All language subtitles for Problemi familiari Italia 1998 Monica Roccaforte Laura Megan Judith Bodor Vivien Martines - Tnaflix.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,740 --> 00:00:23,720
Pardonne -moi, Seigneur, pour tous les
péchés que j 'ai déjà commis.
2
00:00:24,540 --> 00:00:27,940
J 'ai fini par oublier les valeurs que
feu ma mère m 'avait enseignées.
3
00:00:29,320 --> 00:00:33,340
Tout a commencé un an après sa mort,
quand papa emmenait vivre à la maison sa
4
00:00:33,340 --> 00:00:35,520
compagne, de trente ans plus jeune que
lui.
5
00:00:36,600 --> 00:00:40,660
J 'étais fiancée à Fabio, et nous
devions bientôt nous marier.
6
00:00:41,560 --> 00:00:45,980
Et maintenant, si vous le voulez bien,
levons nos verres à la santé de nos deux
7
00:00:45,980 --> 00:00:49,240
enfants. Si la future belle -mère de ma
fille n 'y voit pas d 'inconvénients,
8
00:00:49,260 --> 00:00:50,189
bien entendu.
9
00:00:50,190 --> 00:00:53,750
Je vous souhaite beaucoup de bonheur et
de prospérité dans le respect des règles
10
00:00:53,750 --> 00:00:55,630
de vie que nous vous avons apprises.
11
00:00:56,570 --> 00:00:57,950
À vous, mes enfants.
12
00:01:03,150 --> 00:01:04,550
Applaudissons les futurs mariés.
13
00:01:10,990 --> 00:01:12,410
Tous mes voeux de bonheur.
14
00:01:12,670 --> 00:01:16,570
Notre famille a toujours été très aimée.
Et toi, tu n 'applaudis pas. Ainsi, mon
15
00:01:16,570 --> 00:01:19,970
frère et moi, nous acceptâmes la
compagne de mon père sans faire de quoi.
16
00:01:20,310 --> 00:01:23,550
Nous savions qu 'il avait beaucoup
souffert de la disparition de maman.
17
00:01:24,050 --> 00:01:25,890
C 'était juste qu 'il refasse sa vie.
18
00:01:26,190 --> 00:01:28,190
Une seule chose m 'horripilait chez
cette femme.
19
00:01:28,410 --> 00:01:32,590
Son désir continuel de vouloir remplacer
ma mère. Elle faisait de son mieux pour
20
00:01:32,590 --> 00:01:36,730
nous inculquer une éducation rigide
basée sur ses soi -disant principes
21
00:01:37,130 --> 00:01:40,470
Ta cousine doit arriver demain et je
veux que tu sois à la hauteur. Je lui ai
22
00:01:40,470 --> 00:01:41,470
dit beaucoup de bien de toi.
23
00:01:42,070 --> 00:01:45,730
Tu sais, je n 'arrive pas à comprendre
pourquoi tu ne me parles pas tout le
24
00:01:45,730 --> 00:01:46,509
temps comme ça.
25
00:01:46,510 --> 00:01:49,690
Tu n 'as pas eu à rougir de moi depuis
que tu es venue vivre dans cette maison.
26
00:01:51,050 --> 00:01:54,170
Tu sais, Laura, d 'après ce que j 'ai
compris, c 'est une jeune fille assez
27
00:01:54,170 --> 00:01:55,590
spéciale. Il faudra faire attention.
28
00:01:55,970 --> 00:01:58,010
Joey a reçu une éducation un peu trop
libre.
29
00:01:58,290 --> 00:02:01,510
Et je ne veux pas que tu te laisses
influencer par une manière de vivre trop
30
00:02:01,510 --> 00:02:05,050
libertine. Ne t 'en fais pas, Mara. Je
suis capable de juger les gens.
31
00:02:05,250 --> 00:02:08,850
Je sais. Même si je ne suis pas ta mère,
je savais que tu ne me décevrais pas.
32
00:02:08,910 --> 00:02:11,290
Tu peux donc dormir tranquille. Bonne
nuit, Laura. Bonne nuit.
33
00:02:12,560 --> 00:02:13,560
A demain.
34
00:02:17,880 --> 00:02:21,420
Qu 'est -ce que tu es en train de faire?
Rien, papa. J 'essayais seulement de m
35
00:02:21,420 --> 00:02:26,420
'endormir. Ecoute, je voulais seulement
te rappeler que ta cousine Joy arrive
36
00:02:26,420 --> 00:02:31,100
demain d 'Angleterre. Elle sera notre
invitée pendant trois ou quatre
37
00:02:31,180 --> 00:02:32,180
tout au plus.
38
00:02:32,700 --> 00:02:37,100
Figure -toi que la sœur de ta pauvre
mère nous a supplié de nous occuper de
39
00:02:37,100 --> 00:02:40,540
quelques temps pour que nous l 'aidions
de notre mieux à retrouver son
40
00:02:40,540 --> 00:02:43,120
équilibre. Et bien sûr, nous avons
accepté cet engagement.
41
00:02:43,880 --> 00:02:48,020
Je te conseille de ne pas nous décevoir,
alors comporte -toi bien.
42
00:02:48,560 --> 00:02:52,920
Sinon, mon garçon, tu pourrais faire une
croix sur tes vacances à la montagne, c
43
00:02:52,920 --> 00:02:53,920
'est compris?
44
00:02:54,040 --> 00:02:55,040
Voilà, c 'est tout.
45
00:02:55,360 --> 00:02:56,420
Je compte sur toi.
46
00:02:56,700 --> 00:02:58,200
Tâche de me faire honneur.
47
00:02:58,520 --> 00:03:00,800
Ce sera à toi de montrer le bon exemple.
48
00:03:01,640 --> 00:03:03,440
Good night and go to bed.
49
00:03:03,820 --> 00:03:04,820
Good night.
50
00:03:29,450 --> 00:03:30,950
Tu es aussi belle et tu as autant de
classe.
51
00:05:43,400 --> 00:05:44,660
It makes me happy to see her picture.
52
00:05:45,860 --> 00:05:47,260
I'm dying of desire for this woman.
53
00:05:48,260 --> 00:05:49,260
You're going to make me a gift.
54
00:05:52,360 --> 00:05:54,100
It makes me crazy to have to be a bitch.
55
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Oh, he's so bold.
56
00:11:57,000 --> 00:12:02,080
Et un beau jour, notre maison fut
dévastée par un incroyable cyclone, du
57
00:12:02,080 --> 00:12:03,080
Joy.
58
00:12:07,400 --> 00:12:08,400
Bonsoir, tout le monde.
59
00:12:08,800 --> 00:12:10,960
Oh, ma nièce adorée, sois la bienvenue.
60
00:12:12,740 --> 00:12:15,800
Porte ces bagages dans ta chambre. Merci
de m 'avoir invitée. Tu en es en pleine
61
00:12:15,800 --> 00:12:17,100
forme, tu es toujours si jolie.
62
00:12:20,700 --> 00:12:22,120
Je suis heureuse de te revoir.
63
00:12:22,920 --> 00:12:25,520
Comme tu as grandi depuis la dernière
fois. Tu m 'apprendras l 'anglais?
64
00:12:26,819 --> 00:12:29,860
Ça fait plus de dix ans qu 'on ne s
'était pas vu. Tu es devenue une femme,
65
00:12:29,860 --> 00:12:33,020
aussi. D 'ailleurs, tu es le portrait de
ta mère. Et tu crois. Je suis heureuse
66
00:12:33,020 --> 00:12:36,540
de te voir. J 'ai tellement de choses à
te raconter, tu sais. Moi aussi. J
67
00:12:36,540 --> 00:12:38,900
'espère qu 'on aura assez de temps. Je
suis si bavarde.
68
00:12:39,740 --> 00:12:43,560
L 'ami de mon père nous fit des
recommandations que ma cousine ne
69
00:12:43,560 --> 00:12:44,560
trouver à son goût.
70
00:12:45,880 --> 00:12:49,480
Je veux que tu te comportes correctement
pendant ton séjour chez nous. J 'espère
71
00:12:49,480 --> 00:12:51,400
que tu ne me forceras pas à te rappeler
à l 'ordre.
72
00:12:52,360 --> 00:12:53,360
Tu m 'écoutes?
73
00:12:53,600 --> 00:12:54,600
Bien sûr.
74
00:12:54,810 --> 00:12:55,890
Je compte sur toi, Joy.
75
00:12:56,090 --> 00:12:57,890
Ne fais pas d 'histoire et tiens -toi
bien.
76
00:12:58,710 --> 00:13:01,950
Je te conseille de ne pas l 'oublier. Et
cela vaut aussi pour toi, Laura.
77
00:13:02,210 --> 00:13:03,210
C 'est bien compris?
78
00:13:03,370 --> 00:13:04,830
Ne t 'en fais pas, j 'ai compris.
79
00:13:05,610 --> 00:13:07,490
Parfait. Je me sens plus tranquille.
80
00:13:09,450 --> 00:13:13,370
Pendant ce temps, les domestiques
continuaient à organiser tranquillement
81
00:13:13,370 --> 00:13:16,930
petits jeux. Et ils avaient même l
'audace d 'inviter des filles à l 'insu
82
00:13:16,930 --> 00:13:17,930
tous.
83
00:13:19,890 --> 00:13:21,810
Qu 'est -ce que tu attends pour te
déshabiller?
84
00:13:22,290 --> 00:13:23,430
Tu es très excitante.
85
00:13:24,300 --> 00:13:25,300
Approche -toi de moi.
86
00:13:25,740 --> 00:13:26,740
Dépêche -toi, allez.
87
00:13:27,180 --> 00:13:29,080
Allez, continue comme ça. Vas -y,
continue.
88
00:13:30,880 --> 00:13:32,480
Tu es si belle, mon amour.
89
00:13:35,260 --> 00:13:36,260
Oui, continue.
90
00:13:44,000 --> 00:13:47,260
Continue à bouger comme toi seule, tu
sais le faire. Tu sais à quel point ça m
91
00:13:47,260 --> 00:13:48,880
'excite. Je l 'alope.
92
00:13:58,000 --> 00:14:02,400
Cela nous révéla le vrai visage de l
'ami de mon père, et jeta un certain
93
00:14:02,400 --> 00:14:04,380
discrédit sur ses sermons hypocrites.
94
00:14:38,660 --> 00:14:39,660
No.
95
00:14:40,440 --> 00:14:41,720
No. No.
96
00:14:44,340 --> 00:14:45,340
No.
97
00:14:52,180 --> 00:14:53,660
Yes, suck me, it's good.
98
00:15:23,570 --> 00:15:25,350
Oh, yeah.
99
00:15:44,030 --> 00:15:45,030
Oh yeah!
100
00:19:11,660 --> 00:19:14,780
I understand that my father's friend was
at the center of the concerns of our
101
00:19:14,780 --> 00:19:16,880
family. He kept talking about her.
102
00:19:17,600 --> 00:19:21,420
My love, you know perfectly well that
Madame is mad at you. I observed her
103
00:19:21,420 --> 00:19:24,540
night while she was spying on us. You
must be nicer to her.
104
00:19:24,980 --> 00:19:28,760
You pretend that Madame wants to sleep
with me, while in fact it is you who
105
00:19:28,760 --> 00:19:30,780
her, but I am against it.
106
00:19:31,180 --> 00:19:34,880
I agree that Madame likes me a lot, but
you know that you are the love of my
107
00:19:34,880 --> 00:19:36,820
life and that for nothing in the world I
will leave you.
108
00:19:37,449 --> 00:19:41,190
Ecoute -moi, mon chéri, si tu veux cette
femme, je te promets que tu l 'auras,
109
00:19:41,250 --> 00:19:44,750
mais en contrepartie, jure -moi que
quand tu l 'auras baisée, tout sera
110
00:19:44,750 --> 00:19:47,750
entre vous, et que tu ne me parleras
plus d 'elle tant que nous resterons
111
00:19:47,750 --> 00:19:48,750
ensemble.
112
00:19:48,850 --> 00:19:50,030
Quelle immoralité.
113
00:19:50,230 --> 00:19:53,910
C 'est l 'hypocrisie des gens comme il
faut, et c 'est cette lesbienne perverse
114
00:19:53,910 --> 00:19:55,490
qui nous parlait de principes moraux.
115
00:19:55,790 --> 00:19:57,230
Voilà, madame, j 'ai fini.
116
00:19:58,610 --> 00:20:01,530
Monica, pourquoi tu ne veux jamais
rester seule avec moi?
117
00:20:02,770 --> 00:20:06,830
Si tu savais à quel point je brûle du
désir de caresser ton corps si
118
00:20:07,080 --> 00:20:08,820
Vous oubliez que je suis fiancée.
119
00:20:09,740 --> 00:20:11,160
Remarquez, il y a peut -être une
solution.
120
00:20:11,920 --> 00:20:16,420
Vous plaisez beaucoup à mon fiancé, et
lui, il serait prêt à tout pour rester
121
00:20:16,420 --> 00:20:17,420
peu avec vous.
122
00:20:18,000 --> 00:20:24,860
Et si vous m 'aidez à lui faire un
cadeau, peut -être que... Tu
123
00:20:24,860 --> 00:20:26,940
sais que je ferai n 'importe quoi pour
toi.
124
00:20:30,280 --> 00:20:33,740
Et tu sais également que tu es la
personne que j 'aime le plus au monde,
125
00:20:33,740 --> 00:20:36,340
je suis incapable de rester une minute
seule sans te voir.
126
00:20:38,790 --> 00:20:42,550
Si vous acceptez de rester un peu avec
mon fiancé, je suis sûre qu 'il me
127
00:20:42,550 --> 00:20:45,430
permettrait de passer quelques instants
en votre compagnie.
128
00:20:45,810 --> 00:20:47,270
Ce serait formidable, non?
129
00:20:57,050 --> 00:20:59,890
Comment ça se fait que tu ne dors pas?
Tu as des soucis? Qu 'est -ce que tu vas
130
00:20:59,890 --> 00:21:01,370
chercher? Je n 'ai pas sommeil, c 'est
tout.
131
00:21:01,650 --> 00:21:04,730
Et tu t 'imagines que je vais croire de
telles ornettes? Non, mon vieux.
132
00:21:05,290 --> 00:21:07,030
I know very well what you were doing.
133
00:21:07,530 --> 00:21:08,910
You were masturbating. Recognize it.
134
00:21:19,890 --> 00:21:20,890
Stop.
135
00:21:25,790 --> 00:21:27,050
I said no.
136
00:21:28,010 --> 00:21:29,010
Excuse me.
137
00:21:29,050 --> 00:21:30,050
I'm at your service.
138
00:22:13,450 --> 00:22:14,450
ah
139
00:23:18,120 --> 00:23:19,120
Thank you.
140
00:25:10,700 --> 00:25:11,700
Oh.
141
00:27:47,210 --> 00:27:52,190
My brother had also given in to the
temptation of sex, and Joy now held him
142
00:27:52,190 --> 00:27:53,190
her power.
143
00:27:53,310 --> 00:27:56,610
Un jour, elle ramena à la maison un
garçon qu 'elle avait connu dans une
144
00:27:56,730 --> 00:28:00,210
C 'est vrai, tu sais, elle a un corps de
femme et une cervelle de petite fille.
145
00:28:00,270 --> 00:28:02,610
Elle croit encore que les enfants
naissent dans les choux.
146
00:28:03,830 --> 00:28:04,910
Ne dis pas de bêtises.
147
00:28:05,330 --> 00:28:06,350
Non, non, c 'est vrai.
148
00:28:06,890 --> 00:28:08,930
Sa vie est entièrement consacrée aux
livres.
149
00:28:09,350 --> 00:28:12,870
Peut -être veut -elle épouser un
romancier un jour ou écrire elle -même
150
00:28:12,870 --> 00:28:13,870
roman.
151
00:28:15,250 --> 00:28:18,910
Tu peux faire ce que tu veux, elle n
'entend même pas. Non, c 'est vrai, elle
152
00:28:18,910 --> 00:28:19,910
'écoute pas. Non.
153
00:28:23,979 --> 00:28:26,500
Madame, je vous remercie d 'avoir
accepté de me voir.
154
00:28:27,940 --> 00:28:31,480
Je vous ai toujours désiré, toujours.
155
00:28:56,400 --> 00:28:57,680
Thank you.
156
00:30:24,270 --> 00:30:25,149
Let's see.
157
00:30:25,150 --> 00:30:29,370
Oh, yes.
158
00:30:55,470 --> 00:30:56,470
Look at me.
159
00:31:00,210 --> 00:31:01,210
Oh,
160
00:31:05,390 --> 00:31:15,250
I'm
161
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
sorry.
162
00:31:31,129 --> 00:31:32,129
Hmm.
163
00:31:32,810 --> 00:31:34,010
God damn it.
164
00:32:11,919 --> 00:32:15,640
We can laugh.
165
00:32:36,419 --> 00:32:39,220
Oh. Oh.
166
00:34:42,319 --> 00:34:45,120
Oh, yeah.
167
00:35:30,890 --> 00:35:35,550
L 'ami de ma cousine vint de plus en
plus souvent à la maison, et je dois
168
00:35:35,550 --> 00:35:38,450
reconnaître que je commençais à le
trouver très sympathique.
169
00:35:40,170 --> 00:35:44,490
J 'essayais de me faire valoir en
étalant toutes mes aptitudes, en
170
00:35:44,490 --> 00:35:46,230
celles de savoir bien jouer du piano.
171
00:35:47,490 --> 00:35:51,270
Ce n 'est que par la suite que j 'ai
compris qu 'il se fichait éperdument de
172
00:35:51,270 --> 00:35:52,270
tout ça.
173
00:35:52,310 --> 00:35:56,450
Ma cousine me fit participer à une
triste expérience que je n 'oublierai
174
00:36:05,070 --> 00:36:07,770
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu n 'aimes pas
sucer ? Moi, j 'adore ça.
175
00:36:09,510 --> 00:36:11,410
Tu ne sais pas ce que tu perds.
176
00:38:04,900 --> 00:38:06,360
Ah, ah, ah.
177
00:39:15,990 --> 00:39:18,650
Oh, vas -y, vas -y.
178
00:39:55,280 --> 00:40:01,580
Tu ne peux pas savoir comme c 'est bon
de sentir une bite dans la chatte. C
179
00:40:01,580 --> 00:40:02,580
une sensation unique.
180
00:41:03,380 --> 00:41:05,280
What's the matter?
181
00:42:05,000 --> 00:42:07,720
Ma cousine s 'était amusée à m 'humilier
devant son amie.
182
00:42:07,940 --> 00:42:09,620
Mais elle avait déjà prévu une suite.
183
00:42:12,460 --> 00:42:14,200
Dis -moi, Mara, tu sais où est allé
papa?
184
00:42:14,880 --> 00:42:17,140
Je ne sais pas. Il devait faire la
tournée avec Fusto.
185
00:42:17,660 --> 00:42:19,460
Il passera peut -être à la bibliothèque.
186
00:42:23,120 --> 00:42:24,120
Dis -moi, Laura.
187
00:42:24,240 --> 00:42:27,120
Oui? Tu n 'avais pas, par hasard,
quelque chose contre le mal de tête?
188
00:42:27,580 --> 00:42:28,600
J 'ai de l 'aspirine.
189
00:42:28,840 --> 00:42:29,819
À la maison?
190
00:42:29,820 --> 00:42:30,820
Oui, dans ma chambre.
191
00:42:31,100 --> 00:42:33,220
Si tu veux, je peux aller t 'en
chercher. Oui, merci.
192
00:42:33,900 --> 00:42:34,900
He's very nice.
193
00:42:44,840 --> 00:42:46,220
Oh, my
194
00:42:46,220 --> 00:42:55,240
little
195
00:42:55,240 --> 00:42:56,240
bitch.
196
00:42:59,160 --> 00:43:00,300
You'll see.
197
00:43:05,670 --> 00:43:09,290
Je dois reconnaître que je fus
profondément troublée par ses mains qui
198
00:43:09,290 --> 00:43:10,290
touchaient mon corps.
199
00:43:10,990 --> 00:43:14,390
Et je me laissais aller sans lui opposer
la moindre résistance.
200
00:43:14,770 --> 00:43:15,830
Ne t 'inquiète pas.
201
00:43:16,330 --> 00:43:18,610
Non, ne dis rien. Laisse -toi faire.
202
00:44:34,700 --> 00:44:37,480
Plus fort, plus fort. Prends -la tout
entière dans ta main.
203
00:44:37,780 --> 00:44:38,780
Oui.
204
00:44:39,100 --> 00:44:40,100
Comme ça.
205
00:44:40,820 --> 00:44:41,820
Oui.
206
00:44:43,660 --> 00:44:44,660
Vas -y.
207
00:44:44,680 --> 00:44:45,558
Suce -la.
208
00:44:45,560 --> 00:44:46,560
Allez, suce -la maintenant.
209
00:44:50,280 --> 00:44:51,280
Mets -la dans ta bouche.
210
00:44:51,680 --> 00:44:53,680
Allez, prends -la dans ta bouche.
211
00:46:13,040 --> 00:46:14,040
Oh.
212
00:48:34,540 --> 00:48:38,420
Et le jour arriva enfin où ma cousine
nous quitta après avoir définitivement
213
00:48:38,420 --> 00:48:39,700
mené à bien tous ses programmes.
214
00:48:41,760 --> 00:48:44,860
Contrairement à ce qui avait été prévu,
ce n 'est pas nous qui avions fait
215
00:48:44,860 --> 00:48:45,860
quelque chose pour elle.
216
00:48:46,100 --> 00:48:48,240
En fait, c 'est elle qui nous avait
changé.
217
00:48:48,860 --> 00:48:52,540
L 'ami de mon père entreprit une
relation amoureuse et secrète avec la
218
00:48:52,540 --> 00:48:53,540
chambre.
219
00:48:53,720 --> 00:48:57,080
Moi, je ne faisais que penser à ma
rencontre avec ce merveilleux garçon.
220
00:48:57,560 --> 00:49:01,320
Et mon frère emmenait au grenier toutes
les filles qu 'il arrivait à draguer.
221
01:01:54,670 --> 01:01:58,370
Dans ma famille, mon père avait toujours
été le seul point de référence.
222
01:01:58,750 --> 01:02:02,650
Un homme à l 'ancienne, entier, et avec
de grands principes moraux.
223
01:02:03,510 --> 01:02:07,290
Mais je découvrais bientôt que lui non
plus n 'était pas à l 'abri du péché.
224
01:02:17,100 --> 01:02:21,740
Mon Dieu, pardonne -moi ce que j 'ai
fait, mais pardonne surtout à ceux qui
225
01:02:21,740 --> 01:02:25,440
le couvert d 'une morale hypocrite
génèrent de plus en plus de victimes
226
01:02:25,440 --> 01:02:26,440
innocentes.
17690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.