family. He kept talking about her.
102
00:19:17,600 --> 00:19:21,420
My love, you know perfectly well that
Madame is mad at you. I observed her
103
00:19:21,420 --> 00:19:24,540
night while she was spying on us. You
must be nicer to her.
104
00:19:24,980 --> 00:19:28,760
You pretend that Madame wants to sleep
with me, while in fact it is you who
105
00:19:28,760 --> 00:19:30,780
her, but I am against it.
106
00:19:31,180 --> 00:19:34,880
I agree that Madame likes me a lot, but
you know that you are the love of my
107
00:19:34,880 --> 00:19:36,820
life and that for nothing in the world I
will leave you.
108
00:19:37,449 --> 00:19:41,190
Ecoute -moi, mon chéri, si tu veux cette
femme, je te promets que tu l 'auras,
109
00:19:41,250 --> 00:19:44,750
mais en contrepartie, jure -moi que
quand tu l 'auras baisée, tout sera
110
00:19:44,750 --> 00:19:47,750
entre vous, et que tu ne me parleras
plus d 'elle tant que nous resterons
111
00:19:47,750 --> 00:19:48,750
ensemble.
112
00:19:48,850 --> 00:19:50,030
Quelle immoralité.
113
00:19:50,230 --> 00:19:53,910
C 'est l 'hypocrisie des gens comme il
faut, et c 'est cette lesbienne perverse
114
00:19:53,910 --> 00:19:55,490
qui nous parlait de principes moraux.
115
00:19:55,790 --> 00:19:57,230
Voilà, madame, j 'ai fini.
116
00:19:58,610 --> 00:20:01,530
Monica, pourquoi tu ne veux jamais
rester seule avec moi?
117
00:20:02,770 --> 00:20:06,830
Si tu savais à quel point je brûle du
désir de caresser ton corps si
118
00:20:07,080 --> 00:20:08,820
Vous oubliez que je suis fiancée.
119
00:20:09,740 --> 00:20:11,160
Remarquez, il y a peut -être une
solution.
120
00:20:11,920 --> 00:20:16,420
Vous plaisez beaucoup à mon fiancé, et
lui, il serait prêt à tout pour rester
121
00:20:16,420 --> 00:20:17,420
peu avec vous.
122
00:20:18,000 --> 00:20:24,860
Et si vous m 'aidez à lui faire un
cadeau, peut -être que... Tu
123
00:20:24,860 --> 00:20:26,940
sais que je ferai n 'importe quoi pour
toi.
124
00:20:30,280 --> 00:20:33,740
Et tu sais également que tu es la
personne que j 'aime le plus au monde,
125
00:20:33,740 --> 00:20:36,340
je suis incapable de rester une minute
seule sans te voir.
126
00:20:38,790 --> 00:20:42,550
Si vous acceptez de rester un peu avec
mon fiancé, je suis sûre qu 'il me
127
00:20:42,550 --> 00:20:45,430
permettrait de passer quelques instants
en votre compagnie.
128
00:20:45,810 --> 00:20:47,270
Ce serait formidable, non?
129
00:20:57,050 --> 00:20:59,890
Comment ça se fait que tu ne dors pas?
Tu as des soucis? Qu 'est -ce que tu vas
130
00:20:59,890 --> 00:21:01,370
chercher? Je n 'ai pas sommeil, c 'est
tout.
131
00:21:01,650 --> 00:21:04,730
Et tu t 'imagines que je vais croire de
telles ornettes? Non, mon vieux.
132
00:21:05,290 --> 00:21:07,030
I know very well what you were doing.
133
00:21:07,530 --> 00:21:08,910
You were masturbating. Recognize it.
134
00:21:19,890 --> 00:21:20,890
Stop.
135
00:21:25,790 --> 00:21:27,050
I said no.
136
00:21:28,010 --> 00:21:29,010
Excuse me.
137
00:21:29,050 --> 00:21:30,050
I'm at your service.
138
00:22:13,450 --> 00:22:14,450
ah
139
00:23:18,120 --> 00:23:19,120
Thank you.
140
00:25:10,700 --> 00:25:11,700
Oh.
141
00:27:47,210 --> 00:27:52,190
My brother had also given in to the
temptation of sex, and Joy now held him
142
00:27:52,190 --> 00:27:53,190
her power.
143
00:27:53,310 --> 00:27:56,610
Un jour, elle ramena à la maison un
garçon qu 'elle avait connu dans une
144
00:27:56,730 --> 00:28:00,210
C 'est vrai, tu sais, elle a un corps de
femme et une cervelle de petite fille.
145
00:28:00,270 --> 00:28:02,610
Elle croit encore que les enfants
naissent dans les choux.
146
00:28:03,830 --> 00:28:04,910
Ne dis pas de bêtises.
147
00:28:05,330 --> 00:28:06,350
Non, non, c 'est vrai.
148
00:28:06,890 --> 00:28:08,930
Sa vie est entièrement consacrée aux
livres.
149
00:28:09,350 --> 00:28:12,870
Peut -être veut -elle épouser un
romancier un jour ou écrire elle -même
150
00:28:12,870 --> 00:28:13,870
roman.
151
00:28:15,250 --> 00:28:18,910
Tu peux faire ce que tu veux, elle n
'entend même pas. Non, c 'est vrai, elle
152
00:28:18,910 --> 00:28:19,910
'écoute pas. Non.
153
00:28:23,979 --> 00:28:26,500
Madame, je vous remercie d 'avoir
accepté de me voir.
154
00:28:27,940 --> 00:28:31,480
Je vous ai toujours désiré, toujours.
155
00:28:56,400 --> 00:28:57,680
Thank you.
156
00:30:24,270 --> 00:30:25,149
Let's see.
157
00:30:25,150 --> 00:30:29,370
Oh, yes.
158
00:30:55,470 --> 00:30:56,470
Look at me.
159
00:31:00,210 --> 00:31:01,210
Oh,
160
00:31:05,390 --> 00:31:15,250
I'm
161
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
sorry.
162
00:31:31,129 --> 00:31:32,129
Hmm.
163
00:31:32,810 --> 00:31:34,010
God damn it.
164
00:32:11,919 --> 00:32:15,640
We can laugh.
165
00:32:36,419 --> 00:32:39,220
Oh. Oh.
166
00:34:42,319 --> 00:34:45,120
Oh, yeah.
167
00:35:30,890 --> 00:35:35,550
L 'ami de ma cousine vint de plus en
plus souvent à la maison, et je dois
168
00:35:35,550 --> 00:35:38,450
reconnaître que je commençais à le
trouver très sympathique.
169
00:35:40,170 --> 00:35:44,490
J 'essayais de me faire valoir en
étalant toutes mes aptitudes, en
170
00:35:44,490 --> 00:35:46,230
celles de savoir bien jouer du piano.
171
00:35:47,490 --> 00:35:51,270
Ce n 'est que par la suite que j 'ai
compris qu 'il se fichait éperdument de
172
00:35:51,270 --> 00:35:52,270
tout ça.
173
00:35:52,310 --> 00:35:56,450
Ma cousine me fit participer à une
triste expérience que je n 'oublierai
174
00:36:05,070 --> 00:36:07,770
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu n 'aimes pas
sucer ? Moi, j 'adore ça.
175
00:36:09,510 --> 00:36:11,410
Tu ne sais pas ce que tu perds.
176
00:38:04,900 --> 00:38:06,360
Ah, ah, ah.
177
00:39:15,990 --> 00:39:18,650
Oh, vas -y, vas -y.
178
00:39:55,280 --> 00:40:01,580
Tu ne peux pas savoir comme c 'est bon
de sentir une bite dans la chatte. C
179
00:40:01,580 --> 00:40:02,580
une sensation unique.
180
00:41:03,380 --> 00:41:05,280
What's the matter?
181
00:42:05,000 --> 00:42:07,720
Ma cousine s 'était amusée à m 'humilier
devant son amie.
182
00:42:07,940 --> 00:42:09,620
Mais elle avait déjà prévu une suite.
183
00:42:12,460 --> 00:42:14,200
Dis -moi, Mara, tu sais où est allé
papa?
184
00:42:14,880 --> 00:42:17,140
Je ne sais pas. Il devait faire la
tournée avec Fusto.
185
00:42:17,660 --> 00:42:19,460
Il passera peut -être à la bibliothèque.
186
00:42:23,120 --> 00:42:24,120
Dis -moi, Laura.
187
00:42:24,240 --> 00:42:27,120
Oui? Tu n 'avais pas, par hasard,
quelque chose contre le mal de tête?
188
00:42:27,580 --> 00:42:28,600
J 'ai de l 'aspirine.
189
00:42:28,840 --> 00:42:29,819
À la maison?
190
00:42:29,820 --> 00:42:30,820
Oui, dans ma chambre.
191
00:42:31,100 --> 00:42:33,220
Si tu veux, je peux aller t 'en
chercher. Oui, merci.
192
00:42:33,900 --> 00:42:34,900
He's very nice.
193
00:42:44,840 --> 00:42:46,220
Oh, my
194
00:42:46,220 --> 00:42:55,240
little
195
00:42:55,240 --> 00:42:56,240
bitch.
196
00:42:59,160 --> 00:43:00,300
You'll see.
197
00:43:05,670 --> 00:43:09,290
Je dois reconnaître que je fus
profondément troublée par ses mains qui
198
00:43:09,290 --> 00:43:10,290
touchaient mon corps.
199
00:43:10,990 --> 00:43:14,390
Et je me laissais aller sans lui opposer
la moindre résistance.
200
00:43:14,770 --> 00:43:15,830
Ne t 'inquiète pas.
201
00:43:16,330 --> 00:43:18,610
Non, ne dis rien. Laisse -toi faire.
202
00:44:34,700 --> 00:44:37,480
Plus fort, plus fort. Prends -la tout
entière dans ta main.
203
00:44:37,780 --> 00:44:38,780
Oui.
204
00:44:39,100 --> 00:44:40,100
Comme ça.
205
00:44:40,820 --> 00:44:41,820
Oui.
206
00:44:43,660 --> 00:44:44,660
Vas -y.
207
00:44:44,680 --> 00:44:45,558
Suce -la.
208
00:44:45,560 --> 00:44:46,560
Allez, suce -la maintenant.
209
00:44:50,280 --> 00:44:51,280
Mets -la dans ta bouche.
210
00:44:51,680 --> 00:44:53,680
Allez, prends -la dans ta bouche.
211
00:46:13,040 --> 00:46:14,040
Oh.
212
00:48:34,540 --> 00:48:38,420
Et le jour arriva enfin où ma cousine
nous quitta après avoir définitivement
213
00:48:38,420 --> 00:48:39,700
mené à bien tous ses programmes.
214
00:48:41,760 --> 00:48:44,860
Contrairement à ce qui avait été prévu,
ce n 'est pas nous qui avions fait
215
00:48:44,860 --> 00:48:45,860
quelque chose pour elle.
216
00:48:46,100 --> 00:48:48,240
En fait, c 'est elle qui nous avait
changé.
217
00:48:48,860 --> 00:48:52,540
L 'ami de mon père entreprit une
relation amoureuse et secrète avec la
218
00:48:52,540 --> 00:48:53,540
chambre.
219
00:48:53,720 --> 00:48:57,080
Moi, je ne faisais que penser à ma
rencontre avec ce merveilleux garçon.
220
00:48:57,560 --> 00:49:01,320
Et mon frère emmenait au grenier toutes
les filles qu 'il arrivait à draguer.
221
01:01:54,670 --> 01:01:58,370
Dans ma famille, mon père avait toujours
été le seul point de référence.
222
01:01:58,750 --> 01:02:02,650
Un homme à l 'ancienne, entier, et avec
de grands principes moraux.
223
01:02:03,510 --> 01:02:07,290
Mais je découvrais bientôt que lui non
plus n 'était pas à l 'abri du péché.
224
01:02:17,100 --> 01:02:21,740
Mon Dieu, pardonne -moi ce que j 'ai
fait, mais pardonne surtout à ceux qui
225
01:02:21,740 --> 01:02:25,440
le couvert d 'une morale hypocrite
génèrent de plus en plus de victimes
226
01:02:25,440 --> 01:02:26,440
innocentes.
17690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.