All language subtitles for Little Amelie English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,399 --> 00:00:35,302
[suave y bajo ruido]
2
00:00:45,045 --> 00:00:47,682
[latidos del corazón golpeando suavemente]
3
00:00:52,286 --> 00:00:55,255
[los latidos del corazón se hacen más fuertes]
4
00:00:58,626 --> 00:01:00,662
[los latidos del corazón se desvanecen]
5
00:01:01,261 --> 00:01:04,632
[Amélie] Al principio,
no había nada.
6
00:01:09,671 --> 00:01:13,240
[música suave]
7
00:01:15,175 --> 00:01:17,277
Nada excepto Dios.
8
00:01:17,344 --> 00:01:19,714
[latidos del corazón]
9
00:01:22,182 --> 00:01:23,751
¿Cuánto tiempo había existido Dios?
10
00:01:24,986 --> 00:01:27,254
Nadie tiene edad suficiente para decirlo.
11
00:01:28,088 --> 00:01:32,594
De todos modos, el universo era
bastante vacío, como puedes ver.
12
00:01:32,660 --> 00:01:36,831
Pero eso estuvo bien, porque
Dios no miró nada
13
00:01:36,898 --> 00:01:38,332
o quiero algo.
14
00:01:38,398 --> 00:01:41,301
Dios no estaba interesado
en cualquier cosa.
15
00:01:41,736 --> 00:01:44,739
A Dios ni siquiera le importaba
sobre ser Dios.
16
00:01:44,806 --> 00:01:49,209
Quizás sea mejor
pensar en Dios como un tubo.
17
00:01:49,276 --> 00:01:51,646
Sí, un tubo.
18
00:01:51,713 --> 00:01:52,847
Permítame explicarle.
19
00:01:53,815 --> 00:01:57,518
Todo lo que Dios hizo fue
tragar, digerir y expulsar.
20
00:01:58,686 --> 00:02:02,422
El sustento divino de Dios
entró y salió.
21
00:02:03,024 --> 00:02:05,225
Pero Dios no retuvo nada.
22
00:02:06,961 --> 00:02:08,395
Como un tubo.
23
00:02:19,874 --> 00:02:21,609
[la música se desvanece]
24
00:02:23,176 --> 00:02:24,712
Los ojos de los seres vivos
25
00:02:24,779 --> 00:02:27,180
poseer más
propiedades notables.
26
00:02:27,815 --> 00:02:29,349
La mirada.
27
00:02:29,416 --> 00:02:32,687
[médico] Mmm, mmm.
28
00:02:33,387 --> 00:02:35,188
[Amélie] Nosotros no decimos eso
los oídos tienen un oyente...
29
00:02:35,255 --> 00:02:36,791
[música brillante]
30
00:02:36,858 --> 00:02:38,593
[chasqueando los dedos]
31
00:02:38,660 --> 00:02:39,927
[Amélie] ...o que la nariz
tiene un olfateador o un olfateador,
32
00:02:41,629 --> 00:02:44,197
pero los ojos tienen una mirada.
33
00:02:46,534 --> 00:02:48,970
¿Cuál es la diferencia entre
los ojos que tienen una mirada
34
00:02:49,469 --> 00:02:50,571
¿Y ojos que no?
35
00:02:51,839 --> 00:02:52,674
Hay una palabra para ello:
36
00:02:53,608 --> 00:02:54,241
vida.
37
00:02:56,844 --> 00:02:58,746
Dios no tenía mirada.
38
00:02:58,813 --> 00:02:59,914
[médico] Mmmm.
39
00:03:00,280 --> 00:03:02,684
tengo miedo
Tu hijo es un vegetal.
40
00:03:03,851 --> 00:03:06,253
[Amélie]
Alarmante, ¿no crees?
41
00:03:06,521 --> 00:03:09,757
Pero los padres del niño
eran del tipo optimista.
42
00:03:10,357 --> 00:03:12,459
Y para ser honesto,
tal como estaban las cosas
43
00:03:12,660 --> 00:03:14,896
No pareció importarles
este desarrollo.
44
00:03:15,362 --> 00:03:17,765
Ya ves, ellos ya
tuvo dos hijos
45
00:03:17,832 --> 00:03:20,702
dos niños que eran
muy, muy vivo.
46
00:03:20,768 --> 00:03:22,570
[los niños gruñen, se ríen]
[la música continúa]
47
00:03:22,637 --> 00:03:24,706
[Amélie] Entonces un silencio,
plantita como esta
48
00:03:25,039 --> 00:03:26,339
Fue un regalo, de verdad.
49
00:03:26,641 --> 00:03:28,676
Ese fue el mayor poder de Dios.
50
00:03:28,943 --> 00:03:30,778
Dios era imperturbable.
51
00:03:30,845 --> 00:03:33,548
No todos los peregrinos
que vino a rendir homenaje,
52
00:03:33,614 --> 00:03:36,283
no todas las cosquillas,
no volcanes,
53
00:03:36,349 --> 00:03:39,352
ni siquiera lo más
música extática.
54
00:03:41,455 --> 00:03:43,356
Nada podría desconcertar a Dios.
55
00:03:43,423 --> 00:03:45,526
[aplaudiendo]
56
00:03:45,593 --> 00:03:47,562
[Amélie] Conozco humanos
¿Quién pagaría caro?
57
00:03:47,628 --> 00:03:48,563
para tal poder,
58
00:03:49,564 --> 00:03:52,033
el poder de la serenidad.
59
00:03:52,100 --> 00:03:53,634
[se reanuda la música brillante]
60
00:03:53,701 --> 00:03:55,970
[Amélie] Aún así, todos querían
Dios para dar señales de vida,
61
00:03:56,336 --> 00:03:57,404
de movimiento,
62
00:03:57,471 --> 00:03:59,607
de cualquier cosa, en realidad.
63
00:04:00,440 --> 00:04:03,678
Pero todo lo que Dios hizo fue
Sigue sin hacer nada.
64
00:04:03,745 --> 00:04:07,849
Así que poco a poco
la gente perdió el interés en Dios
65
00:04:08,281 --> 00:04:11,786
hasta que Dios estuvo casi
olvidado por completo.
66
00:04:13,121 --> 00:04:17,959
Pasaron días, semanas, siglos.
67
00:04:18,025 --> 00:04:20,494
[la música continúa]
68
00:04:24,297 --> 00:04:26,333
¡Detente! Eso es todo.
69
00:04:27,668 --> 00:04:30,838
Qué pasó ese día
sigue siendo un misterio.
70
00:04:30,905 --> 00:04:32,940
[música dramática]
71
00:04:33,007 --> 00:04:35,209
[Amélie] Algunas personas lo niegan
el papel de los accidentes
72
00:04:35,275 --> 00:04:36,511
en evolución.
73
00:04:36,677 --> 00:04:38,813
Quieren una razón
para todo,
74
00:04:39,547 --> 00:04:43,684
pero a veces es todo lo necesario
es una mota de polvo.
75
00:04:43,751 --> 00:04:46,921
Solo lo más pequeño
pequeña mota de polvo...
76
00:04:46,988 --> 00:04:49,590
-[agua corriendo]
-...para cambiarlo todo.
77
00:04:49,657 --> 00:04:52,960
[apagado]
♪ Feliz cumpleaños, querida Amélie ♪
78
00:04:53,027 --> 00:04:54,327
[Patricio se ríe]
79
00:04:55,462 --> 00:04:56,363
Voy a apagar las velas.
80
00:04:56,429 --> 00:04:57,865
No, es mi turno.
81
00:04:57,932 --> 00:04:59,133
-[ruidos, objetos traqueteando]
-¿Qué está pasando?
82
00:04:59,200 --> 00:05:00,201
Mamá, tengo miedo.
83
00:05:00,268 --> 00:05:01,702
No entrar en pánico.
84
00:05:01,769 --> 00:05:03,370
Es sólo un pequeño terremoto,
suceden mucho
85
00:05:03,504 --> 00:05:04,705
-aquí en Japón.
-[latidos cardíacos rápidos]
86
00:05:05,973 --> 00:05:06,941
[objetos traqueteando]
87
00:05:07,008 --> 00:05:08,609
[Andre grita] ¡Papá!
88
00:05:08,676 --> 00:05:11,078
[tartamudez]
¡Rápido, niños, debajo de la mesa!
89
00:05:12,647 --> 00:05:13,915
[explosión]
90
00:05:13,981 --> 00:05:16,951
[música dramática]
91
00:05:25,526 --> 00:05:27,995
[Amélie] Dios finalmente fue
dotado de mirada
92
00:05:28,062 --> 00:05:29,462
y un cuerpo también.
93
00:05:30,698 --> 00:05:32,365
¿Qué podría hacer Dios ahora?
94
00:05:33,366 --> 00:05:34,635
-¿Fue esto algo bueno?
-[jadea]
95
00:05:36,170 --> 00:05:36,838
[silbido]
[Amélie golpea con fuerza]
96
00:05:36,904 --> 00:05:38,005
[todos jadean]
97
00:05:38,172 --> 00:05:39,774
¿Estás bien, cariño?
98
00:05:39,974 --> 00:05:40,975
[Amélie] ¿Bebé?
99
00:05:41,374 --> 00:05:42,677
¿Quién era este bebé?
100
00:05:43,511 --> 00:05:45,146
Dios no era un bebé.
101
00:05:45,880 --> 00:05:49,050
Dios habló inmediatamente
para dejar las cosas claras,
102
00:05:49,717 --> 00:05:52,820
declarando,
en el tono celestial de Dios...
103
00:05:53,554 --> 00:05:54,755
[Amélie balbucea]
104
00:05:56,190 --> 00:05:58,626
[la familia se ríe]
[Amélie balbucea]
105
00:05:59,327 --> 00:06:00,728
¡Ah! Así es.
106
00:06:00,795 --> 00:06:03,097
[niños riendo]
[Patrick balbucea]
107
00:06:03,164 --> 00:06:04,497
[riendo burlonamente]
108
00:06:04,932 --> 00:06:06,567
-[Juliette se ríe]
-[Danièèle] Es un milagro.
109
00:06:06,634 --> 00:06:08,736
-[Amélie se queja]
-Eso fue maravilloso, cariño.
110
00:06:08,803 --> 00:06:10,037
-[Amélie] No, no lo fue.
-[Juliette sigue riendo]
111
00:06:10,104 --> 00:06:11,572
[Amélie]
No fue nada maravilloso.
112
00:06:11,639 --> 00:06:12,540
-¡Bravo, cariño!
-[Amélie] Sus labios se mueven
113
00:06:12,607 --> 00:06:14,175
y las palabras salen.
114
00:06:14,242 --> 00:06:16,010
-[Andre] ¡Habla como un bebé!
-[Amélie] Cuando los labios de Dios se mueven,
115
00:06:16,077 --> 00:06:17,078
-solo sale ruido.
-[Danièle habla indistintamente]
116
00:06:17,144 --> 00:06:17,945
[Amélie gime]
117
00:06:18,012 --> 00:06:21,249
[gritando]
118
00:06:21,549 --> 00:06:22,950
¿Qué hacemos?
119
00:06:23,017 --> 00:06:26,954
Oh, eh... oh, espera,
Lo tengo, llamaré a mi mamá.
120
00:06:27,021 --> 00:06:28,089
¿Qué? ¡Patricio!
121
00:06:28,155 --> 00:06:29,489
[continúan los gritos]
122
00:06:30,024 --> 00:06:32,425
[Amélie]
No fue por falta de intento,
123
00:06:32,560 --> 00:06:35,162
pero todo lo que Dios pudo hacer
fue un grito de desesperación.
124
00:06:36,396 --> 00:06:38,633
El cuerpo de Dios era una prisión.
125
00:06:44,437 --> 00:06:46,807
[el rastrillo cruje]
126
00:06:47,742 --> 00:06:50,011
[Amélie grita en la distancia]
127
00:06:50,278 --> 00:06:51,812
[música suave y sombría]
128
00:06:51,879 --> 00:06:52,780
[el vidrio se rompe]
129
00:06:52,947 --> 00:06:55,583
[Continúan los gritos ahogados]
130
00:07:00,554 --> 00:07:03,591
[Andre] Mamá, ella está tirando
sus juguetes otra vez!
131
00:07:03,658 --> 00:07:05,092
[Juliette] Fue
¡Justo por la ventana!
132
00:07:05,159 --> 00:07:06,794
¡André! ¡Basta!
133
00:07:06,861 --> 00:07:08,796
[André]
¡Lo detendré cuando ella lo detenga!
134
00:07:08,863 --> 00:07:10,898
[Juliette]
¡Mamá, volvió a tomar mis cosas!
135
00:07:10,965 --> 00:07:12,633
-[Danièle] Juliette, por favor.
-[Amélie grita]
136
00:07:12,700 --> 00:07:14,467
[André]
¡Estoy harto y cansado de esto!
137
00:07:14,535 --> 00:07:15,870
[Amélie se lamenta]
138
00:07:19,173 --> 00:07:20,508
[Patrick jadea]
139
00:07:20,574 --> 00:07:22,610
[Andre gritando indistintamente]
140
00:07:22,677 --> 00:07:23,911
Ohayo, gozaimasu.
141
00:07:23,978 --> 00:07:25,846
[niños gritando]
142
00:07:25,913 --> 00:07:27,782
-[Danièle] ¡André!
-[Juliette] ¡Te atraparé!
143
00:07:27,848 --> 00:07:29,684
-[Juliette grita] ¡Devuélvemelo!
-[Amélie gritando]
144
00:07:29,750 --> 00:07:31,585
Arigato, Kashima-san.
145
00:07:31,652 --> 00:07:33,988
-¿Te importaría pasar?
-[gritos ininteligibles]
146
00:07:34,055 --> 00:07:37,158
Lo siento, estamos en un poco
sobre nuestras cabezas hoy.
147
00:07:39,660 --> 00:07:41,996
-[Juliette] ¡No! ¡Eso es mío!
-[Amélie grita]
148
00:07:42,697 --> 00:07:43,864
[Juliette grita]
149
00:07:43,931 --> 00:07:45,933
[niños gritando]
[objetos ruidosos]
150
00:07:46,000 --> 00:07:47,802
[Danièle suspira profundamente]
[Amélie gritando]
151
00:07:47,868 --> 00:07:49,971
[Danièle] No puedo soportarlo
Ya, esto es imposible.
152
00:07:51,839 --> 00:07:54,474
No puedo ensayar para mi concierto,
y que hay de ti?
153
00:07:54,542 --> 00:07:56,077
Ni siquiera
parecerse a un diplomático.
154
00:07:56,143 --> 00:07:57,144
[Patricio se ríe]
155
00:07:57,578 --> 00:08:00,047
¿Adivina quién trajo esto de vuelta?
156
00:08:00,114 --> 00:08:01,248
Oh, no.
157
00:08:01,315 --> 00:08:04,318
Oh, sí, nuestra querida casera.
158
00:08:04,385 --> 00:08:05,987
Me asustó hasta la muerte.
159
00:08:06,053 --> 00:08:08,622
Es como si ella estuviera al acecho
ahí afuera esperándome.
160
00:08:08,689 --> 00:08:09,890
¿Vio la ventana?
161
00:08:09,957 --> 00:08:11,959
¿Qué va a pensar ella de nosotros?
162
00:08:12,026 --> 00:08:14,295
[Patrick] Ella conoce a una chica.
quien podría ayudarnos.
163
00:08:14,762 --> 00:08:17,698
La familia de la niña sirvió a la suya.
antes de la guerra.
164
00:08:17,765 --> 00:08:18,566
-[Andre grita]
-Me da mucha vergüenza.
165
00:08:18,632 --> 00:08:19,533
[choque de impactos]
166
00:08:19,600 --> 00:08:20,768
[jadeos]
[los niños gritan]
167
00:08:20,835 --> 00:08:22,370
Esa es una buena idea,
llámala.
168
00:08:22,503 --> 00:08:25,873
[niños gritando indistintamente]
[La puerta se abre y se cierra]
169
00:08:27,575 --> 00:08:28,776
[suena el timbre]
170
00:08:28,843 --> 00:08:29,977
[Danièle]
¿Puedes ver quién es?
171
00:08:30,044 --> 00:08:31,545
[Patricio]
Sí, sí, lo tengo.
172
00:08:31,612 --> 00:08:32,713
Ohayo, Nish--
173
00:08:32,780 --> 00:08:34,515
-¿Madre?
-[música suave]
174
00:08:34,582 --> 00:08:35,349
Así es.
175
00:08:35,883 --> 00:08:36,817
Es bueno verte.
176
00:08:37,551 --> 00:08:39,186
Pero, ¿qué... qué estás...?
177
00:08:39,253 --> 00:08:41,155
Aunque creo que eras realmente
esperando a esta joven.
178
00:08:41,222 --> 00:08:41,989
[risas]
179
00:08:44,258 --> 00:08:45,693
Oh, Nishio-san.
180
00:08:45,826 --> 00:08:47,561
-[Andre y Juliette] ¡Abuela!
-Oh, mis pequeños queridos,
181
00:08:47,628 --> 00:08:48,796
lo grande que has crecido.
182
00:08:48,863 --> 00:08:50,598
Mi diente está flojo, mira.
183
00:08:50,664 --> 00:08:51,665
-[balbuceando]
-¡Uf!
184
00:08:51,732 --> 00:08:53,868
[risas] Qué sonrisa tan asesina.
185
00:08:53,934 --> 00:08:56,337
-[risas]
-¿Quién es esa señora?
186
00:08:56,771 --> 00:08:59,373
[Patrick] Madre, hijos,
Este es Nishio-san.
187
00:08:59,673 --> 00:09:01,375
Ella nos ayudará
por aquí.
188
00:09:01,742 --> 00:09:02,743
Por favor, entra.
189
00:09:02,810 --> 00:09:04,178
Dozo, dozo, por aquí.
190
00:09:05,479 --> 00:09:06,914
Oh, yo me ocuparé de eso.
191
00:09:08,883 --> 00:09:11,118
[Juliette] Abuela, ¿lo hiciste?
¿Nos traes chocolates?
192
00:09:11,185 --> 00:09:12,887
-[Abuelita] Sí, lo hice.
-[Juliette] Oh, gracias.
193
00:09:12,953 --> 00:09:15,089
-[Andre] ¿Y los cómics?
-[Abuelita] Pues claro.
194
00:09:16,791 --> 00:09:17,925
[la música continúa]
195
00:09:18,559 --> 00:09:19,994
No te ves muy bien, cariño.
196
00:09:20,928 --> 00:09:22,163
Habíamos dejado de esperarte.
197
00:09:22,229 --> 00:09:23,864
-Ha pasado tanto tiempo.
-Había mucho que hacer
198
00:09:23,931 --> 00:09:25,633
preparándose para la visita.
199
00:09:25,699 --> 00:09:27,902
Basta con mirar este traje.
¿No es perfecto?
200
00:09:27,968 --> 00:09:29,570
-[Patrick] Han pasado seis meses.
-[Juliette] Vaya.
201
00:09:30,671 --> 00:09:32,273
Hola, soy Danièle.
202
00:09:32,339 --> 00:09:34,341
realmente lo aprecio
nos estás ayudando.
203
00:09:34,775 --> 00:09:36,210
[jadea] ¿Tu madre está aquí?
204
00:09:36,277 --> 00:09:37,645
Hola, mi de--
205
00:09:37,711 --> 00:09:39,113
te ves un poco
agotado también.
206
00:09:39,180 --> 00:09:41,749
[Amélie grita]
[Danièle y Patrick jadean]
207
00:09:42,850 --> 00:09:45,152
Ah, ¿ese es mi pequeño tesoro?
208
00:09:45,219 --> 00:09:46,787
-[Andre jadeando]
-[Juliette] Vamos.
209
00:09:46,854 --> 00:09:48,856
[Patrick murmura]
Más bien un pequeño monstruo.
210
00:09:49,023 --> 00:09:51,225
Nishio-san,
Déjame mostrarte los alrededores.
211
00:09:51,292 --> 00:09:53,194
ha cambiado mucho
desde que eras joven.
212
00:09:53,260 --> 00:09:55,763
[respiración ronca]
213
00:09:57,331 --> 00:09:58,432
[música intrigante]
214
00:09:58,766 --> 00:10:00,201
-[Amélie jadea]
-[André] Aquí dentro.
215
00:10:00,267 --> 00:10:01,769
-[Juliette] ¿Listo?
-[Abuela] Listo.
216
00:10:01,836 --> 00:10:02,736
[Amélie jadea]
217
00:10:03,304 --> 00:10:05,139
-[susurros] Mira en la cama.
-[La abuela se ríe]
218
00:10:05,206 --> 00:10:07,542
[la música continúa]
219
00:10:08,075 --> 00:10:10,978
Espera aquí mismo,
Niños, déjenme manejar esto.
220
00:10:11,312 --> 00:10:11,946
[los niños gimen]
221
00:10:14,648 --> 00:10:15,349
[Amélie gruñe]
222
00:10:16,183 --> 00:10:17,084
Hola.
223
00:10:18,686 --> 00:10:21,155
Mmm. Soy tu abuela.
224
00:10:21,789 --> 00:10:23,390
-Es un placer conocernos finalmente--
-[Amélie gruñe]
225
00:10:23,457 --> 00:10:25,459
Oh, ¿no estás de mal humor?
226
00:10:25,926 --> 00:10:27,661
Espera, sé exactamente lo que necesitas.
227
00:10:27,928 --> 00:10:29,230
-[gruñendo]
-Siempre llevo uno de estos.
228
00:10:29,296 --> 00:10:30,364
-en mi bolso.
-[jadea]
229
00:10:30,431 --> 00:10:32,199
[Abuelita] Un poco, recógeme.
230
00:10:32,266 --> 00:10:33,467
[jadeos]
231
00:10:33,901 --> 00:10:35,803
esto es chocolate blanco
de Bélgica,
232
00:10:35,870 --> 00:10:38,105
-De dónde vienes.
-[Amélie huele]
233
00:10:38,172 --> 00:10:39,073
[gruñidos]
234
00:10:39,940 --> 00:10:41,876
[Abuelita] Vamos, inténtalo.
235
00:10:41,942 --> 00:10:43,244
[la música se intensifica]
236
00:10:43,978 --> 00:10:45,246
[suena un timbre brillante]
237
00:10:45,312 --> 00:10:47,314
[música alegre]
238
00:10:54,488 --> 00:10:56,757
[Amélie] Ocurrió un milagro.
239
00:10:56,824 --> 00:10:59,660
[silbidos de energía]
240
00:10:59,793 --> 00:11:01,462
[Juliette] ¡Mamá, papá!
[André] ¡Ven y mira!
241
00:11:01,530 --> 00:11:02,329
[Patrick] ¿Qué pasó?
242
00:11:02,863 --> 00:11:04,698
[Patrick jadea]
[música suave]
243
00:11:04,765 --> 00:11:06,734
[Amélie]
La alegría del chocolate blanco
244
00:11:06,800 --> 00:11:09,270
me mostró que Dios era yo.
245
00:11:09,336 --> 00:11:10,771
[todos jadeando]
246
00:11:10,838 --> 00:11:13,073
Conoce a mi buena amiga Amélie.
247
00:11:13,874 --> 00:11:14,975
[Amélie]
Y así fue como nací
248
00:11:15,042 --> 00:11:16,744
a la edad de dos años y medio
249
00:11:16,877 --> 00:11:18,913
en el corazón de
las montañas Konsai,
250
00:11:18,979 --> 00:11:21,949
bajo la mirada de
mi abuela paterna,
251
00:11:22,016 --> 00:11:24,318
y por la gracia
de chocolate blanco.
252
00:11:24,385 --> 00:11:25,252
[Danièle jadea]
253
00:11:25,986 --> 00:11:28,389
[la música continúa]
254
00:11:32,226 --> 00:11:33,928
[bostezos]
255
00:11:36,063 --> 00:11:38,332
Esto requiere champán,
¿no crees?
256
00:11:38,732 --> 00:11:40,367
[los padres suspiran]
257
00:11:40,434 --> 00:11:41,936
[Amélie] Me había convertido en alegría.
258
00:11:43,538 --> 00:11:45,439
Dondequiera que se encontrara alegría,
259
00:11:45,507 --> 00:11:46,840
Allí me encontrarías también.
260
00:11:46,907 --> 00:11:48,275
[Amélie pantalones]
261
00:11:48,342 --> 00:11:50,277
[continúa jadeando]
[música alegre]
262
00:11:51,378 --> 00:11:52,746
[Amélie se ríe]
263
00:11:52,880 --> 00:11:54,949
La alegría finalmente había llegado
mi cuerpo a la vida.
264
00:11:56,150 --> 00:11:58,352
Chocolate despertado
todos mis sentidos.
265
00:12:00,087 --> 00:12:03,592
En pocos días, me recuperé
por todo el tiempo perdido,
266
00:12:03,658 --> 00:12:05,259
aunque en realidad no lo hice
piensa en ese momento
267
00:12:05,326 --> 00:12:06,561
como si se hubiera perdido.
268
00:12:07,795 --> 00:12:11,265
Aparentemente los humanos deberían saberlo
cómo caminar por dos y medio.
269
00:12:11,332 --> 00:12:12,933
[Amélie se ríe]
270
00:12:14,068 --> 00:12:16,136
Caminar no era
tan complicado.
271
00:12:16,203 --> 00:12:19,273
Caes hacia adelante,
Contrólate y repite.
272
00:12:19,340 --> 00:12:22,142
[la música continúa]
273
00:12:22,209 --> 00:12:25,312
Pero luego empezó a correr.
274
00:12:25,379 --> 00:12:26,947
[Amélie jadeando]
275
00:12:29,049 --> 00:12:30,518
Correr es escapar.
276
00:12:30,884 --> 00:12:31,819
[Amélie grita]
277
00:12:32,886 --> 00:12:35,923
Es el verbo de
bandidos y superhéroes.
278
00:12:36,423 --> 00:12:37,391
¡Vaya!
279
00:12:37,458 --> 00:12:40,294
[la música continúa]
[Amélie pantalones]
280
00:12:44,064 --> 00:12:46,133
[Amélie]
Pero es más agotador.
281
00:12:49,203 --> 00:12:51,872
[jadeando]
282
00:13:04,251 --> 00:13:07,121
Lo más importante
a los dos años y medio,
283
00:13:07,187 --> 00:13:09,890
se supone que los humanos
saber hablar.
284
00:13:10,858 --> 00:13:12,226
[inhala] Ah--
285
00:13:12,293 --> 00:13:13,494
[Zumbidos de vacío]
286
00:13:26,473 --> 00:13:29,376
[el zumbido continúa]
[música curiosa]
287
00:13:29,443 --> 00:13:32,079
[Amélie] ¿Qué fue esto extraño?
criatura de cuello largo?
288
00:13:32,146 --> 00:13:35,049
Y cómo pudo
para hacer lo que hizo,
289
00:13:35,182 --> 00:13:37,951
tomar algo
¿y no dejar nada?
290
00:13:39,521 --> 00:13:40,588
[jadeos]
291
00:13:41,556 --> 00:13:45,059
[el zumbido continúa]
292
00:13:49,129 --> 00:13:51,432
[Amélie] Sólo un Dios podría
realizar tal milagro.
293
00:13:54,034 --> 00:13:55,369
Qué podría ser más divino
294
00:13:55,436 --> 00:13:58,506
que este puro y
¿simple aniquilación?
295
00:14:00,207 --> 00:14:04,445
[la música continúa]
[las partículas zumban]
296
00:14:12,754 --> 00:14:15,623
Entonces supe que
Tenía un hermano.
297
00:14:17,491 --> 00:14:20,494
[Danièle] Ven, Amélie,
Nishio-san necesita usar eso--
298
00:14:20,562 --> 00:14:21,495
Aspiradora.
299
00:14:21,830 --> 00:14:22,530
[Danièle jadea]
300
00:14:25,099 --> 00:14:26,601
-[Andre] Hora de la merienda.
-[Juliette] Espérame.
301
00:14:27,134 --> 00:14:28,268
[Danièle] ¡Patricio, Patricio!
302
00:14:28,335 --> 00:14:29,903
¡Amélie acaba de decir su primera palabra!
303
00:14:29,970 --> 00:14:31,071
[Patrick jadea]
304
00:14:31,138 --> 00:14:32,574
Eso es maravilloso, ¿qué fue?
305
00:14:32,640 --> 00:14:34,375
Aspiradora.
306
00:14:34,576 --> 00:14:35,543
¿Aspiradora?
307
00:14:35,610 --> 00:14:37,444
¡Qué hermosa palabra!
308
00:14:37,512 --> 00:14:38,479
Bravo, Amélie.
309
00:14:41,616 --> 00:14:42,650
[Juliette se ríe]
310
00:14:42,717 --> 00:14:44,485
Prueba con otra palabra, Amélie.
311
00:14:44,552 --> 00:14:46,987
Intenta decir mamá.
312
00:14:50,391 --> 00:14:52,993
[Amélie] Bueno, claramente
esto significó mucho para ellos.
313
00:14:53,293 --> 00:14:54,328
-Mamá.
-[todos jadean]
314
00:14:54,395 --> 00:14:56,096
[Danièle] ¡Muy bien, Amélie!
315
00:14:56,463 --> 00:14:57,766
¡Ese soy yo, mamá!
316
00:14:57,898 --> 00:14:59,433
Ahora es mi turno, mi turno.
317
00:15:01,335 --> 00:15:03,237
¡Papá!
318
00:15:04,204 --> 00:15:06,508
-Papá.
-Así es, cariño.
319
00:15:06,574 --> 00:15:08,075
¡Bravo! ¡Papá!
320
00:15:08,142 --> 00:15:09,644
[Amélie]
Qué reacción tan extraña.
321
00:15:09,778 --> 00:15:11,278
-[Danièle se ríe]
-[Amélie] Era como si
322
00:15:11,345 --> 00:15:13,046
Me necesitaban
decir sus nombres
323
00:15:13,113 --> 00:15:14,481
para demostrar que existieron.
324
00:15:14,549 --> 00:15:16,150
¡Ya basta!
325
00:15:16,751 --> 00:15:18,118
Julieta.
326
00:15:18,185 --> 00:15:19,654
[jadeos] Ella dijo mi nombre.
Dijo Julieta.
327
00:15:19,721 --> 00:15:21,088
[música brillante y alegre]
[Danièle jadea]
328
00:15:23,123 --> 00:15:25,627
-[Amélie] Abuela.
-Ay, mi angelito.
329
00:15:25,693 --> 00:15:27,194
Eres tan inteligente.
330
00:15:27,995 --> 00:15:30,264
[la música continúa]
331
00:15:34,636 --> 00:15:37,304
[Amélie] Mi hermano
Le encantaba torturarme.
332
00:15:37,371 --> 00:15:39,339
Pasaba tardes enteras
leer cómics...
333
00:15:39,406 --> 00:15:40,340
[André gruñe]
[Juliette grita]
334
00:15:40,407 --> 00:15:42,409
[Amélie] ... encima de mí.
335
00:15:42,577 --> 00:15:44,546
[la música continúa]
336
00:15:47,682 --> 00:15:49,316
[Danièle jadea]
[risas]
337
00:15:49,383 --> 00:15:51,985
-Ella no va a decir tu nombre.
-Oh, como si me importara de todos modos.
338
00:15:52,052 --> 00:15:53,020
[Juliette y sus padres se ríen]
339
00:15:53,086 --> 00:15:54,054
Sólo dale tiempo.
340
00:15:54,121 --> 00:15:56,423
Ella sólo sabe unas pocas palabras.
341
00:15:57,024 --> 00:15:59,259
No es cierto
Puedo decir muchas palabras.
342
00:16:02,396 --> 00:16:04,799
¿Tú... sabes hablar?
343
00:16:05,265 --> 00:16:06,967
Sí, siempre he sabido cómo.
344
00:16:07,034 --> 00:16:08,135
[Patricio se ríe]
345
00:16:08,202 --> 00:16:09,637
Habla como una emperatriz.
346
00:16:09,704 --> 00:16:11,739
Qué niño tan extraordinario.
347
00:16:11,806 --> 00:16:13,207
Ella elige sus palabras.
348
00:16:13,273 --> 00:16:15,108
Deja de enojarte, jovencito.
349
00:16:15,175 --> 00:16:17,211
Esto exige más champán.
350
00:16:17,277 --> 00:16:20,047
[risas]
[Amélie se ríe]
351
00:16:21,616 --> 00:16:23,618
[Amélie] Qué bueno
Estabas allí, abuela.
352
00:16:23,685 --> 00:16:25,018
Tú eras el único...
353
00:16:25,085 --> 00:16:27,020
-[risas]
-...quién podría ver mi verdadero yo.
354
00:16:28,121 --> 00:16:29,456
[Juliette]
Te extrañaré, abuela.
355
00:16:30,224 --> 00:16:31,593
¿Volverás pronto?
356
00:16:31,659 --> 00:16:33,293
Por supuesto.
357
00:16:33,360 --> 00:16:35,630
Pero la próxima vez serás tan grande
Difícilmente te reconoceré.
358
00:16:35,697 --> 00:16:38,398
Ahora cuida de tus padres.
porque lo necesitan.
359
00:16:38,465 --> 00:16:39,534
¿Dónde está Amélie?
360
00:16:39,601 --> 00:16:40,602
[Juliette] Ah, sí.
361
00:16:40,668 --> 00:16:42,035
Quiero decir adiós.
362
00:16:42,169 --> 00:16:43,838
[Patrick] La atraparé,
pero súbete al auto.
363
00:16:43,905 --> 00:16:44,772
No queremos llegar tarde.
364
00:16:47,341 --> 00:16:48,576
[música suave]
[Amélie imita el motor]
365
00:16:48,643 --> 00:16:49,744
[jadeos] ¡Dios mío!
366
00:16:49,811 --> 00:16:51,278
[continúa imitando el motor]
367
00:16:51,345 --> 00:16:53,781
[Abuela] ¿Qué estás haciendo?
¿Aquí, pequeña descarada?
368
00:16:53,848 --> 00:16:55,282
¿Adónde vas?
369
00:16:56,918 --> 00:16:58,118
La tierra del chocolate blanco.
370
00:16:59,787 --> 00:17:01,154
[Amélie se ríe]
371
00:17:01,221 --> 00:17:02,690
Oh, te voy a extrañar.
372
00:17:03,023 --> 00:17:04,692
[La abuela y Amélie gimen suavemente]
373
00:17:04,759 --> 00:17:07,595
No sé dónde ella--
Ah, ahí estás.
374
00:17:07,662 --> 00:17:10,030
Vamos, la abuela va a
llegar tarde a su avión.
375
00:17:11,231 --> 00:17:12,567
[Abuelita] Llévame, conductor.
376
00:17:13,433 --> 00:17:15,670
Mamá, ¿volverá pronto?
377
00:17:15,737 --> 00:17:17,204
Bueno, no muy pronto.
378
00:17:17,271 --> 00:17:19,406
Ella se va a Bélgica
eso está muy lejos.
379
00:17:19,473 --> 00:17:20,909
-En todo el mundo.
-[jadea]
380
00:17:21,041 --> 00:17:22,409
¿En todo el mundo?
381
00:17:22,544 --> 00:17:24,913
-[el motor arranca]
-No quiero eso.
382
00:17:25,045 --> 00:17:27,649
[música dramática]
383
00:17:28,750 --> 00:17:29,751
No es justo.
384
00:17:29,817 --> 00:17:31,118
¿Por qué no se queda aquí?
385
00:17:31,184 --> 00:17:32,486
Porque tiene que irse a casa.
386
00:17:32,554 --> 00:17:34,756
¿Qué opinas?
No seas tan bebé.
387
00:17:34,822 --> 00:17:35,890
[Amélie gime]
388
00:17:36,024 --> 00:17:37,124
[André grita]
389
00:17:38,091 --> 00:17:39,393
[André gruñe]
[Danièle jadea]
390
00:17:39,459 --> 00:17:40,662
Andre, deja de pelear.
391
00:17:40,728 --> 00:17:41,896
Tú también, Amélie.
392
00:17:42,095 --> 00:17:43,698
Casi rompió mi cámara.
393
00:17:43,765 --> 00:17:45,232
-¡Ey!
-Ella es sólo una niña pequeña.
394
00:17:45,299 --> 00:17:46,534
Ella no sabe qué es eso.
395
00:17:46,601 --> 00:17:47,835
[André]
Lo que sea, no te lo pregunté.
396
00:17:47,902 --> 00:17:48,903
[Danièle] Ya es suficiente.
397
00:17:48,970 --> 00:17:50,337
Ambos vayan a sus habitaciones.
398
00:17:50,638 --> 00:17:51,839
[Amélie gruñe]
[Danièle jadea]
399
00:17:51,906 --> 00:17:52,574
[Amélie llorando]
[André jadea]
400
00:17:53,575 --> 00:17:55,475
[Amélie]
No entendieron.
401
00:17:55,543 --> 00:17:57,512
Esta Bélgica tosca puede tener
me dio chocolate blanco
402
00:17:57,779 --> 00:18:00,113
pero ahora estaba tardando
lejos a mi abuela.
403
00:18:00,180 --> 00:18:03,283
El único que no
trátame como a un bebé.
404
00:18:03,350 --> 00:18:05,419
-[Juliette grita, jadea]
-[Amélie] ¡Era intolerable!
405
00:18:05,653 --> 00:18:06,921
[Juliette grita]
406
00:18:06,988 --> 00:18:10,223
[retumbar]
[música intensa]
407
00:18:14,328 --> 00:18:16,864
[libros golpeando]
[Amélie gime]
408
00:18:19,033 --> 00:18:21,168
[la música se desvanece]
[el ruido se detiene]
409
00:18:22,302 --> 00:18:25,673
[Amélie llora suavemente]
410
00:19:02,342 --> 00:19:03,243
[golpes del libro]
411
00:19:08,148 --> 00:19:10,885
[Nishio] ¡Soy un ykai!
412
00:19:10,952 --> 00:19:13,788
[Nishio se ríe]
[Amélie se ríe]
413
00:19:16,858 --> 00:19:18,225
Mira esto.
414
00:19:19,426 --> 00:19:21,829
-[jadea]
-Este tipo es Otoroshi,
415
00:19:21,896 --> 00:19:24,832
él es un ykai cuyo trabajo
es proteger a los dioses.
416
00:19:24,899 --> 00:19:27,602
Generalmente se encuentra en santuarios.
que son muy remotos
417
00:19:27,669 --> 00:19:29,003
y aislado.
418
00:19:29,070 --> 00:19:33,206
Cuando alguien hace algo
mal ahí, o se porta mal,
419
00:19:33,340 --> 00:19:36,010
él hace el ruido más fuerte
¿Alguna vez has oído?
420
00:19:36,077 --> 00:19:37,712
Y castiga a los malhechores
421
00:19:37,779 --> 00:19:39,781
al caer sobre ellos
desde una gran altura
422
00:19:39,847 --> 00:19:41,749
-y aplastándolos.
-[gruñendo]
423
00:19:41,816 --> 00:19:44,418
Su trabajo es enseñar
los humanos una lección.
424
00:19:44,484 --> 00:19:46,688
[música anticipada]
[Pasos fuertes y ruidosos]
425
00:19:46,754 --> 00:19:48,623
[el monstruo gruñe]
426
00:19:51,926 --> 00:19:53,528
[Amélie grita]
427
00:19:53,828 --> 00:19:55,697
[el monstruo gruñe]
428
00:19:55,763 --> 00:20:00,300
[la música continúa]
[lamiendo los labios]
429
00:20:02,570 --> 00:20:03,638
[el monstruo gruñe]
[la música termina]
430
00:20:04,605 --> 00:20:06,306
[Nishio se ríe]
[jadeos]
431
00:20:07,407 --> 00:20:09,877
[Amélie se ríe]
432
00:20:10,178 --> 00:20:12,245
-[risas]
-Más, lee más.
433
00:20:12,379 --> 00:20:14,549
-Hay muchos más ykai...
-[Amélie se ríe]
434
00:20:14,615 --> 00:20:16,984
...pero los salvaremos
para la próxima vez.
435
00:20:25,459 --> 00:20:27,562
-¿Quieres ayudar?
-[música suave]
436
00:20:41,475 --> 00:20:42,476
[Amélie gruñe]
437
00:20:47,215 --> 00:20:48,516
Arigato, Amé-chan.
438
00:20:57,457 --> 00:20:58,926
[la música se desvanece]
439
00:20:58,993 --> 00:20:59,961
[jadeos]
440
00:21:05,967 --> 00:21:07,535
[crujido de madera]
441
00:21:08,903 --> 00:21:09,871
[geme suavemente]
442
00:21:12,240 --> 00:21:13,674
[crujido de madera]
443
00:21:26,621 --> 00:21:29,524
[música suave en japonés
jugando a distancia]
444
00:21:34,361 --> 00:21:36,296
[gotas de café]
445
00:21:47,508 --> 00:21:50,545
[la música continúa sonando]
[las ranas croan]
446
00:22:00,288 --> 00:22:03,758
[la música continúa sonando]
447
00:22:04,357 --> 00:22:05,827
¡Nishio-san!
448
00:22:07,862 --> 00:22:09,496
[la música se desvanece]
449
00:22:19,439 --> 00:22:21,441
[Amélie sopla]
450
00:22:24,377 --> 00:22:25,880
[canto de los pájaros]
451
00:22:25,947 --> 00:22:29,116
[música alegre]
452
00:22:36,023 --> 00:22:37,058
[susurros] Abre.
453
00:22:40,661 --> 00:22:42,797
¡Abran todos! [risas]
454
00:22:42,864 --> 00:22:45,365
[Amélie] Fue mi primera
primavera alguna vez.
455
00:22:46,466 --> 00:22:48,636
La naturaleza y yo nos despertamos juntos.
456
00:22:48,703 --> 00:22:50,204
[continúa la risita]
457
00:22:50,338 --> 00:22:53,541
A mis órdenes,
¡Vi las plantas alegrarse!
458
00:22:53,608 --> 00:22:57,011
[la música continúa]
459
00:22:57,345 --> 00:22:58,613
[chillidos]
460
00:23:00,748 --> 00:23:03,251
[Amélie chilla, se ríe]
461
00:23:03,383 --> 00:23:05,452
[la música continúa]
462
00:23:12,627 --> 00:23:14,061
[la música termina]
463
00:23:14,762 --> 00:23:17,899
[música suave en japonés
tocando en la radio]
464
00:23:21,502 --> 00:23:24,038
[Amélie se ríe]
465
00:23:24,105 --> 00:23:25,172
[la música se detiene]
466
00:23:25,573 --> 00:23:27,842
¡Nishio-san, Nishio-san!
467
00:23:27,909 --> 00:23:30,611
¿Por qué estás aquí?
por tu cuenta tan temprano?
468
00:23:30,678 --> 00:23:32,813
quería que leyeras
sobre más monstruos,
469
00:23:32,880 --> 00:23:34,548
pero dejé el libro
en la cocina.
470
00:23:34,615 --> 00:23:36,617
[Nishio se ríe]
[música suave]
471
00:23:36,684 --> 00:23:38,451
Entonces vamos a buscarlo.
472
00:23:39,520 --> 00:23:41,421
[la música continúa]
473
00:23:49,063 --> 00:23:50,865
[gruñe suavemente]
474
00:23:50,932 --> 00:23:52,733
[Amélie jadeando]
475
00:23:54,402 --> 00:23:55,603
[Amélie se ríe]
476
00:23:56,871 --> 00:23:58,272
[risas]
477
00:23:58,406 --> 00:23:59,206
[Amélie gruñe]
478
00:24:01,976 --> 00:24:05,046
[música tensa]
479
00:24:05,947 --> 00:24:06,881
[jadeos]
480
00:24:09,183 --> 00:24:11,986
Hola Kashima-san,
es bueno verte de nuevo.
481
00:24:12,153 --> 00:24:14,221
queria agradecerte
para este trabajo.
482
00:24:15,455 --> 00:24:16,691
Hola, Nishio-san.
483
00:24:16,757 --> 00:24:18,759
¿Qué es esa chica?
haciendo en el jardín?
484
00:24:18,826 --> 00:24:21,862
Amélie vino a buscarme
y me encontró junto al estanque.
485
00:24:25,032 --> 00:24:27,301
[Kashima] No tienes tiempo
para desperdiciar en ella.
486
00:24:27,435 --> 00:24:29,737
Solo mantén mi propiedad en orden.
487
00:24:29,804 --> 00:24:32,206
realizando los deberes
Mis inquilinos no pueden.
488
00:24:32,673 --> 00:24:34,608
Ese es tu trabajo.
489
00:24:34,675 --> 00:24:35,977
Sí señora, tiene razón.
490
00:24:36,043 --> 00:24:38,846
Pero los estoy ayudando
viendo a Amélie aquí.
491
00:24:40,581 --> 00:24:41,782
[Humph]
492
00:24:41,849 --> 00:24:43,851
[Amélie]
Parecía muy triste esta señora.
493
00:24:44,719 --> 00:24:46,787
Vuelve a casa. Estaré ahí mismo.
494
00:24:48,689 --> 00:24:49,957
[Amélie]
¿Cuál era su problema?
495
00:24:51,592 --> 00:24:55,129
Esos labios apretados
y ojos siniestros.
496
00:24:55,196 --> 00:24:56,697
[música suave]
497
00:24:56,764 --> 00:24:58,766
[Amélie]
La única manera de explicarlo.
498
00:24:58,833 --> 00:25:00,901
era que ella era
negarse a amarme.
499
00:25:02,003 --> 00:25:03,838
Ella sólo tuvo que mirar
en Nishio-san,
500
00:25:03,904 --> 00:25:05,973
que irradiaba felicidad,
501
00:25:06,040 --> 00:25:07,875
para ver que estaba bien
para amarme.
502
00:25:08,843 --> 00:25:10,378
Pobre Kashima-san.
503
00:25:10,745 --> 00:25:12,613
Creo que ella sufrió
de la enfermedad
504
00:25:12,680 --> 00:25:14,281
de reprimirse demasiado.
505
00:25:17,184 --> 00:25:19,286
[la música se desvanece]
506
00:25:29,563 --> 00:25:31,832
Ah, Amélie, ¿dónde estabas?
507
00:25:32,199 --> 00:25:33,901
Papá, ¿qué es eso?
508
00:25:34,503 --> 00:25:35,803
Es una carpa.
509
00:25:35,870 --> 00:25:38,773
Es el símbolo de los niños,
y mayo es su mes.
510
00:25:40,307 --> 00:25:41,909
¿Por qué el mes de mayo?
511
00:25:42,176 --> 00:25:43,411
Mmm, no lo sé.
512
00:25:43,778 --> 00:25:45,146
¿Por qué un mes para los niños?
513
00:25:45,780 --> 00:25:46,814
Buena pregunta.
514
00:25:47,648 --> 00:25:49,550
¿Qué mes es para las niñas?
515
00:25:49,617 --> 00:25:51,786
Yo... no creo que haya ninguno.
516
00:25:52,653 --> 00:25:55,222
[viento que sopla]
517
00:25:55,389 --> 00:25:57,024
Bueno, entonces ¿por qué es una carpa?
518
00:25:57,625 --> 00:25:59,727
¿Por qué los bebés siempre
hay que preguntar ¿por qué?
519
00:26:00,928 --> 00:26:02,763
Está bien, papá, ya terminé.
520
00:26:02,963 --> 00:26:05,232
Está bien.
Vamos cariño, vámonos.
521
00:26:05,766 --> 00:26:07,368
[Amélie] Fue muy injusto.
522
00:26:07,435 --> 00:26:09,737
Por qué un mes para los niños
¿y no chicas?
523
00:26:09,804 --> 00:26:11,405
Ni siquiera un día para las niñas.
524
00:26:11,906 --> 00:26:14,108
-Ni siquiera un símbolo.
-[trueno retumbante]
525
00:26:14,175 --> 00:26:16,077
[Amélie]
Y de nuevo, ¿por qué una carpa?
526
00:26:16,143 --> 00:26:17,912
[traqueteo]
527
00:26:17,978 --> 00:26:20,114
¡Quiero ver una carpa de verdad!
528
00:26:22,049 --> 00:26:24,285
-Estoy seguro de que podemos arreglarlo.
-[música suave]
529
00:26:24,351 --> 00:26:27,455
Oh, ¿por qué no le preguntamos a Nishio-san?
donde encontrar algunos.
530
00:26:27,988 --> 00:26:30,591
[Amélie] Realmente no lo hice
quiero dejar mi santuario,
531
00:26:30,658 --> 00:26:31,859
pero tenía que hacerlo.
532
00:26:31,926 --> 00:26:33,794
Necesitaba ver una carpa
533
00:26:33,861 --> 00:26:36,163
para descubrir por qué
simbolizaban a mi hermano.
534
00:26:36,297 --> 00:26:39,900
[música de piano alegre]
535
00:26:44,805 --> 00:26:47,308
[la música continúa]
536
00:26:55,249 --> 00:26:57,051
[la música se desvanece]
537
00:26:57,118 --> 00:26:58,953
[Juliette jadea]
Es tan hermoso.
538
00:27:00,721 --> 00:27:02,022
[música brillante]
539
00:27:02,823 --> 00:27:04,225
Ya casi llegamos.
540
00:27:04,291 --> 00:27:05,693
[Amélie] ¿Entonces esto fue todo?
541
00:27:05,759 --> 00:27:07,828
¿La casa de la carpa?
542
00:27:07,895 --> 00:27:09,230
[clic del obturador de la cámara]
[André jadea]
543
00:27:09,630 --> 00:27:12,066
[la música continúa]
544
00:27:15,936 --> 00:27:18,507
-¡Vamos, Juliette, vamos!
-[Juliette ríe, jadea]
545
00:27:18,639 --> 00:27:20,875
[la música continúa]
546
00:27:37,825 --> 00:27:41,228
[la música continúa]
547
00:27:42,129 --> 00:27:43,731
-Entonces ¿dónde están las carpas?
-[Juliette] Papá, vamos,
548
00:27:43,797 --> 00:27:46,066
-vamos.
-Esperar. No lo sé, cariño.
549
00:27:46,133 --> 00:27:47,468
[André] ¡Mira! Mira hacia arriba.
550
00:27:48,169 --> 00:27:50,771
Son de esta manera
Amé-chan, por aquí.
551
00:27:51,305 --> 00:27:53,874
Gracias Nishio-san,
estaremos allí.
552
00:27:59,380 --> 00:28:01,115
[la música se desvanece]
553
00:28:05,986 --> 00:28:09,223
Sólo espera, algunas de las carpas.
tienen más de 100 años.
554
00:28:10,724 --> 00:28:12,893
[puede explotar]
[traqueteo]
555
00:28:18,699 --> 00:28:21,435
[agua burbujeando]
556
00:28:24,772 --> 00:28:27,174
[salpicadura de pescado]
557
00:28:27,241 --> 00:28:28,008
[jadea suavemente]
558
00:28:30,344 --> 00:28:31,478
¿Estás bien?
559
00:28:32,313 --> 00:28:33,080
¡Bleh!
560
00:28:33,147 --> 00:28:34,882
[los peces continúan chapoteando]
561
00:28:34,949 --> 00:28:37,384
Las carpas son realmente feas
¿no es así?
562
00:28:37,451 --> 00:28:39,386
[Nishio se ríe]
563
00:28:39,453 --> 00:28:42,056
No puedo decir que alguna vez
Los encontré muy lindos.
564
00:28:42,122 --> 00:28:44,124
[Amélie] Por eso
son el símbolo de los chicos
565
00:28:44,191 --> 00:28:46,193
porque eres el peor pez.
566
00:28:46,260 --> 00:28:48,095
[cabezas balbuceando]
567
00:28:48,162 --> 00:28:51,865
También puede ser porque ellos
tener bigotes largos. [risas]
568
00:28:51,932 --> 00:28:53,267
[Amélie se ríe]
569
00:28:55,570 --> 00:28:57,304
[Amélie] Los japoneses
definitivamente elegido
570
00:28:57,371 --> 00:29:00,140
el pez adecuado para simbolizar
el género más feo.
571
00:29:00,207 --> 00:29:02,076
[pescado salpicando]
572
00:29:02,142 --> 00:29:02,743
¡Mmm!
573
00:29:02,810 --> 00:29:05,279
[ambos ríen]
574
00:29:07,214 --> 00:29:08,916
-[Nishio riendo]
-[Amélie] Bah, bah. Bah.
575
00:29:08,983 --> 00:29:10,884
[Patricio]
Amélie, Nishio-san, vámonos.
576
00:29:10,951 --> 00:29:12,286
¡Está empezando a llover!
577
00:29:12,353 --> 00:29:14,054
[Nishio]
Estaremos ahí mismo.
578
00:29:14,421 --> 00:29:16,390
[truenos]
579
00:29:23,497 --> 00:29:25,132
[música suave]
580
00:29:31,205 --> 00:29:33,340
Date prisa, Amélie,
¡o te derretirás!
581
00:29:33,407 --> 00:29:34,875
Ah, ¿no podemos quedarnos?
582
00:29:34,942 --> 00:29:36,810
Quiero pararme bajo la lluvia.
583
00:29:38,546 --> 00:29:41,315
Por supuesto que sí,
tu eres la lluvia.
584
00:29:43,117 --> 00:29:45,386
La primera parte de
tu nombre, Amé,
585
00:29:45,452 --> 00:29:47,254
significa lluvia en japonés.
586
00:29:48,422 --> 00:29:51,025
[Amélie]
Mi nombre me queda perfecto.
587
00:29:51,091 --> 00:29:54,495
Como la lluvia, yo era ambas
preciosa y peligrosa.
588
00:29:54,562 --> 00:29:56,564
Benigno y mortal.
589
00:29:56,631 --> 00:29:58,866
Silencioso y tempestuoso.
590
00:29:58,932 --> 00:30:00,401
[Amélie se ríe de las gotas de lluvia]
591
00:30:00,467 --> 00:30:04,204
[Amélie] Pero sobre todo,
Me sentí invencible.
592
00:30:04,271 --> 00:30:07,174
Cuando lleguemos a casa, te mostraré
usted cómo escribir su nombre.
593
00:30:08,075 --> 00:30:10,311
[truenos]
[quejidos]
594
00:30:11,278 --> 00:30:13,981
-[Amélie] Yo era la lluvia.
-[risas de la gota de lluvia]
595
00:30:16,083 --> 00:30:17,686
[Andre] El último en llegar a la cocina.
es un huevo podrido!
596
00:30:17,752 --> 00:30:19,688
¡Guau! ¡Quítate esos calcetines mojados!
597
00:30:19,820 --> 00:30:21,623
[los niños se ríen, animan]
598
00:30:21,756 --> 00:30:22,923
[Juliette] Él es el huevo podrido.
599
00:30:22,990 --> 00:30:24,458
[André]
No, lo eres. ¡Te gané!
600
00:30:24,526 --> 00:30:26,360
[Juliette]
¡No, no lo hiciste, hiciste trampa!
601
00:30:26,427 --> 00:30:28,195
-[niños gritando indistintamente]
-[Amélie] Muéstramelo, Nishio-san.
602
00:30:28,262 --> 00:30:31,165
Dijiste que me mostrarías cómo
escribir mi nombre en japonés.
603
00:30:31,231 --> 00:30:33,735
[risas]
¿Quizás cambiemos primero?
604
00:30:33,802 --> 00:30:35,670
cuando llegamos a casa
es lo que dijiste.
605
00:30:36,270 --> 00:30:38,472
Tienes razón, dije eso.
606
00:30:38,540 --> 00:30:40,575
Ahora levanta el dedo.
607
00:30:41,975 --> 00:30:44,411
-¿Así?
-Sí, muy bien.
608
00:30:45,079 --> 00:30:48,783
Ahora acércate a la ventana
y déjame guiarte.
609
00:30:48,849 --> 00:30:50,317
[música suave]
610
00:30:50,384 --> 00:30:54,922
Primero dibuja una línea horizontal.
así para el cielo.
611
00:30:56,323 --> 00:31:00,327
Luego dibujas la mitad de un cuadrado,
612
00:31:00,994 --> 00:31:05,132
luego una línea vertical desde
el cielo a la tierra,
613
00:31:06,768 --> 00:31:10,572
y por ultimo,
cuatro gotitas.
614
00:31:11,506 --> 00:31:15,543
Y así se dibuja amé,
el personaje de la lluvia.
615
00:31:16,009 --> 00:31:17,311
Realmente no puedo verlo.
616
00:31:17,378 --> 00:31:18,178
Esperar.
617
00:31:20,347 --> 00:31:22,383
[Nishio respira]
[la música continúa]
618
00:31:26,053 --> 00:31:27,789
-¿Qué tal ahora?
-[jadea]
619
00:31:27,856 --> 00:31:30,090
Bien, es hora de ir a cambiarse.
620
00:31:33,528 --> 00:31:35,929
[la música continúa]
621
00:31:41,902 --> 00:31:43,170
[Amélie respira]
622
00:31:43,237 --> 00:31:45,105
[Amélie]
Creo que siempre lo supe,
623
00:31:45,172 --> 00:31:48,409
pero ahora no había
cualquier duda al respecto.
624
00:31:48,610 --> 00:31:50,210
Yo era japonés.
625
00:31:51,044 --> 00:31:54,682
[Patricio sollozando]
626
00:31:58,753 --> 00:32:00,655
[Amélie]
Esa fue la primera vez
627
00:32:00,722 --> 00:32:02,757
Alguna vez había visto llorar a mi padre.
628
00:32:03,157 --> 00:32:05,926
Parece un bebé gigante.
629
00:32:05,993 --> 00:32:08,061
[continúa sollozando]
630
00:32:11,800 --> 00:32:13,535
¿Por qué lloras, papá?
631
00:32:13,601 --> 00:32:15,436
-¿Tienes miedo de la tormenta?
-[ambos jadean]
632
00:32:17,539 --> 00:32:18,606
[Patricio sollozando]
633
00:32:18,907 --> 00:32:19,973
No, cariño.
634
00:32:20,040 --> 00:32:21,810
Papá está llorando porque...
635
00:32:21,942 --> 00:32:24,445
porque su madre,
Abuelita, se ha ido.
636
00:32:25,045 --> 00:32:27,682
Sí, ella fue a Bélgica.
637
00:32:28,282 --> 00:32:31,619
No, Amelia.
es diferente esta vez.
638
00:32:31,686 --> 00:32:34,154
La abuela nunca lo hará
volveré.
639
00:32:35,189 --> 00:32:36,990
Está muerta, Amélie.
640
00:32:37,057 --> 00:32:38,125
Lo siento mucho.
641
00:32:40,528 --> 00:32:41,596
¿Muerto?
642
00:32:41,663 --> 00:32:42,831
Sí, mi ángel.
643
00:32:42,963 --> 00:32:44,264
Eres demasiado joven para entenderlo.
644
00:32:44,331 --> 00:32:45,934
[Andre gritando indistintamente]
645
00:32:45,999 --> 00:32:48,402
Ve a jugar con tu hermano y
Hermana, estaré allí.
646
00:32:48,469 --> 00:32:51,038
[niños gritando indistintamente]
[música sombría]
647
00:32:52,139 --> 00:32:53,708
[Patricio solloza]
648
00:32:58,178 --> 00:33:01,348
[la música continúa]
649
00:33:03,217 --> 00:33:04,886
[Patricio solloza]
650
00:33:04,953 --> 00:33:07,689
[mujer cantando en japonés]
651
00:33:16,598 --> 00:33:19,233
[Amélie]
Muerte, sabía lo que era.
652
00:33:21,134 --> 00:33:23,370
[continúa sollozando]
653
00:33:23,872 --> 00:33:25,272
[Danièle] Oh, cariño.
654
00:33:25,339 --> 00:33:27,207
[Amélie] Pero eso no significa
Lo entendí.
655
00:33:27,407 --> 00:33:29,076
[la música y el canto continúan
en la radio]
656
00:33:29,209 --> 00:33:30,845
[Amélie] Mi abuela tenía
me salvó de la muerte,
657
00:33:31,345 --> 00:33:34,348
y luego, en un abrir y cerrar de ojos,
Era su turno.
658
00:33:36,416 --> 00:33:39,386
Como si fuera una compensación
o algo.
659
00:33:39,721 --> 00:33:42,055
[la música, el canto continúan]
660
00:33:42,122 --> 00:33:43,156
[Amélie suspira]
661
00:33:43,223 --> 00:33:44,491
¿Pero por qué?
662
00:33:44,559 --> 00:33:45,693
[suave traqueteo]
663
00:33:45,760 --> 00:33:48,195
[música suave]
664
00:33:50,130 --> 00:33:51,098
[risas]
665
00:33:54,636 --> 00:33:55,803
¿Qué es esto?
666
00:33:56,671 --> 00:33:59,641
un coma,
eso es japonés para un top.
667
00:34:05,479 --> 00:34:06,748
Intenta que el tuyo haga eso.
668
00:34:10,083 --> 00:34:12,052
[risas] Está bien, mira.
669
00:34:12,119 --> 00:34:12,787
Como esto.
670
00:34:15,322 --> 00:34:18,593
[la música continúa]
671
00:34:23,765 --> 00:34:24,832
[jadeos]
672
00:34:28,101 --> 00:34:28,836
[risas]
673
00:34:35,643 --> 00:34:38,378
[hombre hablando indistintamente
en la radio]
674
00:34:45,820 --> 00:34:48,590
Nishio-san, ¿por qué morimos?
675
00:34:48,656 --> 00:34:50,959
-[el cuchillo suena]
-[tartamudea] ¿Por qué morimos?
676
00:34:51,458 --> 00:34:55,362
Um, tal vez porque...
¿Porque es la voluntad de Dios?
677
00:34:55,830 --> 00:34:57,297
¿Dios?
678
00:34:57,364 --> 00:34:59,166
no queria
mi abuela para morir.
679
00:34:59,232 --> 00:35:00,200
¿Qué?
680
00:35:00,334 --> 00:35:01,636
¿Tu abuela está muerta?
681
00:35:01,703 --> 00:35:03,805
[Amélie]
Sí, me lo dijo mi mamá.
682
00:35:03,871 --> 00:35:05,540
Oh, eso es terrible.
683
00:35:05,607 --> 00:35:08,710
No tenía ni idea,
Amélie, lo siento mucho.
684
00:35:09,844 --> 00:35:10,979
¿Por qué morimos?
685
00:35:11,646 --> 00:35:16,416
Eh, porque cuando
has vivido una buena y larga vida,
686
00:35:16,483 --> 00:35:19,520
como lo hizo tu abuela,
te cansas.
687
00:35:19,587 --> 00:35:22,757
Entonces duermes y
eso es algo bueno.
688
00:35:23,290 --> 00:35:25,192
¿Pero no mueren también los jóvenes?
689
00:35:26,493 --> 00:35:29,530
Sí, bueno... [exhala]
690
00:35:30,865 --> 00:35:33,868
Durante la guerra,
Vi mucha muerte.
691
00:35:34,334 --> 00:35:36,104
Háblame de la guerra.
692
00:35:36,303 --> 00:35:38,873
[risas]
Oh, eso es historia antigua.
693
00:35:38,940 --> 00:35:40,642
No quieres oír hablar de eso.
694
00:35:40,708 --> 00:35:41,441
Sí.
695
00:35:41,509 --> 00:35:43,477
Cuéntamelo, por favor.
696
00:35:45,145 --> 00:35:48,549
Está bien, entonces lo intentaré.
697
00:35:49,383 --> 00:35:50,350
[la radio se apaga]
698
00:35:51,318 --> 00:35:52,620
Fue hace mucho tiempo.
699
00:35:52,754 --> 00:35:53,655
Yo era un niño.
700
00:35:55,222 --> 00:35:58,559
estaba desayunando con
mis padres y mi hermana mayor
701
00:35:59,292 --> 00:36:01,461
cuando las bombas
empezó a llover.
702
00:36:01,529 --> 00:36:03,765
[salpicaduras, retumbar]
703
00:36:03,831 --> 00:36:06,567
No fue la primera vez
para Kobe,
704
00:36:06,634 --> 00:36:09,871
pero ese día sentí las bombas
estaban destinados a nosotros.
705
00:36:10,605 --> 00:36:12,607
-Y no me equivoqué.
-[traqueteo de metal]
706
00:36:12,774 --> 00:36:16,209
Justo a mi lado,
hubo una gran explosión.
707
00:36:16,276 --> 00:36:17,879
[el vapor ruge]
708
00:36:17,945 --> 00:36:20,715
no podía creer
Yo todavía estaba vivo.
709
00:36:20,782 --> 00:36:22,917
Intenté moverme
mis brazos y piernas,
710
00:36:22,984 --> 00:36:26,253
pero algo me detenía.
711
00:36:26,386 --> 00:36:28,756
me tomó un tiempo
para darme cuenta de que estaba enterrado.
712
00:36:28,823 --> 00:36:30,558
[el arroz hace ruido]
713
00:36:31,959 --> 00:36:34,327
Por extraño que parezca, me sentí seguro,
714
00:36:35,495 --> 00:36:37,598
pero comencé a quedarme sin aire.
715
00:36:37,665 --> 00:36:42,003
Entonces comencé a cavar,
cavando, cavando,
716
00:36:42,670 --> 00:36:44,505
sin saber adónde iba.
717
00:36:46,107 --> 00:36:48,042
Luego agucé el oído.
718
00:36:48,442 --> 00:36:50,812
Me dije a mí mismo que
dondequiera que hubiera ruido,
719
00:36:50,878 --> 00:36:51,979
habría vida.
720
00:36:53,413 --> 00:36:54,615
Pero me equivoqué.
721
00:36:55,083 --> 00:36:56,050
Sólo hubo muerte.
722
00:36:56,184 --> 00:36:57,350
[rebanadas de cuchillo]
723
00:36:59,520 --> 00:37:02,623
[exhala]
Ese día perdí a toda mi familia.
724
00:37:05,827 --> 00:37:08,495
Espero no asustarte
demasiado con esta historia.
725
00:37:11,566 --> 00:37:12,834
¿Estabas triste entonces?
726
00:37:12,900 --> 00:37:14,702
¿Como mi papá?
727
00:37:15,069 --> 00:37:18,039
Sí, pero el tiempo cura muchas cosas,
728
00:37:18,639 --> 00:37:21,441
y el recuerdo de mis seres queridos
todavía está fresco conmigo
729
00:37:21,509 --> 00:37:23,276
y continúa
para guiarme por la vida.
730
00:37:24,444 --> 00:37:25,980
¿Todavía los ves?
731
00:37:26,313 --> 00:37:28,082
[Nishio se ríe]
[música suave]
732
00:37:28,149 --> 00:37:29,951
No como me ves ahora.
733
00:37:30,417 --> 00:37:32,620
Ahora caminan por un camino diferente,
734
00:37:32,687 --> 00:37:34,722
tal vez convirtiéndose
algo completamente distinto.
735
00:37:35,857 --> 00:37:38,993
Me los imagino y
Habla con ellos a veces.
736
00:37:39,861 --> 00:37:40,895
Me tranquiliza.
737
00:37:44,599 --> 00:37:46,534
Hay una ocasión especial
subiendo.
738
00:37:46,601 --> 00:37:48,603
Es un evento importante en Japón.
739
00:37:48,669 --> 00:37:51,371
Encendemos velas y
hacerlos flotar río abajo,
740
00:37:51,438 --> 00:37:52,940
como para un cumpleaños.
741
00:37:53,007 --> 00:37:55,076
Lo hacemos para honrar
aquellos que hemos perdido
742
00:37:55,143 --> 00:37:57,145
y ayudarles en su camino.
743
00:37:57,277 --> 00:37:58,579
¿Puedo venir a verlo?
744
00:37:59,379 --> 00:38:00,047
Tal vez.
745
00:38:01,549 --> 00:38:03,017
Tendremos que preguntarle a tu mamá.
746
00:38:03,818 --> 00:38:05,620
puedes ayudarme
prepárate para ello.
747
00:38:06,319 --> 00:38:09,791
[música suave]
748
00:38:17,397 --> 00:38:19,499
¿Hasta cuándo papá
estar en Bélgica para?
749
00:38:19,667 --> 00:38:22,637
[Danièle] Dos meses.
Pasarán rápido, no te preocupes.
750
00:38:24,972 --> 00:38:26,908
[revoluciones del motor]
751
00:38:27,909 --> 00:38:29,877
[la música continúa]
752
00:38:37,752 --> 00:38:39,253
[Andre] Vamos, intenta conseguirlo.
753
00:38:39,319 --> 00:38:40,721
-[Amélie] ¡Pásamelo! ¡A mí!
-[Andre] Tienes que conseguirlo.
754
00:38:40,788 --> 00:38:42,023
-[Juliette] ¡Aquí, aquí!
-[André] ¡Juliette!
755
00:38:42,089 --> 00:38:43,356
[Amélie] ¡Por aquí!
756
00:38:43,490 --> 00:38:44,625
[André y Juliette se ríen]
[Amélie gruñe]
757
00:38:46,027 --> 00:38:46,994
[Humph]
758
00:38:49,564 --> 00:38:52,834
[música suave sonando en la radio]
759
00:39:05,412 --> 00:39:06,681
[Amélie sopla]
760
00:39:06,747 --> 00:39:08,616
[Amélie se ríe]
[Nishio se ríe]
761
00:39:12,419 --> 00:39:13,054
[Nishio sopla]
762
00:39:14,021 --> 00:39:16,524
[ambos ríen]
763
00:39:22,697 --> 00:39:25,933
[música suave de piano]
764
00:39:30,872 --> 00:39:32,940
[ambos riendo]
765
00:39:36,911 --> 00:39:37,745
Arigato.
766
00:39:38,445 --> 00:39:40,413
[la música continúa]
767
00:39:43,050 --> 00:39:44,417
[Amélie se ríe]
768
00:39:45,452 --> 00:39:47,021
[Amélie gruñe]
769
00:39:57,632 --> 00:39:58,733
[Nishio se ríe]
770
00:40:00,467 --> 00:40:04,105
[la música continúa]
771
00:40:09,977 --> 00:40:12,847
[Amélie se ríe]
772
00:40:14,148 --> 00:40:15,016
¡Guau!
773
00:40:16,617 --> 00:40:17,585
[mastica]
774
00:40:20,420 --> 00:40:21,421
[risas]
775
00:40:25,826 --> 00:40:26,661
¡Mmmm!
776
00:40:28,062 --> 00:40:29,563
[André riendo]
777
00:40:30,665 --> 00:40:32,833
[la música continúa]
778
00:40:34,869 --> 00:40:36,436
[Danièle se ríe suavemente]
779
00:40:40,641 --> 00:40:41,542
[tintineo del martillo]
780
00:40:43,077 --> 00:40:45,112
[tintineo del martillo]
781
00:40:47,782 --> 00:40:48,816
[sopla frambuesa]
782
00:40:52,687 --> 00:40:53,654
[corte de tijeras]
783
00:40:55,823 --> 00:40:58,793
[la música continúa]
784
00:41:04,865 --> 00:41:06,567
[Amélie grita]
[André se ríe]
785
00:41:09,603 --> 00:41:12,173
[la música continúa]
786
00:41:12,239 --> 00:41:13,107
[jadeos]
787
00:41:21,716 --> 00:41:23,250
¡Oye! [risas]
788
00:41:24,618 --> 00:41:26,687
[la música continúa]
789
00:41:40,101 --> 00:41:41,102
[risas]
[Nishio se ríe]
790
00:41:42,269 --> 00:41:44,005
[Amélie gruñe, exhala]
791
00:41:44,071 --> 00:41:45,806
[la música continúa]
792
00:41:49,110 --> 00:41:50,144
[jadeos]
793
00:41:56,083 --> 00:41:58,052
[Amélie jadea]
[Nishio se ríe]
794
00:41:58,919 --> 00:42:01,288
Nos traerás algunos
chocolates, ¿verdad?
795
00:42:01,355 --> 00:42:02,390
-¡Ey!
-¡No, turrón!
796
00:42:02,556 --> 00:42:03,758
-¡Detener!
-[niños gruñendo]
797
00:42:03,824 --> 00:42:05,192
-[Patrick] No te preocupes.
-[niños gritando]
798
00:42:05,259 --> 00:42:06,761
[Danièle]
Está bien, déjame hablar con papá.
799
00:42:07,128 --> 00:42:08,629
-[Andre gruñe]
-[Juliette] Ni siquiera
800
00:42:08,696 --> 00:42:10,564
llegar a hablar con él,
¡Muchas gracias André!
801
00:42:10,698 --> 00:42:12,566
[Patrick] ¿Dónde está Amélie?
¿ella no está ahí?
802
00:42:12,700 --> 00:42:15,169
No tengo miedo, Nishio-san.
la llevó hasta el río.
803
00:42:15,236 --> 00:42:16,570
Simplemente la extrañaste.
804
00:42:16,704 --> 00:42:18,205
Están poniendo sus velas
sobre el agua.
805
00:42:18,507 --> 00:42:19,840
[Patrick] Ah, es cierto.
806
00:42:19,907 --> 00:42:21,409
Es el último día
del festival.
807
00:42:21,842 --> 00:42:23,878
Amélie que suerte
para poder ver eso.
808
00:42:24,011 --> 00:42:26,480
Asegúrate de agradecer a Nishio-san
por llevarla.
809
00:42:27,048 --> 00:42:28,783
[Danièle] Les encanta
pasar tiempo juntos.
810
00:42:29,150 --> 00:42:30,818
Son prácticamente
inseparables.
811
00:42:31,852 --> 00:42:33,020
¿Entonces volverás mañana?
812
00:42:33,087 --> 00:42:34,889
[Patricio]
Sí, y no puedo esperar.
813
00:42:34,955 --> 00:42:36,824
He sido miserable
sin ti.
814
00:42:36,891 --> 00:42:39,193
Cuando regrese, tendremos
Un día en la playa, lo prometo.
815
00:42:41,162 --> 00:42:43,631
[música sombría]
816
00:42:48,669 --> 00:42:50,037
[los niños se ríen]
817
00:42:57,278 --> 00:42:59,647
[la música continúa]
818
00:43:05,219 --> 00:43:06,353
[bengalas de fósforo]
819
00:43:09,090 --> 00:43:10,191
[Amélie jadea]
820
00:43:12,860 --> 00:43:14,962
[la música continúa]
821
00:43:33,781 --> 00:43:36,350
[la música continúa]
822
00:43:59,907 --> 00:44:02,243
[la música continúa]
823
00:44:12,621 --> 00:44:15,356
[chicharras chirriando]
824
00:44:18,492 --> 00:44:19,660
¿Cuándo nos vamos?
825
00:44:19,793 --> 00:44:21,328
Sí, vámonos.
826
00:44:21,395 --> 00:44:23,831
-¿Dónde están papá y Amélie?
-Paciencia, ¿alguna vez has oído hablar de eso?
827
00:44:25,132 --> 00:44:27,468
Quiero quedarme aquí contigo.
828
00:44:27,868 --> 00:44:30,971
No, vas a tener
un tiempo maravilloso.
829
00:44:31,038 --> 00:44:33,741
Y además tu padre
Acabo de regresar de Bélgica.
830
00:44:33,807 --> 00:44:35,009
Él quiere verte.
831
00:44:35,075 --> 00:44:37,311
¿Pero por qué no estás?
vienes con nosotros?
832
00:44:38,647 --> 00:44:41,650
Bueno, porque he estado allí.
833
00:44:41,849 --> 00:44:43,552
fui a esa playa
con mi familia.
834
00:44:43,851 --> 00:44:45,252
Fue hermoso.
835
00:44:45,319 --> 00:44:47,788
Yo también era una niña pequeña
sobre tu edad.
836
00:44:47,922 --> 00:44:49,123
No quisiera que te perdieras
837
00:44:49,190 --> 00:44:50,858
parado en
el borde del mundo.
838
00:44:51,425 --> 00:44:52,459
[risas]
839
00:44:54,828 --> 00:44:57,731
Ahí está mi niña grande
Te he extrañado mucho.
840
00:44:58,667 --> 00:45:02,069
[Amélie se ríe]
841
00:45:03,938 --> 00:45:05,706
Estaré aquí esperando.
842
00:45:07,007 --> 00:45:08,643
Que tengas un buen día, Nishio-san.
843
00:45:08,709 --> 00:45:09,578
Hasta luego.
844
00:45:09,644 --> 00:45:10,545
[Nishio] ¡Itterasshai!
845
00:45:10,679 --> 00:45:12,980
[música alegre sonando en la radio]
846
00:45:13,047 --> 00:45:14,649
[hombre en la radio] Ha salido el sol,
los cielos están despejados,
847
00:45:14,715 --> 00:45:15,916
y las condiciones son perfectas
848
00:45:15,983 --> 00:45:17,351
-por un día en la playa de Tottori...
-[Juliette se ríe]
849
00:45:17,484 --> 00:45:18,687
...si te encuentras
por ahí.
850
00:45:18,752 --> 00:45:19,887
Y ahora,
para mantener las cosas chisporroteando...
851
00:45:19,954 --> 00:45:21,355
[Juliette]
¡No vayas a ningún lado, papá!
852
00:45:21,422 --> 00:45:22,823
[hombre en la radio]
...es el mayor éxito del verano.
853
00:45:22,890 --> 00:45:24,091
[música alegre]
[Juliette se ríe]
854
00:45:24,158 --> 00:45:27,861
[mujeres cantando en japonés
en la radio]
855
00:45:27,928 --> 00:45:30,331
[gaviotas graznando]
856
00:45:34,368 --> 00:45:37,771
[olas rompiendo]
857
00:45:37,838 --> 00:45:39,073
[risas]
858
00:45:43,844 --> 00:45:46,880
[la música, el canto continúan
en la radio]
859
00:45:49,149 --> 00:45:50,017
[jadeos]
860
00:45:52,119 --> 00:45:54,321
[Amélie] Le deseo a Nishio-san
había venido con nosotros.
861
00:45:55,823 --> 00:45:58,158
[risas, pantalones]
862
00:45:58,225 --> 00:46:00,327
[la música, el canto continúan
en la radio]
863
00:46:03,197 --> 00:46:05,567
Mamá, ¿puedo llevarme este frasco?
864
00:46:05,734 --> 00:46:06,934
¿Frasco?
865
00:46:07,001 --> 00:46:08,068
Oh, claro cariño.
866
00:46:11,372 --> 00:46:13,642
[Amélie se ríe]
867
00:46:13,774 --> 00:46:17,411
[la música, el canto continúan]
868
00:46:19,280 --> 00:46:20,548
[chillido]
869
00:46:23,484 --> 00:46:27,121
[continúa el chillido]
870
00:46:27,187 --> 00:46:29,490
[la música, el canto continúan
en la radio]
871
00:46:29,557 --> 00:46:31,425
[La bocina del barco suena en la distancia]
872
00:46:33,894 --> 00:46:35,829
[agua burbujeando]
873
00:46:42,136 --> 00:46:43,370
[música, parada de canto]
874
00:46:47,107 --> 00:46:49,043
[Amélie] ¿Fue eso?
el borde del mundo?
875
00:46:51,245 --> 00:46:53,314
Tal vez ahí es donde
mi abuela lo era.
876
00:46:54,415 --> 00:46:56,250
[las olas chocan]
877
00:47:08,862 --> 00:47:10,998
[música etérea]
878
00:47:20,007 --> 00:47:22,009
[las olas rugen]
879
00:47:22,076 --> 00:47:25,479
[la música continúa]
880
00:47:25,547 --> 00:47:28,048
[campanas chispeantes]
881
00:47:43,197 --> 00:47:45,899
[la música continúa]
882
00:47:56,644 --> 00:47:58,479
[la música se vuelve misteriosa]
883
00:48:06,688 --> 00:48:08,355
[la música aumenta siniestramente]
884
00:48:08,422 --> 00:48:10,958
[Amélie jadea]
[agua corriendo]
885
00:48:12,426 --> 00:48:14,928
[gruñidos ahogados, gemidos]
886
00:48:16,964 --> 00:48:18,633
[jadeando]
[agua corriendo]
887
00:48:20,334 --> 00:48:21,335
¡Mamá!
888
00:48:22,504 --> 00:48:23,904
¡Papá!
889
00:48:23,971 --> 00:48:26,306
[agua corriendo]
890
00:48:28,242 --> 00:48:31,979
[música misteriosa]
891
00:48:53,934 --> 00:48:55,269
[agua corriendo]
892
00:48:56,571 --> 00:49:00,207
[Danièle pantalones]
893
00:49:02,309 --> 00:49:04,512
[Amélie tose]
[los padres suspiran aliviados]
894
00:49:06,280 --> 00:49:08,248
[música suave]
[Patricio suspira]
895
00:49:09,049 --> 00:49:10,217
[inhala bruscamente]
896
00:49:10,284 --> 00:49:12,252
Ahora todo está bien, Amélie.
897
00:49:13,454 --> 00:49:16,457
Fue Andre quien vio tu
Jarra abandonada por el agua.
898
00:49:16,524 --> 00:49:17,291
[sollozos]
899
00:49:18,158 --> 00:49:19,561
Si no hubiera sido por él...
900
00:49:19,627 --> 00:49:22,262
[llorando suavemente]
901
00:49:29,671 --> 00:49:31,171
Gracias, André.
902
00:49:31,238 --> 00:49:32,339
[sollozos, jadeos]
903
00:49:32,406 --> 00:49:33,040
[jadeos]
904
00:49:33,641 --> 00:49:35,510
Ella dijo André.
905
00:49:35,577 --> 00:49:37,244
[Patricio se ríe]
906
00:49:38,111 --> 00:49:40,180
[la música continúa]
907
00:49:46,119 --> 00:49:48,288
[las olas chocan]
908
00:49:49,591 --> 00:49:50,991
[tintineo de metal]
909
00:49:55,028 --> 00:49:57,498
[patrones de lluvia]
910
00:49:57,565 --> 00:49:59,634
[olas rompiendo]
911
00:49:59,701 --> 00:50:02,637
[gaviotas graznando]
912
00:50:02,704 --> 00:50:06,006
[la música continúa]
913
00:50:07,140 --> 00:50:11,144
[patrones de lluvia]
914
00:50:23,992 --> 00:50:28,195
[patrones de lluvia]
[la música continúa]
915
00:50:32,099 --> 00:50:33,635
[Andre exhala suavemente]
916
00:50:34,067 --> 00:50:37,404
[ronca, exhala suavemente]
917
00:50:37,939 --> 00:50:38,940
[Amélie]
miré a mi hermano
918
00:50:39,007 --> 00:50:40,440
como una ecuación matemática.
919
00:50:43,210 --> 00:50:45,613
Sin él
no existiría yo.
920
00:50:46,346 --> 00:50:47,749
¿Me hubiera gustado eso?
921
00:50:49,684 --> 00:50:52,419
Bueno, yo no lo habría hecho
he estado aquí para descubrirlo.
922
00:50:52,787 --> 00:50:55,155
[patrones de lluvia]
[trueno retumba en la distancia]
923
00:51:10,772 --> 00:51:13,808
[música suave]
924
00:51:21,849 --> 00:51:22,917
Hola, Nishio-san.
925
00:51:23,051 --> 00:51:23,952
Bienvenido de nuevo.
926
00:51:24,318 --> 00:51:25,720
[la puerta del auto se abre, se cierra]
927
00:51:26,888 --> 00:51:27,956
¿Necesita ayuda, señor?
928
00:51:28,288 --> 00:51:30,223
Claro, si pudieras
trae a Amélie por nosotros,
929
00:51:30,290 --> 00:51:31,425
eso sería genial.
930
00:51:31,491 --> 00:51:33,260
-Ha tenido un día difícil.
-Por supuesto.
931
00:51:35,730 --> 00:51:38,231
[la música continúa]
932
00:51:49,711 --> 00:51:50,812
[se ríe suavemente]
933
00:51:57,819 --> 00:52:01,221
[la música continúa]
934
00:52:14,167 --> 00:52:15,369
Es un bonito frasco.
935
00:52:20,273 --> 00:52:21,609
Es para ti.
936
00:52:26,914 --> 00:52:28,583
Puedes abrirlo si quieres.
937
00:52:29,149 --> 00:52:29,784
Gracias.
938
00:52:31,753 --> 00:52:34,756
[campanas chispeantes]
[silbido]
939
00:52:34,822 --> 00:52:36,524
[música brillante]
940
00:52:38,191 --> 00:52:42,697
[niños riendo]
941
00:52:42,764 --> 00:52:44,766
[silbido]
942
00:52:44,832 --> 00:52:47,434
[La madre de Nishio]
¡Nishio-san! ¡Oide!
943
00:52:48,201 --> 00:52:49,671
¡Hayaku oide!
944
00:52:51,639 --> 00:52:54,341
[olas rompiendo]
[gaviotas graznando]
945
00:52:55,777 --> 00:52:58,178
[la música continúa]
946
00:53:07,822 --> 00:53:10,158
[silbido del viento]
947
00:53:18,800 --> 00:53:21,334
[la música continúa]
948
00:53:24,072 --> 00:53:25,606
[Nishio] Arigato, Amé-chan.
949
00:53:31,344 --> 00:53:35,616
[la música continúa]
950
00:53:40,220 --> 00:53:40,988
[solloza suavemente]
951
00:53:42,222 --> 00:53:44,525
[campanas chispeantes]
952
00:53:53,935 --> 00:53:54,936
[jadeos]
953
00:53:55,670 --> 00:53:58,840
Julieta, Julieta,
¡Despierta, es mi cumpleaños!
954
00:53:58,906 --> 00:54:01,408
-¡Hoy cumplo tres años!
-[Juliette gime adormilada]
955
00:54:02,242 --> 00:54:04,879
[Amélie gruñe]
956
00:54:04,946 --> 00:54:05,747
[jadeos]
957
00:54:12,419 --> 00:54:14,822
[jadeos]
[música suave]
958
00:54:17,825 --> 00:54:19,961
[gruñendo suavemente]
959
00:54:22,997 --> 00:54:24,932
[Amélie se ríe]
960
00:54:27,300 --> 00:54:29,837
[la música continúa]
961
00:54:30,905 --> 00:54:32,405
[jadeando]
962
00:54:36,844 --> 00:54:38,980
[las ranas croan]
963
00:54:48,890 --> 00:54:51,726
[música suave]
964
00:55:08,042 --> 00:55:10,477
[la música continúa]
965
00:55:25,159 --> 00:55:26,227
[jadeos]
966
00:55:26,426 --> 00:55:27,662
[Nishio]
Buenas noches, Kashima-san.
967
00:55:27,929 --> 00:55:30,198
-Gracias por invitarme.
-[Amélie se ríe]
968
00:55:30,631 --> 00:55:32,399
[Kashima] Es un poco tarde.
para explicaciones.
969
00:55:32,465 --> 00:55:34,367
[Nishio]
Por favor perdóname, Kashima-san,
970
00:55:34,501 --> 00:55:36,571
pero Amélie retoma
gran parte de mi tiempo.
971
00:55:36,637 --> 00:55:37,839
[Kashima] Ese es el problema.
972
00:55:39,339 --> 00:55:40,608
Ella ha nublado tu juicio.
973
00:55:41,474 --> 00:55:42,877
No, señora.
974
00:55:42,944 --> 00:55:45,046
Es solo que su familia
perdí a un ser querido,
975
00:55:45,112 --> 00:55:46,681
entonces ella estaba hablando
conmigo sobre eso.
976
00:55:46,747 --> 00:55:48,082
[Kashima] No es asunto tuyo.
977
00:55:48,149 --> 00:55:49,217
Nuestras culturas no deberían mezclarse.
978
00:55:49,349 --> 00:55:50,852
[puerta deslizante]
979
00:55:53,453 --> 00:55:54,589
[Nishio] Lo siento, señora.
980
00:55:55,590 --> 00:55:57,658
No quise faltarle el respeto.
981
00:55:57,725 --> 00:55:59,961
Mostraste falta de respeto
a nuestros antepasados,
982
00:56:00,561 --> 00:56:02,063
Llevando a esa chica al río.
983
00:56:03,531 --> 00:56:06,534
Todo lo que he hecho es
cuidar a un niño.
984
00:56:06,601 --> 00:56:08,569
[las piedras se barajan]
985
00:56:08,803 --> 00:56:10,938
[Kashima] ¿No lo entiendes?
986
00:56:11,005 --> 00:56:13,808
Hacerse amigo de ellos significa
traicionando a los tuyos.
987
00:56:13,875 --> 00:56:16,010
¿Has olvidado
¿Qué nos hicieron?
988
00:56:16,077 --> 00:56:18,045
Estas personas tenían
nada que ver con eso.
989
00:56:18,112 --> 00:56:20,982
solo estoy tratando de ayudarlos
y amo a esa chica.
990
00:56:21,048 --> 00:56:22,216
[jadeos]
991
00:56:22,382 --> 00:56:24,752
¿Cómo te atreves a decir eso?
frente a mí.
992
00:56:24,819 --> 00:56:27,288
¿No recuerdas qué?
nos hicieron después de la guerra?
993
00:56:27,355 --> 00:56:28,956
Nos quitaron todo.
994
00:56:29,023 --> 00:56:29,757
¡Todo!
995
00:56:29,824 --> 00:56:30,825
[Amélie golpea y gruñe]
996
00:56:30,892 --> 00:56:31,592
[ambos jadean]
997
00:56:31,726 --> 00:56:33,761
Amélie, ¿qué haces aquí?
998
00:56:33,828 --> 00:56:34,528
Eh...
999
00:56:35,495 --> 00:56:37,098
Hoy es mi cumpleaños.
1000
00:56:42,770 --> 00:56:45,072
[Nishio] Por favor, perdónala,
Kashima-san.
1001
00:56:45,438 --> 00:56:46,941
La llevaré a casa ahora.
1002
00:56:49,143 --> 00:56:49,977
[exhala bruscamente]
1003
00:56:52,412 --> 00:56:53,915
[Kashima] Vuelve en sí.
1004
00:56:53,981 --> 00:56:55,316
Estás demasiado apegado
a ese niño.
1005
00:56:55,383 --> 00:56:56,416
La guerra ha terminado, Kashima-san.
1006
00:56:56,483 --> 00:56:57,818
Eso fue hace 30 años.
1007
00:56:57,885 --> 00:56:59,820
sus padres eran
los propios niños entonces.
1008
00:57:00,453 --> 00:57:01,622
¡Mi marido!
1009
00:57:01,689 --> 00:57:02,623
[música sombría]
1010
00:57:02,690 --> 00:57:04,592
[entrecortadamente] ¡Y mi hijo!
1011
00:57:04,659 --> 00:57:06,627
¿Te has olvidado de ellos?
1012
00:57:06,694 --> 00:57:09,496
Tu madre, tu padre,
tu hermana pequeña.
1013
00:57:09,563 --> 00:57:11,265
Eso es suficiente.
La estás asustando.
1014
00:57:11,732 --> 00:57:13,301
no debería haberlo hecho
te pedí que vinieras.
1015
00:57:13,367 --> 00:57:14,302
Sal de aquí.
1016
00:57:14,434 --> 00:57:16,671
No quiero volver a verte nunca más.
1017
00:57:17,104 --> 00:57:19,807
El niño crecerá
un día y olvidarte.
1018
00:57:19,874 --> 00:57:21,309
Tal como lo has olvidado.
1019
00:57:21,441 --> 00:57:22,777
¡Olvidé todo!
1020
00:57:22,843 --> 00:57:25,012
Piensa cuidadosamente de quién
lado en el que estás!
1021
00:57:25,146 --> 00:57:28,182
Tu patético apego a
¡Esa chica quedará en nada!
1022
00:57:36,223 --> 00:57:37,658
Lo siento, Amelia.
1023
00:57:41,095 --> 00:57:41,762
Nishio-san.
1024
00:57:41,829 --> 00:57:43,331
[Amélie] ¡Nishio-san!
1025
00:57:43,463 --> 00:57:44,632
¡Nishio-san!
1026
00:57:44,699 --> 00:57:46,100
[sollozando] ¡No!
1027
00:57:47,134 --> 00:57:48,602
-¡Nishio-san, espera!
-¡Regresar!
1028
00:57:48,669 --> 00:57:50,604
-Por favor, Nishio-san.
-[jadea]
1029
00:57:50,671 --> 00:57:53,140
¡Nishio-san, vuelve!
1030
00:57:53,207 --> 00:57:54,508
¡Nishio-san!
1031
00:57:54,575 --> 00:57:56,777
[Amélie solloza]
1032
00:57:57,878 --> 00:57:59,246
[continúa sollozando]
[Danièle tararea reconfortantemente]
1033
00:58:06,320 --> 00:58:08,656
Estos son problemas de adultos.
1034
00:58:09,023 --> 00:58:10,791
No tiene nada que ver contigo.
1035
00:58:10,858 --> 00:58:13,260
[sollozando]
Es culpa de Kashima-san.
1036
00:58:13,327 --> 00:58:15,029
Ella era mala con Nishio-san.
1037
00:58:15,730 --> 00:58:17,665
Han tenido que pasar
muchas dificultades.
1038
00:58:17,732 --> 00:58:19,266
Eres demasiado joven
para entender todavía,
1039
00:58:19,967 --> 00:58:22,336
pero no tiene nada
que ver contigo, ¿vale?
1040
00:58:22,636 --> 00:58:24,138
[Amélie sollozando]
1041
00:58:24,405 --> 00:58:26,140
[jadeando]
[pasos acercándose]
1042
00:58:26,207 --> 00:58:28,376
[Patrick pantalones]
1043
00:58:28,509 --> 00:58:31,679
[música sombría]
1044
00:58:33,714 --> 00:58:37,952
Lo siento, Amelia.
No pude obligarla a quedarse.
1045
00:58:39,587 --> 00:58:41,756
[la música continúa]
1046
00:58:48,162 --> 00:58:48,996
[Juliette jadeando]
1047
00:58:49,296 --> 00:58:50,598
¡Feliz cumpleaños, Amelia!
1048
00:58:50,664 --> 00:58:53,000
-Tranquila, tranquila, Juliette.
-[Juliette] ¡Mwah!
1049
00:58:53,067 --> 00:58:54,368
[Danièle] Sí, es cierto.
1050
00:58:54,702 --> 00:58:56,704
tenemos algunas velas
para estallar hoy.
1051
00:58:56,771 --> 00:58:58,606
Sólo cumples tres años una vez.
1052
00:58:58,773 --> 00:59:00,107
Tenemos que darnos prisa
1053
00:59:00,174 --> 00:59:01,776
porque todavía tenemos
para hornearte un pastel.
1054
00:59:01,842 --> 00:59:03,177
¡Corre hasta la cocina!
1055
00:59:03,244 --> 00:59:04,945
[música alegre]
1056
00:59:07,715 --> 00:59:09,383
[André]
¡Mover! Quiero tomar una foto.
1057
00:59:09,450 --> 00:59:10,584
[Juliette]
Déjame encender las velas.
1058
00:59:10,718 --> 00:59:11,419
[clics del obturador de la cámara]
[Patrick jadea]
1059
00:59:11,619 --> 00:59:13,087
Ya basta, André.
1060
00:59:13,154 --> 00:59:14,989
[la música continúa]
1061
00:59:18,492 --> 00:59:19,727
[Juliette] Eres tan linda.
1062
00:59:22,096 --> 00:59:23,631
¡Papá, papá!
1063
00:59:27,001 --> 00:59:28,269
[risas]
1064
00:59:34,842 --> 00:59:36,777
Feliz cumpleaños, cariño.
1065
00:59:37,478 --> 00:59:38,279
[Patricio se ríe]
1066
00:59:38,345 --> 00:59:41,115
[la música continúa]
1067
00:59:43,150 --> 00:59:44,418
[Patricio se ríe]
1068
00:59:44,485 --> 00:59:46,720
[parloteo ininteligible]
1069
00:59:47,888 --> 00:59:49,890
-[sopla débilmente]
-[Andre] ¿Puedo hacerlo?
1070
00:59:51,826 --> 00:59:53,661
[aplausos familiares]
1071
00:59:54,995 --> 00:59:57,798
-[André] ¡Feliz cumpleaños! ¡Sonrisa!
-[clics del obturador de la cámara]
1072
00:59:57,865 --> 00:59:59,266
[Juliette] ¡Feliz cumpleaños!
1073
00:59:59,333 --> 01:00:00,668
[Patricio se ríe]
1074
01:00:04,305 --> 01:00:05,406
[suspiros]
1075
01:00:05,840 --> 01:00:08,209
es hora de
Tu sorpresa ahora, cariño.
1076
01:00:08,275 --> 01:00:10,611
[niños riendo]
1077
01:00:12,780 --> 01:00:15,649
[música suave]
1078
01:00:23,057 --> 01:00:25,893
[música apagada en japonés
juega, se desvanece]
1079
01:00:25,960 --> 01:00:27,228
[Danièle] Toma, chéri.
1080
01:00:28,662 --> 01:00:30,131
[niños riendo]
1081
01:00:31,765 --> 01:00:33,801
-[traqueteo]
-Vamos, ábrelo.
1082
01:00:36,637 --> 01:00:37,271
[Amélie jadea]
1083
01:00:44,111 --> 01:00:44,945
[risas]
1084
01:00:45,980 --> 01:00:48,716
[música dramática]
[agua burbujeando]
1085
01:00:48,782 --> 01:00:50,084
[salpicadura de pescado]
1086
01:00:50,151 --> 01:00:51,986
-[padres] ¡Sorpresa!
-[Patricio se ríe]
1087
01:00:52,052 --> 01:00:54,321
Vimos lo divertido que es
tuviste que alimentar a la carpa
1088
01:00:54,388 --> 01:00:55,656
en ese templo que visitamos.
1089
01:00:55,723 --> 01:00:57,158
Así que os conseguimos tres de ellos.
1090
01:00:57,224 --> 01:00:58,025
Uno por cada año.
1091
01:00:58,092 --> 01:01:00,194
[continúa salpicando]
1092
01:01:01,128 --> 01:01:03,797
[Patrick] Pero ahora estás
responsable de alimentarlos
1093
01:01:03,864 --> 01:01:05,900
todos los dias
por el resto de sus vidas.
1094
01:01:05,966 --> 01:01:07,334
[Danièle se ríe]
Detente, Patricio,
1095
01:01:07,401 --> 01:01:09,036
pueden vivir para
cientos de años.
1096
01:01:09,103 --> 01:01:11,372
[Patrick] Bueno, hasta que nos vayamos
Luego regresaré a Bélgica.
1097
01:01:11,438 --> 01:01:13,207
[jadeos] ¿De vuelta a Bélgica?
1098
01:01:14,141 --> 01:01:15,743
Eh, sí.
1099
01:01:17,278 --> 01:01:19,180
Somos belgas,
cariño, lo sabes.
1100
01:01:22,316 --> 01:01:23,984
No, soy japonés.
1101
01:01:24,385 --> 01:01:26,921
A veces las cosas no son
como queremos que sean.
1102
01:01:26,987 --> 01:01:28,989
Tu padre trabaja para Bélgica,
1103
01:01:29,056 --> 01:01:31,025
y si Bélgica dice eso
tenemos que salir de Japón,
1104
01:01:31,091 --> 01:01:32,393
entonces tenemos que irnos.
1105
01:01:32,459 --> 01:01:34,695
El no tiene que
Escuche a Bélgica.
1106
01:01:34,762 --> 01:01:36,330
¡Está tan lejos!
1107
01:01:36,997 --> 01:01:39,133
Esta es mi casa, quiero quedarme.
1108
01:01:39,200 --> 01:01:42,203
No, Bélgica es nuestro hogar, Amélie.
1109
01:01:42,937 --> 01:01:44,438
Tenemos que regresar.
1110
01:01:44,506 --> 01:01:46,740
Pertenecemos allí, ya lo verás.
1111
01:01:49,443 --> 01:01:51,045
-[música dramática]
-[Amélie] Ese día,
1112
01:01:51,812 --> 01:01:53,113
mi tercer cumpleaños,
1113
01:01:53,180 --> 01:01:55,349
-Todo cambió.
-[viento silbando]
1114
01:01:56,183 --> 01:01:59,320
Estaba a punto de perder
todo lo que amaba.
1115
01:01:59,787 --> 01:02:02,756
[la música continúa]
1116
01:02:04,892 --> 01:02:06,293
No nos iremos ahora mismo.
1117
01:02:06,427 --> 01:02:08,729
todavía tendrás tiempo
para disfrutarlo mientras hacemos las maletas
1118
01:02:08,796 --> 01:02:10,030
y prepárate para partir.
1119
01:02:10,097 --> 01:02:11,765
[Amélie]
¿Había hecho algo mal?
1120
01:02:13,602 --> 01:02:15,069
¿Me estaban castigando?
1121
01:02:17,037 --> 01:02:21,242
O las cosas simplemente pueden desaparecer
¿para siempre sin previo aviso?
1122
01:02:22,443 --> 01:02:23,645
[salpicadura de pescado]
1123
01:02:23,712 --> 01:02:25,346
¿Me olvidaría de todo?
1124
01:02:26,080 --> 01:02:29,283
Nishio-san, mi reino,
1125
01:02:29,483 --> 01:02:33,287
Japón, las flores, ¿todo?
1126
01:02:33,354 --> 01:02:35,122
[la música continúa]
1127
01:02:36,257 --> 01:02:38,058
¿Es esto la vida?
1128
01:02:38,325 --> 01:02:42,496
Una gran boca masticadora
¿Que no escatima en nada?
1129
01:02:49,803 --> 01:02:52,106
[latidos del corazón]
1130
01:02:56,645 --> 01:02:58,212
[música oscura]
[Amélie jadea]
1131
01:03:00,447 --> 01:03:01,448
[Amélie] Carpe diem.
1132
01:03:01,949 --> 01:03:03,217
[el contenedor hace ruido]
1133
01:03:06,287 --> 01:03:07,454
[salpicadura de pescado]
1134
01:03:07,522 --> 01:03:08,623
El día de la carpa.
1135
01:03:08,757 --> 01:03:11,058
[continúa salpicando]
1136
01:03:16,997 --> 01:03:18,499
[silbido]
1137
01:03:18,566 --> 01:03:21,335
[boca gimiendo]
1138
01:03:22,836 --> 01:03:25,105
[agua burbujeando]
1139
01:03:27,441 --> 01:03:29,376
[golpe suave]
1140
01:03:41,922 --> 01:03:44,925
[música emocional]
1141
01:03:44,992 --> 01:03:50,164
[Amélie] Kashima-san, comencé
para entender tu tristeza.
1142
01:03:50,765 --> 01:03:53,000
La tristeza de tener
perdió todo.
1143
01:03:55,369 --> 01:03:56,937
Nunca volvería a alimentar a la carpa.
1144
01:03:58,906 --> 01:03:59,973
Nunca dejaría Japón.
1145
01:04:01,543 --> 01:04:02,510
[agua burbujeando]
1146
01:04:03,410 --> 01:04:05,513
[agua corriendo]
1147
01:04:09,316 --> 01:04:13,555
A la edad de tres años,
Volví al principio
1148
01:04:14,922 --> 01:04:16,457
hasta cuando no había nada.
1149
01:04:16,524 --> 01:04:19,159
[la música continúa]
1150
01:04:24,398 --> 01:04:26,867
[Abuela] ¿Qué eres?
haciendo aquí, pequeña descarada?
1151
01:04:38,445 --> 01:04:40,047
Creo que estoy muerto.
1152
01:04:41,382 --> 01:04:42,449
Todavía no.
1153
01:04:43,317 --> 01:04:46,186
Entonces estoy casi muerto
si te estoy viendo.
1154
01:04:46,420 --> 01:04:47,522
Así es.
1155
01:04:47,822 --> 01:04:49,456
Pero este no es lugar para ti.
1156
01:04:49,524 --> 01:04:52,025
Es tan aburrido aquí
y el mundo es tan grande.
1157
01:04:53,260 --> 01:04:56,564
El mundo está tan triste,
todo se va.
1158
01:04:56,631 --> 01:04:57,998
Aunque pueda haberme ido,
1159
01:04:58,065 --> 01:05:00,668
todavía puedes verme
en tus recuerdos.
1160
01:05:06,006 --> 01:05:09,109
[música alegre]
1161
01:05:23,190 --> 01:05:25,092
[Amélie] Si no puedo
vivir en Japón para siempre,
1162
01:05:27,127 --> 01:05:29,463
Si tengo que perder a Nishio-san
1163
01:05:29,764 --> 01:05:30,732
y las montañas.
1164
01:05:30,799 --> 01:05:31,999
[sin diálogo audible]
1165
01:05:32,132 --> 01:05:33,601
[Amélie]
Si tengo que salir del jardín,
1166
01:05:36,069 --> 01:05:38,138
si lo que se dio
se lo llevan,
1167
01:05:40,007 --> 01:05:42,577
No tengo elección
sino para recordar.
1168
01:05:42,644 --> 01:05:45,713
[la música continúa]
1169
01:05:54,188 --> 01:05:56,691
cuando llegamos a casa
es lo que dijiste.
1170
01:05:57,224 --> 01:05:59,259
Dije eso, tienes razón.
1171
01:05:59,326 --> 01:06:01,629
Bien, levanta el dedo.
1172
01:06:01,763 --> 01:06:02,897
¿Así?
1173
01:06:03,197 --> 01:06:06,967
Dibuja una línea horizontal
así para el cielo.
1174
01:06:07,034 --> 01:06:09,369
Luego dibujas...
[continúa indistintamente]
1175
01:06:09,436 --> 01:06:10,471
Amé.
1176
01:06:12,172 --> 01:06:14,609
...y por último,
cuatro gotitas.
1177
01:06:14,676 --> 01:06:15,476
[jadeos]
1178
01:06:19,647 --> 01:06:21,616
Amélie, vuelve.
1179
01:06:29,657 --> 01:06:32,159
[la música se desvanece]
1180
01:06:32,226 --> 01:06:34,027
[salpicaduras de gotas de agua]
1181
01:06:48,308 --> 01:06:49,243
[salpicaduras de gotas de agua]
1182
01:06:59,787 --> 01:07:02,690
[Patrick y Danièle suspiran]
1183
01:07:05,058 --> 01:07:06,728
[Amélie gime]
1184
01:07:07,662 --> 01:07:08,295
[Danièle jadea]
1185
01:07:09,564 --> 01:07:12,132
Cariño, está despierta.
Ella está despierta.
1186
01:07:12,199 --> 01:07:13,701
[ambos jadean]
[Amélie suspira]
1187
01:07:13,902 --> 01:07:15,035
Hola, Amelia.
1188
01:07:15,102 --> 01:07:16,403
-[Patricio suspira]
-[André] ¿Estás bien?
1189
01:07:16,470 --> 01:07:18,438
Tienes que dejar de fumar
asustándonos así.
1190
01:07:20,107 --> 01:07:21,108
[risas de los niños]
1191
01:07:23,176 --> 01:07:24,546
[André]
¿Qué le pasa a su cabeza?
1192
01:07:24,612 --> 01:07:25,345
¿Está mal herida?
1193
01:07:25,412 --> 01:07:26,280
[Juliette] Sí, ¿verdad?
1194
01:07:26,346 --> 01:07:27,715
Tómenlo con calma, niños.
1195
01:07:28,650 --> 01:07:30,952
Ahí es donde chocaste
tu cabeza en el estanque.
1196
01:07:31,019 --> 01:07:32,419
¿Hay un agujero?
1197
01:07:32,486 --> 01:07:34,388
[Danièle]
Sí, tuvieron que coserte.
1198
01:07:34,454 --> 01:07:36,123
[Juliette]
¿Como con aguja e hilo?
1199
01:07:36,189 --> 01:07:37,090
[Danièle] Sí.
1200
01:07:37,157 --> 01:07:38,358
Ahora ten cuidado, cariño.
1201
01:07:38,425 --> 01:07:40,193
No toques eso, deja que sane.
1202
01:07:44,666 --> 01:07:47,067
alguien muy especial
está aquí para verte.
1203
01:07:47,769 --> 01:07:49,403
[música suave]
1204
01:07:49,537 --> 01:07:50,738
[jadeos]
1205
01:07:50,939 --> 01:07:52,574
¿Estás feliz de verla, cariño?
1206
01:07:58,245 --> 01:08:00,682
Era Kashima-san.
quien te salvó.
1207
01:08:01,749 --> 01:08:03,116
¿Kashima-san?
1208
01:08:03,183 --> 01:08:04,686
Ella llamó a Nishio-san,
1209
01:08:04,752 --> 01:08:06,654
quien vino
al hospital de inmediato.
1210
01:08:07,287 --> 01:08:08,790
-[sollozando]
-[Nishio] Amé-chan,
1211
01:08:09,924 --> 01:08:11,391
gracias por volver.
1212
01:08:13,160 --> 01:08:14,696
[Amélie llora suavemente]
1213
01:08:14,762 --> 01:08:16,496
Tú también volviste.
1214
01:08:16,564 --> 01:08:17,966
¿Te quedarás un rato?
1215
01:08:18,465 --> 01:08:20,835
Me quedaré contigo por
mientras estés aquí.
1216
01:08:21,769 --> 01:08:24,338
[sigue llorando]
1217
01:08:26,074 --> 01:08:28,208
[Nishio llorando]
1218
01:08:30,344 --> 01:08:32,547
[Amélie sigue llorando]
[Danièle suspira]
1219
01:08:38,786 --> 01:08:41,355
[música suave y brillante]
1220
01:08:44,124 --> 01:08:47,461
[Amélie se ríe]
1221
01:08:48,596 --> 01:08:49,229
¡Ah!
1222
01:08:51,966 --> 01:08:54,535
[niños gritando]
[ambos riendo]
1223
01:08:54,602 --> 01:08:55,837
[Juliette] ¡Aún no estoy lista!
1224
01:08:56,436 --> 01:08:57,772
¡Espera, dame un minuto!
1225
01:08:57,839 --> 01:08:59,774
-[Andre] Bueno, ¡estoy listo!
-[risas]
1226
01:09:01,408 --> 01:09:02,710
[Andre] ¡Vamos, apúrate!
1227
01:09:03,511 --> 01:09:05,680
[Juliette] ¡Vamos, Amélie!
[Amélie se ríe]
1228
01:09:05,747 --> 01:09:08,482
-[Juliette] ¡André! ¡No!
-[Amélie se ríe]
1229
01:09:08,549 --> 01:09:10,450
[niños gritando indistintamente]
1230
01:09:10,652 --> 01:09:13,453
[Juliette] ¡André, detente!
¡No le pegues a mamá!
1231
01:09:14,187 --> 01:09:16,891
[todos ríen, gritan]
1232
01:09:18,325 --> 01:09:20,360
Oye, ¿estás bien?
1233
01:09:21,729 --> 01:09:24,297
[Amélie] Cuando tengas tres años,
lo ves todo
1234
01:09:24,364 --> 01:09:26,134
y no entender nada.
1235
01:09:26,601 --> 01:09:29,804
¿Cuántos tragos se necesitan?
¿para hacer una primavera?
1236
01:09:31,873 --> 01:09:36,577
Las cicatrices eventualmente desaparecen
¿Te gusta la nieve bajo el sol?
1237
01:09:38,680 --> 01:09:43,551
Mi querido Nishio-san,
mi sol, dondequiera que vaya,
1238
01:09:43,618 --> 01:09:45,787
Siempre lo recordaré
los años preciosos
1239
01:09:45,853 --> 01:09:46,954
Pasé a tu lado.
1240
01:09:47,722 --> 01:09:48,890
[risas]
1241
01:09:49,289 --> 01:09:51,592
Quiero ver y sentir todo
1242
01:09:51,659 --> 01:09:53,828
tanto como uno pueda
en toda la vida...
1243
01:09:53,895 --> 01:09:55,362
[risas]
1244
01:09:55,429 --> 01:09:57,832
...y escribir cada página
de mi vida con pasión
1245
01:09:57,899 --> 01:09:59,433
y con los ojos bien abiertos.
1246
01:10:00,535 --> 01:10:03,071
Entonces resulta que no soy Dios,
1247
01:10:03,503 --> 01:10:06,708
pero créeme,
Es mucho más divertido de esta manera.
1248
01:10:06,908 --> 01:10:10,477
[la música continúa]
1249
01:10:29,864 --> 01:10:32,633
[música brillante]
1250
01:10:51,519 --> 01:10:54,522
[mujer vocalizando]
1251
01:11:48,441 --> 01:11:51,612
[la música, el canto continúan]
1252
01:12:29,951 --> 01:12:32,787
[música alegre]
1253
01:13:14,595 --> 01:13:17,698
[la música continúa]
1254
01:13:51,098 --> 01:13:54,101
[música suave]
1255
01:14:28,669 --> 01:14:31,772
[la música continúa]
1256
01:15:08,509 --> 01:15:11,746
[la música continúa]
1257
01:15:48,282 --> 01:15:51,786
[la música continúa]
1258
01:16:31,625 --> 01:16:34,662
[música suave]
1259
01:16:52,581 --> 01:16:55,316
[la música se desvanece]
1260
01:17:06,760 --> 01:17:08,262
[salpicaduras de gotas de agua]
91037