All language subtitles for 1985 - Las Mariposas Disecadas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,460 --> 00:01:29,460 Gracias. 2 00:02:04,470 --> 00:02:09,509 Nunca vas a saber lo que es el olvido, ni vas a sufrir, amorcito. 3 00:03:51,760 --> 00:03:52,760 ¿Te gustó? 4 00:04:34,239 --> 00:04:35,239 Desapareció Jorge. 5 00:04:35,680 --> 00:04:39,920 Sus padres no volvieron a saber de él desde que salió a... 6 00:05:25,040 --> 00:05:26,780 El cuerpo desaparece. 7 00:05:27,980 --> 00:05:30,380 Tengo miedo de ser borrado de la vida. 8 00:05:32,060 --> 00:05:36,200 Quisiera ser de bronce y que me admiraran siempre como ahora tú me 9 00:05:37,600 --> 00:05:39,720 ¿Pero un sangre para qué? 10 00:05:40,660 --> 00:05:41,660 No, no. 11 00:05:42,860 --> 00:05:44,820 No puede borrarse así nada más. 12 00:05:46,820 --> 00:05:48,360 Tiene que ser como él quiere. 13 00:05:50,020 --> 00:05:51,440 Pero no puede ser. 14 00:06:03,240 --> 00:06:05,460 Una estatua dura más que la vida. 15 00:06:09,560 --> 00:06:10,840 La sangre. 16 00:06:26,820 --> 00:06:28,180 Eres bello. 17 00:06:29,080 --> 00:06:30,580 No piensas. 18 00:06:31,880 --> 00:06:32,880 Cantas. 19 00:06:56,490 --> 00:06:58,770 todos y así no nos pasará nada. ¡Sí, papá! 20 00:07:16,050 --> 00:07:19,250 ¡Toca! ¡No, yo no! ¡Yo sí toco! ¡Ahí está el timbre! 21 00:07:28,300 --> 00:07:29,300 ¡Gloria! 22 00:07:29,740 --> 00:07:30,719 Déjalos pasar. 23 00:07:30,720 --> 00:07:31,720 Sí, señorita. 24 00:08:01,870 --> 00:08:02,870 Buenos días. 25 00:08:03,030 --> 00:08:07,130 Matamos a un pájaro y cayó en su jardín. ¿Nos deja recogerlo? 26 00:08:08,570 --> 00:08:09,750 Lo mataron. 27 00:08:10,830 --> 00:08:13,050 Y no les dio lástima el pobre pajarito. 28 00:08:13,670 --> 00:08:15,810 No, estaba muy feo y muy negro. 29 00:08:16,330 --> 00:08:17,710 No le pierdo el solterazo. 30 00:08:18,850 --> 00:08:19,950 Y lo mató. 31 00:08:24,490 --> 00:08:26,310 ¿Quieren ver un pájaro muy hermoso? 32 00:08:26,530 --> 00:08:27,530 Sí. 33 00:08:39,970 --> 00:08:43,470 Se llama Plinio. ¿Lo trajo de África? 34 00:08:43,809 --> 00:08:44,910 No, de Brasil. 35 00:08:45,270 --> 00:08:48,410 Mi mamá le regaló uno igualito a mi hermana. 36 00:08:48,610 --> 00:08:49,610 ¿Qué come? 37 00:08:49,810 --> 00:08:56,390 Pues come pirul, mosco, alpiste y también 38 00:08:56,390 --> 00:08:57,390 plátano. 39 00:08:57,850 --> 00:08:58,850 ¿Cuántos años tiene? 40 00:09:03,470 --> 00:09:04,470 Abra esta cortina. 41 00:09:17,370 --> 00:09:19,010 ¿No prefieres ver a Plinio? 42 00:09:21,730 --> 00:09:22,750 ¿Cómo te llaman? 43 00:09:23,590 --> 00:09:24,590 Colac. 44 00:09:26,310 --> 00:09:27,490 Ven con tus amigos. 45 00:09:43,520 --> 00:09:44,880 ¿Quieren dulce? Sí. 46 00:09:45,080 --> 00:09:46,080 A ver. 47 00:09:47,260 --> 00:09:48,740 Gracias. Gracias. 48 00:09:49,760 --> 00:09:51,840 De nada. Está re bonito el pájaro. 49 00:09:52,180 --> 00:09:54,620 El otro día no lo queríamos porque está muerto. 50 00:09:54,840 --> 00:09:55,840 Está bien. 51 00:09:56,300 --> 00:09:58,220 Híjole, ya se nos hizo re tarde. 52 00:09:59,220 --> 00:10:00,520 Sí, vamos. Adiós. 53 00:10:01,840 --> 00:10:05,380 Me va a regañar mi mamá. Me vino sin permiso, ¿no? 54 00:10:06,160 --> 00:10:07,960 Oye, ¿cómo se llamaba el pájaro? 55 00:11:24,840 --> 00:11:25,840 ¿Qué miras? 56 00:11:28,320 --> 00:11:29,320 Los niños. 57 00:11:30,260 --> 00:11:31,260 La luz. 58 00:11:45,020 --> 00:11:47,440 Bien sabes que nadie me gusta más que tú. 59 00:11:48,960 --> 00:11:52,040 Además, ya no estoy en edad de provocar celos. 60 00:12:07,530 --> 00:12:09,050 Mira, te traje esto. 61 00:12:09,430 --> 00:12:11,250 Solo tiene nuestra fecha. 62 00:12:12,910 --> 00:12:15,270 15 de agosto de 1964. 63 00:12:17,490 --> 00:12:18,490 Pónmela. 64 00:12:26,510 --> 00:12:27,950 Está muy bonita. 65 00:12:39,500 --> 00:12:43,820 todos los compañeros de mi escuela te conocieran y supieran que soy tu amante. 66 00:12:44,760 --> 00:12:46,800 Los amantes no deben esconderse. 67 00:12:47,320 --> 00:12:48,800 Pero somos cobardes. 68 00:12:49,540 --> 00:12:51,600 Deberíamos salir juntos a todas partes. 69 00:12:52,020 --> 00:12:53,860 Eso es imposible. ¿Por qué? 70 00:12:54,800 --> 00:12:57,540 Sería ridículo. Tú tienes más años que yo. 71 00:13:00,420 --> 00:13:04,640 El derecho de ser amante no es privilegio de edades. 72 00:13:05,720 --> 00:13:09,100 Lo único que se requiere es... 73 00:13:12,770 --> 00:13:16,190 ¿Sabes? Me siento muy seguro de todo cuando estoy contigo. 74 00:13:40,010 --> 00:13:42,210 Un día me dijiste que eras atea. 75 00:16:50,290 --> 00:16:51,690 Amén. 76 00:17:22,550 --> 00:17:27,890 Rosario, Reina de la Paz, Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo. 77 00:17:28,810 --> 00:17:31,330 Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo. 78 00:17:33,370 --> 00:17:38,350 Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Madre de Dios. No desprecies las súplicas que 79 00:17:38,350 --> 00:17:39,930 te hacemos de nuestras necesidades. 80 00:17:40,170 --> 00:17:43,430 Antes bien, líbranos de todos los peligros, oh Virgen gloriosa. 81 00:17:48,270 --> 00:17:50,150 Venga, Señora, por nosotros. 82 00:17:51,110 --> 00:17:55,810 para que seamos dignos de las promesas de nuestro Señor Jesucristo. Amén. 83 00:18:22,310 --> 00:18:23,650 ¡Hazte vuelta! 84 00:18:24,330 --> 00:18:25,690 ¡Hazte vuelta! 85 00:19:04,800 --> 00:19:08,580 ya voy a cerrar 86 00:19:08,580 --> 00:19:18,800 los 87 00:19:18,800 --> 00:19:25,420 que plasmaron tanta belleza están equivocados los 88 00:19:25,420 --> 00:19:28,440 ídolos reflejan tanto dolor en sus miradas 89 00:19:36,460 --> 00:19:38,680 Los ídolos reflejan tanto dolor en sus miradas. 90 00:19:39,360 --> 00:19:41,920 Sus carnes están rotas, casi gritan. 91 00:19:42,400 --> 00:19:44,020 Su sangre corre sin fin. 92 00:19:53,840 --> 00:19:56,080 No debo volver a la iglesia ni a los museos. 93 00:19:57,320 --> 00:20:00,280 Están llenos de belleza y de infamia. 94 00:20:07,500 --> 00:20:08,500 La estatua es fría. 95 00:20:09,180 --> 00:20:10,180 No es vida. 96 00:20:11,280 --> 00:20:12,420 No tiene amor. 97 00:20:14,200 --> 00:20:16,620 Para hacer la vida y el amor es necesaria una materia. 98 00:22:11,449 --> 00:22:12,449 ¿Qué tal? 99 00:23:03,950 --> 00:23:05,510 Te gusta la luz, ¿verdad? 100 00:23:18,550 --> 00:23:22,730 Gloria, no abras todas las cortinas. Hay mucha luz. 101 00:23:32,970 --> 00:23:35,590 Ay, señorita, es tan horrible la oscuridad. 102 00:23:36,430 --> 00:23:38,550 Y su casa es tan bonita. 103 00:23:44,150 --> 00:23:46,190 Deje que el sol entre y la alumbre. 104 00:23:50,510 --> 00:23:52,790 Usted también se ve muy bien con luz. 105 00:23:53,550 --> 00:23:55,650 Le pone su comida, Plinio, por favor. 106 00:23:56,590 --> 00:23:57,690 Sí, señorita. 107 00:24:51,870 --> 00:24:53,970 ¿Cuándo termina su novela, señorita? 108 00:24:54,650 --> 00:24:55,650 No sé. 109 00:24:57,110 --> 00:24:59,510 Probablemente un mes o dos. No sé. 110 00:25:00,110 --> 00:25:03,230 Me gustaría escribir una novela sobre lo que me ha pasado. 111 00:25:04,310 --> 00:25:06,830 Pondría a mi marido como lazo de cochino. 112 00:25:07,810 --> 00:25:09,590 Ahí podría matarlo. 113 00:25:10,110 --> 00:25:11,710 Porque eso es lo que te merece. 114 00:25:14,570 --> 00:25:15,650 ¡No abras ahí! 115 00:25:17,570 --> 00:25:20,250 Ese jardín no me gusta. Te lo he dicho muchas veces. 116 00:25:21,420 --> 00:25:23,980 ¿Por qué no llamo a un jardinero para que lo arregle? 117 00:25:24,220 --> 00:25:26,260 El jardín no me gusta. 118 00:25:26,520 --> 00:25:27,560 Eso es todo. 119 00:25:33,780 --> 00:25:38,460 Cuando se edite mi novela, te dedicaré un libro. ¿De qué se trata? 120 00:25:40,820 --> 00:25:42,300 Es una historia de amor. 121 00:25:42,920 --> 00:25:44,560 Me encanta el amor. 122 00:25:44,780 --> 00:25:46,040 Es tan bonito. 123 00:25:46,680 --> 00:25:49,160 Los amantes de mi novela son infelices. 124 00:25:50,830 --> 00:25:53,070 Por el miedo de dejar de ser amantes. 125 00:25:55,030 --> 00:25:56,030 Como todos. 126 00:26:04,510 --> 00:26:05,449 Espérame, Jorge. 127 00:26:05,450 --> 00:26:06,450 Ya voy. 128 00:26:08,150 --> 00:26:09,910 ¿Qué dijo, señorita? Nada. 129 00:26:35,070 --> 00:26:36,470 ¿Está la señorita? 130 00:26:37,090 --> 00:26:38,510 Sí, aquí estoy. 131 00:26:39,710 --> 00:26:41,090 ¿Puedo ver a Plinio? 132 00:26:42,330 --> 00:26:43,570 Naturalmente. Pasa. 133 00:26:51,170 --> 00:26:53,950 ¿Le puedo dar este pedacito de naranja? 134 00:26:54,630 --> 00:26:57,890 No, Plinio nunca ha comido eso y le haría daño. 135 00:26:58,370 --> 00:27:00,370 De todos modos, tráesela. 136 00:27:00,990 --> 00:27:02,150 Dámela, yo la tiro. 137 00:27:22,440 --> 00:27:23,740 me gustan, pero los míos no. 138 00:27:32,200 --> 00:27:34,980 Dicen que la maldad siempre se refugia en lo feo. 139 00:27:36,080 --> 00:27:37,620 La fealdad oprime. 140 00:27:39,900 --> 00:27:44,940 Me gustaría tener un Plinio, pero a mi mamá no le gustan los animales. 141 00:27:46,020 --> 00:27:47,100 Plinio es tuyo. 142 00:27:47,660 --> 00:27:50,040 Cuando quieras, ven a verlo y platicas con él. 143 00:27:50,480 --> 00:27:51,480 Gracias. 144 00:27:59,980 --> 00:28:02,360 No me gusta la casa cuando hay tanto silencio. 145 00:28:03,180 --> 00:28:04,180 A mí tampoco. 146 00:28:05,520 --> 00:28:08,120 Una vez dijiste que te gustaba la soledad. 147 00:28:08,760 --> 00:28:09,760 Fue un decir. 148 00:28:10,820 --> 00:28:15,060 El placer de la belleza que no se comparte no es placer. 149 00:28:16,140 --> 00:28:17,720 Terminé el quehacer, señorita. 150 00:28:18,720 --> 00:28:20,140 ¿Se le ofrece algo más? 151 00:28:20,440 --> 00:28:21,540 No, Gloria, gracias. 152 00:28:22,140 --> 00:28:24,260 Vengo el próximo sábado para hacerlo. 153 00:28:24,740 --> 00:28:26,080 ¿Compraste todo lo de la semana? 154 00:28:26,360 --> 00:28:27,860 Sí, no falta nada. 155 00:28:28,080 --> 00:28:29,080 Está bien. 156 00:28:32,010 --> 00:28:33,450 Ya me voy, señorita. 157 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 Gracias. 158 00:28:57,990 --> 00:28:59,130 No tardes mucho. 159 00:28:59,510 --> 00:29:00,930 No me gusta estar sin ti. 160 00:30:07,000 --> 00:30:08,080 Sáqueme de aquí, por favor. 161 00:30:10,840 --> 00:30:12,200 Hasta el sábado, señorita. 162 00:30:12,680 --> 00:30:13,680 Adiós, Gloria. 163 00:30:53,040 --> 00:30:57,900 Señorita Huller, mucho gusto de verla por aquí. Buenas tardes. Por cierto, aún 164 00:30:57,900 --> 00:30:59,080 no le tengo su San Sebastián. 165 00:31:01,300 --> 00:31:02,300 Regresaré pronto. 166 00:31:02,540 --> 00:31:03,620 Gracias. Muy bien. 167 00:31:23,950 --> 00:31:25,050 ¿Con qué le dan este color? 168 00:31:27,270 --> 00:31:28,630 No sabría decirle. 169 00:31:28,970 --> 00:31:30,130 Es una pieza original. 170 00:31:31,070 --> 00:31:32,830 Perfectamente conservada por la doradura. 171 00:31:33,610 --> 00:31:35,270 No me parece tan antigua. 172 00:31:35,710 --> 00:31:38,390 Yo la compré como tal. Y nunca me equivoco. 173 00:31:39,030 --> 00:31:40,670 Me interesa el procedimiento. 174 00:31:41,830 --> 00:31:44,630 Tengo una pieza que me gustaría restaurar yo misma. 175 00:31:45,510 --> 00:31:47,210 Para que se conserve así. 176 00:31:48,150 --> 00:31:49,150 Como esta. 177 00:31:49,310 --> 00:31:51,710 Si es una pieza valiosa, no se lo aconsejo. 178 00:31:52,370 --> 00:31:53,370 ¿Por qué? 179 00:31:53,900 --> 00:31:58,340 Hay talleres que se especializan en este trabajo. Lo hacen con tal esmero que la 180 00:31:58,340 --> 00:31:59,360 pieza no pierde su valor. 181 00:32:00,400 --> 00:32:02,180 ¿Usted sabe cuál es el procedimiento? 182 00:32:02,440 --> 00:32:06,080 No, señorita, pero puedo darle la dirección de alguno de esos talleres 183 00:32:06,080 --> 00:32:07,080 ahí le informen. 184 00:32:48,810 --> 00:32:49,810 ¿Y Plinio? 185 00:32:51,270 --> 00:32:53,070 Está en la casa, solito. 186 00:32:53,310 --> 00:32:54,310 Como tú. 187 00:32:54,730 --> 00:32:59,270 Estoy esperando a mi mamá. Siempre llega después de las siete del trabajo. 188 00:32:59,910 --> 00:33:00,910 ¿Falta mucho? 189 00:33:03,950 --> 00:33:05,070 ¿No has merendado? 190 00:33:05,790 --> 00:33:08,990 Mi mamá no me deja llave. Tengo que esperarla aquí. 191 00:33:11,810 --> 00:33:13,470 Mañana voy a ver a Plinio. 192 00:33:14,450 --> 00:33:16,030 ¿Por qué no vas a verlo ahora? 193 00:33:16,620 --> 00:33:19,060 Puedes darle de comer mientras yo preparo la merienda. 194 00:33:19,840 --> 00:33:20,840 Te invito. 195 00:33:23,340 --> 00:33:24,940 Va a comenzar a llover. ¡Vamos! 196 00:34:02,830 --> 00:34:03,970 Quítate la chamarra. 197 00:34:17,850 --> 00:34:19,429 Dale de comer a Plinio. 198 00:34:20,610 --> 00:34:23,370 El alpiste está en el cajón del mueble del comedor. 199 00:35:06,190 --> 00:35:07,810 ¿Le pudo abrir la puertita? 200 00:35:08,550 --> 00:35:11,970 Sí. Es un pájaro casero. No intentará volar. 201 00:35:28,990 --> 00:35:30,350 ¿Le gusta volar? 202 00:35:30,590 --> 00:35:33,970 Desde luego. Pero sus alas nunca lo llevarían fuera de la jaula. 203 00:35:34,670 --> 00:35:39,780 A mí no. Me gustaría verlo libre, volando en tu jardín o paradito en la 204 00:35:40,540 --> 00:35:42,400 Desconoce la libertad y la teme. 205 00:35:42,640 --> 00:35:44,520 Su libertad está en la jaula. 206 00:35:45,660 --> 00:35:47,060 No le he enseñado otra. 207 00:35:50,340 --> 00:35:52,880 Eres un niño muy inteligente, pero muy ingenuo. 208 00:35:53,440 --> 00:35:54,580 Dijiste una gran verdad. 209 00:35:55,360 --> 00:35:58,300 Libre, parado en la reja o volando en el jardín. 210 00:35:58,820 --> 00:36:00,900 A mí también me gustaría volar. 211 00:36:02,140 --> 00:36:03,680 Él creció en esta jaula. 212 00:36:04,140 --> 00:36:07,260 Su mundo es este y basta para sus alas. 213 00:36:15,600 --> 00:36:16,600 ¿Sabes? 214 00:36:17,400 --> 00:36:19,440 Plinio se parece a ti. ¿Por qué? 215 00:36:20,500 --> 00:36:23,140 Bueno, tú solo tienes mamá, ¿no? 216 00:36:24,380 --> 00:36:27,340 Sí, pero Plinio no tiene mamá ni papá. 217 00:36:27,560 --> 00:36:28,560 Me tiene a mí. 218 00:36:28,800 --> 00:36:30,600 Él me espera como tú a tu mamá. 219 00:36:31,100 --> 00:36:33,060 A él no le hace falta salir de ahí. 220 00:36:33,710 --> 00:36:35,870 Con cantar es feliz y me hace feliz. 221 00:36:36,770 --> 00:36:37,770 ¿Entiendes? 222 00:36:38,530 --> 00:36:40,650 Sí, te quiere mucho, ¿verdad? 223 00:36:41,330 --> 00:36:43,330 Al menos no me ha dicho que no. 224 00:36:44,570 --> 00:36:45,750 No puede hablar. 225 00:36:50,290 --> 00:36:51,510 Me gusta mucho. 226 00:36:54,310 --> 00:36:55,390 Ya me voy. 227 00:36:56,610 --> 00:36:58,650 Espérate, te invité a merendar. 228 00:36:59,400 --> 00:37:04,620 Ya es tarde, mi mamá puede llegar y si no estoy me va a regañar. Con esta 229 00:37:04,620 --> 00:37:05,620 no debe haber llegado. 230 00:37:07,040 --> 00:37:08,120 ¿Qué hora es? 231 00:37:09,740 --> 00:37:10,960 Todavía no son las siete. 232 00:37:15,320 --> 00:37:16,460 Eres muy bello. 233 00:37:18,260 --> 00:37:19,440 Pareces un ángel. 234 00:37:19,760 --> 00:37:20,760 ¿Yo? 235 00:37:21,800 --> 00:37:22,800 Sí. 236 00:37:24,380 --> 00:37:25,500 Muy bello. 237 00:37:36,300 --> 00:37:37,300 ¿Tienes hijos? 238 00:37:39,300 --> 00:37:40,840 ¿Dónde está tu marido? 239 00:37:44,300 --> 00:37:45,300 Murió. 240 00:37:55,580 --> 00:37:57,020 Eres muy bello. 241 00:38:11,500 --> 00:38:12,500 Te quiero tanto. 242 00:38:19,520 --> 00:38:24,960 Mañana si vienes tendré pastel, chocolate y muchas cosas que te van a 243 00:38:25,680 --> 00:38:28,020 ¿Puedo decirles a mis amigos que vengan? 244 00:38:28,260 --> 00:38:29,260 No. 245 00:38:30,520 --> 00:38:31,900 Bueno, como quieras. 246 00:38:32,220 --> 00:38:34,800 Pero a Plinio no le va a gustar ver muchas caras. 247 00:38:36,040 --> 00:38:37,400 Entonces vengo solo. 248 00:38:37,940 --> 00:38:38,940 Mejor. 249 00:38:47,340 --> 00:38:48,178 Ya me voy. 250 00:38:48,180 --> 00:38:49,500 Seguro que mi mamá llegó. 251 00:38:50,280 --> 00:38:51,580 Dejé el candado abierto. 252 00:38:52,380 --> 00:38:53,460 Cierras bien, por favor. 253 00:38:56,860 --> 00:38:57,960 ¿No me das un beso? 254 00:40:04,680 --> 00:40:06,680 Pero no me hables de libertad, amor. 255 00:40:07,020 --> 00:40:12,080 La única válida sería esta, la libertad de la belleza, la de mi amor. 256 00:40:12,700 --> 00:40:16,820 Sería caminar juntos sin meta o hasta la misma meta. 257 00:41:45,580 --> 00:41:46,580 Gracias. 258 00:43:50,670 --> 00:43:51,670 Te estaba esperando. 259 00:43:52,530 --> 00:43:55,030 Vine, pero no puedo quedarme. 260 00:43:55,270 --> 00:43:56,270 ¿Por qué? 261 00:43:56,810 --> 00:43:57,810 Ya está. 262 00:43:58,530 --> 00:43:59,710 ¿Tus padres otra vez? 263 00:44:00,750 --> 00:44:01,750 Sí. 264 00:44:02,790 --> 00:44:07,090 Ya se dieron cuenta de que no voy al colegio y están furiosos. ¿Y eso qué? 265 00:44:08,850 --> 00:44:09,850 No sé qué hacer. 266 00:44:11,150 --> 00:44:16,930 No me vas a decir que te preocupa mucho lo que... Los quiero, ya lo sabes. 267 00:44:24,940 --> 00:44:27,240 Tengo que irme. Solo vine a avisarte. 268 00:44:28,080 --> 00:44:30,020 ¿Y así quieres llegar a ser un hombre? 269 00:44:30,540 --> 00:44:32,060 Ellos harán de ti un muñeco. 270 00:44:32,800 --> 00:44:33,920 ¿Qué quieres que haga? 271 00:44:36,880 --> 00:44:39,640 Dímelo. Tu voluntad, Jorge. 272 00:44:45,400 --> 00:44:50,800 Haz lo que quieras, lo que desees, sin tomar en cuenta a tu familia. Es la 273 00:44:50,800 --> 00:44:52,720 forma de lograr algo, de ser alguien. 274 00:44:55,660 --> 00:44:57,180 Si yo hubiera sido hombre. 275 00:44:57,580 --> 00:45:00,420 No. No es tan fácil serlo. 276 00:45:01,060 --> 00:45:04,000 Además, aún dependo de ellos para todo. 277 00:45:05,040 --> 00:45:06,520 Debo obedecerlos. 278 00:45:06,940 --> 00:45:07,960 Está bien. 279 00:45:09,260 --> 00:45:11,080 No te enojes conmigo. 280 00:45:12,920 --> 00:45:14,160 Puedes ayudarme. 281 00:45:14,820 --> 00:45:16,180 Eres mayor que yo. 282 00:45:34,090 --> 00:45:35,550 Pero es que... Ven. 283 00:45:38,590 --> 00:45:40,090 Quiero estar a tu lado. 284 00:45:40,550 --> 00:45:41,710 Los dos juntos. 285 00:46:06,730 --> 00:46:08,010 Qué rápido se pasó el tiempo. 286 00:46:08,550 --> 00:46:09,830 Ya van a ser las doce. 287 00:46:10,430 --> 00:46:12,150 Ojalá que alcance el último camión. 288 00:46:13,390 --> 00:46:16,070 Diles que fuiste al cine o algo. 289 00:46:17,630 --> 00:46:20,570 Que tuviste una clase extra y que tus amigos te invitaron a cenar. 290 00:46:20,950 --> 00:46:22,090 Es buena mentira. 291 00:46:24,410 --> 00:46:28,910 Si viviéramos en la misma colonia, ya nos hubieran descubierto y nos habrían 292 00:46:28,910 --> 00:46:29,910 separado. 293 00:46:30,410 --> 00:46:31,870 No digas eso, Jorge. 294 00:46:33,150 --> 00:46:34,830 Nadie puede acabar con el amor. 295 00:47:39,280 --> 00:47:40,280 ¿Qué estás leyendo? 296 00:47:40,800 --> 00:47:41,840 La Biblia. 297 00:47:42,740 --> 00:47:43,740 Escucha esto. 298 00:47:44,320 --> 00:47:47,480 Lo que ha nacido de la carne es carne y perecedero. 299 00:47:47,760 --> 00:47:50,900 Lo que nace del espíritu es libre e inmortal. 300 00:47:52,060 --> 00:47:53,060 Solo Fran. 301 00:47:53,780 --> 00:47:56,260 Hay que transformar el mundo, Mark. 302 00:47:56,720 --> 00:47:59,980 La guerra y la injusticia son el resultado de la propiedad. 303 00:48:01,320 --> 00:48:02,440 San Agustín. 304 00:48:03,080 --> 00:48:05,500 El respeto al derecho ajeno es la paz. 305 00:48:09,610 --> 00:48:10,610 Benito Juárez. 306 00:48:11,470 --> 00:48:13,890 Siga los tres movimientos de Fab. 307 00:48:14,510 --> 00:48:15,510 La tele. 308 00:48:16,470 --> 00:48:18,370 Remoje, exprima, entienda. 309 00:48:19,570 --> 00:48:21,190 Eso es pura literatura. 310 00:48:21,550 --> 00:48:22,550 Frases. 311 00:48:23,090 --> 00:48:25,870 Eres inconsciente, como todos los jóvenes. 312 00:48:26,230 --> 00:48:29,970 A lo mejor no es eso, sino miedo o egoísmo. 313 00:48:31,390 --> 00:48:32,390 No sé. 314 00:48:33,030 --> 00:48:35,830 Los adultos nos han hecho perder la seguridad en todo. 315 00:48:37,130 --> 00:48:39,890 Y nos han enseñado a no perder nuestras comodidades. 316 00:48:40,910 --> 00:48:42,970 Por eso aprendo frases y ya. 317 00:48:44,310 --> 00:48:47,370 Los jóvenes siempre son... Otra vez los jóvenes. 318 00:48:48,510 --> 00:48:53,270 Mira, los mayores nos juzgan, nos critican. 319 00:48:53,510 --> 00:48:56,490 Pero no nos ayudan a descubrir qué es lo que nos incomoda. 320 00:48:57,310 --> 00:48:58,310 ¿Qué queremos? 321 00:48:59,590 --> 00:49:01,490 ¿Dinero? ¿Amor? 322 00:49:02,370 --> 00:49:03,370 No sé. 323 00:49:03,930 --> 00:49:06,150 El caso es que nadie está conforme. 324 00:49:38,570 --> 00:49:40,070 Me gusta ver el atardecer. 325 00:49:41,050 --> 00:49:42,670 Ver cómo muere en la sombra. 326 00:49:44,070 --> 00:49:45,070 ¿A ti no? 327 00:49:46,950 --> 00:49:47,950 ¿Qué? 328 00:49:48,510 --> 00:49:50,550 Te dije que me gusta ver el atardecer. 329 00:49:50,890 --> 00:49:51,890 ¿Y a ti? 330 00:49:53,170 --> 00:49:54,170 Sí. 331 00:49:54,950 --> 00:49:56,110 Pero me entristece. 332 00:49:57,310 --> 00:49:59,830 Como todo lo que significa el término de algo. 333 00:50:18,760 --> 00:50:20,360 Te amo con locura. 334 00:50:21,420 --> 00:50:23,280 No puedo vivir sin ti. 335 00:50:24,100 --> 00:50:25,720 Esta casa sin tu voz. 336 00:50:26,280 --> 00:50:27,660 Sin tu olor. 337 00:50:28,260 --> 00:50:29,640 Sin tu presencia. 338 00:50:30,400 --> 00:50:31,400 Sería horrible. 339 00:50:33,580 --> 00:50:35,820 Tienes que quedarte para siempre, oíste. 340 00:51:20,490 --> 00:51:21,490 no tienen vida. 341 00:51:22,690 --> 00:51:24,570 Sus ojos son fríos. 342 00:51:26,350 --> 00:51:28,170 No tienen secreto. 343 00:51:30,770 --> 00:51:34,870 Con ellas no hay posibilidad de intimidad. 344 00:51:37,110 --> 00:51:39,590 Pero al menos duran siglos. 345 00:51:41,010 --> 00:51:42,730 Y tú no. 346 00:51:44,930 --> 00:51:47,230 Todo esto no dura. 347 00:51:52,819 --> 00:51:54,220 ¡Gracias! 348 00:52:34,800 --> 00:52:35,960 Me gusta esta noche. 349 00:52:36,460 --> 00:52:37,460 A mí también. 350 00:52:40,740 --> 00:52:42,380 Pero tengo que llegar a mi casa. 351 00:52:45,120 --> 00:52:46,360 ¿Qué te pasa, Jorge? 352 00:52:47,600 --> 00:52:49,240 Permaneciste callado toda la cena. 353 00:52:50,220 --> 00:52:52,400 No me gustan los lugares con mucha gente. 354 00:52:53,940 --> 00:52:54,940 Olvida todo. 355 00:52:56,660 --> 00:52:59,540 Podríamos pasar toda la noche en este lugar. 356 00:53:01,740 --> 00:53:02,960 Nadie nos molestaría. 357 00:53:05,770 --> 00:53:06,770 Tú y yo. 358 00:53:39,790 --> 00:53:40,790 Tengo que irme. 359 00:53:42,090 --> 00:53:43,090 Por favor. 360 00:53:44,390 --> 00:53:45,390 Un grato más. 361 00:53:47,530 --> 00:53:49,890 Ya sabes que no puedo llegar tarde a mi casa. 362 00:53:50,690 --> 00:53:52,770 No quiero tener dificultades con ellos. 363 00:54:00,950 --> 00:54:02,350 Son apenas las diez. 364 00:54:08,050 --> 00:54:09,170 ¿Sigo con el cuento? 365 00:54:09,630 --> 00:54:11,270 Sí, me está gustando. 366 00:54:13,770 --> 00:54:15,510 Rosa no podía olvidarlo. 367 00:54:17,050 --> 00:54:18,250 Lo quería mucho. 368 00:54:19,730 --> 00:54:25,010 Cuando él se fue de viaje, lo extrañó tanto que ya no quería comer. 369 00:54:26,030 --> 00:54:27,850 Su tristeza era muy grande. 370 00:54:28,990 --> 00:54:32,090 Rosa no podía ver, pero sentía. 371 00:54:33,030 --> 00:54:35,630 Conocía por el tacto, por el aroma. 372 00:54:36,390 --> 00:54:38,550 Estaba segura de conocer las flores. 373 00:54:40,880 --> 00:54:47,000 El agua, la carne, y sobre todo, a él. 374 00:54:48,360 --> 00:54:50,840 Al poco tiempo empezó a ponerse fea. 375 00:54:52,100 --> 00:54:53,100 Amarilla. 376 00:54:53,580 --> 00:54:55,700 No soportaba ni los jugos. 377 00:54:56,120 --> 00:54:57,300 Daba lástima. 378 00:54:57,980 --> 00:54:59,260 ¿Quién no lo sabía? 379 00:55:00,380 --> 00:55:01,380 Nadie le dijo. 380 00:55:02,100 --> 00:55:06,460 ¿Por qué no regresaba si la adoraba como a un tesoro? Como a algo insustituible. 381 00:55:07,660 --> 00:55:08,860 Estaba muy lejos. 382 00:55:09,260 --> 00:55:10,700 Lo estaba haciendo a propósito. 383 00:55:12,540 --> 00:55:14,020 ¿Pero por qué hacerla sufrir? 384 00:55:14,900 --> 00:55:16,420 Quería que fuera perfecta. 385 00:55:16,960 --> 00:55:19,420 Que no lo quisiera tanto para que no sufriera. 386 00:55:21,640 --> 00:55:22,640 Pensaba como tú. 387 00:55:23,660 --> 00:55:25,020 Que el amor duele. 388 00:55:27,280 --> 00:55:28,460 Mañana te cuento el final. 389 00:55:28,740 --> 00:55:30,100 Es muy tarde, me voy. 390 00:55:32,420 --> 00:55:33,420 ¡Jorge! 391 00:55:38,600 --> 00:55:39,600 No puedes dejarme aquí. 392 00:55:40,140 --> 00:55:41,480 ¿Estás cerca de tu casa? 393 00:55:42,600 --> 00:55:43,820 Ahí viene mi camión. 394 00:55:51,020 --> 00:55:53,500 Sabes que soy curiosa. Quiero conocer el final. 395 00:55:54,100 --> 00:55:56,540 Por favor, no podré dormir tranquila. 396 00:56:02,040 --> 00:56:03,180 Mañana te lo cuento. 397 00:56:03,580 --> 00:56:04,580 Adiós. 398 00:56:31,050 --> 00:56:32,250 ¿Y el final del cuento? 399 00:56:32,510 --> 00:56:33,690 Se me olvidó. 400 00:56:36,650 --> 00:56:38,070 Yo lo encontraré. 401 00:56:38,990 --> 00:56:40,410 Tengo que encontrarlo. 402 00:56:44,730 --> 00:56:47,790 No es posible que haya una historia sin fin. 403 00:56:48,610 --> 00:56:50,050 Tengo que hallarla. 404 00:56:57,670 --> 00:56:59,970 No viviré tranquila hasta encontrarlo. 405 00:57:18,480 --> 00:57:19,480 Jorge. 406 00:57:19,940 --> 00:57:20,940 Jorge. 407 00:57:26,840 --> 00:57:28,240 Jorge, mi amor. 408 00:57:28,920 --> 00:57:30,880 Ahora no te escondas. 409 00:57:39,680 --> 00:57:41,800 Jorge, mi niño. 410 00:57:44,420 --> 00:57:47,140 Conozco el final y soy feliz. 411 00:57:49,000 --> 00:57:50,980 ¿Por qué se te quitó el miedo a que nos vieran? 412 00:58:07,480 --> 00:58:10,040 Me besaste frente a toda la gente. 413 00:58:11,940 --> 00:58:13,500 Y nos envidiaron. 414 00:58:18,660 --> 00:58:19,980 Te amo. 415 00:58:51,470 --> 00:58:52,730 No hay cuento sin final. 416 00:59:00,390 --> 00:59:01,770 Conozco el final del cuento. 417 00:59:04,670 --> 00:59:06,030 Entonces, recuérdamelo. 418 00:59:06,510 --> 00:59:07,690 Te lo voy a contar. 419 00:59:08,710 --> 00:59:14,990 Te quedaste en que ella perdía su color y comenzaba a languidecer por la 420 00:59:14,990 --> 00:59:17,130 ausencia de su amado. ¿No era así? 421 00:59:17,410 --> 00:59:18,410 Más o menos. 422 00:59:18,670 --> 00:59:21,030 Un día, él regresó. 423 00:59:21,520 --> 00:59:28,200 se acercó a ella la tomó de las manos y ella aún sin 424 00:59:28,200 --> 00:59:33,700 verlo reconoció su olor él quiso inventar una caricia para consolarla en 425 00:59:33,700 --> 00:59:40,600 agonía y Rosa al sentirlo tan cerca comenzó a 426 00:59:40,600 --> 00:59:45,760 cerrar sus pétalos sobre aquellos dedos cariñosos y comenzaron a sangrar 427 00:59:45,760 --> 00:59:52,260 mientras la carnívora revivía y Rosa volvió a ser una flor 428 00:59:52,260 --> 00:59:54,180 increíblemente bella. 429 00:59:55,080 --> 00:59:56,080 No. 430 00:59:57,080 --> 00:59:58,360 No era ese el final. 431 01:00:00,700 --> 01:00:01,700 No me gusta. 432 01:00:02,740 --> 01:00:04,160 La sangre es vida. 433 01:00:05,040 --> 01:00:06,500 Sí, naturalmente. 434 01:00:06,740 --> 01:00:08,500 ¿Pero esto qué tiene que ver con el cuento? 435 01:00:10,220 --> 01:00:11,220 Dame tu mano. 436 01:00:15,160 --> 01:00:16,160 ¿Estás loca? 437 01:00:16,300 --> 01:00:17,700 No, no estoy loca. 438 01:00:18,510 --> 01:00:22,230 Quiero morderte para que me desnicha de tu juventud y de tu vida. 439 01:00:31,810 --> 01:00:33,390 Déjame morderte un poco. 440 01:00:47,500 --> 01:00:49,800 Si me alcanzas, me dejo. 441 01:01:00,020 --> 01:01:06,520 ¿A que no me agarran? 442 01:01:31,350 --> 01:01:33,510 ¡Ay, no! 443 01:01:38,230 --> 01:01:42,170 Admitente. Ahí está cansado. 444 01:01:42,390 --> 01:01:43,710 Admitente. 445 01:01:48,140 --> 01:01:49,140 Toma. 446 01:02:55,069 --> 01:02:56,069 Señorita. Señorita. 447 01:03:08,410 --> 01:03:09,990 Hola, quiere ver a Plinio. 448 01:03:11,770 --> 01:03:12,990 Pensé que ya no vendría. 449 01:05:57,280 --> 01:05:58,520 Viviremos muy felices. 450 01:05:59,460 --> 01:06:01,260 Tus padres ya hicieron su vida. 451 01:06:01,620 --> 01:06:02,740 Tú haz la tuya. 452 01:06:03,880 --> 01:06:04,880 No sé cómo. 453 01:06:08,440 --> 01:06:10,320 Diles que quieres estudiar en otro país. 454 01:06:11,340 --> 01:06:14,260 Europa, Estados Unidos, cualquier lugar es bueno. 455 01:06:15,620 --> 01:06:19,800 No me creerán. Me preguntarán que de dónde voy a sacar el dinero para el 456 01:06:22,300 --> 01:06:23,740 Diles que venderás amor. 457 01:06:34,850 --> 01:06:36,250 No hables con ellos. 458 01:06:37,110 --> 01:06:38,110 Déjales una carta. 459 01:06:39,110 --> 01:06:40,790 Diles que te vas a buscar tu futuro. 460 01:06:41,030 --> 01:06:42,570 Que no traten de encontrarte. 461 01:06:50,910 --> 01:06:51,910 Sácame a bailar. 462 01:06:52,470 --> 01:06:55,030 Hace mucho tiempo que no bailo y esa música me gusta. 463 01:07:36,560 --> 01:07:38,240 ¿Cuál será el límite del amor? 464 01:07:38,640 --> 01:07:39,640 No tiene. 465 01:07:40,220 --> 01:07:45,500 Es... Sabes, hoy te veo más bello. 466 01:07:47,820 --> 01:07:52,660 Será la luz que me ayuda. No vayas a encender una porque te puedo 467 01:07:53,360 --> 01:07:54,380 Abrázame fuerte. 468 01:07:56,560 --> 01:08:01,920 Que me incrusten. Que me hagas... 469 01:08:05,420 --> 01:08:11,900 Posee mil veces y mil más que el tiempo se detenga en el acto de amor. 470 01:08:13,300 --> 01:08:14,360 ¡Detente, tiempo! 471 01:08:16,100 --> 01:08:20,560 Mis manos te mataron para conservar tu belleza, que no la transformara el 472 01:08:20,560 --> 01:08:21,560 tiempo. 473 01:08:23,000 --> 01:08:25,240 ¿Viste? Detuve el tiempo. 474 01:08:25,760 --> 01:08:28,740 Soy eterno. No pertenezco a nadie. 475 01:08:28,960 --> 01:08:29,960 Soy libre. 476 01:08:30,080 --> 01:08:32,200 Cállate. No digas eso. 477 01:08:33,600 --> 01:08:34,600 Eres mío. 478 01:08:35,760 --> 01:08:37,420 No te dejaré ir nunca. 479 01:09:50,670 --> 01:09:51,670 Eres el culpable. 480 01:09:52,029 --> 01:09:53,529 No puedo quedarme aquí. 481 01:09:54,510 --> 01:09:55,810 Tengo que dejar de verte. 482 01:09:58,250 --> 01:10:00,070 La carta no soluciona nada. 483 01:10:02,470 --> 01:10:04,450 Tengo miedo de lo que pueda pasar. 484 01:10:06,270 --> 01:10:08,490 Tú eres el culpable. 485 01:10:08,850 --> 01:10:09,850 Quieres terminar. 486 01:10:35,210 --> 01:10:36,850 Quise mantenerte bello. 487 01:10:38,770 --> 01:10:40,250 Pero algo me falló. 488 01:10:45,690 --> 01:10:47,150 ¡Que entre más luz! 489 01:10:49,570 --> 01:10:50,970 Te toca a ti, mi vida. 490 01:10:53,590 --> 01:10:54,590 Toma. 491 01:10:55,930 --> 01:10:57,710 Mira, atrás de esta raya. 492 01:10:58,390 --> 01:10:59,390 ¿Desde aquí? 493 01:11:05,260 --> 01:11:08,180 Bravo. No tienes puntería. Jorge. 494 01:11:10,000 --> 01:11:15,180 Me haces tan feliz. 495 01:11:16,180 --> 01:11:18,020 Pero... ¿Pero qué? 496 01:11:18,640 --> 01:11:20,080 Todo es nuestro. 497 01:11:21,400 --> 01:11:22,400 No. 498 01:11:30,440 --> 01:11:32,840 Mis padres quieren mandarme a Alemania. 499 01:11:33,580 --> 01:11:34,640 Tú no puedes dejarme. 500 01:11:37,960 --> 01:11:39,120 Ellos no entienden. 501 01:11:39,440 --> 01:11:40,440 No saben. 502 01:11:41,500 --> 01:11:44,240 Lo del viaje fue una mentira nuestra. Fue un pretexto. 503 01:11:46,560 --> 01:11:47,560 ¿Y la carta? 504 01:11:48,040 --> 01:11:49,820 Tuve miedo de dejárselas. 505 01:11:55,140 --> 01:11:56,340 Mañana la mandamos. 506 01:11:57,800 --> 01:11:59,160 No puedes irte. 507 01:12:10,350 --> 01:12:11,490 ¿Compraste? No. 508 01:12:14,050 --> 01:12:15,610 Me lo regaló una amiga. 509 01:12:17,130 --> 01:12:18,130 ¿Te gusta? 510 01:12:19,390 --> 01:12:20,390 Es bonito. 511 01:12:20,730 --> 01:12:22,590 Algún día aprenderá a cantar. 512 01:12:24,450 --> 01:12:26,250 ¿Cuántos años viven los pájaros? 513 01:12:27,270 --> 01:12:28,690 Algunos hasta 12 años. 514 01:12:29,370 --> 01:12:31,210 O más, no sé. 515 01:12:36,710 --> 01:12:37,710 ¿Qué es eso? 516 01:12:38,730 --> 01:12:39,730 Laudano. 517 01:12:40,720 --> 01:12:41,940 ¿Para qué lo pones en el té? 518 01:12:42,740 --> 01:12:46,060 Produce sueños dulces y locos. 519 01:12:46,960 --> 01:12:51,220 Es como extracto de pétalos de rosa. 520 01:13:31,240 --> 01:13:32,280 ¿Sabes por qué lo hice? 521 01:13:35,760 --> 01:13:38,340 Porque quiero conservarte puro. 522 01:13:40,300 --> 01:13:42,740 Con tu belleza intacta. 523 01:13:43,340 --> 01:13:46,040 Que es lo único que afirma mi amor. 524 01:13:49,100 --> 01:13:50,940 El espíritu no me interesa. 525 01:13:52,320 --> 01:13:53,600 Nunca me interesó. 526 01:13:54,300 --> 01:13:55,620 Tú lo sabías. 527 01:14:11,210 --> 01:14:13,250 Era el contacto de nuestros cuerpos. 528 01:14:15,810 --> 01:14:19,050 El máximo placer. 529 01:14:26,610 --> 01:14:28,250 Eso es el amor. 530 01:14:32,290 --> 01:14:33,570 Nadie lo inventó. 531 01:14:34,130 --> 01:14:36,770 Ni los poetas, ni los pueblos. 532 01:15:17,620 --> 01:15:21,040 Mírame. Cuando me miras me estremezco. 533 01:15:23,080 --> 01:15:24,080 Temblo. 534 01:15:25,760 --> 01:15:27,900 Mis senos se endurecen. 535 01:15:29,220 --> 01:15:30,880 Y me duelen. 536 01:15:33,600 --> 01:15:35,080 Y lloro. 537 01:16:17,030 --> 01:16:19,230 ¿Dónde está tu alma, Jorge? 538 01:16:20,770 --> 01:16:22,390 ¿Y tu belleza? 539 01:16:25,570 --> 01:16:26,570 ¡Dímelo! 540 01:16:29,730 --> 01:16:31,610 Solo es un recuerdo. 541 01:16:33,110 --> 01:16:34,810 No tiene valor. 542 01:16:36,970 --> 01:16:38,870 ¡Ha dejado de ser real! 543 01:16:50,570 --> 01:16:54,170 Ya no me abrazas tiernamente. 544 01:16:56,130 --> 01:16:59,730 ¿Cómo lo hacías antes de acercarme la cerada? 545 01:17:15,270 --> 01:17:16,950 Ese ya no es tu cuerpo. 546 01:17:18,450 --> 01:17:19,950 Ni tu placer. 547 01:17:22,210 --> 01:17:24,010 Ni tu edad. 548 01:17:31,330 --> 01:17:32,770 Vuelves a tu origen. 549 01:17:33,790 --> 01:17:35,530 ¡Y yo no lo acepto! 550 01:17:59,820 --> 01:18:06,640 serás flor, aire, tierra y nos amaremos en mundos 551 01:18:06,640 --> 01:18:07,640 distintos. 552 01:19:47,930 --> 01:19:48,930 Hola. 553 01:19:50,310 --> 01:19:51,310 Ven. 554 01:19:57,070 --> 01:19:58,070 Hola. 555 01:20:26,670 --> 01:20:27,850 de la señorita Julen? 556 01:20:28,650 --> 01:20:29,650 No. 557 01:21:20,919 --> 01:21:22,040 ¿Tú? Sí. 558 01:21:22,740 --> 01:21:27,260 Llegué tarde por el tráfico. Mi camión tardó horas en pasar. 559 01:21:28,040 --> 01:21:30,660 La casa parece no haber sido arreglada en un suyo. 560 01:21:37,700 --> 01:21:40,400 ¡Pobrecito! No tiene agua ni comida. 561 01:21:41,400 --> 01:21:42,560 No me di cuenta. 562 01:21:42,920 --> 01:21:46,740 He estado muy ocupada con mi novela y eso me quita todo el tiempo. 563 01:22:02,920 --> 01:22:03,920 ¿Y esto? 564 01:22:04,640 --> 01:22:05,900 La estaba adorando. 565 01:22:06,420 --> 01:22:07,520 Era muy bonita. 566 01:22:08,000 --> 01:22:09,940 Déjala. Te vas a manchar las manos. 567 01:22:54,800 --> 01:22:55,800 ¿Se siente mal? 568 01:22:58,940 --> 01:23:01,620 No. Es solo cantancio. 569 01:23:02,380 --> 01:23:05,700 Debe usted cuidarse más y no trabajar tanto, señorita. 570 01:23:10,540 --> 01:23:14,420 Precisamente anoche decidí tomar unas vacaciones con Jorge. 571 01:23:16,040 --> 01:23:17,580 Voy a estar fuera ocho días. 572 01:23:19,920 --> 01:23:20,920 ¿Con quién dijo? 573 01:23:21,340 --> 01:23:22,360 Con un amigo. 574 01:23:23,150 --> 01:23:24,710 Me da mucho gusto. 575 01:23:25,210 --> 01:23:27,830 Salir es bueno, aunque solo sea por un fin de semana. 576 01:23:28,410 --> 01:23:33,070 ¿Quiere que durante ese tiempo arregle como siempre la casa o espero hasta que 577 01:23:33,070 --> 01:23:34,070 usted regrese? 578 01:23:36,090 --> 01:23:37,090 Como siempre. 579 01:24:42,510 --> 01:24:44,530 ¿Por qué ya no has regresado a la casa, Olag? 580 01:24:45,630 --> 01:24:47,150 Porque ya voy a la escuela. 581 01:24:47,450 --> 01:24:48,450 Plinio está muy triste. 582 01:24:48,830 --> 01:24:49,830 ¿No quieres verlo? 583 01:24:50,070 --> 01:24:53,450 Sí, pero ya es muy tarde. Mañana tengo que ir a la escuela. 584 01:24:54,330 --> 01:24:56,510 Pobrecito. Yo creo que se va a morir. 585 01:24:57,090 --> 01:24:58,470 Hace muchos días que no come. 586 01:25:00,190 --> 01:25:02,530 Creo que lo mejor sería regalártelo. ¿A mí? 587 01:25:36,560 --> 01:25:37,560 Está enfermo. 588 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 Pobrecito. 589 01:25:49,180 --> 01:25:51,800 Quiero a Plinio, pero no tengo jaula. 590 01:25:56,420 --> 01:25:58,060 Te regalo la jaula también. 591 01:26:00,080 --> 01:26:01,880 Plinio no sabe vivir en otro lugar. 592 01:26:14,440 --> 01:26:16,800 ¿Le puedo dar al piste? Sí puedes. 593 01:26:17,540 --> 01:26:21,880 No es justo que siendo tan bello, se muera y desaparezca para siempre. 594 01:26:23,860 --> 01:26:25,820 No quiero que se muera. 595 01:26:27,940 --> 01:26:29,040 ¿Quieres refresco? 596 01:26:29,640 --> 01:26:30,640 Sí. 38070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.