All language subtitles for 1985 - Las Mariposas Disecadas
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,460 --> 00:01:29,460
Gracias.
2
00:02:04,470 --> 00:02:09,509
Nunca vas a saber lo que es el olvido,
ni vas a sufrir, amorcito.
3
00:03:51,760 --> 00:03:52,760
¿Te gustó?
4
00:04:34,239 --> 00:04:35,239
Desapareció Jorge.
5
00:04:35,680 --> 00:04:39,920
Sus padres no volvieron a saber de él
desde que salió a...
6
00:05:25,040 --> 00:05:26,780
El cuerpo desaparece.
7
00:05:27,980 --> 00:05:30,380
Tengo miedo de ser borrado de la vida.
8
00:05:32,060 --> 00:05:36,200
Quisiera ser de bronce y que me
admiraran siempre como ahora tú me
9
00:05:37,600 --> 00:05:39,720
¿Pero un sangre para qué?
10
00:05:40,660 --> 00:05:41,660
No, no.
11
00:05:42,860 --> 00:05:44,820
No puede borrarse así nada más.
12
00:05:46,820 --> 00:05:48,360
Tiene que ser como él quiere.
13
00:05:50,020 --> 00:05:51,440
Pero no puede ser.
14
00:06:03,240 --> 00:06:05,460
Una estatua dura más que la vida.
15
00:06:09,560 --> 00:06:10,840
La sangre.
16
00:06:26,820 --> 00:06:28,180
Eres bello.
17
00:06:29,080 --> 00:06:30,580
No piensas.
18
00:06:31,880 --> 00:06:32,880
Cantas.
19
00:06:56,490 --> 00:06:58,770
todos y así no nos pasará nada. ¡Sí,
papá!
20
00:07:16,050 --> 00:07:19,250
¡Toca! ¡No, yo no! ¡Yo sí toco! ¡Ahí
está el timbre!
21
00:07:28,300 --> 00:07:29,300
¡Gloria!
22
00:07:29,740 --> 00:07:30,719
Déjalos pasar.
23
00:07:30,720 --> 00:07:31,720
Sí, señorita.
24
00:08:01,870 --> 00:08:02,870
Buenos días.
25
00:08:03,030 --> 00:08:07,130
Matamos a un pájaro y cayó en su jardín.
¿Nos deja recogerlo?
26
00:08:08,570 --> 00:08:09,750
Lo mataron.
27
00:08:10,830 --> 00:08:13,050
Y no les dio lástima el pobre pajarito.
28
00:08:13,670 --> 00:08:15,810
No, estaba muy feo y muy negro.
29
00:08:16,330 --> 00:08:17,710
No le pierdo el solterazo.
30
00:08:18,850 --> 00:08:19,950
Y lo mató.
31
00:08:24,490 --> 00:08:26,310
¿Quieren ver un pájaro muy hermoso?
32
00:08:26,530 --> 00:08:27,530
Sí.
33
00:08:39,970 --> 00:08:43,470
Se llama Plinio. ¿Lo trajo de África?
34
00:08:43,809 --> 00:08:44,910
No, de Brasil.
35
00:08:45,270 --> 00:08:48,410
Mi mamá le regaló uno igualito a mi
hermana.
36
00:08:48,610 --> 00:08:49,610
¿Qué come?
37
00:08:49,810 --> 00:08:56,390
Pues come pirul, mosco, alpiste y
también
38
00:08:56,390 --> 00:08:57,390
plátano.
39
00:08:57,850 --> 00:08:58,850
¿Cuántos años tiene?
40
00:09:03,470 --> 00:09:04,470
Abra esta cortina.
41
00:09:17,370 --> 00:09:19,010
¿No prefieres ver a Plinio?
42
00:09:21,730 --> 00:09:22,750
¿Cómo te llaman?
43
00:09:23,590 --> 00:09:24,590
Colac.
44
00:09:26,310 --> 00:09:27,490
Ven con tus amigos.
45
00:09:43,520 --> 00:09:44,880
¿Quieren dulce? Sí.
46
00:09:45,080 --> 00:09:46,080
A ver.
47
00:09:47,260 --> 00:09:48,740
Gracias. Gracias.
48
00:09:49,760 --> 00:09:51,840
De nada. Está re bonito el pájaro.
49
00:09:52,180 --> 00:09:54,620
El otro día no lo queríamos porque está
muerto.
50
00:09:54,840 --> 00:09:55,840
Está bien.
51
00:09:56,300 --> 00:09:58,220
Híjole, ya se nos hizo re tarde.
52
00:09:59,220 --> 00:10:00,520
Sí, vamos. Adiós.
53
00:10:01,840 --> 00:10:05,380
Me va a regañar mi mamá. Me vino sin
permiso, ¿no?
54
00:10:06,160 --> 00:10:07,960
Oye, ¿cómo se llamaba el pájaro?
55
00:11:24,840 --> 00:11:25,840
¿Qué miras?
56
00:11:28,320 --> 00:11:29,320
Los niños.
57
00:11:30,260 --> 00:11:31,260
La luz.
58
00:11:45,020 --> 00:11:47,440
Bien sabes que nadie me gusta más que
tú.
59
00:11:48,960 --> 00:11:52,040
Además, ya no estoy en edad de provocar
celos.
60
00:12:07,530 --> 00:12:09,050
Mira, te traje esto.
61
00:12:09,430 --> 00:12:11,250
Solo tiene nuestra fecha.
62
00:12:12,910 --> 00:12:15,270
15 de agosto de 1964.
63
00:12:17,490 --> 00:12:18,490
Pónmela.
64
00:12:26,510 --> 00:12:27,950
Está muy bonita.
65
00:12:39,500 --> 00:12:43,820
todos los compañeros de mi escuela te
conocieran y supieran que soy tu amante.
66
00:12:44,760 --> 00:12:46,800
Los amantes no deben esconderse.
67
00:12:47,320 --> 00:12:48,800
Pero somos cobardes.
68
00:12:49,540 --> 00:12:51,600
Deberíamos salir juntos a todas partes.
69
00:12:52,020 --> 00:12:53,860
Eso es imposible. ¿Por qué?
70
00:12:54,800 --> 00:12:57,540
Sería ridículo. Tú tienes más años que
yo.
71
00:13:00,420 --> 00:13:04,640
El derecho de ser amante no es
privilegio de edades.
72
00:13:05,720 --> 00:13:09,100
Lo único que se requiere es...
73
00:13:12,770 --> 00:13:16,190
¿Sabes? Me siento muy seguro de todo
cuando estoy contigo.
74
00:13:40,010 --> 00:13:42,210
Un día me dijiste que eras atea.
75
00:16:50,290 --> 00:16:51,690
Amén.
76
00:17:22,550 --> 00:17:27,890
Rosario, Reina de la Paz, Cordero de
Dios que quitas el pecado del mundo.
77
00:17:28,810 --> 00:17:31,330
Cordero de Dios que quitas los pecados
del mundo.
78
00:17:33,370 --> 00:17:38,350
Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Madre
de Dios. No desprecies las súplicas que
79
00:17:38,350 --> 00:17:39,930
te hacemos de nuestras necesidades.
80
00:17:40,170 --> 00:17:43,430
Antes bien, líbranos de todos los
peligros, oh Virgen gloriosa.
81
00:17:48,270 --> 00:17:50,150
Venga, Señora, por nosotros.
82
00:17:51,110 --> 00:17:55,810
para que seamos dignos de las promesas
de nuestro Señor Jesucristo. Amén.
83
00:18:22,310 --> 00:18:23,650
¡Hazte vuelta!
84
00:18:24,330 --> 00:18:25,690
¡Hazte vuelta!
85
00:19:04,800 --> 00:19:08,580
ya voy a cerrar
86
00:19:08,580 --> 00:19:18,800
los
87
00:19:18,800 --> 00:19:25,420
que plasmaron tanta belleza están
equivocados los
88
00:19:25,420 --> 00:19:28,440
ídolos reflejan tanto dolor en sus
miradas
89
00:19:36,460 --> 00:19:38,680
Los ídolos reflejan tanto dolor en sus
miradas.
90
00:19:39,360 --> 00:19:41,920
Sus carnes están rotas, casi gritan.
91
00:19:42,400 --> 00:19:44,020
Su sangre corre sin fin.
92
00:19:53,840 --> 00:19:56,080
No debo volver a la iglesia ni a los
museos.
93
00:19:57,320 --> 00:20:00,280
Están llenos de belleza y de infamia.
94
00:20:07,500 --> 00:20:08,500
La estatua es fría.
95
00:20:09,180 --> 00:20:10,180
No es vida.
96
00:20:11,280 --> 00:20:12,420
No tiene amor.
97
00:20:14,200 --> 00:20:16,620
Para hacer la vida y el amor es
necesaria una materia.
98
00:22:11,449 --> 00:22:12,449
¿Qué tal?
99
00:23:03,950 --> 00:23:05,510
Te gusta la luz, ¿verdad?
100
00:23:18,550 --> 00:23:22,730
Gloria, no abras todas las cortinas. Hay
mucha luz.
101
00:23:32,970 --> 00:23:35,590
Ay, señorita, es tan horrible la
oscuridad.
102
00:23:36,430 --> 00:23:38,550
Y su casa es tan bonita.
103
00:23:44,150 --> 00:23:46,190
Deje que el sol entre y la alumbre.
104
00:23:50,510 --> 00:23:52,790
Usted también se ve muy bien con luz.
105
00:23:53,550 --> 00:23:55,650
Le pone su comida, Plinio, por favor.
106
00:23:56,590 --> 00:23:57,690
Sí, señorita.
107
00:24:51,870 --> 00:24:53,970
¿Cuándo termina su novela, señorita?
108
00:24:54,650 --> 00:24:55,650
No sé.
109
00:24:57,110 --> 00:24:59,510
Probablemente un mes o dos. No sé.
110
00:25:00,110 --> 00:25:03,230
Me gustaría escribir una novela sobre lo
que me ha pasado.
111
00:25:04,310 --> 00:25:06,830
Pondría a mi marido como lazo de
cochino.
112
00:25:07,810 --> 00:25:09,590
Ahí podría matarlo.
113
00:25:10,110 --> 00:25:11,710
Porque eso es lo que te merece.
114
00:25:14,570 --> 00:25:15,650
¡No abras ahí!
115
00:25:17,570 --> 00:25:20,250
Ese jardín no me gusta. Te lo he dicho
muchas veces.
116
00:25:21,420 --> 00:25:23,980
¿Por qué no llamo a un jardinero para
que lo arregle?
117
00:25:24,220 --> 00:25:26,260
El jardín no me gusta.
118
00:25:26,520 --> 00:25:27,560
Eso es todo.
119
00:25:33,780 --> 00:25:38,460
Cuando se edite mi novela, te dedicaré
un libro. ¿De qué se trata?
120
00:25:40,820 --> 00:25:42,300
Es una historia de amor.
121
00:25:42,920 --> 00:25:44,560
Me encanta el amor.
122
00:25:44,780 --> 00:25:46,040
Es tan bonito.
123
00:25:46,680 --> 00:25:49,160
Los amantes de mi novela son infelices.
124
00:25:50,830 --> 00:25:53,070
Por el miedo de dejar de ser amantes.
125
00:25:55,030 --> 00:25:56,030
Como todos.
126
00:26:04,510 --> 00:26:05,449
Espérame, Jorge.
127
00:26:05,450 --> 00:26:06,450
Ya voy.
128
00:26:08,150 --> 00:26:09,910
¿Qué dijo, señorita? Nada.
129
00:26:35,070 --> 00:26:36,470
¿Está la señorita?
130
00:26:37,090 --> 00:26:38,510
Sí, aquí estoy.
131
00:26:39,710 --> 00:26:41,090
¿Puedo ver a Plinio?
132
00:26:42,330 --> 00:26:43,570
Naturalmente. Pasa.
133
00:26:51,170 --> 00:26:53,950
¿Le puedo dar este pedacito de naranja?
134
00:26:54,630 --> 00:26:57,890
No, Plinio nunca ha comido eso y le
haría daño.
135
00:26:58,370 --> 00:27:00,370
De todos modos, tráesela.
136
00:27:00,990 --> 00:27:02,150
Dámela, yo la tiro.
137
00:27:22,440 --> 00:27:23,740
me gustan, pero los míos no.
138
00:27:32,200 --> 00:27:34,980
Dicen que la maldad siempre se refugia
en lo feo.
139
00:27:36,080 --> 00:27:37,620
La fealdad oprime.
140
00:27:39,900 --> 00:27:44,940
Me gustaría tener un Plinio, pero a mi
mamá no le gustan los animales.
141
00:27:46,020 --> 00:27:47,100
Plinio es tuyo.
142
00:27:47,660 --> 00:27:50,040
Cuando quieras, ven a verlo y platicas
con él.
143
00:27:50,480 --> 00:27:51,480
Gracias.
144
00:27:59,980 --> 00:28:02,360
No me gusta la casa cuando hay tanto
silencio.
145
00:28:03,180 --> 00:28:04,180
A mí tampoco.
146
00:28:05,520 --> 00:28:08,120
Una vez dijiste que te gustaba la
soledad.
147
00:28:08,760 --> 00:28:09,760
Fue un decir.
148
00:28:10,820 --> 00:28:15,060
El placer de la belleza que no se
comparte no es placer.
149
00:28:16,140 --> 00:28:17,720
Terminé el quehacer, señorita.
150
00:28:18,720 --> 00:28:20,140
¿Se le ofrece algo más?
151
00:28:20,440 --> 00:28:21,540
No, Gloria, gracias.
152
00:28:22,140 --> 00:28:24,260
Vengo el próximo sábado para hacerlo.
153
00:28:24,740 --> 00:28:26,080
¿Compraste todo lo de la semana?
154
00:28:26,360 --> 00:28:27,860
Sí, no falta nada.
155
00:28:28,080 --> 00:28:29,080
Está bien.
156
00:28:32,010 --> 00:28:33,450
Ya me voy, señorita.
157
00:28:33,750 --> 00:28:34,750
Gracias.
158
00:28:57,990 --> 00:28:59,130
No tardes mucho.
159
00:28:59,510 --> 00:29:00,930
No me gusta estar sin ti.
160
00:30:07,000 --> 00:30:08,080
Sáqueme de aquí, por favor.
161
00:30:10,840 --> 00:30:12,200
Hasta el sábado, señorita.
162
00:30:12,680 --> 00:30:13,680
Adiós, Gloria.
163
00:30:53,040 --> 00:30:57,900
Señorita Huller, mucho gusto de verla
por aquí. Buenas tardes. Por cierto, aún
164
00:30:57,900 --> 00:30:59,080
no le tengo su San Sebastián.
165
00:31:01,300 --> 00:31:02,300
Regresaré pronto.
166
00:31:02,540 --> 00:31:03,620
Gracias. Muy bien.
167
00:31:23,950 --> 00:31:25,050
¿Con qué le dan este color?
168
00:31:27,270 --> 00:31:28,630
No sabría decirle.
169
00:31:28,970 --> 00:31:30,130
Es una pieza original.
170
00:31:31,070 --> 00:31:32,830
Perfectamente conservada por la
doradura.
171
00:31:33,610 --> 00:31:35,270
No me parece tan antigua.
172
00:31:35,710 --> 00:31:38,390
Yo la compré como tal. Y nunca me
equivoco.
173
00:31:39,030 --> 00:31:40,670
Me interesa el procedimiento.
174
00:31:41,830 --> 00:31:44,630
Tengo una pieza que me gustaría
restaurar yo misma.
175
00:31:45,510 --> 00:31:47,210
Para que se conserve así.
176
00:31:48,150 --> 00:31:49,150
Como esta.
177
00:31:49,310 --> 00:31:51,710
Si es una pieza valiosa, no se lo
aconsejo.
178
00:31:52,370 --> 00:31:53,370
¿Por qué?
179
00:31:53,900 --> 00:31:58,340
Hay talleres que se especializan en este
trabajo. Lo hacen con tal esmero que la
180
00:31:58,340 --> 00:31:59,360
pieza no pierde su valor.
181
00:32:00,400 --> 00:32:02,180
¿Usted sabe cuál es el procedimiento?
182
00:32:02,440 --> 00:32:06,080
No, señorita, pero puedo darle la
dirección de alguno de esos talleres
183
00:32:06,080 --> 00:32:07,080
ahí le informen.
184
00:32:48,810 --> 00:32:49,810
¿Y Plinio?
185
00:32:51,270 --> 00:32:53,070
Está en la casa, solito.
186
00:32:53,310 --> 00:32:54,310
Como tú.
187
00:32:54,730 --> 00:32:59,270
Estoy esperando a mi mamá. Siempre llega
después de las siete del trabajo.
188
00:32:59,910 --> 00:33:00,910
¿Falta mucho?
189
00:33:03,950 --> 00:33:05,070
¿No has merendado?
190
00:33:05,790 --> 00:33:08,990
Mi mamá no me deja llave. Tengo que
esperarla aquí.
191
00:33:11,810 --> 00:33:13,470
Mañana voy a ver a Plinio.
192
00:33:14,450 --> 00:33:16,030
¿Por qué no vas a verlo ahora?
193
00:33:16,620 --> 00:33:19,060
Puedes darle de comer mientras yo
preparo la merienda.
194
00:33:19,840 --> 00:33:20,840
Te invito.
195
00:33:23,340 --> 00:33:24,940
Va a comenzar a llover. ¡Vamos!
196
00:34:02,830 --> 00:34:03,970
Quítate la chamarra.
197
00:34:17,850 --> 00:34:19,429
Dale de comer a Plinio.
198
00:34:20,610 --> 00:34:23,370
El alpiste está en el cajón del mueble
del comedor.
199
00:35:06,190 --> 00:35:07,810
¿Le pudo abrir la puertita?
200
00:35:08,550 --> 00:35:11,970
Sí. Es un pájaro casero. No intentará
volar.
201
00:35:28,990 --> 00:35:30,350
¿Le gusta volar?
202
00:35:30,590 --> 00:35:33,970
Desde luego. Pero sus alas nunca lo
llevarían fuera de la jaula.
203
00:35:34,670 --> 00:35:39,780
A mí no. Me gustaría verlo libre,
volando en tu jardín o paradito en la
204
00:35:40,540 --> 00:35:42,400
Desconoce la libertad y la teme.
205
00:35:42,640 --> 00:35:44,520
Su libertad está en la jaula.
206
00:35:45,660 --> 00:35:47,060
No le he enseñado otra.
207
00:35:50,340 --> 00:35:52,880
Eres un niño muy inteligente, pero muy
ingenuo.
208
00:35:53,440 --> 00:35:54,580
Dijiste una gran verdad.
209
00:35:55,360 --> 00:35:58,300
Libre, parado en la reja o volando en el
jardín.
210
00:35:58,820 --> 00:36:00,900
A mí también me gustaría volar.
211
00:36:02,140 --> 00:36:03,680
Él creció en esta jaula.
212
00:36:04,140 --> 00:36:07,260
Su mundo es este y basta para sus alas.
213
00:36:15,600 --> 00:36:16,600
¿Sabes?
214
00:36:17,400 --> 00:36:19,440
Plinio se parece a ti. ¿Por qué?
215
00:36:20,500 --> 00:36:23,140
Bueno, tú solo tienes mamá, ¿no?
216
00:36:24,380 --> 00:36:27,340
Sí, pero Plinio no tiene mamá ni papá.
217
00:36:27,560 --> 00:36:28,560
Me tiene a mí.
218
00:36:28,800 --> 00:36:30,600
Él me espera como tú a tu mamá.
219
00:36:31,100 --> 00:36:33,060
A él no le hace falta salir de ahí.
220
00:36:33,710 --> 00:36:35,870
Con cantar es feliz y me hace feliz.
221
00:36:36,770 --> 00:36:37,770
¿Entiendes?
222
00:36:38,530 --> 00:36:40,650
Sí, te quiere mucho, ¿verdad?
223
00:36:41,330 --> 00:36:43,330
Al menos no me ha dicho que no.
224
00:36:44,570 --> 00:36:45,750
No puede hablar.
225
00:36:50,290 --> 00:36:51,510
Me gusta mucho.
226
00:36:54,310 --> 00:36:55,390
Ya me voy.
227
00:36:56,610 --> 00:36:58,650
Espérate, te invité a merendar.
228
00:36:59,400 --> 00:37:04,620
Ya es tarde, mi mamá puede llegar y si
no estoy me va a regañar. Con esta
229
00:37:04,620 --> 00:37:05,620
no debe haber llegado.
230
00:37:07,040 --> 00:37:08,120
¿Qué hora es?
231
00:37:09,740 --> 00:37:10,960
Todavía no son las siete.
232
00:37:15,320 --> 00:37:16,460
Eres muy bello.
233
00:37:18,260 --> 00:37:19,440
Pareces un ángel.
234
00:37:19,760 --> 00:37:20,760
¿Yo?
235
00:37:21,800 --> 00:37:22,800
Sí.
236
00:37:24,380 --> 00:37:25,500
Muy bello.
237
00:37:36,300 --> 00:37:37,300
¿Tienes hijos?
238
00:37:39,300 --> 00:37:40,840
¿Dónde está tu marido?
239
00:37:44,300 --> 00:37:45,300
Murió.
240
00:37:55,580 --> 00:37:57,020
Eres muy bello.
241
00:38:11,500 --> 00:38:12,500
Te quiero tanto.
242
00:38:19,520 --> 00:38:24,960
Mañana si vienes tendré pastel,
chocolate y muchas cosas que te van a
243
00:38:25,680 --> 00:38:28,020
¿Puedo decirles a mis amigos que vengan?
244
00:38:28,260 --> 00:38:29,260
No.
245
00:38:30,520 --> 00:38:31,900
Bueno, como quieras.
246
00:38:32,220 --> 00:38:34,800
Pero a Plinio no le va a gustar ver
muchas caras.
247
00:38:36,040 --> 00:38:37,400
Entonces vengo solo.
248
00:38:37,940 --> 00:38:38,940
Mejor.
249
00:38:47,340 --> 00:38:48,178
Ya me voy.
250
00:38:48,180 --> 00:38:49,500
Seguro que mi mamá llegó.
251
00:38:50,280 --> 00:38:51,580
Dejé el candado abierto.
252
00:38:52,380 --> 00:38:53,460
Cierras bien, por favor.
253
00:38:56,860 --> 00:38:57,960
¿No me das un beso?
254
00:40:04,680 --> 00:40:06,680
Pero no me hables de libertad, amor.
255
00:40:07,020 --> 00:40:12,080
La única válida sería esta, la libertad
de la belleza, la de mi amor.
256
00:40:12,700 --> 00:40:16,820
Sería caminar juntos sin meta o hasta la
misma meta.
257
00:41:45,580 --> 00:41:46,580
Gracias.
258
00:43:50,670 --> 00:43:51,670
Te estaba esperando.
259
00:43:52,530 --> 00:43:55,030
Vine, pero no puedo quedarme.
260
00:43:55,270 --> 00:43:56,270
¿Por qué?
261
00:43:56,810 --> 00:43:57,810
Ya está.
262
00:43:58,530 --> 00:43:59,710
¿Tus padres otra vez?
263
00:44:00,750 --> 00:44:01,750
Sí.
264
00:44:02,790 --> 00:44:07,090
Ya se dieron cuenta de que no voy al
colegio y están furiosos. ¿Y eso qué?
265
00:44:08,850 --> 00:44:09,850
No sé qué hacer.
266
00:44:11,150 --> 00:44:16,930
No me vas a decir que te preocupa mucho
lo que... Los quiero, ya lo sabes.
267
00:44:24,940 --> 00:44:27,240
Tengo que irme. Solo vine a avisarte.
268
00:44:28,080 --> 00:44:30,020
¿Y así quieres llegar a ser un hombre?
269
00:44:30,540 --> 00:44:32,060
Ellos harán de ti un muñeco.
270
00:44:32,800 --> 00:44:33,920
¿Qué quieres que haga?
271
00:44:36,880 --> 00:44:39,640
Dímelo. Tu voluntad, Jorge.
272
00:44:45,400 --> 00:44:50,800
Haz lo que quieras, lo que desees, sin
tomar en cuenta a tu familia. Es la
273
00:44:50,800 --> 00:44:52,720
forma de lograr algo, de ser alguien.
274
00:44:55,660 --> 00:44:57,180
Si yo hubiera sido hombre.
275
00:44:57,580 --> 00:45:00,420
No. No es tan fácil serlo.
276
00:45:01,060 --> 00:45:04,000
Además, aún dependo de ellos para todo.
277
00:45:05,040 --> 00:45:06,520
Debo obedecerlos.
278
00:45:06,940 --> 00:45:07,960
Está bien.
279
00:45:09,260 --> 00:45:11,080
No te enojes conmigo.
280
00:45:12,920 --> 00:45:14,160
Puedes ayudarme.
281
00:45:14,820 --> 00:45:16,180
Eres mayor que yo.
282
00:45:34,090 --> 00:45:35,550
Pero es que... Ven.
283
00:45:38,590 --> 00:45:40,090
Quiero estar a tu lado.
284
00:45:40,550 --> 00:45:41,710
Los dos juntos.
285
00:46:06,730 --> 00:46:08,010
Qué rápido se pasó el tiempo.
286
00:46:08,550 --> 00:46:09,830
Ya van a ser las doce.
287
00:46:10,430 --> 00:46:12,150
Ojalá que alcance el último camión.
288
00:46:13,390 --> 00:46:16,070
Diles que fuiste al cine o algo.
289
00:46:17,630 --> 00:46:20,570
Que tuviste una clase extra y que tus
amigos te invitaron a cenar.
290
00:46:20,950 --> 00:46:22,090
Es buena mentira.
291
00:46:24,410 --> 00:46:28,910
Si viviéramos en la misma colonia, ya
nos hubieran descubierto y nos habrían
292
00:46:28,910 --> 00:46:29,910
separado.
293
00:46:30,410 --> 00:46:31,870
No digas eso, Jorge.
294
00:46:33,150 --> 00:46:34,830
Nadie puede acabar con el amor.
295
00:47:39,280 --> 00:47:40,280
¿Qué estás leyendo?
296
00:47:40,800 --> 00:47:41,840
La Biblia.
297
00:47:42,740 --> 00:47:43,740
Escucha esto.
298
00:47:44,320 --> 00:47:47,480
Lo que ha nacido de la carne es carne y
perecedero.
299
00:47:47,760 --> 00:47:50,900
Lo que nace del espíritu es libre e
inmortal.
300
00:47:52,060 --> 00:47:53,060
Solo Fran.
301
00:47:53,780 --> 00:47:56,260
Hay que transformar el mundo, Mark.
302
00:47:56,720 --> 00:47:59,980
La guerra y la injusticia son el
resultado de la propiedad.
303
00:48:01,320 --> 00:48:02,440
San Agustín.
304
00:48:03,080 --> 00:48:05,500
El respeto al derecho ajeno es la paz.
305
00:48:09,610 --> 00:48:10,610
Benito Juárez.
306
00:48:11,470 --> 00:48:13,890
Siga los tres movimientos de Fab.
307
00:48:14,510 --> 00:48:15,510
La tele.
308
00:48:16,470 --> 00:48:18,370
Remoje, exprima, entienda.
309
00:48:19,570 --> 00:48:21,190
Eso es pura literatura.
310
00:48:21,550 --> 00:48:22,550
Frases.
311
00:48:23,090 --> 00:48:25,870
Eres inconsciente, como todos los
jóvenes.
312
00:48:26,230 --> 00:48:29,970
A lo mejor no es eso, sino miedo o
egoísmo.
313
00:48:31,390 --> 00:48:32,390
No sé.
314
00:48:33,030 --> 00:48:35,830
Los adultos nos han hecho perder la
seguridad en todo.
315
00:48:37,130 --> 00:48:39,890
Y nos han enseñado a no perder nuestras
comodidades.
316
00:48:40,910 --> 00:48:42,970
Por eso aprendo frases y ya.
317
00:48:44,310 --> 00:48:47,370
Los jóvenes siempre son... Otra vez los
jóvenes.
318
00:48:48,510 --> 00:48:53,270
Mira, los mayores nos juzgan, nos
critican.
319
00:48:53,510 --> 00:48:56,490
Pero no nos ayudan a descubrir qué es lo
que nos incomoda.
320
00:48:57,310 --> 00:48:58,310
¿Qué queremos?
321
00:48:59,590 --> 00:49:01,490
¿Dinero? ¿Amor?
322
00:49:02,370 --> 00:49:03,370
No sé.
323
00:49:03,930 --> 00:49:06,150
El caso es que nadie está conforme.
324
00:49:38,570 --> 00:49:40,070
Me gusta ver el atardecer.
325
00:49:41,050 --> 00:49:42,670
Ver cómo muere en la sombra.
326
00:49:44,070 --> 00:49:45,070
¿A ti no?
327
00:49:46,950 --> 00:49:47,950
¿Qué?
328
00:49:48,510 --> 00:49:50,550
Te dije que me gusta ver el atardecer.
329
00:49:50,890 --> 00:49:51,890
¿Y a ti?
330
00:49:53,170 --> 00:49:54,170
Sí.
331
00:49:54,950 --> 00:49:56,110
Pero me entristece.
332
00:49:57,310 --> 00:49:59,830
Como todo lo que significa el término de
algo.
333
00:50:18,760 --> 00:50:20,360
Te amo con locura.
334
00:50:21,420 --> 00:50:23,280
No puedo vivir sin ti.
335
00:50:24,100 --> 00:50:25,720
Esta casa sin tu voz.
336
00:50:26,280 --> 00:50:27,660
Sin tu olor.
337
00:50:28,260 --> 00:50:29,640
Sin tu presencia.
338
00:50:30,400 --> 00:50:31,400
Sería horrible.
339
00:50:33,580 --> 00:50:35,820
Tienes que quedarte para siempre, oíste.
340
00:51:20,490 --> 00:51:21,490
no tienen vida.
341
00:51:22,690 --> 00:51:24,570
Sus ojos son fríos.
342
00:51:26,350 --> 00:51:28,170
No tienen secreto.
343
00:51:30,770 --> 00:51:34,870
Con ellas no hay posibilidad de
intimidad.
344
00:51:37,110 --> 00:51:39,590
Pero al menos duran siglos.
345
00:51:41,010 --> 00:51:42,730
Y tú no.
346
00:51:44,930 --> 00:51:47,230
Todo esto no dura.
347
00:51:52,819 --> 00:51:54,220
¡Gracias!
348
00:52:34,800 --> 00:52:35,960
Me gusta esta noche.
349
00:52:36,460 --> 00:52:37,460
A mí también.
350
00:52:40,740 --> 00:52:42,380
Pero tengo que llegar a mi casa.
351
00:52:45,120 --> 00:52:46,360
¿Qué te pasa, Jorge?
352
00:52:47,600 --> 00:52:49,240
Permaneciste callado toda la cena.
353
00:52:50,220 --> 00:52:52,400
No me gustan los lugares con mucha
gente.
354
00:52:53,940 --> 00:52:54,940
Olvida todo.
355
00:52:56,660 --> 00:52:59,540
Podríamos pasar toda la noche en este
lugar.
356
00:53:01,740 --> 00:53:02,960
Nadie nos molestaría.
357
00:53:05,770 --> 00:53:06,770
Tú y yo.
358
00:53:39,790 --> 00:53:40,790
Tengo que irme.
359
00:53:42,090 --> 00:53:43,090
Por favor.
360
00:53:44,390 --> 00:53:45,390
Un grato más.
361
00:53:47,530 --> 00:53:49,890
Ya sabes que no puedo llegar tarde a mi
casa.
362
00:53:50,690 --> 00:53:52,770
No quiero tener dificultades con ellos.
363
00:54:00,950 --> 00:54:02,350
Son apenas las diez.
364
00:54:08,050 --> 00:54:09,170
¿Sigo con el cuento?
365
00:54:09,630 --> 00:54:11,270
Sí, me está gustando.
366
00:54:13,770 --> 00:54:15,510
Rosa no podía olvidarlo.
367
00:54:17,050 --> 00:54:18,250
Lo quería mucho.
368
00:54:19,730 --> 00:54:25,010
Cuando él se fue de viaje, lo extrañó
tanto que ya no quería comer.
369
00:54:26,030 --> 00:54:27,850
Su tristeza era muy grande.
370
00:54:28,990 --> 00:54:32,090
Rosa no podía ver, pero sentía.
371
00:54:33,030 --> 00:54:35,630
Conocía por el tacto, por el aroma.
372
00:54:36,390 --> 00:54:38,550
Estaba segura de conocer las flores.
373
00:54:40,880 --> 00:54:47,000
El agua, la carne, y sobre todo, a él.
374
00:54:48,360 --> 00:54:50,840
Al poco tiempo empezó a ponerse fea.
375
00:54:52,100 --> 00:54:53,100
Amarilla.
376
00:54:53,580 --> 00:54:55,700
No soportaba ni los jugos.
377
00:54:56,120 --> 00:54:57,300
Daba lástima.
378
00:54:57,980 --> 00:54:59,260
¿Quién no lo sabía?
379
00:55:00,380 --> 00:55:01,380
Nadie le dijo.
380
00:55:02,100 --> 00:55:06,460
¿Por qué no regresaba si la adoraba como
a un tesoro? Como a algo insustituible.
381
00:55:07,660 --> 00:55:08,860
Estaba muy lejos.
382
00:55:09,260 --> 00:55:10,700
Lo estaba haciendo a propósito.
383
00:55:12,540 --> 00:55:14,020
¿Pero por qué hacerla sufrir?
384
00:55:14,900 --> 00:55:16,420
Quería que fuera perfecta.
385
00:55:16,960 --> 00:55:19,420
Que no lo quisiera tanto para que no
sufriera.
386
00:55:21,640 --> 00:55:22,640
Pensaba como tú.
387
00:55:23,660 --> 00:55:25,020
Que el amor duele.
388
00:55:27,280 --> 00:55:28,460
Mañana te cuento el final.
389
00:55:28,740 --> 00:55:30,100
Es muy tarde, me voy.
390
00:55:32,420 --> 00:55:33,420
¡Jorge!
391
00:55:38,600 --> 00:55:39,600
No puedes dejarme aquí.
392
00:55:40,140 --> 00:55:41,480
¿Estás cerca de tu casa?
393
00:55:42,600 --> 00:55:43,820
Ahí viene mi camión.
394
00:55:51,020 --> 00:55:53,500
Sabes que soy curiosa. Quiero conocer el
final.
395
00:55:54,100 --> 00:55:56,540
Por favor, no podré dormir tranquila.
396
00:56:02,040 --> 00:56:03,180
Mañana te lo cuento.
397
00:56:03,580 --> 00:56:04,580
Adiós.
398
00:56:31,050 --> 00:56:32,250
¿Y el final del cuento?
399
00:56:32,510 --> 00:56:33,690
Se me olvidó.
400
00:56:36,650 --> 00:56:38,070
Yo lo encontraré.
401
00:56:38,990 --> 00:56:40,410
Tengo que encontrarlo.
402
00:56:44,730 --> 00:56:47,790
No es posible que haya una historia sin
fin.
403
00:56:48,610 --> 00:56:50,050
Tengo que hallarla.
404
00:56:57,670 --> 00:56:59,970
No viviré tranquila hasta encontrarlo.
405
00:57:18,480 --> 00:57:19,480
Jorge.
406
00:57:19,940 --> 00:57:20,940
Jorge.
407
00:57:26,840 --> 00:57:28,240
Jorge, mi amor.
408
00:57:28,920 --> 00:57:30,880
Ahora no te escondas.
409
00:57:39,680 --> 00:57:41,800
Jorge, mi niño.
410
00:57:44,420 --> 00:57:47,140
Conozco el final y soy feliz.
411
00:57:49,000 --> 00:57:50,980
¿Por qué se te quitó el miedo a que nos
vieran?
412
00:58:07,480 --> 00:58:10,040
Me besaste frente a toda la gente.
413
00:58:11,940 --> 00:58:13,500
Y nos envidiaron.
414
00:58:18,660 --> 00:58:19,980
Te amo.
415
00:58:51,470 --> 00:58:52,730
No hay cuento sin final.
416
00:59:00,390 --> 00:59:01,770
Conozco el final del cuento.
417
00:59:04,670 --> 00:59:06,030
Entonces, recuérdamelo.
418
00:59:06,510 --> 00:59:07,690
Te lo voy a contar.
419
00:59:08,710 --> 00:59:14,990
Te quedaste en que ella perdía su color
y comenzaba a languidecer por la
420
00:59:14,990 --> 00:59:17,130
ausencia de su amado. ¿No era así?
421
00:59:17,410 --> 00:59:18,410
Más o menos.
422
00:59:18,670 --> 00:59:21,030
Un día, él regresó.
423
00:59:21,520 --> 00:59:28,200
se acercó a ella la tomó de las manos y
ella aún sin
424
00:59:28,200 --> 00:59:33,700
verlo reconoció su olor él quiso
inventar una caricia para consolarla en
425
00:59:33,700 --> 00:59:40,600
agonía y Rosa al sentirlo tan cerca
comenzó a
426
00:59:40,600 --> 00:59:45,760
cerrar sus pétalos sobre aquellos dedos
cariñosos y comenzaron a sangrar
427
00:59:45,760 --> 00:59:52,260
mientras la carnívora revivía y Rosa
volvió a ser una flor
428
00:59:52,260 --> 00:59:54,180
increíblemente bella.
429
00:59:55,080 --> 00:59:56,080
No.
430
00:59:57,080 --> 00:59:58,360
No era ese el final.
431
01:00:00,700 --> 01:00:01,700
No me gusta.
432
01:00:02,740 --> 01:00:04,160
La sangre es vida.
433
01:00:05,040 --> 01:00:06,500
Sí, naturalmente.
434
01:00:06,740 --> 01:00:08,500
¿Pero esto qué tiene que ver con el
cuento?
435
01:00:10,220 --> 01:00:11,220
Dame tu mano.
436
01:00:15,160 --> 01:00:16,160
¿Estás loca?
437
01:00:16,300 --> 01:00:17,700
No, no estoy loca.
438
01:00:18,510 --> 01:00:22,230
Quiero morderte para que me desnicha de
tu juventud y de tu vida.
439
01:00:31,810 --> 01:00:33,390
Déjame morderte un poco.
440
01:00:47,500 --> 01:00:49,800
Si me alcanzas, me dejo.
441
01:01:00,020 --> 01:01:06,520
¿A que no me agarran?
442
01:01:31,350 --> 01:01:33,510
¡Ay, no!
443
01:01:38,230 --> 01:01:42,170
Admitente. Ahí está cansado.
444
01:01:42,390 --> 01:01:43,710
Admitente.
445
01:01:48,140 --> 01:01:49,140
Toma.
446
01:02:55,069 --> 01:02:56,069
Señorita. Señorita.
447
01:03:08,410 --> 01:03:09,990
Hola, quiere ver a Plinio.
448
01:03:11,770 --> 01:03:12,990
Pensé que ya no vendría.
449
01:05:57,280 --> 01:05:58,520
Viviremos muy felices.
450
01:05:59,460 --> 01:06:01,260
Tus padres ya hicieron su vida.
451
01:06:01,620 --> 01:06:02,740
Tú haz la tuya.
452
01:06:03,880 --> 01:06:04,880
No sé cómo.
453
01:06:08,440 --> 01:06:10,320
Diles que quieres estudiar en otro país.
454
01:06:11,340 --> 01:06:14,260
Europa, Estados Unidos, cualquier lugar
es bueno.
455
01:06:15,620 --> 01:06:19,800
No me creerán. Me preguntarán que de
dónde voy a sacar el dinero para el
456
01:06:22,300 --> 01:06:23,740
Diles que venderás amor.
457
01:06:34,850 --> 01:06:36,250
No hables con ellos.
458
01:06:37,110 --> 01:06:38,110
Déjales una carta.
459
01:06:39,110 --> 01:06:40,790
Diles que te vas a buscar tu futuro.
460
01:06:41,030 --> 01:06:42,570
Que no traten de encontrarte.
461
01:06:50,910 --> 01:06:51,910
Sácame a bailar.
462
01:06:52,470 --> 01:06:55,030
Hace mucho tiempo que no bailo y esa
música me gusta.
463
01:07:36,560 --> 01:07:38,240
¿Cuál será el límite del amor?
464
01:07:38,640 --> 01:07:39,640
No tiene.
465
01:07:40,220 --> 01:07:45,500
Es... Sabes, hoy te veo más bello.
466
01:07:47,820 --> 01:07:52,660
Será la luz que me ayuda. No vayas a
encender una porque te puedo
467
01:07:53,360 --> 01:07:54,380
Abrázame fuerte.
468
01:07:56,560 --> 01:08:01,920
Que me incrusten. Que me hagas...
469
01:08:05,420 --> 01:08:11,900
Posee mil veces y mil más que el tiempo
se detenga en el acto de amor.
470
01:08:13,300 --> 01:08:14,360
¡Detente, tiempo!
471
01:08:16,100 --> 01:08:20,560
Mis manos te mataron para conservar tu
belleza, que no la transformara el
472
01:08:20,560 --> 01:08:21,560
tiempo.
473
01:08:23,000 --> 01:08:25,240
¿Viste? Detuve el tiempo.
474
01:08:25,760 --> 01:08:28,740
Soy eterno. No pertenezco a nadie.
475
01:08:28,960 --> 01:08:29,960
Soy libre.
476
01:08:30,080 --> 01:08:32,200
Cállate. No digas eso.
477
01:08:33,600 --> 01:08:34,600
Eres mío.
478
01:08:35,760 --> 01:08:37,420
No te dejaré ir nunca.
479
01:09:50,670 --> 01:09:51,670
Eres el culpable.
480
01:09:52,029 --> 01:09:53,529
No puedo quedarme aquí.
481
01:09:54,510 --> 01:09:55,810
Tengo que dejar de verte.
482
01:09:58,250 --> 01:10:00,070
La carta no soluciona nada.
483
01:10:02,470 --> 01:10:04,450
Tengo miedo de lo que pueda pasar.
484
01:10:06,270 --> 01:10:08,490
Tú eres el culpable.
485
01:10:08,850 --> 01:10:09,850
Quieres terminar.
486
01:10:35,210 --> 01:10:36,850
Quise mantenerte bello.
487
01:10:38,770 --> 01:10:40,250
Pero algo me falló.
488
01:10:45,690 --> 01:10:47,150
¡Que entre más luz!
489
01:10:49,570 --> 01:10:50,970
Te toca a ti, mi vida.
490
01:10:53,590 --> 01:10:54,590
Toma.
491
01:10:55,930 --> 01:10:57,710
Mira, atrás de esta raya.
492
01:10:58,390 --> 01:10:59,390
¿Desde aquí?
493
01:11:05,260 --> 01:11:08,180
Bravo. No tienes puntería. Jorge.
494
01:11:10,000 --> 01:11:15,180
Me haces tan feliz.
495
01:11:16,180 --> 01:11:18,020
Pero... ¿Pero qué?
496
01:11:18,640 --> 01:11:20,080
Todo es nuestro.
497
01:11:21,400 --> 01:11:22,400
No.
498
01:11:30,440 --> 01:11:32,840
Mis padres quieren mandarme a Alemania.
499
01:11:33,580 --> 01:11:34,640
Tú no puedes dejarme.
500
01:11:37,960 --> 01:11:39,120
Ellos no entienden.
501
01:11:39,440 --> 01:11:40,440
No saben.
502
01:11:41,500 --> 01:11:44,240
Lo del viaje fue una mentira nuestra.
Fue un pretexto.
503
01:11:46,560 --> 01:11:47,560
¿Y la carta?
504
01:11:48,040 --> 01:11:49,820
Tuve miedo de dejárselas.
505
01:11:55,140 --> 01:11:56,340
Mañana la mandamos.
506
01:11:57,800 --> 01:11:59,160
No puedes irte.
507
01:12:10,350 --> 01:12:11,490
¿Compraste? No.
508
01:12:14,050 --> 01:12:15,610
Me lo regaló una amiga.
509
01:12:17,130 --> 01:12:18,130
¿Te gusta?
510
01:12:19,390 --> 01:12:20,390
Es bonito.
511
01:12:20,730 --> 01:12:22,590
Algún día aprenderá a cantar.
512
01:12:24,450 --> 01:12:26,250
¿Cuántos años viven los pájaros?
513
01:12:27,270 --> 01:12:28,690
Algunos hasta 12 años.
514
01:12:29,370 --> 01:12:31,210
O más, no sé.
515
01:12:36,710 --> 01:12:37,710
¿Qué es eso?
516
01:12:38,730 --> 01:12:39,730
Laudano.
517
01:12:40,720 --> 01:12:41,940
¿Para qué lo pones en el té?
518
01:12:42,740 --> 01:12:46,060
Produce sueños dulces y locos.
519
01:12:46,960 --> 01:12:51,220
Es como extracto de pétalos de rosa.
520
01:13:31,240 --> 01:13:32,280
¿Sabes por qué lo hice?
521
01:13:35,760 --> 01:13:38,340
Porque quiero conservarte puro.
522
01:13:40,300 --> 01:13:42,740
Con tu belleza intacta.
523
01:13:43,340 --> 01:13:46,040
Que es lo único que afirma mi amor.
524
01:13:49,100 --> 01:13:50,940
El espíritu no me interesa.
525
01:13:52,320 --> 01:13:53,600
Nunca me interesó.
526
01:13:54,300 --> 01:13:55,620
Tú lo sabías.
527
01:14:11,210 --> 01:14:13,250
Era el contacto de nuestros cuerpos.
528
01:14:15,810 --> 01:14:19,050
El máximo placer.
529
01:14:26,610 --> 01:14:28,250
Eso es el amor.
530
01:14:32,290 --> 01:14:33,570
Nadie lo inventó.
531
01:14:34,130 --> 01:14:36,770
Ni los poetas, ni los pueblos.
532
01:15:17,620 --> 01:15:21,040
Mírame. Cuando me miras me estremezco.
533
01:15:23,080 --> 01:15:24,080
Temblo.
534
01:15:25,760 --> 01:15:27,900
Mis senos se endurecen.
535
01:15:29,220 --> 01:15:30,880
Y me duelen.
536
01:15:33,600 --> 01:15:35,080
Y lloro.
537
01:16:17,030 --> 01:16:19,230
¿Dónde está tu alma, Jorge?
538
01:16:20,770 --> 01:16:22,390
¿Y tu belleza?
539
01:16:25,570 --> 01:16:26,570
¡Dímelo!
540
01:16:29,730 --> 01:16:31,610
Solo es un recuerdo.
541
01:16:33,110 --> 01:16:34,810
No tiene valor.
542
01:16:36,970 --> 01:16:38,870
¡Ha dejado de ser real!
543
01:16:50,570 --> 01:16:54,170
Ya no me abrazas tiernamente.
544
01:16:56,130 --> 01:16:59,730
¿Cómo lo hacías antes de acercarme la
cerada?
545
01:17:15,270 --> 01:17:16,950
Ese ya no es tu cuerpo.
546
01:17:18,450 --> 01:17:19,950
Ni tu placer.
547
01:17:22,210 --> 01:17:24,010
Ni tu edad.
548
01:17:31,330 --> 01:17:32,770
Vuelves a tu origen.
549
01:17:33,790 --> 01:17:35,530
¡Y yo no lo acepto!
550
01:17:59,820 --> 01:18:06,640
serás flor, aire, tierra y nos amaremos
en mundos
551
01:18:06,640 --> 01:18:07,640
distintos.
552
01:19:47,930 --> 01:19:48,930
Hola.
553
01:19:50,310 --> 01:19:51,310
Ven.
554
01:19:57,070 --> 01:19:58,070
Hola.
555
01:20:26,670 --> 01:20:27,850
de la señorita Julen?
556
01:20:28,650 --> 01:20:29,650
No.
557
01:21:20,919 --> 01:21:22,040
¿Tú? Sí.
558
01:21:22,740 --> 01:21:27,260
Llegué tarde por el tráfico. Mi camión
tardó horas en pasar.
559
01:21:28,040 --> 01:21:30,660
La casa parece no haber sido arreglada
en un suyo.
560
01:21:37,700 --> 01:21:40,400
¡Pobrecito! No tiene agua ni comida.
561
01:21:41,400 --> 01:21:42,560
No me di cuenta.
562
01:21:42,920 --> 01:21:46,740
He estado muy ocupada con mi novela y
eso me quita todo el tiempo.
563
01:22:02,920 --> 01:22:03,920
¿Y esto?
564
01:22:04,640 --> 01:22:05,900
La estaba adorando.
565
01:22:06,420 --> 01:22:07,520
Era muy bonita.
566
01:22:08,000 --> 01:22:09,940
Déjala. Te vas a manchar las manos.
567
01:22:54,800 --> 01:22:55,800
¿Se siente mal?
568
01:22:58,940 --> 01:23:01,620
No. Es solo cantancio.
569
01:23:02,380 --> 01:23:05,700
Debe usted cuidarse más y no trabajar
tanto, señorita.
570
01:23:10,540 --> 01:23:14,420
Precisamente anoche decidí tomar unas
vacaciones con Jorge.
571
01:23:16,040 --> 01:23:17,580
Voy a estar fuera ocho días.
572
01:23:19,920 --> 01:23:20,920
¿Con quién dijo?
573
01:23:21,340 --> 01:23:22,360
Con un amigo.
574
01:23:23,150 --> 01:23:24,710
Me da mucho gusto.
575
01:23:25,210 --> 01:23:27,830
Salir es bueno, aunque solo sea por un
fin de semana.
576
01:23:28,410 --> 01:23:33,070
¿Quiere que durante ese tiempo arregle
como siempre la casa o espero hasta que
577
01:23:33,070 --> 01:23:34,070
usted regrese?
578
01:23:36,090 --> 01:23:37,090
Como siempre.
579
01:24:42,510 --> 01:24:44,530
¿Por qué ya no has regresado a la casa,
Olag?
580
01:24:45,630 --> 01:24:47,150
Porque ya voy a la escuela.
581
01:24:47,450 --> 01:24:48,450
Plinio está muy triste.
582
01:24:48,830 --> 01:24:49,830
¿No quieres verlo?
583
01:24:50,070 --> 01:24:53,450
Sí, pero ya es muy tarde. Mañana tengo
que ir a la escuela.
584
01:24:54,330 --> 01:24:56,510
Pobrecito. Yo creo que se va a morir.
585
01:24:57,090 --> 01:24:58,470
Hace muchos días que no come.
586
01:25:00,190 --> 01:25:02,530
Creo que lo mejor sería regalártelo. ¿A
mí?
587
01:25:36,560 --> 01:25:37,560
Está enfermo.
588
01:25:39,000 --> 01:25:40,000
Pobrecito.
589
01:25:49,180 --> 01:25:51,800
Quiero a Plinio, pero no tengo jaula.
590
01:25:56,420 --> 01:25:58,060
Te regalo la jaula también.
591
01:26:00,080 --> 01:26:01,880
Plinio no sabe vivir en otro lugar.
592
01:26:14,440 --> 01:26:16,800
¿Le puedo dar al piste? Sí puedes.
593
01:26:17,540 --> 01:26:21,880
No es justo que siendo tan bello, se
muera y desaparezca para siempre.
594
01:26:23,860 --> 01:26:25,820
No quiero que se muera.
595
01:26:27,940 --> 01:26:29,040
¿Quieres refresco?
596
01:26:29,640 --> 01:26:30,640
Sí.
38070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.