Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,426 --> 00:01:05,387
СВЯЩЕННАЯ ГОРА
2
00:07:47,400 --> 00:07:49,459
Внимание, сейчас вылетит птичка!
3
00:08:40,553 --> 00:08:43,522
Сегодня: "Завоевание Мексики"
4
00:13:36,549 --> 00:13:41,316
Иди, выпей с нами. Давай, выпей.
5
00:13:41,354 --> 00:13:43,515
Пей до дна, пей до дна...
6
00:30:33,365 --> 00:30:35,424
Ты хочешь золота?
7
00:30:38,570 --> 00:30:40,401
Да.
8
00:34:43,614 --> 00:34:46,310
Ты - экскременты .
9
00:34:46,317 --> 00:34:49,343
Ты можешь превратить
себя в золото.
10
00:35:27,525 --> 00:35:32,519
Ты разбил зеркало.
Теперь разбей камень
11
00:35:54,419 --> 00:35:57,582
Каждый камень имеет душу,
12
00:35:58,323 --> 00:36:02,316
сформированную за миллионы лет.
13
00:36:05,396 --> 00:36:08,490
Карты таро расскажут,
как создать душу.
14
00:37:59,410 --> 00:38:01,378
Знать
15
00:38:14,425 --> 00:38:16,359
Дерзать
16
00:38:29,373 --> 00:38:31,341
Хотеть
17
00:38:36,380 --> 00:38:38,314
Молчать
18
00:38:44,522 --> 00:38:48,390
Гриф хватает буйвола
с такой же силой,
19
00:38:48,426 --> 00:38:52,385
с какой буйвол отдается грифу.
20
00:39:34,438 --> 00:39:39,535
Рыбу беспокоит чувство голода,
а не рыбак.
21
00:39:42,547 --> 00:39:46,381
Учитель тот,
кто сам ищет учеников.
22
00:39:49,620 --> 00:39:52,453
Ты хочешь знать тайну,
23
00:39:52,490 --> 00:39:56,290
но человеку не дано достичь
ничего самому.
24
00:39:56,360 --> 00:40:00,421
Для завершения
алхимических опытов
25
00:40:00,464 --> 00:40:03,558
Они воры, как и ты,
но другого уровня.
26
00:40:03,601 --> 00:40:07,367
Они самые влиятельные люди
на своих планетах.
27
00:40:07,405 --> 00:40:11,307
Промышленники и политики.
28
00:40:11,375 --> 00:40:16,312
Я Фон с планеты Венера.
29
00:40:17,348 --> 00:40:21,546
Мой бизнес - комфорт
и красота человеческого тела.
30
00:40:21,586 --> 00:40:26,489
Кровати, матрасы, ткани,
31
00:40:26,524 --> 00:40:29,516
одежда, косметика.
32
00:40:45,576 --> 00:40:48,477
Мой отец создал эту империю.
33
00:40:48,546 --> 00:40:53,313
Он глух, нем и слеп.
34
00:40:55,419 --> 00:40:58,479
Прежде чем принять решение, он
советуется с мумией моей матери.
35
00:40:58,522 --> 00:41:00,581
Он засовывает руку ей между ног.
36
00:41:01,325 --> 00:41:05,455
Если там влажно, это значит " да" .
Если сухо - " нет" .
37
00:41:10,501 --> 00:41:12,435
Это мои жены .
38
00:41:12,503 --> 00:41:15,472
Я занимаюсь с ними любовь
только в рабочее время.
39
00:41:15,539 --> 00:41:20,476
Они начинают как работницы,
затем я повышаю их до секретарей.
40
00:43:21,365 --> 00:43:23,526
Мы знаем,
что люди хотят быть любимыми,
41
00:43:23,567 --> 00:43:27,594
но не за внутреннее содержание,
а за внешность.
42
00:43:28,339 --> 00:43:30,569
Поэтому мы разработали
линию масок
43
00:43:31,308 --> 00:43:35,438
из материала,
который идеально имитирует
44
00:43:35,513 --> 00:43:38,505
человеческую кожу.
45
00:43:38,549 --> 00:43:42,508
Покупатель может выбрать себе
любое лицо.
46
00:43:42,586 --> 00:43:47,387
Каждая маска уникальна
и служит всю жизнь.
47
00:43:47,458 --> 00:43:50,518
Ее можно носить до самой смерти.
48
00:43:51,595 --> 00:43:55,588
Наше отделение макияжа
устраняет следы смерти у трупов.
49
00:43:56,333 --> 00:43:58,301
Но кроме этого
50
00:43:58,369 --> 00:44:01,497
мы снабжаем их
электронными устройствами.
51
00:44:01,572 --> 00:44:04,507
Они могут послать семь
прощальный поцелуй,
52
00:44:11,515 --> 00:44:14,450
участвовать в церемонии
собственных похорон
53
00:44:20,391 --> 00:44:22,325
и даже показать представление.
54
00:44:35,439 --> 00:44:39,375
Я Исла с планеты Марс.
55
00:46:17,341 --> 00:46:20,504
Каждое утро Я бужу своих
секретарей-мужчин.
56
00:46:29,553 --> 00:46:33,284
Я произвожу и продаю оружие.
57
00:46:36,326 --> 00:46:39,489
Мы делаем бомбардировщики,
водородные бомбы,
58
00:46:39,530 --> 00:46:42,556
лучевое и бактериологическое
оружие,
59
00:46:43,334 --> 00:46:49,364
аннигиляционное и химическое
оружие, а также многое другое.
60
00:47:01,518 --> 00:47:04,316
Экспериментируем
с психотропными веществами,
61
00:47:04,321 --> 00:47:06,312
вызывающими манию величия.
62
00:47:08,392 --> 00:47:11,452
Они также способны превратить
безобидного человека в дикого зверя.
63
00:47:28,545 --> 00:47:33,278
Молодому поколению нужно
оружие для маршей и забастовок.
64
00:47:43,527 --> 00:47:46,587
У нас есть психоделические ружья ,
65
00:47:48,532 --> 00:47:50,500
ожерелья из гранат,
66
00:47:51,535 --> 00:47:53,594
оружие для рок'н' ролла,
67
00:47:55,439 --> 00:47:57,407
мистическое оружие для буддистов,
68
00:47:58,409 --> 00:48:00,309
иудеев
69
00:48:01,445 --> 00:48:03,413
и христиан.
70
00:48:08,385 --> 00:48:12,515
Я Клэн с планеты Юпитер.
71
00:48:12,556 --> 00:48:14,524
Мой дом.
72
00:48:20,531 --> 00:48:22,499
Жена.
73
00:49:13,517 --> 00:49:15,485
Мой шофер.
74
00:49:33,537 --> 00:49:35,471
Любовница.
75
00:49:35,506 --> 00:49:37,474
Тысяча в неделю.
76
00:50:34,465 --> 00:50:36,433
Моя художественная мастерская.
77
00:50:41,605 --> 00:50:45,405
Каждый сезон мы создаем
что-нибудь новое в искусстве.
78
00:51:47,604 --> 00:51:50,505
Мы создали машину любви.
79
00:51:50,574 --> 00:51:54,374
Сам зритель приводит
ее в действие, работает с ней,
80
00:51:54,444 --> 00:51:57,572
отдавая и получая эмоции
в процессе акта любви.
81
00:51:58,315 --> 00:52:02,513
Электронный стержень
вводится в механическую вагину.
82
00:52:02,586 --> 00:52:05,453
Только искушенный в вопросах
любви зритель
83
00:52:05,489 --> 00:52:08,322
может довести машину до оргазма.
84
00:52:39,489 --> 00:52:42,287
Мой шофер - плохой любовник.
85
00:52:42,359 --> 00:52:44,350
Он не умеет
доставлять наслаждение.
86
00:52:44,394 --> 00:52:47,454
У этой женщины
очень хорошая техника,
87
00:52:47,498 --> 00:52:49,557
она сможет достичь
электронного оргазма.
88
00:52:49,600 --> 00:52:51,534
Фригидная!
89
00:54:04,307 --> 00:54:08,403
Я Сэл с планеты Сатурн.
90
00:54:08,478 --> 00:54:11,413
Мои клиенты - дети.
91
00:56:52,576 --> 00:56:56,342
Мы производим военные игрушки.
92
00:57:19,536 --> 00:57:23,529
Рабочие нуждаются
в миниатюрных пластиковых бомбах.
93
00:57:39,322 --> 00:57:41,517
У нас есть компьютер,
94
00:57:41,558 --> 00:57:45,494
запрограммированный в соответствии
с политикой правительства.
95
00:57:45,562 --> 00:57:47,553
Правительство - наш клиент.
96
00:57:53,470 --> 00:57:58,567
Мы заносим в компьютер данные
о предстоящих войнах и революциях.
97
00:57:59,342 --> 00:58:02,334
А компьютер определяет,
какие игрушки производить
98
00:58:02,412 --> 00:58:04,505
для детей,
которые родятся в то время.
99
00:58:07,517 --> 00:58:10,509
Например, правительство
сочтет необходимым
100
00:58:10,554 --> 00:58:13,455
развязать войну против Перу.
101
00:58:13,490 --> 00:58:16,550
Машина изучает все данные
и выдает решение.
102
00:58:20,463 --> 00:58:23,557
Мы производим гиперсексуальных
вампиров-туземцев
103
00:58:23,600 --> 00:58:25,329
с коричневой кожей,
104
00:58:25,368 --> 00:58:27,359
которые гибнут только при
соприкосновении
105
00:58:27,404 --> 00:58:28,598
с белой кожей европейца.
106
00:58:29,339 --> 00:58:32,399
Мы разработали слабительное,
вызывающее рвоту.
107
00:58:32,475 --> 00:58:34,534
Оно называется как столица Перу
108
00:58:34,577 --> 00:58:37,375
и раскрашено в их
национальные цвета.
109
00:58:37,414 --> 00:58:40,474
Мы начали издавать комиксы .
110
00:58:41,318 --> 00:58:44,481
Космический супергерой!
Капитан КАПИТАН
111
00:58:52,495 --> 00:58:56,295
Против перуанского чудовища
112
00:59:04,574 --> 00:59:07,475
Заранее, за 15 лет до войны,
113
00:59:07,510 --> 00:59:11,446
мы приучаем детей
ненавидеть будущего врага.
114
00:59:49,552 --> 00:59:53,488
Через 15 лет
эти дети пойдут на войну
115
00:59:53,556 --> 00:59:57,287
и будут с удовольствием
убивать перуанцев.
116
01:00:01,531 --> 01:00:04,557
Я Берг с планеты Уран.
117
01:01:31,488 --> 01:01:34,457
Наше окно неподходящего размера,
118
01:01:34,457 --> 01:01:36,391
мне оно не нравится.
119
01:01:36,459 --> 01:01:42,455
Берг, зачем эта ужасная дыра
в стене?
120
01:01:42,498 --> 01:01:44,466
Закрой ее!
121
01:02:16,599 --> 01:02:19,568
Наша крошка проголодалась
122
01:03:26,469 --> 01:03:30,371
- Ты закончил отчет?
- Нет.
123
01:03:52,362 --> 01:03:55,593
Президент требует отчет. Быстрее!
124
01:04:14,450 --> 01:04:17,385
Я финансовый советник президента.
125
01:04:38,541 --> 01:04:40,566
Для спасения экономики страны
126
01:04:41,344 --> 01:04:46,304
необходимо уничтожить 4 миллиона
граждан в течение пяти лет.
127
01:04:51,354 --> 01:04:54,448
Запускайте в действие
газовые камеры.
128
01:04:54,490 --> 01:04:59,359
Газовые школы,
университеты, библиотеки, музеи,
129
01:04:59,395 --> 01:05:02,421
газовые танцзалы,
бордели и так далее.
130
01:06:08,564 --> 01:06:10,555
Ненавижу тебя! Ненавижу!
131
01:06:16,339 --> 01:06:19,467
Я Аксон с планеты Нептун.
132
01:06:19,509 --> 01:06:22,307
Я шеф полиции.
133
01:07:29,412 --> 01:07:32,381
Это самый прекрасный день
в твоей жизни.
134
01:07:32,415 --> 01:07:37,443
По собственной воле ты пришел
пожертвовать мне часть своего тела.
135
01:07:37,486 --> 01:07:40,455
Ты решил подвергнуться обряду
посвящения,
136
01:07:40,490 --> 01:07:46,395
как это сделали 999 героев до тебя.
137
01:07:55,404 --> 01:08:02,310
Твоя жертва станет последней
на моем алтаре из 1000 Яичек.
138
01:08:14,590 --> 01:08:20,392
Это священная книга.
Научись верить в меня.
139
01:10:43,573 --> 01:10:48,442
Аксон - это истина, и сила, и свет...
140
01:10:54,550 --> 01:10:59,385
Я Лут с планеты Плутон.
141
01:10:59,455 --> 01:11:01,514
Мой бизнес - архитектура.
142
01:11:14,336 --> 01:11:15,564
Где он?
143
01:11:16,338 --> 01:11:19,432
Он там, там!
144
01:11:19,475 --> 01:11:21,409
Нет, там нет!
145
01:11:33,389 --> 01:11:37,291
Он вон там. Вон он!
146
01:11:40,396 --> 01:11:43,365
Поймаем его! Давайте поймаем!
147
01:11:44,466 --> 01:11:46,457
Где он?
148
01:11:52,374 --> 01:11:54,308
Вот он!
149
01:12:01,383 --> 01:12:05,444
Постройка этого многоквартирного
комплекса была ошибкой -
150
01:12:05,521 --> 01:12:07,546
мы потеряли деньги.
151
01:12:09,325 --> 01:12:12,385
Мы дали им маленькие садики и окна,
сделали системы водоснабжения,
152
01:12:12,428 --> 01:12:14,396
освещения и отопления.
153
01:12:14,463 --> 01:12:16,590
Но концепция оказалась ошибочной.
154
01:12:18,501 --> 01:12:22,369
Человеку нужен не дом,
а крыша над головой.
155
01:12:22,438 --> 01:12:26,499
Разрекламировав идею пристанища,
мы можем заработать миллионы .
156
01:12:47,563 --> 01:12:52,557
Рабочий приходит сюда только спать
ему не нужны электричество и вода.
157
01:12:53,335 --> 01:12:57,533
Не нужно готовить Есть он будет
на фабрике, где работает.
158
01:12:59,542 --> 01:13:03,342
Это передвижные общественные
туалеты для всего здания.
159
01:14:16,318 --> 01:14:19,287
Будь свободным! Ни семьи . Ни дома.
ГОРОД СВОБОДЫ
160
01:15:44,473 --> 01:15:49,433
У вас есть власть и деньги.
Но вы смертны .
161
01:15:49,511 --> 01:15:52,446
И знаете, что смерть неизбежна.
162
01:15:52,481 --> 01:15:55,416
Но бессмертие возможно.
163
01:16:00,556 --> 01:16:04,492
Древние предания гласят
о священных горах.
164
01:16:05,461 --> 01:16:07,520
Гора Меру в Индии.
165
01:16:10,532 --> 01:16:13,399
Кунлун в Тибете.
166
01:16:15,304 --> 01:16:16,566
Каракорум в Гималаях.
167
01:16:18,440 --> 01:16:20,431
Гора философов.
168
01:16:21,443 --> 01:16:23,502
Гора розенкрейцеров.
169
01:16:23,579 --> 01:16:27,310
Гора каббалистов
Сан Хуан Де Ла Круз.
170
01:16:27,349 --> 01:16:30,375
И еще много других.
171
01:16:30,419 --> 01:16:33,388
Легенда всегда неизменна.
172
01:16:33,422 --> 01:16:37,381
Девать Бессмертных живут
на вершине горы.
173
01:16:37,459 --> 01:16:40,428
Оттуда они управляют
нашим миром.
174
01:16:40,496 --> 01:16:45,365
Они хранят секрет бессмертия.
175
01:16:45,400 --> 01:16:49,427
Им больше 40'000 лет.
176
01:16:49,505 --> 01:16:52,440
Но они не стареют.
177
01:16:52,474 --> 01:16:55,534
Если смерть можно победить
178
01:16:55,578 --> 01:16:58,479
почему мы должны умирать
179
01:16:58,514 --> 01:17:03,474
Я знаю, где живут Бессмертные
и как завладеть их секретом.
180
01:17:08,490 --> 01:17:11,482
В этом старинном манускрипте
розенкрейцеров
181
01:17:11,527 --> 01:17:13,392
Я нашел гравюру с изображением
182
01:17:13,429 --> 01:17:16,557
Девяти Бессмертных и места,
где они живут.
183
01:17:16,598 --> 01:17:20,295
Священная гора на острове Лотос.
184
01:17:20,336 --> 01:17:25,467
Одни объединяются, чтобы ограбить
банки ради денег, этих кусков бумаги.
185
01:17:25,541 --> 01:17:31,480
Мы должны объединить наши силы,
чтобы ограбить священную гору
186
01:17:31,547 --> 01:17:35,483
и выкрасть у мудрецов их
секрет бессмертия.
187
01:17:35,517 --> 01:17:38,384
Но чтобы преодолеть
мудрость Бессмертных,
188
01:17:38,454 --> 01:17:40,513
мы тоже должны стать мудрыми.
189
01:17:40,556 --> 01:17:45,550
Количество химических элементов
велико, но конечно.
190
01:17:46,328 --> 01:17:49,456
Так же и с методами
получения знаний.
191
01:17:49,498 --> 01:17:52,296
Чтобы быстро усвоить
все нужные знания,
192
01:17:52,334 --> 01:17:54,427
будем объединять методы
их усвоения.
193
01:17:54,470 --> 01:17:57,530
Правильная формула позволит
любому смертному
194
01:18:02,477 --> 01:18:05,344
Бессмертные объединены .
195
01:18:06,415 --> 01:18:07,507
Если мы хотим добиться цели,
196
01:18:07,516 --> 01:18:09,541
то должны отказаться
от своей индивидуальности,
197
01:18:10,319 --> 01:18:12,310
стать единым целым.
198
01:18:31,406 --> 01:18:33,374
Сожгите свои деньги!
199
01:19:52,321 --> 01:19:56,553
Вор! Если не хочешь умереть
убей деньги.
200
01:20:11,406 --> 01:20:14,466
Мы разрушим собственное " Я" ,
201
01:20:14,509 --> 01:20:18,502
слабое, изменчивое,
нерешительное,
202
01:20:18,547 --> 01:20:23,348
полное страстей,
безумное, мятущееся.
203
01:20:23,418 --> 01:20:29,323
Подчиняясь своему
себялюбивому "Я" ,
204
01:20:29,458 --> 01:20:34,361
человек забывает
о своей великой роли как личности.
205
01:22:55,504 --> 01:22:57,563
У него изо рта воняет,
как от старого пса.
206
01:22:58,306 --> 01:22:59,432
У него прекрасные зубы .
207
01:22:59,474 --> 01:23:02,307
Я не выношу этот запах.
208
01:23:22,397 --> 01:23:26,595
Когда он соберет твои кости
воедино, ты полюбишь этот запах.
209
01:23:37,345 --> 01:23:42,442
Человек научился обрабатывать
землю и выращивать растения,
210
01:23:42,517 --> 01:23:47,420
но сами растения неизменны
с момента их создания.
211
01:23:47,456 --> 01:23:50,584
Они - скромные хранители секрета.
212
01:24:43,545 --> 01:24:49,313
Цветок знает...
но не нужно спрашивать его.
213
01:26:24,379 --> 01:26:28,315
Пес станет
вашими органами чувств.
214
01:26:28,349 --> 01:26:30,408
Он будет видеть за вас.
215
01:26:39,461 --> 01:26:44,398
Нежный аромат цветов -
это благоухание вселенной.
216
01:26:44,432 --> 01:26:49,301
Я ем цветок, и это благоухание
становится моей кровь .
217
01:26:49,371 --> 01:26:55,310
Все вместе в обличии пса
мы ищем священный цветок.
218
01:26:56,378 --> 01:27:02,339
Все вместе в обличии цветка
мы ищем священную воду.
219
01:27:03,551 --> 01:27:07,510
Это момент,
когда слово создает плоть.
220
01:27:35,416 --> 01:27:37,577
Сколько нас?
221
01:27:38,320 --> 01:27:40,379
Один, два, три...
222
01:27:41,556 --> 01:27:43,387
Нас девять
223
01:27:43,425 --> 01:27:46,360
Один, два, три...
224
01:27:46,394 --> 01:27:49,454
- Один отсутствует.
- Да.
225
01:27:59,407 --> 01:28:01,534
Отсутствующий - здесь Он утонул.
226
01:28:16,524 --> 01:28:18,389
Он утонул.
227
01:29:03,471 --> 01:29:06,440
Это церемония смерти.
228
01:29:06,508 --> 01:29:09,534
Могила с любовь примет вас.
229
01:29:09,577 --> 01:29:12,444
Отдайтесь смерти.
230
01:29:13,448 --> 01:29:17,282
Верните то,
что на время было дано вам.
231
01:29:17,352 --> 01:29:20,480
Оставьте удовольствие и боль
232
01:29:20,522 --> 01:29:24,322
Оставьте друзей и любовников.
233
01:29:24,359 --> 01:29:28,352
Оставьте семь и свое прошлое.
234
01:29:28,429 --> 01:29:32,559
Откажитесь от всего,
что ненавидите и чего вожделеете.
235
01:29:33,301 --> 01:29:35,428
И познаете небытие -
236
01:29:35,503 --> 01:29:38,438
только оно есть реальность.
237
01:29:38,473 --> 01:29:42,432
Не бойтесь Отдавать легко.
238
01:29:42,477 --> 01:29:45,537
Вы не одиноки. У вас есть могила.
239
01:29:46,314 --> 01:29:48,441
Она - ваша первая мать
240
01:29:48,483 --> 01:29:51,543
Она - дверь в возрождение.
241
01:29:52,520 --> 01:29:55,546
Пора отказаться
от преданного животного,
242
01:29:55,590 --> 01:29:59,287
которое раньше вы называли
своим телом.
243
01:29:59,327 --> 01:30:01,295
Не пытайтесь удержать его.
244
01:30:01,362 --> 01:30:05,298
Помните - это преходяще.
245
01:30:05,333 --> 01:30:08,427
Откажитесь от своих ног,
246
01:30:08,503 --> 01:30:14,442
волос, крови, органов, костей.
247
01:30:14,475 --> 01:30:16,500
И исчезнет потребность
в обладании.
248
01:30:16,578 --> 01:30:19,479
Обладание - источник
бесконечной боли.
249
01:30:19,514 --> 01:30:22,449
Земля падает на ваши трупы .
250
01:30:22,517 --> 01:30:25,350
Нежно окутывает покрывалом,
251
01:30:25,386 --> 01:30:28,446
ведь она - ваша настоящая плоть.
252
01:30:28,490 --> 01:30:31,425
И сердце ваше сейчас пусто
253
01:30:31,493 --> 01:30:35,395
и открыто для приема
истинной сущности.
254
01:30:35,430 --> 01:30:39,366
Ваше совершенство,
ваше новое тело
255
01:30:39,434 --> 01:30:43,461
есть вселенная,
созданная Господом.
256
01:30:43,538 --> 01:30:47,338
Вы вновь родитесь
будете существовать
257
01:30:47,375 --> 01:30:50,469
станете собственными отцом
и матерью,
258
01:30:50,545 --> 01:30:54,379
и ребенком,
и вершиной своего развития.
259
01:30:54,415 --> 01:30:58,283
Откройте глаза.
Вы - Земля, вы - зеленое,
260
01:30:58,353 --> 01:31:02,483
вы голубое, вы Алеф,
вы квинтэссенция.
261
01:31:02,557 --> 01:31:06,459
Посмотрите на цветок.
Посмотрите.
262
01:31:06,528 --> 01:31:10,589
В первую очередь
взгляните на цветы.
263
01:31:11,332 --> 01:31:13,562
Итак, вы - группа.
264
01:32:08,556 --> 01:32:12,492
Хочешь совершать чудеса,
подобно Христу?
265
01:32:12,527 --> 01:32:15,428
Посмотри,
что может из этого выйти.
266
01:33:34,542 --> 01:33:37,375
Сосредоточьтесь на этой
морской звезде.
267
01:33:37,411 --> 01:33:39,538
Когда она покажется
размером со слона,
268
01:33:39,580 --> 01:33:43,346
вы никогда не пройдете
мимо цели.
269
01:33:48,556 --> 01:33:51,389
Наши мысли имеют форму.
270
01:33:51,425 --> 01:33:54,485
У тебя в голове чудовище.
271
01:33:54,529 --> 01:33:56,520
Мы постараемся помочь тебе.
272
01:34:49,383 --> 01:34:51,578
Брось чудовище в воду.
273
01:35:11,505 --> 01:35:14,338
Он не умеет плавать он утонет.
274
01:35:15,443 --> 01:35:18,537
Глупец, отбрось свои иллюзии.
275
01:35:19,580 --> 01:35:22,515
Освободись от прошлого.
276
01:35:41,569 --> 01:35:45,528
Мы пересекли великий океан.
277
01:36:17,571 --> 01:36:21,473
Поздравляю, вы достигли наших
берегов! Это достойно тоста!
278
01:36:21,509 --> 01:36:25,445
Вы не первые, кто пришел на
Лотос в поисках священной горы .
279
01:36:32,320 --> 01:36:35,585
Выпь один - вновь прибывшие
обычно воздерживаются.
280
01:36:36,323 --> 01:36:39,349
Но со временем они узнают,
что лучший в мире ликер -
281
01:36:39,393 --> 01:36:41,327
в баре "Пантеон" .
282
01:36:42,563 --> 01:36:46,294
Пошли. У меня есть все -
283
01:36:46,367 --> 01:36:50,360
еда, напитки, кровати,
ванны, мужчины, женщины.
284
01:37:25,406 --> 01:37:27,306
Эти знаменитые путешественники
285
01:37:27,341 --> 01:37:29,309
прибыли сюда на поиски
священной горы,
286
01:37:29,377 --> 01:37:32,437
но отдали предпочтение
бару "Пантеон" !
287
01:37:36,350 --> 01:37:38,511
Настоящая священная гора здесь
288
01:37:38,552 --> 01:37:41,521
в моих словах, моих поэмах.
289
01:37:42,490 --> 01:37:46,517
Если Я описываю розу,
она расцветает у меня в руке.
290
01:37:47,461 --> 01:37:51,363
И пчелы слетаются
на нектар моей поэзии.
291
01:37:55,603 --> 01:37:59,403
Наши пчелы делают мед,
а твои мухи - дерьмо.
292
01:38:06,380 --> 01:38:09,577
Крест - это гриб.
293
01:38:11,552 --> 01:38:16,580
А гриб - это древо добра и зла.
294
01:38:18,359 --> 01:38:22,523
Философский камень алхимиков...
295
01:38:23,531 --> 01:38:27,399
...это ЛСД.
296
01:38:36,377 --> 01:38:40,438
Книга мертвых -
наркотический трип,
297
01:38:40,514 --> 01:38:46,544
Апокалипсис описывает
мескалиновые галлюцинации.
298
01:38:55,396 --> 01:38:57,421
В этих склянках...
299
01:38:59,433 --> 01:39:02,561
...все священные горы.
300
01:39:04,371 --> 01:39:07,499
А этот милый юноша...
301
01:39:08,542 --> 01:39:10,510
...воплощение вечности.
302
01:39:14,482 --> 01:39:16,473
Покорить священную гору легко.
303
01:39:16,550 --> 01:39:19,485
Я могу проходить сквозь стены .
304
01:39:25,326 --> 01:39:28,420
Ничто меня не остановит!
305
01:39:28,462 --> 01:39:32,398
Я могу за минуту пересечь
священную гору. Подождите здесь
306
01:39:34,535 --> 01:39:37,504
Я дошел до другой стороны
горы меньше, чем за минуту.
307
01:39:37,538 --> 01:39:43,477
- А за сколько дойдете до вершины ?
- Нет, Я хожу только горизонтально.
308
01:39:43,544 --> 01:39:45,478
Этого достаточно.
309
01:39:45,512 --> 01:39:48,413
Снизу вверх не могу.
310
01:39:48,482 --> 01:39:51,349
Но все равно, Я чемпион!
311
01:39:51,418 --> 01:39:54,353
Я покорил священную гору
по горизонтали!
312
01:39:54,388 --> 01:39:57,482
Горизонтально!
Я чемпион! Чемпион!
313
01:39:57,525 --> 01:40:00,289
Я основал академию.
Я раздаю награды !
314
01:40:00,327 --> 01:40:02,295
Здесь можно выигрывать призы
каждый год.
315
01:40:02,363 --> 01:40:06,299
Идиоты ! Вы не представляете,
что теряете!
316
01:40:06,366 --> 01:40:10,359
Вы могли войти в историю,
а теперь ваши имена уже забыты !
317
01:40:49,410 --> 01:40:52,573
Помогите! Я не могу идти дальше!
318
01:40:53,347 --> 01:40:56,612
Тебя пугает не падение.
Страшит восхождение.
319
01:40:57,318 --> 01:41:00,549
- Потрись клитором о гору.
- Тебя ужасает успех.
320
01:41:00,587 --> 01:41:03,317
Отдай себя окружающему миру!
321
01:41:47,601 --> 01:41:53,437
Я не могу больше лгать
Мои руки замерзли.
322
01:41:55,442 --> 01:41:58,309
Ты никогда не сможешь
забыть о своем теле,
323
01:41:58,379 --> 01:42:01,314
не сможешь избавиться
оттого, что так любишь
324
01:42:01,348 --> 01:42:04,579
И это мешает тебе достичь
вершины.
325
01:42:05,319 --> 01:42:07,480
Ты должен пожертвовать
частью тела.
326
01:42:11,425 --> 01:42:14,394
Отрежь пальцы или возвращайся!
327
01:42:43,424 --> 01:42:46,484
Мы прошли самую трудную
часть пути.
328
01:42:48,328 --> 01:42:51,354
Теперь наш путь будет
подобен прогулке по саду.
329
01:42:51,398 --> 01:42:56,426
Тем не менее, на такой высоте
мозг будет разлагаться.
330
01:42:56,503 --> 01:42:59,370
Нас будут преследовать
видения смерти.
331
01:42:59,406 --> 01:43:04,366
- Ложь
- Если не веришь жди здесь
332
01:43:04,444 --> 01:43:08,505
Я вернусь и покажу тебе
трудный путь
333
01:47:25,472 --> 01:47:27,531
Это Бессмертные!
334
01:47:29,576 --> 01:47:32,545
Медитируйте здесь три часа,
а затем нападайте на них.
335
01:47:32,579 --> 01:47:35,343
А ты ?
336
01:47:37,317 --> 01:47:40,377
Вам больше не нужен учитель
337
01:47:40,420 --> 01:47:45,323
Вы можете победить сами.
До свиданья .
338
01:47:52,432 --> 01:47:55,526
Это путь приведет нас к вершине.
339
01:47:55,569 --> 01:47:58,333
Там мы станем властителями
своих тел.
340
01:48:00,341 --> 01:48:02,332
Теперь ты знаешь
что должен делать.
341
01:48:02,409 --> 01:48:06,368
Тебе никто не нужен,
ты сам учитель.
342
01:48:07,447 --> 01:48:09,415
Отруби мне голову.
343
01:48:43,383 --> 01:48:45,544
Теперь ты можешь учить
344
01:48:57,564 --> 01:49:01,295
Объединись с этой доброй
женщиной,
345
01:49:01,335 --> 01:49:04,463
она пришла сюда
только из любви к тебе.
346
01:49:08,575 --> 01:49:13,535
Забудьте про вершину,
достигните вечности через любовь
347
01:49:14,314 --> 01:49:16,407
Вернитесь домой.
348
01:49:16,483 --> 01:49:20,544
Оставляю вам свой замок
и алхимическую лабораторию.
349
01:49:20,587 --> 01:49:23,454
Для вашей семьи и вашего народа.
350
01:49:23,490 --> 01:49:25,424
Измените этот мир.
351
01:50:13,340 --> 01:50:14,568
Садитесь
352
01:50:25,485 --> 01:50:29,546
Я обещал большую тайну,
и не разочарую вас.
353
01:50:38,598 --> 01:50:41,533
Конец ли это нашего приключения?
354
01:50:41,568 --> 01:50:44,264
Ничто не имеет конца.
355
01:50:45,305 --> 01:50:48,433
Мы пришли сюда
в поисках секрета бессмертия.
356
01:50:48,475 --> 01:50:50,534
Стать подобными богам.
357
01:50:51,311 --> 01:50:54,371
И вот мы здесь .. смертные.
358
01:50:54,448 --> 01:50:56,575
Более человечные, чем когда-либо.
359
01:50:58,318 --> 01:51:01,344
Если мы и не достигли бессмертия,
360
01:51:01,421 --> 01:51:04,481
по крайней мере,
достигли реальности.
361
01:51:04,524 --> 01:51:09,393
Мы начали со сказки
и пришли к жизни!
362
01:51:09,463 --> 01:51:13,524
Но реальность ли эта жизнь
363
01:51:13,566 --> 01:51:15,431
Нет.
364
01:51:15,502 --> 01:51:20,462
Это кино. Камера отъезжает.
365
01:51:27,547 --> 01:51:33,315
Мы лишь образы,
мечты, фотографии.
366
01:51:34,354 --> 01:51:36,549
Мы не должны здесь оставаться!
367
01:51:37,324 --> 01:51:38,552
Как узники!
368
01:51:38,592 --> 01:51:41,561
Мы разрушим иллюзию.
369
01:51:41,595 --> 01:51:44,428
Это волшебство.
370
01:51:52,472 --> 01:51:55,373
Прощай, священная гора.
371
01:51:55,408 --> 01:51:58,343
Нас ждет настоящая жизнь
35643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.