Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,916 --> 00:01:20,416
YARGI "JUICIO"
EPISODIO 30
2
00:01:22,140 --> 00:01:27,430
"Reunir lo que has roto no lo arreglará" İbn Rüşd.
(Averroes, fue un filósofo y médico andalusí musulmán...
3
00:01:27,454 --> 00:01:29,454
...(maestro de filosofía y leyes islámicas,
matemáticas, astronomía y medicina)
4
00:01:44,700 --> 00:01:46,300
Son tuyas.
5
00:01:57,540 --> 00:01:58,630
¿Estás segura?
6
00:02:04,690 --> 00:02:05,840
No.
7
00:02:13,360 --> 00:02:16,040
Necesito preguntarte algo, Ilgaz.
8
00:02:18,590 --> 00:02:23,810
Tu respuesta cambiará toda nuestra vida.
9
00:02:26,360 --> 00:02:30,410
Es una cuestión de vida o muerte para mí.
10
00:02:36,470 --> 00:02:38,500
Debes tomar una decisión.
11
00:02:44,240 --> 00:02:46,900
Tú familia o yo...
12
00:02:55,410 --> 00:03:00,560
¿No entiendo lo que me quieres decir?
Habla abiertamente.
13
00:03:01,300 --> 00:03:03,500
Debes hacer una elección.
14
00:03:04,530 --> 00:03:11,590
No puedes apoyar a todos al mismo tiempo, no
puedes estar molesto por todos y estar ahí.
15
00:03:11,760 --> 00:03:16,360
Esto va contra las leyes de la
vida y las leyes de la naturaleza.
16
00:03:18,530 --> 00:03:22,130
No se puede estar cerca de la
víctima y cerca de los perpetradores.
17
00:03:22,810 --> 00:03:25,786
Ceylin, soy fiscal y eso es
lo que hago todos los días.
18
00:03:25,810 --> 00:03:28,986
No esta vez, no esta vez.
19
00:03:29,010 --> 00:03:37,010
Tienes que detenerte en algún lugar y donde
sea que pares, alguien estará frente a ti.
20
00:03:41,360 --> 00:03:44,500
Todavía estoy muy enojada contigo, Ilgaz.
21
00:03:47,900 --> 00:03:49,960
Me mentiste.
22
00:03:50,440 --> 00:03:55,360
Tenías tiempo y no me lo dijiste. Me mentiste.
23
00:03:58,270 --> 00:04:06,270
Maté a la mentirosa que tenía dentro de mí por
ti, traté de cambiar por ti, y me tú mentiste.
24
00:04:11,960 --> 00:04:15,410
Sí, y cada vez que te mire lo recordaré.
25
00:04:16,160 --> 00:04:20,906
Siempre lo consideraré una traición.
Podría morir de dolor.
26
00:04:20,930 --> 00:04:24,610
Ambos sabemos que lo será.
27
00:04:27,240 --> 00:04:35,240
Por ejemplo, odio a tú padre y
a tú hermano, pero no sé tú...
28
00:04:35,870 --> 00:04:40,730
De repente te odio, pero luego me
doy cuenta de que no es tú culpa.
29
00:04:41,810 --> 00:04:45,300
No es tu culpa y que solo recientemente supiste todo.
30
00:04:46,390 --> 00:04:51,130
Creí que no ocultarías, que me lo contarías todo.
31
00:04:55,210 --> 00:04:59,210
Me pregunto cómo reaccionaría si supiera...
32
00:04:59,990 --> 00:05:07,990
Una situación muy difícil. Pero eres completamente
diferente, eres honesto. Siempre dices la verdad.
33
00:05:10,130 --> 00:05:14,500
Porque así me enseñaste, a no mentir.
34
00:05:17,760 --> 00:05:21,500
Mis voces de adentro no paran para que me entiendas.
35
00:05:24,210 --> 00:05:30,360
Realmente no podemos estar juntos, pero yo no puedo.
36
00:05:33,160 --> 00:05:38,700
Eres el único al que me aferro en esta
vida, Sensin kahretsin, pero eres tú.
37
00:05:41,190 --> 00:05:44,300
Por lo tanto, debo saberlo, Ilgaz.
38
00:05:45,840 --> 00:05:51,500
Para abrazarte de nuevo y confiar en ti, debo saberlo.
39
00:05:59,610 --> 00:06:02,210
Desde este momento...
40
00:06:03,900 --> 00:06:06,960
No serás testigo en el caso.
41
00:06:08,410 --> 00:06:16,330
Mi papá fue asesinado, y si soy un miembro de tú
familia, entonces estarás a mi lado, siendo mi esposo.
42
00:06:18,790 --> 00:06:21,810
No harás nada para ayudar al otro lado.
43
00:06:25,440 --> 00:06:29,300
Te pregunto: ¿tú familia o yo?
44
00:06:29,324 --> 00:06:37,324
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
45
00:06:44,300 --> 00:06:48,216
No pueden estar juntos...
46
00:06:48,240 --> 00:06:49,540
Complicado.
47
00:06:50,900 --> 00:06:52,046
Lo siento mucho.
48
00:06:52,070 --> 00:06:52,870
Muchísimo.
49
00:06:53,010 --> 00:06:59,366
Piensa que el hermano de tú marido es el
asesino de tú padre. Y el padre es cómplice.
50
00:06:59,390 --> 00:07:02,440
Mirándolo, ella siempre lo recordará.
51
00:07:03,070 --> 00:07:05,076
Especialmente Ceylin, ella nunca lo olvidará.
52
00:07:05,100 --> 00:07:11,470
Ahora está muy callada, pero pronto se despertará.
Entonces no todos serán felices.
53
00:07:11,900 --> 00:07:18,240
Si esto es un examen, entonces es el más difícil.
Nadie querría estar en su lugar. No es justo.
54
00:07:21,640 --> 00:07:23,410
Te ruego me disculpe.
55
00:07:24,730 --> 00:07:28,440
Realmente no quise quejarme, fiscal.
56
00:07:28,960 --> 00:07:36,960
Estoy tensa, no confío en nadie, sí, lo acepto.
57
00:07:38,900 --> 00:07:43,070
Gracias por no alejarme.
58
00:07:43,610 --> 00:07:47,106
Nada más, no te serviría.
59
00:07:47,130 --> 00:07:50,760
Además, yo también estaba tenso, para ser honesto.
60
00:07:50,784 --> 00:07:53,784
De lo contrario tampoco habría
reaccionado de esa manera.
61
00:07:54,530 --> 00:07:55,760
Perfectamente.
62
00:07:57,440 --> 00:07:59,440
Y sopa, y conversación.
63
00:07:59,990 --> 00:08:02,040
¿Comiste una sopa?
64
00:08:02,560 --> 00:08:04,040
Yo no tenía hambre.
65
00:08:04,960 --> 00:08:09,130
Maşallah, se come bien.
66
00:08:09,440 --> 00:08:13,240
O se come bien o no se come nada.
67
00:08:15,240 --> 00:08:17,330
Es todo o nada, ¿verdad?
68
00:08:17,410 --> 00:08:19,240
Una mirada a la vida...
69
00:08:30,130 --> 00:08:33,870
De manera persistente, creo que
vale la pena responder, fiscal.
70
00:08:38,440 --> 00:08:41,076
¿Por qué llamas, Eren? ¿Por qué estás llamando?
71
00:08:41,100 --> 00:08:43,766
Sin paz, sin privacidad.
72
00:08:43,790 --> 00:08:47,900
Ni siquiera puedo comer sopa correctamente.
73
00:08:48,160 --> 00:08:50,446
Disculpé, fiscal, parece que interferí.
74
00:08:50,470 --> 00:08:54,330
Sí, me has interrumpido, ¿dime lo que querías?
75
00:08:54,840 --> 00:08:58,790
Fiscal, quería consultar con usted.
76
00:08:59,070 --> 00:09:01,366
Vamos, Eren.
77
00:09:01,390 --> 00:09:04,240
Fiscal, Está bien, ahora...
78
00:09:05,040 --> 00:09:10,470
Fiscal, Çınar, dice que disparó una vez, pero
en el resultado, solo dispararon dos balas.
79
00:09:10,670 --> 00:09:13,676
Además, definitivamente alguien
robó el cadáver y lo enterró.
80
00:09:13,700 --> 00:09:15,366
Alguien, uno o más, Eren.
81
00:09:15,390 --> 00:09:23,390
Fueron las mismas personas que informaron a Engin.
el demonio de Engin habló de esto en el video.
82
00:09:25,190 --> 00:09:27,706
Sí, esto también está allí.
83
00:09:27,730 --> 00:09:30,840
Fiscal, me pregunto quién trajo a Ceylin allí.
84
00:09:31,270 --> 00:09:33,900
Ella dice que siguió a Ilgaz.
85
00:09:34,040 --> 00:09:35,040
¡Allah Allah!
86
00:09:35,240 --> 00:09:37,416
Ilgaz no se dio cuenta, ¿verdad?
87
00:09:37,440 --> 00:09:42,270
No sé, estaba loco, Eren.
Ceylin también es buena en eso, no lo olvides.
88
00:09:42,470 --> 00:09:44,500
Algo anda mal, fiscal.
89
00:09:45,070 --> 00:09:46,386
Creo que se siente de la misma manera.
90
00:09:46,410 --> 00:09:50,476
Fiscal, ¿puedo cavar, qué dice?
91
00:09:50,500 --> 00:09:53,790
Bien, este es tu trabajo, pero ¿qué estamos buscando?
92
00:09:53,930 --> 00:09:57,186
¿Testigo o sospechoso?
93
00:09:57,210 --> 00:09:58,676
Yo debería pensar.
94
00:09:58,700 --> 00:10:02,040
Lo averiguaremos cuando encontremos algo, Fiscal.
95
00:10:02,360 --> 00:10:04,040
Está bien, infórmame entonces.
96
00:10:27,130 --> 00:10:28,786
Gracias por reunirnos.
97
00:10:28,810 --> 00:10:32,506
De alguna manera llegué, se lo habrían llevado...
98
00:10:32,530 --> 00:10:34,930
Tengo mucho que hacer, date prisa.
99
00:10:38,360 --> 00:10:40,210
Tira la bolsa en el maletero.
100
00:10:43,040 --> 00:10:44,640
¿Qué es esto?
101
00:10:45,100 --> 00:10:47,390
Nueva dirección.
102
00:10:54,730 --> 00:10:56,536
Sr. Cüneyt, bienvenido, adelante.
103
00:10:56,560 --> 00:10:57,560
Hola.
104
00:10:58,270 --> 00:11:00,240
Por aquí, por favor.
105
00:11:04,610 --> 00:11:06,390
Gracias.
106
00:11:10,670 --> 00:11:12,966
No digas nada, ¿de acuerdo?
107
00:11:12,990 --> 00:11:14,766
Déjame todo a mí y mantén la boca cerrada.
108
00:11:14,790 --> 00:11:16,790
Como desee, Sr. Cüneyt.
109
00:11:20,330 --> 00:11:20,870
Hola.
110
00:11:20,930 --> 00:11:22,506
¿Hola, como puedo ayudarte?
111
00:11:22,530 --> 00:11:24,966
Reservamos una habitación a nombre de Aydin Sondan…
112
00:11:24,990 --> 00:11:26,990
Ahora miraré.
113
00:11:44,190 --> 00:11:45,166
Tome.
114
00:11:45,190 --> 00:11:45,817
Gracias.
115
00:11:45,841 --> 00:11:46,900
Hola.
116
00:12:01,300 --> 00:12:02,870
¡Guau!
117
00:12:11,270 --> 00:12:13,470
¡Guau!
118
00:12:15,210 --> 00:12:18,130
Es una pena llamarlo una habitación.
119
00:12:18,360 --> 00:12:19,590
Dame tu teléfono aquí.
120
00:12:22,470 --> 00:12:26,306
Usted dijo que no lo encendiera, no lo encendí,
Sr. Cüneyt, como lo saqué de la prisión...
121
00:12:26,330 --> 00:12:28,330
Bien, vamos, vamos.
122
00:12:37,670 --> 00:12:39,670
Éste es tu nuevo teléfono, Serdar...
123
00:12:40,100 --> 00:12:43,210
A partir de ahora, eres Aydin, no lo olvides.
124
00:12:44,100 --> 00:12:44,907
Por supuesto.
125
00:12:44,931 --> 00:12:48,136
Solo te llamaremos nosotros, y tú no llamarás a nadie.
126
00:12:48,160 --> 00:12:51,966
Si no sales del hotel, nadie sabrá dónde estás.
127
00:12:51,990 --> 00:12:57,100
Entonces habrá problemas, pero no lo necesitamos.
128
00:12:57,360 --> 00:13:00,470
Con mucho gusto, Sr. Cüneyt,
por supuesto, ¿qué es usted?
129
00:13:01,730 --> 00:13:03,816
Hay suficientes oportunidades para ti, incluso muchas.
130
00:13:03,840 --> 00:13:05,246
Solo esperarás.
131
00:13:05,270 --> 00:13:06,270
¿Entendido?
132
00:13:06,530 --> 00:13:08,240
¿Qué estaré esperando?
133
00:13:10,760 --> 00:13:13,700
A el Sr. Yekta y sus instrucciones.
134
00:13:15,360 --> 00:13:16,700
Bueno.
135
00:13:24,610 --> 00:13:26,900
¡Qué cuarto!
136
00:13:27,240 --> 00:13:30,390
¡Bienvenido a patetismo de 4 paredes!
137
00:13:30,530 --> 00:13:32,670
¡Serdar, estás en el cielo!
138
00:13:36,810 --> 00:13:39,160
¡Refrigerador!
139
00:13:50,410 --> 00:13:54,210
¡Feliz cumpleaños, Aydin Sondan!
140
00:14:10,960 --> 00:14:17,730
No puedo explicar la decepción
y el dolor que he pasado.
141
00:14:19,730 --> 00:14:21,870
Ni siquiera puedo describirlo.
142
00:14:24,840 --> 00:14:32,840
Mi infancia, todo lo que conocí, toda mi
fe, todos mis valores están destruidos.
143
00:14:37,930 --> 00:14:40,010
Todo desapareció.
144
00:14:43,190 --> 00:14:45,990
Estoy en un gran agujero.
145
00:14:47,130 --> 00:14:48,590
Traición…
146
00:14:52,070 --> 00:14:58,670
Es una gran pena, yo solo me estoy ahogando en eso.
147
00:15:00,240 --> 00:15:02,560
¿Pero sabes qué es lo más difícil?
148
00:15:04,300 --> 00:15:08,300
Estoy tratando de entender, sopesar.
149
00:15:08,324 --> 00:15:12,324
Imaginando cómo lo lograron, cómo se las arreglaron...
150
00:15:18,330 --> 00:15:23,330
Trato de entender, pero no sale nada.
151
00:15:29,590 --> 00:15:31,790
Pero eso no cambia la verdad.
152
00:15:33,810 --> 00:15:37,700
No cambia el hecho de que ellos tienen
la culpa, el hecho de que mi papá...
153
00:15:37,724 --> 00:15:39,724
...trató de suicidarse por
remordimientos de su conciencia.
154
00:15:41,360 --> 00:15:43,840
¿Qué significa eso?
155
00:15:45,840 --> 00:15:53,840
Intentó suicidarse en el cementerio
el mismo día que lo supe, lo salvé.
156
00:15:54,990 --> 00:15:59,760
Apuntó el arma a su cabeza, experimentó
una gran vergüenza e intentó suicidarse.
157
00:16:03,330 --> 00:16:05,840
Me diste tu palabra, Ilgaz.
158
00:16:07,410 --> 00:16:08,766
Mantendrás tu palabra, ¿verdad?
159
00:16:08,790 --> 00:16:10,790
¿No interferirás?
160
00:16:12,070 --> 00:16:14,960
Debes asumir que este caso no existe.
161
00:16:16,930 --> 00:16:23,500
Mírame, mírame para que sepa que me ves.
162
00:16:24,590 --> 00:16:28,920
Para que pueda volver a confiar en ti, confiar
y aguantar, de lo contrario no saldrá nada.
163
00:16:32,450 --> 00:16:37,156
No sé si se compara con el tuyo o no, pero dentro
de mí hay tanto resentimiento hacia los dos.
164
00:16:37,180 --> 00:16:39,150
Tan grande.
165
00:16:45,180 --> 00:16:48,550
Pero eso no se compara con la
vergüenza que siento contigo.
166
00:16:52,030 --> 00:16:53,940
Mantendré mi promesa.
167
00:16:54,980 --> 00:16:58,406
No me rendiré contigo ni con nosotros. Te lo prometo.
168
00:16:58,430 --> 00:17:00,776
Bajo ninguna circunstancia interferiré.
169
00:17:00,800 --> 00:17:03,230
No haré una sola pregunta.
170
00:17:08,540 --> 00:17:12,390
No permitiré que nos perdamos a la
sombra del pecado de nuestra familia.
171
00:17:53,880 --> 00:17:56,110
Y Gülsüm no pudo hacerlo.
172
00:17:56,600 --> 00:17:58,740
Estoy viendo a mamá.
173
00:17:59,040 --> 00:18:02,796
Ya casi nos estás estrangulando a mí y al portátil.
Allah Allah.
174
00:18:02,820 --> 00:18:04,576
Un poco de paz.
175
00:18:04,600 --> 00:18:08,830
Ceylin piensa en otra cosa, se siente mal.
Decidió que deberíamos echar un vistazo.
176
00:18:09,170 --> 00:18:10,670
Abrió. Detente.
177
00:18:12,760 --> 00:18:14,680
Introduce el número de caso en la búsqueda.
178
00:18:16,440 --> 00:18:18,690
Me pregunto si tu padre también hizo algo.
179
00:18:23,120 --> 00:18:24,256
Lo he encontrado.
180
00:18:24,280 --> 00:18:25,197
¿Qué está escrito?
181
00:18:25,221 --> 00:18:27,160
Demandante escrito.
182
00:18:27,390 --> 00:18:33,010
La demandante es Aylin Yılmaz. Su abogado es
Ceylin Ergüvan Kaya. El acusado es Osman Yılmaz.
183
00:18:33,510 --> 00:18:36,446
Su abogado es Yekta Tilmen.
Así está escrito al lado del nombre de mi padre.
184
00:18:36,470 --> 00:18:37,470
¿Qué?
185
00:18:37,530 --> 00:18:40,090
¿Es este hombre el abogado de mí padre?
186
00:18:42,280 --> 00:18:44,790
¿Y aquí Tilmen?
187
00:18:46,170 --> 00:18:48,390
¿Lo contrató como abogado?
188
00:18:48,920 --> 00:18:50,200
Probablemente.
189
00:18:50,224 --> 00:18:59,124
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
190
00:19:49,670 --> 00:19:51,926
¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando?
191
00:19:51,950 --> 00:19:53,606
Tranquilo, amigo.
192
00:19:53,630 --> 00:19:56,536
Cayó por accidente. ¿Qué debo hacer? ¿Poner silencio?
193
00:19:56,560 --> 00:19:59,740
Allah Allah. Ahmet, dame el libro.
194
00:20:09,800 --> 00:20:11,220
Çınar Kaya.
195
00:20:12,430 --> 00:20:13,127
Yo.
196
00:20:13,151 --> 00:20:14,710
Tienes una visita.
197
00:20:15,140 --> 00:20:15,817
¿Yo tengo?
198
00:20:15,841 --> 00:20:17,440
Si tú la tienes. Vamos.
199
00:20:18,760 --> 00:20:20,206
¿Quién? ¿Hermano?
200
00:20:20,230 --> 00:20:22,860
Tú abogado defensor. Yekta Tilmen. Vamos.
201
00:20:43,330 --> 00:20:44,670
Vamos pasa.
202
00:20:49,710 --> 00:20:52,600
Çınar.
203
00:20:53,070 --> 00:20:55,606
Estaba muy feliz de verte.
204
00:20:55,630 --> 00:20:57,786
E incluso sorprendido, no voy a mentir.
205
00:20:57,810 --> 00:21:02,970
Pensé que no vendrías, considerando tu temperamento.
206
00:21:07,460 --> 00:21:08,850
¿Qué quieres?
207
00:21:09,540 --> 00:21:11,220
Tranquilo, Çınar.
208
00:21:11,490 --> 00:21:15,386
Estoy aquí nada más que para tus necesidades.
209
00:21:15,410 --> 00:21:19,360
Estás bajo arresto, y yo soy abogado. En este sentido.
210
00:21:34,340 --> 00:21:36,310
Deja todo en el pasado.
211
00:21:36,630 --> 00:21:38,950
¿Qué te han hecho?
212
00:21:40,050 --> 00:21:44,950
Tienes razón. Tú enfado es comprensible.
213
00:21:44,990 --> 00:21:49,226
Te dejaron aquí como un trapo innecesario y se fueron.
214
00:21:49,250 --> 00:21:51,706
Nadie viene, nadie se va.
215
00:21:51,730 --> 00:21:55,236
Has sido elegido como víctima
del pecado de la familia.
216
00:21:55,260 --> 00:22:00,800
Por un lado, tu brillante hermano fiscal, por el otro, tú.
Muy difícil.
217
00:22:01,000 --> 00:22:04,666
Pero pase lo que pase, es injusto que termines aquí.
218
00:22:04,690 --> 00:22:06,270
Esto no es apropiado.
219
00:22:06,420 --> 00:22:12,096
Quiero decir, mira cómo la defensa propia te
condujo a ese resultado. Así qué, que lástima.
220
00:22:12,120 --> 00:22:15,990
Espera un minuto, espera un minuto.
¿Cómo sabes de defensa personal?
221
00:22:17,600 --> 00:22:21,010
Es una vergüenza. Estoy muy ofendido.
222
00:22:21,270 --> 00:22:23,466
Lo sé todo, Çınar.
223
00:22:23,490 --> 00:22:25,430
¿O te olvidaste?
224
00:22:27,500 --> 00:22:33,476
Solía saber cómo vendes drogas.
Sobre toda la mierda por la que has pasado.
225
00:22:33,500 --> 00:22:35,460
Yo lo sé.
226
00:22:35,610 --> 00:22:37,800
Pero, de cualquier manera.
227
00:22:38,890 --> 00:22:41,010
No volvamos ahora al pasado.
228
00:22:41,930 --> 00:22:46,926
Pasemos al presente. Ahora estás en un nuevo problema.
229
00:22:46,950 --> 00:22:48,660
Hablemos de eso.
230
00:22:51,500 --> 00:22:54,780
Hablemos de tú cuñada, por ejemplo.
231
00:22:55,380 --> 00:22:57,650
Si siquiera conozco un poco a Ceylin.
232
00:22:57,950 --> 00:23:04,696
Ella hará todo lo posible para que
obtengas el castigo más severo.
233
00:23:04,720 --> 00:23:10,186
Peleará. Y lo hará. Y lo sabes bien.
234
00:23:10,210 --> 00:23:14,276
Empezaron a hacer negocios muy rápidamente.
Conclusión inmediata.
235
00:23:14,300 --> 00:23:18,106
Estas son cosas terribles. Innecesario.
236
00:23:18,130 --> 00:23:21,336
Si tan solo tuvieras un abogado decente.
237
00:23:21,360 --> 00:23:25,300
Entonces ahora caminarías tranquilamente por la calle.
238
00:23:27,300 --> 00:23:29,096
Seamos breves.
239
00:23:29,120 --> 00:23:31,540
¿Qué quieres? Dímelo abiertamente.
240
00:23:32,520 --> 00:23:34,330
Un chico travieso.
241
00:23:34,730 --> 00:23:37,880
El mismo comportamiento grosero. Qué vergüenza.
242
00:23:38,680 --> 00:23:45,570
Pero déjalo. Soy una persona comprensiva. Te entiendo.
243
00:23:46,210 --> 00:23:51,170
Y me entenderás. Verás lo amante del bien que soy.
244
00:23:54,130 --> 00:23:57,370
Te sugiero que sea tu abogado.
245
00:23:57,870 --> 00:24:03,480
Vi que no pudiste encontrar a nadie.
No pude soportarlo. Y vine contigo.
246
00:24:04,080 --> 00:24:05,590
¿Qué dices?
247
00:24:06,060 --> 00:24:09,900
Dame tu caso, yo te salvaré de aquí.
248
00:24:43,110 --> 00:24:47,216
Te veo en llamas Çınar.
249
00:24:47,240 --> 00:24:49,940
¿Quién va dónde y cómo?
250
00:24:50,600 --> 00:24:53,210
Lo veremos todos juntos.
251
00:24:55,970 --> 00:24:58,150
Aún no he mirado, hermana. Le echaré un vistazo.
252
00:24:59,080 --> 00:25:01,486
Está bien, pero ¿cómo le pagará Osman a Yekta?
253
00:25:01,510 --> 00:25:03,426
No comprendo.
254
00:25:03,450 --> 00:25:05,266
¿No hay nadie más para contratar?
255
00:25:05,290 --> 00:25:07,506
Hermana, no se trata del dinero.
256
00:25:07,530 --> 00:25:09,846
Está bien. Bien. Me enteraré y te aviso.
257
00:25:09,870 --> 00:25:12,926
¿Bueno? Cálmate. Nos vemos.
258
00:25:12,950 --> 00:25:14,100
¿Qué sucedió?
259
00:25:15,190 --> 00:25:19,076
Él no comió, no bebió y fue,
contrató a Yekta como su abogado.
260
00:25:19,100 --> 00:25:22,160
Como si no hubiera otro abogado, idiota.
261
00:25:22,220 --> 00:25:24,040
Y Yekta no se lo perderá.
262
00:25:24,190 --> 00:25:26,570
Exactamente. No se lo perderá.
263
00:25:26,860 --> 00:25:28,080
Ceylin.
264
00:25:28,870 --> 00:25:29,950
Estoy escuchando.
265
00:25:32,190 --> 00:25:34,290
¿De verdad me sigues?
266
00:25:34,770 --> 00:25:37,456
¿Nadie te indicó dónde está Çınar?
267
00:25:37,480 --> 00:25:39,970
Ilgaz, me lo acabas de prometer.
268
00:25:40,010 --> 00:25:43,286
No puedes preguntarme eso.
No puedes preguntarme nada sobre el caso.
269
00:25:43,310 --> 00:25:45,250
Pero rápidamente dejas de cumplir tú promesa.
270
00:25:45,500 --> 00:25:46,910
Bien, Ceylin.
271
00:25:49,410 --> 00:25:53,580
Iré y averiguaré qué está tramando Osman.
272
00:26:10,540 --> 00:26:13,560
Se encontraron dos balas en el cuerpo, comisario.
273
00:26:14,380 --> 00:26:17,090
Pero hay rastros de tres balas en la ropa.
274
00:26:20,990 --> 00:26:22,380
¿De verdad?
275
00:26:22,920 --> 00:26:24,270
¿Cómo es esto?
276
00:26:28,190 --> 00:26:30,760
¿Cómo me perdí esto, Gülsüm?
277
00:26:30,820 --> 00:26:32,690
Escribí por si le ayuda.
278
00:26:33,200 --> 00:26:34,450
Mira aquí.
279
00:26:36,920 --> 00:26:39,900
La verdad se me perdió.
280
00:26:41,530 --> 00:26:43,860
¿Es posible así?
281
00:26:45,390 --> 00:26:48,430
Cuando esto sucede, es porque la
persona se está quedando ciega.
282
00:26:49,490 --> 00:26:55,926
Mientras pensaba en el jefe Metin y
Çınar, mi cabeza dejó de funcionar.
283
00:26:55,950 --> 00:26:57,696
No es fácil, comisario.
284
00:26:57,720 --> 00:27:00,456
Es así, es así.
De acuerdo, también somos humanos, cometemos errores.
285
00:27:00,480 --> 00:27:03,566
Arreglémoslo. Muéstrame dónde están las huellas.
286
00:27:03,590 --> 00:27:04,766
Dos balas en el hombro.
287
00:27:04,790 --> 00:27:05,417
Bien.
288
00:27:05,441 --> 00:27:07,596
Y la otra debajo de la axila.
289
00:27:07,620 --> 00:27:10,566
Bien, gracias, Gülsüm.
290
00:27:10,590 --> 00:27:12,236
Dame ese.
291
00:27:12,260 --> 00:27:14,130
Y referencias aquí.
292
00:27:14,240 --> 00:27:15,950
Bien.
293
00:27:16,350 --> 00:27:19,530
Esto es mío, Gülsüm. Bueno, Adiós.
294
00:27:23,830 --> 00:27:24,966
Escucho, fiscal.
295
00:27:24,990 --> 00:27:28,376
Fiscal Ilgaz, hola. Miré, y no estabas en la oficina.
296
00:27:28,400 --> 00:27:31,166
Ni siquiera tienes una audiencia hoy.
¿Vienes a la corte?
297
00:27:31,190 --> 00:27:33,626
Estoy en camino, fiscal. Yo voy. ¿Hay algún problema?
298
00:27:33,650 --> 00:27:36,570
Nuevos hechos han salido a la
luz sobre el caso del juez Kemal.
299
00:27:36,820 --> 00:27:38,676
Este es un caso de asesinato.
300
00:27:38,700 --> 00:27:41,370
Creo que está relacionado con este caso.
301
00:27:41,540 --> 00:27:44,706
Y como estás de camino, te cuento
los detalles cuando llegues. ¿Bueno?
302
00:27:44,730 --> 00:27:46,890
Bien. Estaré allí en cinco minutos.
303
00:27:56,590 --> 00:27:57,986
Buenos días.
304
00:27:58,010 --> 00:27:59,370
Bienvenida. Dígame.
305
00:28:01,100 --> 00:28:04,510
Quería vender el anillo.
306
00:28:04,790 --> 00:28:06,400
Lo siento, no lo entendí. Escucho.
307
00:28:08,800 --> 00:28:10,270
Anillo.
308
00:28:12,490 --> 00:28:14,186
Vendo este anillo de compromiso.
309
00:28:14,210 --> 00:28:17,330
Está bien, tía. Veamos cuánto pesa.
310
00:28:18,300 --> 00:28:19,630
Veremos.
311
00:28:43,930 --> 00:28:46,690
Tía, salen 1800 liras, esta es la muestra número 22.
312
00:28:46,950 --> 00:28:50,846
Bien. Bien. Tomaré efectivo.
313
00:28:50,870 --> 00:28:52,090
Bien.
314
00:28:54,600 --> 00:28:58,280
Tía, no te enfades.
İnşallah que tengas el dinero para comprar unos nuevos.
315
00:28:58,750 --> 00:29:00,840
Y verás buenos días.
316
00:29:04,810 --> 00:29:10,110
Cincuenta años de alegría, tristeza.
317
00:29:11,930 --> 00:29:13,190
Soportar.
318
00:29:14,840 --> 00:29:17,200
¿Cuánto cuesta, qué opinas?
319
00:29:22,810 --> 00:29:24,620
Dime hijo.
320
00:29:25,720 --> 00:29:27,150
¿Cuánto cuesta?
321
00:29:33,980 --> 00:29:36,710
¿Puedes comprar lo que hay en mi corazón?
322
00:29:38,710 --> 00:29:40,990
Si pones el mundo delante de mí.
323
00:30:08,540 --> 00:30:09,890
Cariño.
324
00:30:11,830 --> 00:30:14,460
¿Por qué inclinas la cabeza de esa manera?
325
00:30:16,240 --> 00:30:18,360
¿Porque papá no viene?
326
00:30:34,210 --> 00:30:36,190
Papá no vendrá.
327
00:30:38,140 --> 00:30:40,510
Y no regaste hoy.
328
00:30:41,430 --> 00:30:44,320
Él ya no te quiere a ti, ni a mí.
329
00:30:48,370 --> 00:30:50,210
Ni siquiera me abrazó.
330
00:30:51,820 --> 00:30:53,260
No me besó.
331
00:30:55,580 --> 00:30:57,860
Pero yo te amaré.
332
00:30:58,740 --> 00:31:03,660
Besaré a todos.
333
00:31:04,580 --> 00:31:06,880
Nunca te dejaré.
334
00:31:09,080 --> 00:31:10,360
Defne.
335
00:31:13,680 --> 00:31:14,810
Hija.
336
00:31:37,230 --> 00:31:39,666
Bien. Así haremos.
337
00:31:39,690 --> 00:31:41,026
Gracias.
338
00:31:41,050 --> 00:31:42,500
Contribución.
339
00:31:44,120 --> 00:31:46,346
Le ruego me disculpe. Dame un segundo. Vino mi cuñada.
340
00:31:46,370 --> 00:31:48,176
Te pediré que esperes dos minutos afuera.
341
00:31:48,200 --> 00:31:49,366
Este es un negocio familiar.
342
00:31:49,390 --> 00:31:50,796
Pero aún no hemos terminado el trabajo.
343
00:31:50,820 --> 00:31:53,830
Bien.
El inicio de sesión tardará dos minutos como máximo.
344
00:31:54,700 --> 00:31:59,346
Sí. Ya escuchaste a Ceylin. Porque ella no
retrocederá hasta que diga lo que quiere. La conozco.
345
00:31:59,370 --> 00:32:01,796
Estoy esperando afuera.
Por favor. No se olvide. ¿Bueno?
346
00:32:01,820 --> 00:32:03,656
No olvidaré. No olvidaré. Gracias.
347
00:32:03,680 --> 00:32:04,577
- Dos minutos.
- Le avisaré.
348
00:32:04,601 --> 00:32:06,601
Está bien, te lo haré saber. Dos minutos, señora.
349
00:32:09,060 --> 00:32:11,070
Entraste genial.
350
00:32:11,400 --> 00:32:13,946
Si tan solo estuvieras haciendo un gran trabajo.
351
00:32:13,970 --> 00:32:16,446
Sorprende al menos una vez,
sorprende al menos una vez.
352
00:32:16,470 --> 00:32:18,506
Ceylin, mira, es vergonzoso frente a un cliente.
353
00:32:18,530 --> 00:32:20,356
Di lo que quieras y vete.
354
00:32:20,380 --> 00:32:23,750
Volviste a hacer lo que siempre haces
en los momentos difíciles por nosotros.
355
00:32:24,190 --> 00:32:27,936
Yekta se contrató a sí mismo como tú abogado.
Comenzó un caso de custodia. Bravo.
356
00:32:27,960 --> 00:32:30,656
Cierto, bravo. Felicidades.
357
00:32:30,680 --> 00:32:32,176
Fue una elección muy inteligente.
358
00:32:32,200 --> 00:32:34,130
Sí, y creo que sí. Te apoyo.
359
00:32:34,380 --> 00:32:36,080
¿Qué apoyas?
360
00:32:36,250 --> 00:32:38,246
¿Qué? ¿Me estás molestando?
361
00:32:38,270 --> 00:32:39,826
Despacio, cálmate.
362
00:32:39,850 --> 00:32:42,706
¿Qué significa iniciar un caso de custodia?
¿Eres un idiota?
363
00:32:42,730 --> 00:32:43,287
Cálmate.
364
00:32:43,311 --> 00:32:44,886
- Cálmate.
- ¿Qué edad tiene Parla?
365
00:32:44,910 --> 00:32:47,686
Tiene casi 16 años.
Este caso durará al menos dos años.
366
00:32:47,710 --> 00:32:51,536
Quiero decir, ¿cuántos años tendrá cuando terminemos?
Casi cumplirá los 18.
367
00:32:51,560 --> 00:32:53,370
Ella vivirá su vida.
368
00:32:53,780 --> 00:32:56,920
Yekta, ¿qué tutela te proporcionará?
369
00:32:57,700 --> 00:33:01,606
Así te verás.
370
00:33:01,630 --> 00:33:03,636
Veo que tu abogado favorito no te lo dijo.
371
00:33:03,660 --> 00:33:09,286
Es decir, el objetivo de Yekta no
es que ganes, que tomes la tutela.
372
00:33:09,310 --> 00:33:10,486
Ya entiendo.
373
00:33:10,510 --> 00:33:11,950
¿Qué más pasará?
374
00:33:12,910 --> 00:33:16,656
Su problema es conmigo.
Quiere hacerme daño, quiere declararme la guerra.
375
00:33:16,680 --> 00:33:19,696
Quiero decir, a él ni siquiera le importa tu divorcio.
376
00:33:19,720 --> 00:33:21,336
Ceylin, por favor detente.
377
00:33:21,360 --> 00:33:23,966
¿Todo en esta vida debe estar conectado contigo?
378
00:33:23,990 --> 00:33:25,676
El mundo no gira alrededor de ti niña.
379
00:33:25,700 --> 00:33:29,036
¿Eres un idiota? ¿Eres un idiota?
380
00:33:29,060 --> 00:33:31,946
Cuando Inci murió mientras perseguía al asesino.
381
00:33:31,970 --> 00:33:34,606
¿Este hombre no plantó un arete en tu casa?
382
00:33:34,630 --> 00:33:37,096
¿No estabas en la estación por su culpa? No te fijas.
383
00:33:37,120 --> 00:33:37,787
Allah Allah.
384
00:33:37,811 --> 00:33:40,086
Amigos, den la vuelta ya. Este es un negocio familiar.
385
00:33:40,110 --> 00:33:43,166
¿Echaste de menos la comisaría por su culpa?
386
00:33:43,190 --> 00:33:45,286
Este hombre nos sigue haciendo daño.
387
00:33:45,310 --> 00:33:49,076
Tú lo apoyas.
¿Cómo pudiste convertir a ese hombre en tu abogado?
388
00:33:49,100 --> 00:33:50,886
¿Qué necesito hacer? ¿Qué?
389
00:33:50,910 --> 00:33:52,810
¿No nos diste elección con mi hermana?
390
00:33:53,200 --> 00:33:57,580
Amenazas de orden de alejamiento,
echado de casa, no mostrarme a mí hija.
391
00:33:58,980 --> 00:34:02,270
A veces, cuando una persona cae al mar,
se ve obligada a abrazar a una serpiente.
392
00:34:02,550 --> 00:34:07,510
Bien.
Espero que la serpiente no te estrangule entonces.
393
00:34:09,260 --> 00:34:15,190
Ahora ve y termina esta guerra.
Obtienes la custodia compartida de Parla. ¿Bueno?
394
00:34:18,300 --> 00:34:20,216
No lo sé. Voy a pensar en ello. Eso es todo.
395
00:34:20,240 --> 00:34:22,710
Piensa, piensa.
396
00:34:22,870 --> 00:34:25,036
Piensa que no te haré nada peor después que Yekta.
397
00:34:25,060 --> 00:34:26,720
Aquí está el comportamiento.
398
00:34:27,800 --> 00:34:30,246
¿Qué amigos? ¿Qué? Trabajen. ¿Qué?
399
00:34:30,270 --> 00:34:31,800
No hay nada. Está bien. No.
400
00:34:32,340 --> 00:34:33,646
Adelante, señora. Por favor.
401
00:34:33,670 --> 00:34:34,866
¿Tu familia ha terminado?
402
00:34:34,890 --> 00:34:38,076
Ha terminado.
Se acabó el problema. La hizo esperar dos minutos.
403
00:34:38,100 --> 00:34:40,336
Señora Mevduat. ¿Beberá algo?
404
00:34:40,360 --> 00:34:41,820
- No, gracias.
- Y no lo haré.
405
00:35:03,550 --> 00:35:05,220
Trabajo fácil.
406
00:35:05,810 --> 00:35:08,690
Continúe recto, directo a la cancha.
407
00:35:13,700 --> 00:35:14,377
Hola.
408
00:35:14,401 --> 00:35:17,116
Ceylin, necesito verte urgentemente.
409
00:35:17,140 --> 00:35:18,936
¿Disculpa, quién eres?
410
00:35:18,960 --> 00:35:21,936
Te lo contaré todo cuando vengas. Muy importante.
411
00:35:21,960 --> 00:35:26,690
Encontré tu oficina.
Ahora estoy alrededor. Pero no estás.
412
00:35:27,040 --> 00:35:31,816
Sólo tengo algunas cosas que hacer.
Puedo llegar al lugar en tres horas.
413
00:35:31,840 --> 00:35:35,186
Cierto, esto es muy importante.
La vida de mi amigo está en peligro.
414
00:35:35,210 --> 00:35:37,146
De lo contrario, no se lo habría pedido.
415
00:35:37,170 --> 00:35:40,530
¿No puedes venir? ¿Al menos durante cinco minutos?
416
00:35:41,010 --> 00:35:42,420
Está bien, ya voy.
417
00:35:44,320 --> 00:35:46,200
Desde aquí nos dirigimos al puente de Galatay.
418
00:35:51,790 --> 00:35:53,410
Aylin.
419
00:35:55,230 --> 00:35:56,780
Ven acá.
420
00:35:59,380 --> 00:36:02,596
Mamá, ¿dónde has estado?
421
00:36:02,620 --> 00:36:05,246
Te llamé, no atiendes. Te fuiste sin decir nada.
422
00:36:05,270 --> 00:36:06,960
Voy y vengo a casa.
423
00:36:07,760 --> 00:36:11,880
Toma tú bolso y me ponte los zapatos.
Estamos saliendo.
424
00:36:12,600 --> 00:36:14,270
¿A dónde vamos?
425
00:36:18,280 --> 00:36:19,700
¿Qué te ha pasado?
426
00:36:20,310 --> 00:36:22,720
No pasa nada. Mamá, ¿adónde vamos? Dilo.
427
00:36:26,210 --> 00:36:28,320
Haz lo que te dije.
428
00:36:30,950 --> 00:36:32,950
Vamos a escupirles en la cara.
429
00:36:35,140 --> 00:36:41,750
Destruiré a este Ilgaz. Allí es a donde vamos.
430
00:36:46,980 --> 00:36:48,370
Mamá…
431
00:36:57,180 --> 00:37:00,610
Estoy ardiendo por dentro, Aylin.
432
00:37:04,920 --> 00:37:07,010
Me quitaron a Zafer.
433
00:37:09,150 --> 00:37:10,830
Lo enterraron.
434
00:37:12,950 --> 00:37:17,950
También se pararon frente a nosotros
para burlarse de nuestro dolor.
435
00:37:19,690 --> 00:37:22,830
Sin ninguna vergüenza…
436
00:37:23,810 --> 00:37:26,890
Derramaré todo el veneno que hay dentro de mí.
437
00:37:30,210 --> 00:37:34,260
Lo derramaré para que se ahoguen.
438
00:37:34,660 --> 00:37:35,980
Mamá…
439
00:37:41,030 --> 00:37:46,780
Vamos. Haz lo que quieras, tienes derecho a hacerlo.
440
00:37:47,720 --> 00:37:55,660
Puedes derribar la casa sobre sus cabezas.
Di lo que quieras. Derrama todo el veneno.
441
00:38:01,350 --> 00:38:04,780
El dolor es diferente y no disminuirá.
442
00:38:29,580 --> 00:38:30,630
Vamos.
443
00:38:46,230 --> 00:38:46,956
¿Fiscal?
444
00:38:46,980 --> 00:38:47,757
¡Buenos días Özge!
445
00:38:47,781 --> 00:38:49,496
¿Está la fiscal Derya? ¿No sabes?
446
00:38:49,520 --> 00:38:52,296
No lo sé, fiscal, pero el fiscal jefe quería verle.
447
00:38:52,320 --> 00:38:53,410
¿Por qué?
448
00:38:53,660 --> 00:38:56,780
No pregunté, dijo que debería ir
inmediatamente con él tan pronto como llegara.
449
00:38:56,920 --> 00:39:00,090
Bien.
Si la fiscal Derya pregunta, dile que ya he llegado.
450
00:39:04,090 --> 00:39:05,120
Adelante.
451
00:39:07,890 --> 00:39:10,236
¿Quería verme, fiscal jefe?
452
00:39:10,260 --> 00:39:12,890
Entra, Ilgaz, entra y siéntate.
453
00:39:19,920 --> 00:39:21,690
Que todo quede en el pasado.
454
00:39:22,010 --> 00:39:23,690
Inşallah, fiscal.
455
00:39:23,780 --> 00:39:28,120
Son tiempos difíciles, pero los superaremos juntos.
456
00:39:28,810 --> 00:39:35,860
A veces me enfado contigo, no me malinterpretes.
Lo sé todo, Ilgaz, no te preocupes.
457
00:39:36,150 --> 00:39:37,836
Gracias, Fiscal Jefe.
458
00:39:37,860 --> 00:39:43,410
Todo está muy claro, envié
solicitudes a todos por escrito.
459
00:39:43,690 --> 00:39:51,690
Les dije a todos a la oficina y se les advirtió.
Todo el personal. Absolutamente todos.
460
00:39:52,920 --> 00:39:58,350
Se les ordenó que no le dijeran a nadie.
No te preocupes.
461
00:39:58,860 --> 00:40:03,030
Pero si no te sientes bien,
asegúrate de hacérmelo saber.
462
00:40:03,350 --> 00:40:05,726
Al final, somos una familia, Ilgaz.
463
00:40:05,750 --> 00:40:08,320
Además, no es tú culpa.
464
00:40:08,750 --> 00:40:13,750
No quiero que te molestes y ofendas.
465
00:40:14,090 --> 00:40:17,150
Sigue trabajando.
466
00:40:17,230 --> 00:40:20,460
Dejemos el resto a la justicia y la ley.
467
00:40:20,690 --> 00:40:24,860
Gracias, Fiscal Jefe. Si no hay nada más...
468
00:40:26,260 --> 00:40:27,207
Trabajo fácil, fiscal.
469
00:40:27,231 --> 00:40:29,230
Gracias a ti también.
470
00:40:42,210 --> 00:40:45,186
Hola. ¿Me llamaste? Soy Ceylin.
471
00:40:45,210 --> 00:40:47,210
Sí, Yo soy Inci.
472
00:40:48,210 --> 00:40:49,320
¿Sí?
473
00:40:49,630 --> 00:40:50,950
Adelante.
474
00:41:28,890 --> 00:41:29,867
¿Está desocupado?
475
00:41:29,891 --> 00:41:32,690
No, adentro está el juez Süleyman, comisario.
476
00:41:33,010 --> 00:41:34,060
¿Quién?
477
00:41:34,260 --> 00:41:35,127
Juez Süleyman.
478
00:41:35,151 --> 00:41:36,490
¿En serio?
479
00:41:37,030 --> 00:41:41,520
Comisario, que todo quede
entre nosotros, pero él ama...
480
00:41:42,090 --> 00:41:43,260
¿Es esto un problema hablar?
481
00:41:46,490 --> 00:41:48,860
Al fiscal Pars también le encanta hablar.
482
00:41:52,550 --> 00:41:54,030
¿Tomaremos té?
483
00:41:54,290 --> 00:41:57,006
Por supuesto, comisario, adelante.
484
00:41:57,030 --> 00:41:59,060
¡Eres el verdadero rey!
485
00:41:59,810 --> 00:42:02,090
¿Puede ser esto una coincidencia?
486
00:42:02,690 --> 00:42:08,696
Mataron al juez mayor y dos días
después encontraron muerto a otro juez.
487
00:42:08,720 --> 00:42:12,550
No hay signos de muerte violenta.
488
00:42:12,690 --> 00:42:17,980
No, no.
Estaba en su casa, trató de abrir la puerta y se cayó.
489
00:42:18,090 --> 00:42:20,236
Y al anochecer lo encontró el vigilante.
490
00:42:20,260 --> 00:42:22,436
Nadie vio, que también es muy interesante.
491
00:42:22,460 --> 00:42:27,956
Edificios con ascensores, y el juez
Süleyman vive en el último piso.
492
00:42:27,980 --> 00:42:32,806
Por lo tanto, nadie vio ni escuchó, él
permaneció allí durante tanto tiempo.
493
00:42:32,830 --> 00:42:34,520
¿Vivía solo?
494
00:42:34,780 --> 00:42:39,696
Los niños están casados y viven en otras ciudades.
Esposa jubilada.
495
00:42:39,720 --> 00:42:43,380
Ella estaba en una reunión
esa noche, no estaba en casa.
496
00:42:44,610 --> 00:42:46,120
¿Envenenamiento?
497
00:42:46,210 --> 00:42:47,586
Quizás.
498
00:42:47,610 --> 00:42:49,610
Esperemos los resultados del examen.
499
00:42:50,090 --> 00:42:53,296
El último caso tampoco se investigó mucho, ¿verdad?
500
00:42:53,320 --> 00:43:00,460
No, investigué todo, no hubo amenazas,
hablé con su familia, ellos tampoco saben.
501
00:43:00,720 --> 00:43:05,586
Revisé el teléfono y no había nada por el estilo.
502
00:43:05,610 --> 00:43:11,150
Investigué y todo lo demás, como dije...
503
00:43:12,260 --> 00:43:16,460
Es un traficante de drogas, salió y volvió a sus andadas.
Lo volvieron a meter a prisión.
504
00:43:16,610 --> 00:43:20,126
Estaba dentro cuando mataron al juez Kemal.
505
00:43:20,150 --> 00:43:21,830
Aún adentro.
506
00:43:23,660 --> 00:43:26,490
Esta es una mujer que mató a
su marido, que la golpeaba.
507
00:43:26,660 --> 00:43:32,550
Se fue e inmediatamente regresó a su tierra
natal y nunca regresó a Estambul. Hay testigos.
508
00:43:35,260 --> 00:43:38,690
Éste salió y fue llevado al ejército.
509
00:43:39,010 --> 00:43:41,030
No fue al ejército, por eso.
510
00:43:41,410 --> 00:43:42,610
¿Çağdaş?
511
00:43:42,830 --> 00:43:44,320
Él está siendo buscado.
512
00:43:45,320 --> 00:43:48,836
No hay información. Tampoco volvió a su tierra natal.
513
00:43:48,860 --> 00:43:54,586
No hay reservas ni entradas a su nombre.
Autobuses, trenes, aviones, nada.
514
00:43:54,610 --> 00:44:01,060
También nos informaron con quién podría
visitar en Estambul, pero aún no hay nada.
515
00:44:06,320 --> 00:44:08,950
¿Crees que está conectado?
516
00:44:16,230 --> 00:44:17,260
Toma.
517
00:44:18,380 --> 00:44:19,466
Gracias.
518
00:44:19,490 --> 00:44:21,120
Buen provecho.
519
00:44:27,580 --> 00:44:31,610
¿Por qué la vida de tu amiga
está en peligro, te escucho?
520
00:44:32,010 --> 00:44:38,120
Cansu es una amiga mío muy cercana.
Se casó y se mudó a Estambul. Así fue como nos conocimos.
521
00:44:38,260 --> 00:44:42,860
1,5 años, nos conocemos, pero somos muy cercanas.
522
00:44:42,950 --> 00:44:43,980
¿Sí?
523
00:44:45,180 --> 00:44:51,180
Hace tres o cuatro días, el chico que
amaba antes de casarse salió de prisión.
524
00:44:51,204 --> 00:44:53,204
Salió y ella se escapó con él.
525
00:44:56,550 --> 00:44:59,406
Cansu está casada, pero se
escapó con su amante, ¿verdad?
526
00:44:59,430 --> 00:45:02,006
Si el esposo se entera, ocurrirá un desastre.
527
00:45:02,030 --> 00:45:08,550
Él los encontrará y los matará.
Él es una persona así. Un poco despiadado.
528
00:45:09,410 --> 00:45:13,430
Comprendo.
¿Por qué viniste a conmigo? ¿Por qué no fuiste a la policía?
529
00:45:13,580 --> 00:45:18,066
Si voy a la policía, todos se
enterarán y le informarán a su esposo.
530
00:45:18,090 --> 00:45:21,836
Ahora está en el extranjero, nadie excepto yo lo sabe.
531
00:45:21,860 --> 00:45:25,806
Le pedí que no hiciera esto, pero no me escuchó.
532
00:45:25,830 --> 00:45:31,406
Tal vez pueda convencerla antes de que nadie se dé
cuenta y ella regresará con su esposo y así se salvará.
533
00:45:31,430 --> 00:45:33,430
Por eso vine contigo.
534
00:45:34,520 --> 00:45:38,036
No conozco a Cansu, ¿cómo puedo persuadirla?
535
00:45:38,060 --> 00:45:40,380
Pero conoces a Çağdaş.
536
00:45:41,090 --> 00:45:45,060
El tipo con el que se escapó. Él era tu cliente.
537
00:45:50,490 --> 00:45:58,060
Estimado fiscal, pensamos que eran dos balas, pero
resultaron ser tres. Todos no vimos este detalle.
538
00:45:58,380 --> 00:46:00,606
Eren, creo que no te gusta la vida tranquila.
539
00:46:00,630 --> 00:46:03,236
Fiscal, me dijo que me pusiera
a trabajar, así que lo hice.
540
00:46:03,260 --> 00:46:05,260
Sí, pero…
541
00:46:05,690 --> 00:46:11,090
Amigo, Pars no debe ser feliz, solo debe trabajar.
542
00:46:11,290 --> 00:46:17,466
Lo juro, pasé un minuto en paz y
felicidad, pero tú también me quitaste eso.
543
00:46:17,490 --> 00:46:21,636
Creo que también puedes estar contento con
esto, por lo que Çınar no es un asesino.
544
00:46:21,660 --> 00:46:26,156
No es el asesino, pero tampoco
hay nada seguro, ¿sabes?
545
00:46:26,180 --> 00:46:31,950
Fiscal, sí, pero cualquiera puede ser el asesino.
546
00:46:32,230 --> 00:46:35,636
Eren, ¿cómo te lo imaginas?
547
00:46:35,660 --> 00:46:38,926
Está bien, entiendo que te duele, a mí también
me duele, pero no vayas demasiado lejos.
548
00:46:38,950 --> 00:46:42,890
Fiscal, mire, un minuto, un minuto...
549
00:46:43,920 --> 00:46:45,380
¿Fiscal?
550
00:46:45,830 --> 00:46:47,326
¿Eren, qué estás haciendo?
551
00:46:47,350 --> 00:46:50,156
Disculpe, de la emoción...
552
00:46:50,180 --> 00:46:52,266
De la emoción, pero me puedes matar.
553
00:46:52,290 --> 00:46:53,290
Bien.
554
00:46:53,490 --> 00:46:54,406
Sácalas.
555
00:46:54,430 --> 00:46:55,407
Está bien, fiscal.
556
00:46:55,431 --> 00:46:57,430
Fiscal, por favor venga.
557
00:46:57,750 --> 00:46:58,750
¿Para qué?
558
00:46:59,060 --> 00:47:01,550
Fiscal, venga, por favor.
559
00:47:02,920 --> 00:47:05,296
Sí, Eren, ¿qué vamos a hacer?
560
00:47:05,320 --> 00:47:08,490
Fiscal, debe deshacerse del arma, ¿de acuerdo?
561
00:47:09,030 --> 00:47:12,866
Fiscal, no con su entrenamiento,
imagínese que no sabe nada.
562
00:47:12,890 --> 00:47:14,266
Bien.
563
00:47:14,290 --> 00:47:15,956
Zafer y Çınar imagíneselos.
564
00:47:15,980 --> 00:47:16,267
Bien.
565
00:47:16,291 --> 00:47:18,436
Intente deshacerse del arma.
566
00:47:18,460 --> 00:47:19,636
¿Cómo deshacerse?
567
00:47:19,660 --> 00:47:22,520
Así que, como puede todo el mundo, fiscal.
568
00:47:22,830 --> 00:47:24,806
Sí, intente deshacerse, sí.
569
00:47:24,830 --> 00:47:25,726
Se está ahogando, fiscal.
570
00:47:25,750 --> 00:47:26,157
Yo presiono…
571
00:47:26,181 --> 00:47:28,726
Eren, ¿a qué te estás resistiendo? No comprendo.
572
00:47:28,750 --> 00:47:31,206
Fiscal, estoy tratando de ser realista.
573
00:47:31,230 --> 00:47:34,186
Me habría deshecho de él de otra manera.
574
00:47:34,210 --> 00:47:37,290
No como tú, imagina que no entiendes nada.
575
00:47:37,430 --> 00:47:37,926
Bien.
576
00:47:37,950 --> 00:47:38,437
¿Lo entiendes?
577
00:47:38,461 --> 00:47:40,496
Está bien, entiendo, entiendo. Empieza.
578
00:47:40,520 --> 00:47:45,630
Comencemos, fiscal, estoy sosteniendo el arma,
la estoy sosteniendo, presiono, presiono...
579
00:47:47,430 --> 00:47:49,750
¡Eren, no me grites al oído!
580
00:47:50,210 --> 00:47:51,986
Pensé que realmente era un tiro.
581
00:47:52,010 --> 00:47:57,380
Disculpe, fiscal, pero ¿adónde fue la bala?
582
00:47:57,750 --> 00:47:58,467
¿Dónde lo conseguiste?
583
00:47:58,491 --> 00:48:04,410
Axila, y el resto aquí, muy probablemente.
584
00:48:04,860 --> 00:48:08,210
¿Fue todo esto para decírmelo?
585
00:48:08,490 --> 00:48:10,096
Está bien, esa es una posibilidad.
586
00:48:10,120 --> 00:48:11,186
Probabilidad, Fiscal...
587
00:48:11,210 --> 00:48:13,690
Suficiente, no uses esa palabra de nuevo.
588
00:48:13,890 --> 00:48:15,406
Está bien, fiscal.
589
00:48:15,430 --> 00:48:16,780
Guarda la pistola.
590
00:48:22,350 --> 00:48:26,380
Te juro que pensé que realmente
era un tiro, me asustaste.
591
00:48:26,610 --> 00:48:29,836
Disculpe, querido fiscal, quería que todo fuera real.
¿Está bien?
592
00:48:29,860 --> 00:48:31,866
Está bien, Eren, mantén la distancia.
593
00:48:31,890 --> 00:48:32,890
Bien.
594
00:48:35,460 --> 00:48:36,460
Bien.
595
00:48:36,950 --> 00:48:39,980
Supongamos que hay un tercero.
596
00:48:40,350 --> 00:48:42,660
Está bien, pero ¿quién es este Sherlock, Eren?
597
00:49:10,750 --> 00:49:12,036
¿Beberá algo?
598
00:49:12,060 --> 00:49:14,060
No, gracias.
599
00:49:48,660 --> 00:49:52,106
También tenían que hacer una
reunión sobre el caso en el faro.
600
00:49:52,130 --> 00:49:54,930
Los documentos están listos. ¿Cuándo nos vamos?
601
00:49:55,030 --> 00:49:58,126
Envié un mensaje a todos, todos reunidos.
602
00:49:58,150 --> 00:49:59,430
¿Qué hora es, hija?
603
00:49:59,580 --> 00:50:00,866
13:03, Sr. Yekta.
604
00:50:00,890 --> 00:50:02,126
¿A qué hora es la reunión?
605
00:50:02,150 --> 00:50:03,290
A LAS 13:00.
606
00:50:03,430 --> 00:50:04,520
¿En serio?
607
00:50:04,780 --> 00:50:06,666
Tres minutos tarde.
608
00:50:06,690 --> 00:50:09,496
¿Qué hacemos? ¿Cómo podemos hacer las cosas bien?
609
00:50:09,520 --> 00:50:11,920
No, eso no servirá…
610
00:50:12,060 --> 00:50:13,666
¿Por qué tanta prisa entonces?
611
00:50:13,690 --> 00:50:19,756
Me has estado siguiendo desde el momento en que entré.
¿Discutimos durante tres minutos?
612
00:50:19,780 --> 00:50:22,980
¿Es lógico? Piensa otra vez.
613
00:50:23,980 --> 00:50:26,466
Lo siento, Sr. Yekta, ha
llegado el momento, así que...
614
00:50:26,490 --> 00:50:29,520
Ve y llama a Cüneyt.
615
00:50:37,060 --> 00:50:38,950
¿Qué? ¿Qué está pasando?
616
00:50:39,030 --> 00:50:41,610
El Sr. Yekta está adentro, pregunta por usted.
617
00:50:46,630 --> 00:50:48,180
Ven, Cüneyt, ven.
618
00:50:51,430 --> 00:50:52,466
¿Qué pasa con Aysun?
619
00:50:52,490 --> 00:50:53,836
¿Por qué se fue?
620
00:50:53,860 --> 00:50:59,036
Ninguna cosa.
Reunión, ya ves. No está claro adónde va.
621
00:50:59,060 --> 00:51:00,986
¿Vete a la mierda, dime lo que hiciste?
622
00:51:01,010 --> 00:51:03,720
Serdar se fue, lo ubiqué en un hotel.
623
00:51:03,830 --> 00:51:05,090
Bien.
624
00:51:05,520 --> 00:51:08,786
¿Está feliz con la vida? ¿Le gustó todo?
625
00:51:08,810 --> 00:51:11,756
Satisfecho, satisfecho, incluso demasiado.
626
00:51:11,780 --> 00:51:13,756
Espero que se comporte normalmente.
627
00:51:13,780 --> 00:51:17,696
Solo que me preguntó por qué
estaba allí, no dije nada.
628
00:51:17,720 --> 00:51:21,430
Genial, ahora no necesitas saberlo todo.
629
00:51:22,780 --> 00:51:27,830
En realidad, también me pregunto por
qué estamos escondiendo a Serdar.
630
00:51:28,380 --> 00:51:30,630
Serdar es muy valioso para nosotros, Cüneyt.
631
00:51:31,120 --> 00:51:33,410
Se quedará contigo por un tiempo.
632
00:51:33,520 --> 00:51:37,836
Ceylin e Ilgaz no son idiotas.
Pueden entender en cualquier momento que hay un testigo.
633
00:51:37,860 --> 00:51:41,726
Necesitamos decidir cómo lo
usaremos, déjalo descansar por ahora.
634
00:51:41,750 --> 00:51:46,586
Déjalo reposar y luego que vuelva
a la configuración de fábrica.
635
00:51:46,610 --> 00:51:49,950
Disfrutemos de la dulce vida.
636
00:51:50,860 --> 00:51:53,430
Luego lo arreglaré...
637
00:51:54,460 --> 00:51:57,580
Vamos la reunión, de lo contrario
Aysun se enfadará, vámonos.
638
00:52:03,750 --> 00:52:10,260
Aquí está el número de Cansu, pero está apagado,
aparentemente apagado para que no los encuentran.
639
00:52:10,830 --> 00:52:13,556
Bueno, no te preocupes, te
llamaré en cuanto sepa algo.
640
00:52:13,580 --> 00:52:15,580
Muchísimas gracias.
641
00:52:17,030 --> 00:52:22,356
Su marido volverá pronto.
Hay tiempo antes de su llegada. Por favor, encuéntralos.
642
00:52:22,380 --> 00:52:23,696
Que nada le pase a Cansu.
643
00:52:23,720 --> 00:52:26,690
No te preocupes, no le pasará nada a tu amiga.
644
00:52:33,720 --> 00:52:36,236
Gracias de nuevo por tomarse el tiempo.
645
00:52:36,260 --> 00:52:37,586
Buenas tardes, Inci.
646
00:52:37,610 --> 00:52:39,090
Hola.
647
00:52:42,230 --> 00:52:43,830
Buenas tardes, Inci.
648
00:52:58,830 --> 00:52:59,697
¿Escucho?
649
00:52:59,721 --> 00:53:01,496
¿Has arreglado el asunto con Osman?
650
00:53:01,520 --> 00:53:03,866
Lo hice, lo hice. Vine a la oficina.
651
00:53:03,890 --> 00:53:05,436
Está bien, entonces estás ahí.
652
00:53:05,460 --> 00:53:06,636
¿Entonces qué pasó?
653
00:53:06,660 --> 00:53:07,926
Necesito hablar.
654
00:53:07,950 --> 00:53:09,126
¿Qué sucedió? ¿Algo pasó?
655
00:53:09,150 --> 00:53:11,410
¿Recuerdas nuestro primer caso juntos?
656
00:53:12,610 --> 00:53:14,066
Sí, ¿dónde está esto?
657
00:53:14,090 --> 00:53:16,066
Déjame hacerte un par de preguntas sobre el caso.
658
00:53:16,090 --> 00:53:18,090
Está bien, ya voy.
659
00:53:22,150 --> 00:53:24,806
Umut, tú también vas allí con el equipo, ¿de acuerdo?
660
00:53:24,830 --> 00:53:28,636
Estamos buscando una bala, busca por
todas partes, no te pierdas nada.
661
00:53:28,660 --> 00:53:31,460
Bien, mi león, gracias, trabajo fácil.
662
00:53:32,950 --> 00:53:35,466
Listo, Fiscal. Estarán ocupados.
663
00:53:35,490 --> 00:53:36,490
Pase.
664
00:53:38,410 --> 00:53:42,786
Fiscal, informé a la prisión que
solicitó el testimonio de Serdar.
665
00:53:42,810 --> 00:53:43,896
Bueno, gracias.
666
00:53:43,920 --> 00:53:47,066
Llámalo, déjalo venir y
averiguaremos dónde estuvo ese día.
667
00:53:47,090 --> 00:53:48,356
¿Más instrucciones?
668
00:53:48,380 --> 00:53:49,380
Sí, Rıdvan.
669
00:53:49,980 --> 00:53:53,750
Futuro sin probabilidades.
Quiero que todo quede claro. ¿Perdón?
670
00:53:54,660 --> 00:53:56,636
Fiscal, alguna posibilidad...
671
00:53:56,660 --> 00:53:58,350
¡Sal, Rıdvan! ¡Sal!
672
00:53:58,860 --> 00:54:00,520
Es como si estuviera escuchando.
673
00:54:03,610 --> 00:54:09,156
Levántate, Eren, levántate, vamos
con Ilgaz, déjalo jugar un poco.
674
00:54:09,180 --> 00:54:14,836
Compartamos ideas.
Hagamos una lluvia de ideas. Tal vez él pueda ayudarnos.
675
00:54:14,860 --> 00:54:17,120
Tiene razón, querido fiscal.
676
00:54:17,550 --> 00:54:19,606
Limpiaré, déjamelo a mí.
677
00:54:19,630 --> 00:54:21,410
Está bien, vamos.
678
00:54:22,210 --> 00:54:23,586
¿Sobre la mesa, fiscal?
679
00:54:23,610 --> 00:54:25,236
Espera, espera, te ayudaré.
680
00:54:25,260 --> 00:54:30,950
Cuantas cosas. Llamaría, tenía que llevar uno.
681
00:54:31,490 --> 00:54:32,950
Tomará mucho tiempo.
682
00:54:33,150 --> 00:54:36,380
Ayudemos, fiscal, Rıdvan también ayudará.
683
00:54:40,230 --> 00:54:40,926
Adelante.
684
00:54:40,950 --> 00:54:41,867
¿Disculpe, fiscal?
685
00:54:41,891 --> 00:54:43,251
Por supuesto, por supuesto, vamos.
686
00:54:44,380 --> 00:54:45,830
¿Qué pasa, Ilgaz?
687
00:54:47,690 --> 00:54:50,496
Hay nuevos avances en un caso antiguo, fiscal.
688
00:54:50,520 --> 00:54:53,406
Como si hubiera pocos problemas, como en el tiempo.
689
00:54:53,430 --> 00:54:56,610
Özge, ¿puedes dejarnos un momento?
690
00:54:57,030 --> 00:54:59,030
Por favor, no te levantes.
691
00:55:06,060 --> 00:55:07,406
¿Quién comenzará?
692
00:55:07,430 --> 00:55:11,836
Fiscal, nos perdimos algo muy grande.
693
00:55:11,860 --> 00:55:12,860
¿Qué?
694
00:55:13,030 --> 00:55:15,230
No dos, sino tres balas.
695
00:55:16,010 --> 00:55:17,010
Es decir, fiscal.
696
00:55:17,120 --> 00:55:19,526
En la ropa de Zafer, como está escrito...
697
00:55:19,550 --> 00:55:20,550
Bien.
698
00:55:21,630 --> 00:55:23,230
No quiero saberlo.
699
00:55:25,230 --> 00:55:26,926
Fiscal, Çınar…
700
00:55:26,950 --> 00:55:30,806
Lo entiendo, lo entiendo, Eren.
No quiero saber, le di mi palabra a Ceylin.
701
00:55:30,830 --> 00:55:33,630
¿Entonces no hay separación?
702
00:55:33,860 --> 00:55:37,780
No quiero perderla.
No tenemos la culpa de nada con ella.
703
00:55:38,610 --> 00:55:41,926
Tiene 100% razón, fiscal, pero...
704
00:55:41,950 --> 00:55:44,180
Le di a Ceylin mi palabra.
705
00:55:44,810 --> 00:55:50,120
No voy a interferir en este asunto.
No lo sabré y no los ayudaré.
706
00:55:50,320 --> 00:55:55,926
Por lo tanto, si descubren algo y creen que yo
también debería saberlo, entonces no deben informarme.
707
00:55:55,950 --> 00:55:57,720
No quiero saber, Eren.
708
00:55:58,410 --> 00:56:01,756
No tengo ninguna duda de que
llegarás a la verdad sin mí ayuda.
709
00:56:01,780 --> 00:56:03,436
Estoy complacido contigo.
710
00:56:03,460 --> 00:56:04,956
Pero no interferiré.
711
00:56:04,980 --> 00:56:06,956
Ilgaz, son tu familia.
712
00:56:06,980 --> 00:56:08,436
Ceylin también es mi familia, Pars.
713
00:56:08,460 --> 00:56:09,786
Bien, cierto, pero...
714
00:56:09,810 --> 00:56:14,380
Tengo que mantener la distancia, eso es todo.
No interferiré, esa es la única salida.
715
00:56:14,750 --> 00:56:15,750
Bien.
716
00:56:16,230 --> 00:56:19,350
Ya veo, Eren, haremos esto juntos.
717
00:56:19,810 --> 00:56:24,180
Ceylin estará aquí pronto, si
nos ve juntos se confundirá.
718
00:56:24,320 --> 00:56:26,030
Sacándonos, ¿de verdad?
719
00:56:26,060 --> 00:56:30,866
Ella está mal, conmigo, contigo.
Ha perdido la fe en el mundo.
720
00:56:30,890 --> 00:56:32,246
Sigue molesta.
721
00:56:32,270 --> 00:56:37,200
¿Todo el mundo tiene que tener razón, fiscal?
¿Cómo llegamos a este pozo? No comprendo.
722
00:56:37,690 --> 00:56:41,070
Se lo dirás a Ceylin de todos modos.
Ella tiene derecho a saber.
723
00:56:42,220 --> 00:56:43,346
Ilgaz.
724
00:56:43,370 --> 00:56:46,536
¿Cómo están, queridos amigos?
725
00:56:46,560 --> 00:56:49,876
Reunidos de nuevo. Qué tema. ¿Nuevo negocio?
726
00:56:49,900 --> 00:56:50,437
Ceylin.
727
00:56:50,461 --> 00:56:55,650
De nuevo la misma imagen ante mis ojos.
Recuerdos. No se olvidan.
728
00:56:56,170 --> 00:56:57,890
¿Qué dijeron?
729
00:56:58,190 --> 00:57:00,456
¿Puedo saber? ¿Qué dijeron?
730
00:57:00,480 --> 00:57:01,076
Por supuesto.
731
00:57:01,100 --> 00:57:07,246
Debería haber asumido que reunirían y se
darían información cuando les diera la espalda.
732
00:57:07,270 --> 00:57:08,716
Ceylin, ¿puedes calmarte ahora?
733
00:57:08,740 --> 00:57:10,656
Ya paso esto, querido Fiscal.
734
00:57:10,680 --> 00:57:15,716
Sí. Vinieron a dar información sobre Çınar.
Y dije que no quería saberlo, te di mi palabra.
735
00:57:15,740 --> 00:57:16,686
Y eso es todo.
736
00:57:16,710 --> 00:57:17,587
Exactamente.
737
00:57:17,611 --> 00:57:20,410
Me pregunto por qué me resulta difícil de creer.
738
00:57:20,900 --> 00:57:24,786
¿Quizás porque me mentiste y me ocultaste la verdad?
739
00:57:24,810 --> 00:57:27,466
Ceylin, esta es la situación.
Todo lo que dijo es la verdad.
740
00:57:27,490 --> 00:57:30,400
No lo hagas Ceylin. Te juro que todo es verdad.
741
00:57:30,640 --> 00:57:34,516
Vamos, Eren. Volvamos al trabajo.
Está claro que la conversación se alargará.
742
00:57:34,540 --> 00:57:36,286
Y a veces podemos ser incómodos. Vamos.
743
00:57:36,310 --> 00:57:37,700
Pase, fiscal.
744
00:57:40,190 --> 00:57:45,610
Ceylin, puedes gritar, interrumpir,
pero no apresures todo así. ¿Bueno?
745
00:57:54,130 --> 00:57:56,720
Ya no crees, aunque te diga la verdad.
746
00:58:03,410 --> 00:58:06,100
¿Por qué me llamaste? ¿Puedo saber?
747
00:58:14,300 --> 00:58:16,170
Aquí está la posición, Eren.
748
00:58:16,780 --> 00:58:18,750
No le pregunte fiscal.
749
00:58:19,510 --> 00:58:21,600
Los ojos del hombre se queman.
750
00:58:22,460 --> 00:58:25,570
Por supuesto.
No es fácil salir de debajo de las ruinas.
751
00:58:25,960 --> 00:58:28,080
Pero esta actitud tampoco es muy buena para nosotros.
752
00:58:28,600 --> 00:58:30,270
Y una persona no puede estar enojada.
753
00:58:31,620 --> 00:58:33,456
Tiene dolor, Fiscal.
754
00:58:33,480 --> 00:58:36,370
Le duele, entonces ataca, pobrecita.
¿Qué debería hacer ella?
755
00:58:36,850 --> 00:58:40,286
Si hablamos de la tercera bala,
¿sabes lo que dirá Ceylin?
756
00:58:40,310 --> 00:58:43,116
Dirá que estamos tratando de salvar a Çınar.
Ella piensa que sí.
757
00:58:43,140 --> 00:58:44,166
No digas, no digas.
758
00:58:44,190 --> 00:58:47,120
Fiscal, ella caminará sobre nosotros con armas.
759
00:58:47,590 --> 00:58:49,666
Y aún no estamos seguros.
760
00:58:49,690 --> 00:58:51,816
¿Sabes lo que haremos? Asegurémonos primero.
761
00:58:51,840 --> 00:58:55,176
Averigüemos todo en detalle.
Entonces le diremos a Ceylin.
762
00:58:55,200 --> 00:58:57,616
Así es, fiscal.
Nuestro objetivo es encontrar la verdad.
763
00:58:57,640 --> 00:59:00,066
No destruyamos nada mientras hacemos esto.
764
00:59:00,090 --> 00:59:01,956
No seamos culpables de nada, fiscal.
765
00:59:01,980 --> 00:59:03,270
Exactamente.
766
00:59:03,580 --> 00:59:06,286
Eren, pediré café.
Este es del mío personal, no seas tímido.
767
00:59:06,310 --> 00:59:09,526
¿Quieres?
Yo te pediré. Bebamos café y volvamos a nuestros sentidos.
768
00:59:09,550 --> 00:59:11,440
Beberé, fiscal.
769
00:59:14,680 --> 00:59:17,166
Beberé café, luego me iré.
770
00:59:17,190 --> 00:59:19,316
Veré quién secuestró a Çınar.
771
00:59:19,340 --> 00:59:25,086
De ahí voy a ir al lugar de los hechos, de ahí al
juzgado, todavía hay muchos casos de ahí, fiscal.
772
00:59:25,110 --> 00:59:27,690
Eren, ¿por qué no te quedas a tomar un café?
773
00:59:27,840 --> 00:59:29,586
Es mejor que me vaya, fiscal.
774
00:59:29,610 --> 00:59:30,770
Yo creo que sí.
775
00:59:31,400 --> 00:59:32,590
Yo creo que sí.
776
00:59:33,500 --> 00:59:34,946
Me iré entonces, fiscal.
777
00:59:34,970 --> 00:59:36,390
Si es fácil.
778
00:59:37,320 --> 00:59:39,536
Pero te prometo que algún día te traeré un café.
779
00:59:39,560 --> 00:59:41,986
Si quieres café, entonces cómpralo en el camino.
780
00:59:42,010 --> 00:59:43,516
Y ve a beberlo.
781
00:59:43,540 --> 00:59:45,486
Pero necesito estar al tanto
de cada uno de tus movimientos.
782
00:59:45,510 --> 00:59:46,327
Entendido, fiscal.
783
00:59:46,351 --> 00:59:47,890
Bien. Vamos. Trabajo fácil.
784
00:59:48,130 --> 00:59:50,246
Le recordaré la promesa del café, fiscal.
785
00:59:50,270 --> 00:59:51,570
Bien.
786
00:59:51,740 --> 00:59:52,736
Trabajo fácil, fiscal.
787
00:59:52,760 --> 00:59:54,340
Gracias a ti también.
788
01:00:00,600 --> 01:00:03,430
Rıdvan, envíame café.
789
01:00:04,560 --> 01:00:05,720
Está bien, Rıdvan.
790
01:00:13,420 --> 01:00:16,106
Recuerdo. No hay conexión entre ellos.
791
01:00:16,130 --> 01:00:20,956
Çağdaş Cihan no lo sabe. Por lo tanto, no tiene por
qué matarlo, ni siquiera tienen amigos en común.
792
01:00:20,980 --> 01:00:22,286
Sí, lo recuerdo.
793
01:00:22,310 --> 01:00:26,616
Bien.
Fue a la justicia penal. Es decir, con el juez Kemal.
794
01:00:26,640 --> 01:00:30,536
Y mientras la investigación
avanzaba, el final de la audiencia.
795
01:00:30,560 --> 01:00:32,530
Así que el papeleo acaba de ser completado.
796
01:00:33,270 --> 01:00:37,190
Fue dejado en libertad mientras yo estaba en el hospital.
Así que no lo sabía.
797
01:00:37,760 --> 01:00:40,086
Y no me dio las gracias.
798
01:00:40,110 --> 01:00:43,910
Quiero decir, lo ayudé, pero no me lo agradeció.
799
01:00:44,840 --> 01:00:47,520
Nos conocimos por primera vez a causa de este caso.
800
01:00:48,750 --> 01:00:50,030
Exactamente.
801
01:00:50,850 --> 01:00:53,370
Por supuesto, entonces estabas comprometido con Neva.
802
01:00:54,180 --> 01:00:56,380
El anillo brillaba en su dedo.
803
01:00:57,280 --> 01:01:01,646
Si Inci estuviera viva, si no nos
hubieran pasado tantas cosas malas.
804
01:01:01,670 --> 01:01:03,250
¿En qué estado estaríamos, me pregunto?
805
01:01:04,310 --> 01:01:05,966
Estarías casado con Neva.
806
01:01:05,990 --> 01:01:08,970
Estás equivocada. Ya nos habíamos separado.
807
01:01:11,690 --> 01:01:13,530
Soltero Ilgaz.
808
01:01:14,570 --> 01:01:16,870
Entonces podría entrar en mi campo de visión.
809
01:01:22,090 --> 01:01:26,650
Aunque si piensas en el potencial
de los crímenes de tu familia.
810
01:01:26,820 --> 01:01:29,280
En cualquier caso, nos encontraríamos.
811
01:01:30,320 --> 01:01:38,236
Está bien. La muerte del juez Kemal y la
salida de Çağdaş pueden estar conectadas.
812
01:01:38,260 --> 01:01:40,186
Pero no creo que esté involucrado.
813
01:01:40,210 --> 01:01:41,566
¿Y por qué lo iba a matar?
814
01:01:41,590 --> 01:01:43,856
El juez Kemal lo liberó.
815
01:01:43,880 --> 01:01:46,400
Tiene que ir y darle las gracias.
816
01:01:47,690 --> 01:01:50,746
La visita de Inci conmigo podría confundirlo todo.
817
01:01:50,770 --> 01:01:54,110
Pero creo que es solo una coincidencia.
818
01:01:54,370 --> 01:01:59,540
Quiero decir, quieres relacionarlo con el asesinato
del juez Kemal, pero ese camino no lleva allí.
819
01:01:59,870 --> 01:02:03,800
Tengo un mal presentimiento por dentro.
Ya sabes, por lo general es cierto.
820
01:02:05,740 --> 01:02:10,710
No sé, no confío en tu sentimiento interior.
821
01:02:11,060 --> 01:02:13,130
Te hace mal.
822
01:02:14,160 --> 01:02:15,156
¿Hay algo más?
823
01:02:15,180 --> 01:02:16,306
No.
824
01:02:16,330 --> 01:02:19,030
Bien. Voy a encontrarme con Pars.
825
01:03:16,540 --> 01:03:19,000
Özge, ¿puedes volver a llamar por el examen forense?
826
01:03:20,690 --> 01:03:23,230
Bien, bien. Házmelo saber.
827
01:03:26,580 --> 01:03:30,696
Fiscal, el video de vigilancia provino del lugar a
donde fue el juez Kemal. Ahora lo están enviando.
828
01:03:30,720 --> 01:03:32,526
Yo lo veré, por si también quieres verlo.
829
01:03:32,550 --> 01:03:34,320
Por supuesto. Gracias.
830
01:03:34,344 --> 01:03:42,344
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
831
01:04:01,210 --> 01:04:05,050
Defne. Vamos, niña, no hagas eso.
832
01:04:06,390 --> 01:04:08,900
Sal mi ángel. Vamos.
833
01:04:15,630 --> 01:04:21,700
Defne, hija, mira. Me disculpo.
834
01:04:22,340 --> 01:04:24,350
Pero ya vine. Estoy aquí.
835
01:04:25,750 --> 01:04:29,540
Vamos sal y tengamos una buena conversación.
836
01:04:30,440 --> 01:04:32,360
Vamos, mi belleza. Vamos.
837
01:04:54,580 --> 01:04:58,920
Vamos hijo, vamos.
Hablemos un poco como un hijo con su padre. Vamos.
838
01:05:31,660 --> 01:05:35,770
Metin, lleva un poco de tiempo.
839
01:05:35,980 --> 01:05:38,466
Ella es una niña, ella está muy emocional.
840
01:05:38,490 --> 01:05:41,250
Ella tiene un corazón muy vulnerable.
841
01:05:42,160 --> 01:05:48,010
Cuando se les rompe el corazón, los
niños tardan mucho en recuperarse.
842
01:05:48,570 --> 01:05:53,046
Tómate un tiempo. Estaba muy asustada. Muy molesta.
843
01:05:53,070 --> 01:05:57,510
Es natural que ella se comporte de esta manera.
Aguantarás un poco.
844
01:05:58,070 --> 01:05:59,790
Cuando yo era un niño.
845
01:06:02,260 --> 01:06:04,250
Y mi corazón se rompió.
846
01:06:06,610 --> 01:06:07,830
Lo sé bien.
847
01:06:10,250 --> 01:06:14,320
Gracias por darte cuenta de lo difícil que es.
No te preocupes.
848
01:06:16,250 --> 01:06:24,250
Un hombre, por mucho que se esfuerce, hace
que sus hijos vivan su propio destino.
849
01:06:28,090 --> 01:06:31,550
Prueba todo lo que quieras, prueba.
850
01:06:33,800 --> 01:06:35,590
Todo sucede como debe ser.
851
01:06:43,330 --> 01:06:45,690
Se siente abandonado.
852
01:06:47,420 --> 01:06:49,620
Tal como yo.
853
01:06:54,600 --> 01:06:56,090
No podía interferir.
854
01:06:58,360 --> 01:07:01,470
No podía evitar que experimentaran dolor.
855
01:07:02,310 --> 01:07:05,900
No pude evitar que pasaran por lo que yo pasé.
856
01:07:10,220 --> 01:07:11,760
Los molesté.
857
01:07:12,220 --> 01:07:19,480
Hijo, eres mucho mejor que yo.
858
01:07:20,880 --> 01:07:26,440
Siempre has sido así.
Mira lo que has hecho para salvar a un niño.
859
01:07:30,310 --> 01:07:32,090
Y me protegiste.
860
01:07:34,300 --> 01:07:38,236
Para protegerme, para no lastimarme.
861
01:07:38,260 --> 01:07:41,096
Eres tan buen hijo como padre.
862
01:07:41,120 --> 01:07:42,590
Y tú estabas en silencio.
863
01:07:42,890 --> 01:07:45,496
Para protegerme, no dijiste nada.
864
01:07:45,520 --> 01:07:47,390
No le dijo nada al fiscal.
865
01:07:47,860 --> 01:07:50,150
No le dije nada al fiscal, de verdad.
866
01:07:50,790 --> 01:07:55,240
Solo dije que me llevé a Çınar, lo traje. Eso es todo.
867
01:07:57,780 --> 01:08:00,710
Pero no lo hice para protegerte.
868
01:08:02,650 --> 01:08:05,360
Hice esto para que toda la familia no fuera condenada.
869
01:08:07,190 --> 01:08:10,570
Para que esta vergüenza no se
extienda a nuestra familia.
870
01:08:13,310 --> 01:08:14,930
No lo hice por ti.
871
01:08:40,690 --> 01:08:42,586
Lo escribí rápidamente en el pasillo.
872
01:08:42,610 --> 01:08:44,816
Así que la letra es mala. Lo siento.
873
01:08:44,840 --> 01:08:47,310
¿Por qué tenías prisa, Ceylin? Yo siempre estoy aquí.
874
01:08:47,410 --> 01:08:50,316
Y yo, resulta que siempre estaba sola.
Ninguna diferencia.
875
01:08:50,340 --> 01:08:51,596
No lo hagas Ceylin.
876
01:08:51,620 --> 01:08:53,436
Está bien, tengo prisa.
877
01:08:53,460 --> 01:08:55,350
¿Leer o contar?
878
01:08:55,600 --> 01:09:03,286
Diré.
En resumen, destruyendo pruebas, echando la culpa a otros.
879
01:09:03,310 --> 01:09:07,986
Intento de eludir la sentencia por suicidio.
880
01:09:08,010 --> 01:09:11,770
Un comunicado que exige la
detención del jefe de Metin.
881
01:09:12,890 --> 01:09:17,226
El juez no quiso concluirlo.
Ceylin, ¿no crees que eso es demasiado?
882
01:09:17,250 --> 01:09:18,027
No entendí.
883
01:09:18,051 --> 01:09:19,556
El hombre está siendo juzgado.
884
01:09:19,580 --> 01:09:21,830
También recibirá castigo. Eso es seguro.
885
01:09:22,190 --> 01:09:22,727
Es decir.
886
01:09:22,751 --> 01:09:24,280
No quiero esperar.
887
01:09:24,610 --> 01:09:27,300
Y ya es demasiado tarde para todo.
888
01:09:27,620 --> 01:09:31,686
Y no quiero que respire libremente
afuera hasta que esté detenido.
889
01:09:31,710 --> 01:09:33,876
Por ejemplo, hoy se despertó en su cama.
890
01:09:33,900 --> 01:09:36,530
Tal vez ahora esté bebiendo café. Que no beba.
891
01:09:37,570 --> 01:09:39,226
Ni siquiera que respires si eso es posible.
892
01:09:39,250 --> 01:09:42,246
Bien. Intentémoslo de nuevo.
893
01:09:42,270 --> 01:09:44,050
Sin duda, Fiscal Pars.
894
01:09:45,330 --> 01:09:46,640
Sí.
895
01:09:48,130 --> 01:09:51,950
¿Hay algo que quieras decirme sobre el caso?
896
01:09:56,250 --> 01:09:59,900
Estamos seguros de que hay un testigo.
897
01:10:00,980 --> 01:10:04,146
Engin lo sabía, así que por eso te envió un mensaje.
898
01:10:04,170 --> 01:10:08,276
¿Estoy equivocado? Mientras Çınar huía, fue secuestrado.
Cuando fue secuestrado...
899
01:10:08,300 --> 01:10:11,326
Que mala sugerencia. Está bien, fue secuestrado.
900
01:10:11,350 --> 01:10:13,566
Creo que alguien te llevo allí.
901
01:10:13,590 --> 01:10:15,136
Justo cuando estábamos recogiendo a Çınar.
902
01:10:15,160 --> 01:10:16,746
Es mi opinión.
903
01:10:16,770 --> 01:10:21,746
Porque quienquiera que te haya traído
allí es el que puso a Çınar allí.
904
01:10:21,770 --> 01:10:23,090
¿Me equivoco?
905
01:10:23,880 --> 01:10:29,970
Creo que esta persona es Yekta Tilmen.
906
01:10:30,140 --> 01:10:32,660
Pero no entiendo por qué lo defiendes.
907
01:10:41,550 --> 01:10:42,940
Mira Ceylin.
908
01:10:43,570 --> 01:10:48,396
Por lo que has pasado.
¿Cómo decírtelo? Es el fin del mundo.
909
01:10:48,420 --> 01:10:54,920
Estoy tratando de entenderte.
Y como sabes, hago todo para entender.
910
01:10:55,310 --> 01:10:59,850
E incluso si todo está detrás
de tu ira, incluso si no lo ves.
911
01:10:59,970 --> 01:11:02,836
Sé que confías en mí en algún lugar de tú interior.
912
01:11:02,860 --> 01:11:06,120
Al igual que confío en ti en algún
lugar en el fondo de mi alma.
913
01:11:07,420 --> 01:11:09,470
Por eso te pregunto directamente.
914
01:11:10,180 --> 01:11:12,250
¿Por qué defiendes a Yekta Tilmen?
915
01:11:13,050 --> 01:11:14,406
Moriré, pero no lo protegeré.
916
01:11:14,430 --> 01:11:17,856
Dime entonces, Ceylin.
¿Qué estás escondiendo? Di que Yekta te llevó.
917
01:11:17,880 --> 01:11:21,586
Y entenderemos cuánto está involucrado el hombre en el caso.
Lo que sabe, lo que no sabe.
918
01:11:21,610 --> 01:11:23,960
¿No estás interesada?
Allah aşkına (Por el amor de Dios)
919
01:11:25,060 --> 01:11:27,006
¿Puedes realmente ayudarme?
920
01:11:27,030 --> 01:11:28,560
¿Cuándo no ayudé?
921
01:11:29,630 --> 01:11:35,346
Promesa. Esto no será documentado.
Capturaremos a Yekta sin publicidad.
922
01:11:35,370 --> 01:11:36,366
¿Razón?
923
01:11:36,390 --> 01:11:39,450
Porque no quiero que se salga del caso otra vez.
924
01:11:39,760 --> 01:11:41,836
Si se da cuenta de que lo estamos persiguiendo.
925
01:11:41,860 --> 01:11:44,860
Nuevamente, prepará sus armas y las arrojará frente
a nosotros, luego se parará frente a nosotros.
926
01:11:45,360 --> 01:11:47,120
Y se reirá.
927
01:11:47,330 --> 01:11:52,546
Necesitamos atrapar su lado débil para que
responda por todo el dolor que me causó.
928
01:11:52,570 --> 01:11:55,690
Bien. Estoy a favor de eso. Como desees.
929
01:11:56,290 --> 01:11:59,630
Pero, ¿tienes alguna idea de quién es este testigo?
930
01:12:00,080 --> 01:12:01,320
La tengo.
931
01:12:03,520 --> 01:12:07,586
Serdar. Está sin dinero, enfermo.
932
01:12:07,610 --> 01:12:09,796
¿Por qué Yekta debería ser su abogado?
933
01:12:09,820 --> 01:12:12,676
Lo más probable es que vio a mi
padre y a Çınar en el parque.
934
01:12:12,700 --> 01:12:15,650
Luego los siguió al hospital.
935
01:12:16,590 --> 01:12:20,040
Y allí sacó a mí padre del baúl y lo enterró.
936
01:12:23,810 --> 01:12:28,040
Las indicaciones concuerdan.
Aquí el juez Kemal está hablando con el cocinero.
937
01:12:29,530 --> 01:12:31,830
Y el lugar no está lleno.
938
01:12:32,290 --> 01:12:36,550
Exactamente. Entonces sale.
El chef vuelve al trabajo. Cada uno tiene su propia rutina.
939
01:12:37,630 --> 01:12:39,366
Y no hay nadie que se comporte de forma sospechosa.
940
01:12:39,390 --> 01:12:41,276
Y nadie lo sigue.
941
01:12:41,300 --> 01:12:42,470
Exactamente.
942
01:12:43,410 --> 01:12:45,766
Ninguna situación sospechosa, fiscal.
943
01:12:45,790 --> 01:12:48,410
¿Quizás estamos buscando en el lugar equivocado?
944
01:12:50,650 --> 01:12:52,026
Fiscal, lo siento.
945
01:12:52,050 --> 01:12:54,056
Los resultados de las pruebas de toxicología llegaron.
946
01:12:54,080 --> 01:12:55,480
¿Qué está ahí?
947
01:12:59,990 --> 01:13:02,980
El mismo veneno que mató al juez Kemal.
948
01:13:06,190 --> 01:13:09,946
Bien.
Llamaré a Serdar para que testifique. Y lo presionaré.
949
01:13:09,970 --> 01:13:15,030
Veamos qué pasa.
Y creo que descubriremos algo. Entonces te lo haré saber.
950
01:13:15,400 --> 01:13:16,666
Bien. Gracias.
951
01:13:16,690 --> 01:13:20,150
Ahora no puedo enviarlo a la prisión,
el caso puede posponerse hasta mañana.
952
01:13:20,174 --> 01:13:22,174
Entonces no digas que no lo hice.
953
01:13:22,550 --> 01:13:24,006
Nos vemos.
954
01:13:24,030 --> 01:13:25,150
Nos vemos.
955
01:14:00,340 --> 01:14:02,080
¿Qué están haciendo ahí?
956
01:14:13,530 --> 01:14:15,770
Contesta el teléfono, Aylin.
957
01:14:22,260 --> 01:14:24,340
Llegó directo a la puerta.
958
01:14:24,760 --> 01:14:28,566
Sra. Gül. Sra. Aylin. Bienvenidas.
959
01:14:28,590 --> 01:14:30,440
No somos bienvenidas en absoluto.
960
01:14:30,730 --> 01:14:34,096
¿Dónde están tú padre y tú hermano? ¿Están dentro?
961
01:14:34,120 --> 01:14:36,010
¿Qué clase de conversación es esta?
962
01:14:36,240 --> 01:14:39,026
¿Y qué está pasando? ¿Como si estuvieras atacando?
963
01:14:39,050 --> 01:14:41,896
Le pregunté si están adentro, Sra. Makbule.
¿Están adentro?
964
01:14:41,920 --> 01:14:43,266
Ellos están en casa. ¿Qué sucedió?
965
01:14:43,290 --> 01:14:44,650
Todo lo que debería haber pasado.
966
01:14:47,090 --> 01:14:48,910
Tövbe Estağfurullah.
967
01:15:04,830 --> 01:15:07,160
¡Señor Metin, abra la puerta!
968
01:15:09,710 --> 01:15:10,846
Por favor, Sra. Gül.
969
01:15:10,870 --> 01:15:12,050
¿Dónde está él?
970
01:15:17,000 --> 01:15:19,460
¿Dónde está, señor Metin?
971
01:15:31,430 --> 01:15:39,430
No entiendo, no entiendo, mi cerebro no lo acepta...
972
01:15:46,490 --> 01:15:51,120
¿Cuándo se volvió tan mala persona, Sr. Metin?
973
01:15:52,720 --> 01:15:57,600
Realmente, ¿cómo puede una
persona tener un corazón tan malo?
974
01:15:58,350 --> 01:16:00,096
¿Cómo puedes ser tan cruel?
975
01:16:00,120 --> 01:16:02,120
¡Cálmese, Sra. Gül!
976
01:16:02,260 --> 01:16:05,630
¡No te atrevas! ¡No te atrevas!
977
01:16:06,170 --> 01:16:09,750
¡Deténgase, Sr. Merdan!
978
01:16:11,060 --> 01:16:13,370
¡Tú turno también llegará!
979
01:16:13,520 --> 01:16:17,120
¡Espera! ¡Espera!
980
01:16:22,430 --> 01:16:28,550
¡Mataste a mi esposo!
981
01:16:29,430 --> 01:16:31,660
¡Destruiste a mi familia!
982
01:16:31,800 --> 01:16:34,126
¡Se llevaron a mi marido!
983
01:16:34,150 --> 01:16:37,350
¡Dejaron huérfanos a mis hijas!
984
01:16:37,570 --> 01:16:43,206
¡Tú hijo mató a mi marido!
985
01:16:43,230 --> 01:16:45,170
¡Mi esposo!
986
01:16:47,690 --> 01:16:50,630
Llevas meses escondiéndolo...
987
01:16:51,460 --> 01:16:59,460
Sra. Gül, deje de gritar si quiere, pero no ahora.
988
01:17:01,230 --> 01:17:03,866
Dentro está mi nieta menor.
989
01:17:03,890 --> 01:17:05,290
¿Sí?
990
01:17:06,290 --> 01:17:09,890
¡Mi esposo está en la tumba!
991
01:17:12,430 --> 01:17:20,430
¡Te llevaste a tu nuera, al padre de tu hija!
992
01:17:21,350 --> 01:17:23,466
¿Qué clase de conciencia es esta?
993
01:17:23,490 --> 01:17:25,690
¿Qué tipo de padre eres?
994
01:17:25,770 --> 01:17:28,060
¿Qué es la paternidad?
995
01:17:29,120 --> 01:17:30,696
¡Qué ciego corazón!
996
01:17:30,720 --> 01:17:33,750
¡Qué desvergonzado eres!
997
01:17:34,660 --> 01:17:40,460
Acudí a usted, Sr. Metin, pidiéndole ayuda...
998
01:17:41,550 --> 01:17:47,660
¡Me miraste a los ojos y me engañaste!
999
01:17:48,230 --> 01:17:56,230
Pensé que estabas a mi lado,
pensé que eras una buena persona.
1000
01:18:00,350 --> 01:18:07,630
Pero enterraste a mi esposo hace
mucho tiempo, hace mucho tiempo...
1001
01:18:11,970 --> 01:18:14,200
¡Maldito seas!
1002
01:18:14,690 --> 01:18:17,290
¡Maldito seas!
1003
01:18:17,630 --> 01:18:19,060
¡Está bien, mamá!
1004
01:18:21,950 --> 01:18:25,430
Se burló de nuestro dolor, señor Metin.
1005
01:18:28,030 --> 01:18:34,150
Además, se hicieron de la vista gorda ante el
hecho de que mi hermana y su hijo se casaron.
1006
01:18:34,950 --> 01:18:39,946
No te preguntamos porque no hay respuesta.
1007
01:18:39,970 --> 01:18:44,770
Pero aléjate de nosotros, no
necesitamos nada más de ti.
1008
01:18:47,430 --> 01:18:50,290
Que Allah te trate como le parezca.
1009
01:18:51,550 --> 01:18:58,920
Confío en ti en Allah, confío en
ti en Allah, y luego en Ceylin.
1010
01:18:59,720 --> 01:19:07,720
Allah te castigará y Ceylin verá todo esto.
1011
01:19:23,300 --> 01:19:26,090
Ayudaste con el funeral...
1012
01:19:29,830 --> 01:19:31,230
Éste es tu dinero.
1013
01:19:36,770 --> 01:19:39,170
Su dinero sucio.
1014
01:19:40,030 --> 01:19:43,710
No puedes manchar el alma pura de Zafer.
1015
01:19:58,660 --> 01:20:00,456
Fiscal, ¿se va?
1016
01:20:00,480 --> 01:20:02,456
¿Ceylin? ¿No estaba ella a tu lado?
1017
01:20:02,480 --> 01:20:04,630
Se fue, y hace bastante tiempo.
1018
01:20:06,740 --> 01:20:08,656
Pars, no preguntes nada, tú mismo lo sabes todo.
1019
01:20:08,680 --> 01:20:14,106
Por dentro, luché conmigo mismo durante 15 minutos,
pero sería mejor si no dijeras nada, Ilgaz.
1020
01:20:14,130 --> 01:20:15,470
¿Acerca de? ¿No entendí?
1021
01:20:16,080 --> 01:20:18,250
Tú papá quería suicidarse.
1022
01:20:18,570 --> 01:20:20,546
Sería mejor no hablar de eso.
1023
01:20:20,570 --> 01:20:22,886
Ella quiere que lo arresten.
Dice que quería suicidarse.
1024
01:20:22,910 --> 01:20:24,570
¿Qué clase de odio es este, no entiendo?
1025
01:20:24,770 --> 01:20:30,050
No me malinterpretes, pero si están juntos...
1026
01:20:30,710 --> 01:20:35,820
Entonces será necesario deshacerse
de este odio, no solo hablo de eso.
1027
01:20:36,480 --> 01:20:37,966
Deja que se quede contigo, Pars.
1028
01:20:37,990 --> 01:20:42,510
Soy respetuoso, fiscal, pero
no seas injusto contigo mismo.
1029
01:20:42,620 --> 01:20:45,420
Tú también eres humano, ¿verdad?
1030
01:20:48,110 --> 01:20:49,566
Perdón por interrumpir...
1031
01:20:49,590 --> 01:20:54,880
Sí, Rıdvan, entendemos que
eres un joven educado, habla.
1032
01:20:55,170 --> 01:20:57,746
Serdar fue liberado hoy.
1033
01:20:57,770 --> 01:20:58,826
¿Cómo?
1034
01:20:58,850 --> 01:21:01,456
Fiscal Pars, ¿puede discutir esto en su oficina?
1035
01:21:01,480 --> 01:21:03,480
Sal, Rıdvan, sal.
1036
01:21:07,420 --> 01:21:14,116
Lo dejaron ir, Eren, presentaron una apelación y
se presentaron testigos, así que lo dejaron ir.
1037
01:21:14,140 --> 01:21:16,596
¿Qué testigos, fiscal? ¿Donde?
1038
01:21:16,620 --> 01:21:20,856
La familia del tipo dijo que
accidentalmente lo pusieron en el auto.
1039
01:21:20,880 --> 01:21:23,116
Que entenderías que Serdar se bajó.
1040
01:21:23,140 --> 01:21:25,316
Fiscal, yo me encargaré de ello.
1041
01:21:25,340 --> 01:21:26,590
¿Envío un comando?
1042
01:21:27,510 --> 01:21:28,850
Envíalo. ¿Dónde estás?
1043
01:21:28,940 --> 01:21:31,590
Estamos en la escena del crimen, fiscal.
Buscando la bala.
1044
01:21:31,820 --> 01:21:33,946
Buscamos rastros de terceros.
1045
01:21:33,970 --> 01:21:35,196
Está bien, voy allí.
1046
01:21:35,220 --> 01:21:37,680
Bien, fiscal, estamos aquí.
1047
01:21:42,370 --> 01:21:43,790
¿Comisario?
1048
01:21:44,080 --> 01:21:46,280
- Habla, alma mía.
- ¿Mire?
1049
01:21:50,940 --> 01:21:53,420
Aléjate, aléjate, aléjate.
1050
01:22:10,910 --> 01:22:12,220
¿Mamá?
1051
01:22:15,590 --> 01:22:18,140
Hermana, ¿por qué estaban en casa de Ilgaz?
1052
01:22:26,340 --> 01:22:27,826
¿Como lo supiste?
1053
01:22:27,850 --> 01:22:29,516
¿Su tía te llamó y te lo dijo?
1054
01:22:29,540 --> 01:22:30,227
¿Qué tía?
1055
01:22:30,251 --> 01:22:32,086
A través de la aplicación.
1056
01:22:32,110 --> 01:22:34,656
¿Qué piensas, cómo lo supe?
1057
01:22:34,680 --> 01:22:37,166
¿Por qué no interferiste con mi madre?
1058
01:22:37,190 --> 01:22:38,990
¿Por qué no Ceylin?
1059
01:22:39,190 --> 01:22:40,566
Fue bueno que fuimos.
1060
01:22:40,590 --> 01:22:43,026
Les dijo lo que merecían por lo que hicieron.
1061
01:22:43,050 --> 01:22:50,280
Se quedaría dentro y se pudriría, que se pudrieran mejor.
Tal vez se avergonzarán.
1062
01:23:40,480 --> 01:23:41,766
Hermano, ¿es cierto?
1063
01:23:41,790 --> 01:23:42,966
¿Realmente lo asesinaron?
1064
01:23:42,990 --> 01:23:44,456
¡Basta, Makbule!
1065
01:23:44,480 --> 01:23:46,256
¿Cómo pudiste hermano?
1066
01:23:46,280 --> 01:23:49,740
Tengo tantos problemas...
1067
01:23:57,420 --> 01:23:59,140
Defne, ¿qué pasó?
1068
01:23:59,740 --> 01:24:01,790
¿Por qué estás aquí?
1069
01:24:03,310 --> 01:24:05,910
¡Hermano, llévame con la hermana Ceylin!
1070
01:24:08,940 --> 01:24:12,680
¿Por qué necesitas a la hermana Ceylin, dime?
1071
01:24:12,710 --> 01:24:14,790
¡Le pediré perdón!
1072
01:24:15,050 --> 01:24:19,790
Le pediré disculpas por mí papá...
1073
01:24:20,280 --> 01:24:24,280
Por mi papá, por mi hermano Çınar...
1074
01:24:25,220 --> 01:24:27,740
Por todo lo que han hecho...
1075
01:24:28,880 --> 01:24:31,080
¿Podrá ella perdonarnos?
1076
01:24:34,190 --> 01:24:38,740
Si hablo con ella, ¿tal vez dejará
de estar enojada con nosotros?
1077
01:24:39,740 --> 01:24:41,996
Vamos y hablemos.
1078
01:24:42,020 --> 01:24:45,796
No puedes ahora, Defne, pero te
prometo que te llevaré con ella.
1079
01:24:45,820 --> 01:24:47,820
¿Por qué no ahora?
1080
01:24:48,850 --> 01:24:54,140
Defne, ella también está molesta.
Te prometo que te llevaré más tarde, ¿de acuerdo?
1081
01:25:29,910 --> 01:25:31,370
Hola.
1082
01:25:31,540 --> 01:25:32,367
¿Qué es esto?
1083
01:25:32,391 --> 01:25:33,510
Muy confiado de Allah.
1084
01:25:34,340 --> 01:25:35,880
¿Qué niña? ¿Qué dije?
1085
01:25:38,080 --> 01:25:40,510
¡Sin crianza!
1086
01:25:47,050 --> 01:25:48,346
¿Puedes darme otro vaso?
1087
01:25:48,370 --> 01:25:49,820
Toma...
1088
01:26:31,990 --> 01:26:35,280
Cómo sucedió y qué sucedió, no entendí.
1089
01:26:36,280 --> 01:26:39,850
Al principio dijeron que Çınar mató a la tía Inci...
1090
01:26:40,250 --> 01:26:46,820
Entonces todos trataron de asegurarse de que fuera
absuelto y resultó ser inocente, incluso la tía Ceylin.
1091
01:26:47,020 --> 01:26:52,220
Ahora dicen que Çınar mató a mí abuelo.
1092
01:26:53,450 --> 01:26:56,080
¿Qué debo creer?
1093
01:26:57,140 --> 01:26:59,790
Me volveré loca pronto.
1094
01:27:02,110 --> 01:27:10,110
No, Çınar no haría eso.
Sí, atrae todo tipo de problemas, pero no, no lo haría.
1095
01:27:12,450 --> 01:27:16,566
Cuando empezó a trabajar desde
la caja, el dinero desapareció.
1096
01:27:16,590 --> 01:27:20,426
Lo llevaron y le dijeron que esto
nunca había sucedido antes que él.
1097
01:27:20,450 --> 01:27:22,146
Al día siguiente llamaron y se disculparon.
1098
01:27:22,170 --> 01:27:26,740
Resulta que él que trabajaba con ellos durante
20 años y era de confianza se robó el dinero.
1099
01:27:26,970 --> 01:27:30,086
No, él no fue por eso, no permito esto.
1100
01:27:30,110 --> 01:27:31,790
¿Eres idiota?
1101
01:27:32,110 --> 01:27:33,886
¿Son idiotas los policías?
1102
01:27:33,910 --> 01:27:36,146
Investigar, es su trabajo.
1103
01:27:36,170 --> 01:27:39,056
Si es inocente, entonces todo saldrá a la
luz, si es culpable, entonces se sentará.
1104
01:27:39,080 --> 01:27:42,226
Decidiste tomar una copa, y has
arreglado algo incomprensible.
1105
01:27:42,250 --> 01:27:47,426
Si viéramos a Çınar, le preguntaríamos...
1106
01:27:47,450 --> 01:27:50,140
Sabríamos si está mintiendo o no, ¿de acuerdo?
1107
01:27:50,970 --> 01:27:54,820
Sí, tienes razón, lo entenderías, lo entendería.
1108
01:27:54,970 --> 01:28:00,570
Estábamos cerca, sabíamos mucho el uno del otro.
1109
01:28:01,390 --> 01:28:08,910
No funcionará, lo sé por mi abuelo, si solo
hay un apellido, entonces nada funcionará.
1110
01:28:09,390 --> 01:28:13,656
Si el director de asuntos sucios Serdar
estuviera libre, lo habría arreglado todo.
1111
01:28:13,680 --> 01:28:15,680
Nos gustaría verlo.
1112
01:28:17,970 --> 01:28:20,146
¡Bueno no puedes ser!
1113
01:28:20,170 --> 01:28:21,420
- ¿Qué pasó?
- ¿Qué pasó?
1114
01:28:23,190 --> 01:28:24,116
¿Ese es Serdar?
1115
01:28:24,140 --> 01:28:25,140
Sí.
1116
01:28:25,570 --> 01:28:28,990
Hermana, esta es una página falsa, pero la encontré.
1117
01:28:31,110 --> 01:28:35,740
Serdar de la prisión llegó a la piscina y bebió.
1118
01:28:36,050 --> 01:28:40,590
Bien. Lo hablamos y ahora todo es posible.
1119
01:28:41,220 --> 01:28:43,420
Si no podemos ver a Çınar, veremos a Serdar.
1120
01:28:44,110 --> 01:28:46,766
¿No publicó una foto para que le escribimos?
1121
01:28:46,790 --> 01:28:48,256
Escribiré.
1122
01:28:48,280 --> 01:28:50,220
Voy a preguntar también.
1123
01:28:57,170 --> 01:29:05,170
Estimado fiscal, creo que estaban peleando y el arma
se disparó, le dio aquí y más allá en esa dirección.
1124
01:29:05,910 --> 01:29:06,857
La nuestra fue encontrada.
1125
01:29:06,881 --> 01:29:08,026
Presentémosla para examen.
1126
01:29:08,050 --> 01:29:10,190
Por supuesto, fiscal, ya la he enviado.
1127
01:29:10,390 --> 01:29:12,716
A ver si la bala coincide.
1128
01:29:12,740 --> 01:29:15,146
Espera un minuto, espera un minuto, ¿piensas...?
1129
01:29:15,170 --> 01:29:17,140
Vamos para que no llueva.
1130
01:29:17,280 --> 01:29:21,366
¿Crees que estaban peleando y el
arma estaba apuntando al aire?
1131
01:29:21,390 --> 01:29:22,746
Sí, fiscal.
1132
01:29:22,770 --> 01:29:26,146
Luego hubo un disparo y un golpe en la
axila, y otra más adentro en la pared, ¿no?
1133
01:29:26,170 --> 01:29:27,190
Exactamente.
1134
01:29:27,370 --> 01:29:31,110
Allah Eren, bravo, como imaginamos.
1135
01:29:31,450 --> 01:29:33,140
Disculpe, fiscal.
1136
01:29:33,940 --> 01:29:36,050
Escucho, Umut, habla.
1137
01:29:37,680 --> 01:29:39,050
¿Y?
1138
01:29:41,650 --> 01:29:43,790
Está bien, mi alma. Está bien, gracias.
1139
01:29:44,220 --> 01:29:46,626
Serdar no estaba en casa en absoluto, fiscal.
1140
01:29:46,650 --> 01:29:47,226
¿En absoluto?
1141
01:29:47,250 --> 01:29:47,857
Para nada.
1142
01:29:47,881 --> 01:29:51,766
Ahora búscalo, ¿dónde está este espía Serdar?
1143
01:29:51,790 --> 01:29:52,966
¿Buscarlos por todas partes?
1144
01:29:52,990 --> 01:29:54,190
Intentalo.
1145
01:29:55,540 --> 01:29:56,220
¿Eren?
1146
01:29:56,480 --> 01:29:57,596
Escucho, fiscal.
1147
01:29:57,620 --> 01:30:00,946
Creo que vale la pena traer a
Çınar para que nos muestre todo.
1148
01:30:00,970 --> 01:30:03,796
Ordenalo para mañana, para que
todo esté listo, ¿de acuerdo?
1149
01:30:03,820 --> 01:30:05,296
Bien.
1150
01:30:05,320 --> 01:30:07,770
Fiscal, ¿qué hay de Ceylin?
1151
01:30:08,220 --> 01:30:10,226
Así es, ella también necesita que se lo digan.
1152
01:30:10,250 --> 01:30:12,990
Ella debería estar aquí también.
1153
01:30:13,190 --> 01:30:18,620
Es cierto, pronto maldeciré
todo lo que me rodea, ¿qué es?
1154
01:30:19,190 --> 01:30:24,256
Eren, sabes lo que haremos, diremos que
estamos buscando testigos, ¿de acuerdo?
1155
01:30:24,280 --> 01:30:30,426
La invitaremos, pero luego
intentaremos distanciarla, distraerla.
1156
01:30:30,450 --> 01:30:31,257
¿Si no sale?
1157
01:30:31,281 --> 01:30:33,166
Saldrá, Eren.
1158
01:30:33,190 --> 01:30:36,116
No hay otra salida, de lo contrario
seguiríamos un camino diferente.
1159
01:30:36,140 --> 01:30:37,166
Vamos trabajo fácil.
1160
01:30:37,190 --> 01:30:38,650
Gracias fiscal.
1161
01:30:42,680 --> 01:30:44,480
¡Ay Ceylin!
1162
01:31:47,880 --> 01:31:49,230
¿Escucho, hermano?
1163
01:31:49,310 --> 01:31:50,540
¿Tienes hambre?
1164
01:31:51,020 --> 01:31:52,020
Sí.
1165
01:31:52,060 --> 01:31:53,970
Quería invitarte.
1166
01:31:54,740 --> 01:31:57,806
Me gustaría mucho, pero Cüneyt y yo vamos a cenar.
1167
01:31:57,830 --> 01:32:01,916
Voy un poco tarde ¿hablamos más tarde?
1168
01:32:01,940 --> 01:32:02,940
Bien.
1169
01:32:05,880 --> 01:32:10,370
Paseos en Cüneyt, ya ves...
1170
01:32:49,480 --> 01:32:52,110
¿Por qué la comida está sin carne, abuela?
1171
01:32:55,200 --> 01:32:57,800
¿Sabes cuánto cuesta la carne?
1172
01:32:59,400 --> 01:33:03,710
Come de todo, hay quien no tiene esto.
1173
01:33:29,480 --> 01:33:30,800
Lo siento.
1174
01:33:49,800 --> 01:33:51,280
¿Escucho, Ilgaz?
1175
01:33:51,400 --> 01:33:53,860
Saliste de la corte, no te vi.
1176
01:33:54,200 --> 01:33:58,080
Descubrí que mi madre estaba en tú
casa, así que vine de inmediato.
1177
01:33:58,740 --> 01:34:00,800
Sí lo hizo.
1178
01:34:01,860 --> 01:34:02,777
¿Estás en casa?
1179
01:34:02,801 --> 01:34:04,340
Estoy con mama.
1180
01:34:04,660 --> 01:34:06,570
¿Vendrás a casa?
1181
01:34:07,280 --> 01:34:08,570
Sí.
1182
01:34:08,910 --> 01:34:09,910
¿Tú?
1183
01:34:10,630 --> 01:34:11,910
¿Quieres?
1184
01:34:17,080 --> 01:34:20,740
Llévate una manta contigo, ¿de acuerdo?
1185
01:34:21,540 --> 01:34:28,740
Y un par de cosas, mañana
traerán una cama y un armario.
1186
01:34:29,400 --> 01:34:30,570
Bien.
1187
01:34:32,480 --> 01:34:34,630
Está bien, estaré en casa en una hora.
1188
01:34:50,570 --> 01:34:51,317
Conseguiré...
1189
01:34:51,341 --> 01:34:55,230
Entra y siéntate.
1190
01:35:16,060 --> 01:35:18,510
Me di cuenta. Todo está claro.
1191
01:35:20,260 --> 01:35:23,080
Todavía estás viendo al fiscal.
1192
01:35:23,480 --> 01:35:26,340
Mamá, él, como nosotros, se enteró después.
1193
01:35:27,030 --> 01:35:29,430
No lo sabía, no es su culpa.
1194
01:35:30,430 --> 01:35:34,340
Si Ilgaz lo hubiera sabido,
no se habría acercado a mí.
1195
01:35:35,660 --> 01:35:39,110
No dejaría que ocultaran todo.
1196
01:35:44,340 --> 01:35:46,240
¿Me estás diciendo esto?
1197
01:35:47,890 --> 01:35:50,120
¿O estás hablando contigo misma?
1198
01:35:50,760 --> 01:35:52,720
Para convencerte.
1199
01:35:59,440 --> 01:36:04,340
Sí. Verdad. No es su culpa.
1200
01:36:05,940 --> 01:36:08,660
No hay nada que decir sobre esto.
1201
01:36:12,660 --> 01:36:17,560
Lo pones en esta posición para perdonarlo.
1202
01:36:19,280 --> 01:36:22,960
Quiero decir, se parece a esto.
1203
01:36:27,030 --> 01:36:28,370
Mírame.
1204
01:36:30,040 --> 01:36:34,750
Puedes perdonarlo. O tratar.
1205
01:36:35,370 --> 01:36:37,020
"Él es mi esposo".
1206
01:36:38,420 --> 01:36:40,930
"Y así permanecerá".
1207
01:36:41,940 --> 01:36:49,940
Puedes decir.
No tienes que avergonzarte de tener ese horrible apellido.
1208
01:36:54,250 --> 01:36:55,810
Pero yo lo haré.
1209
01:36:58,030 --> 01:36:59,810
Eres una adulta.
1210
01:37:01,620 --> 01:37:03,240
No puedo decirte qué hacer.
1211
01:37:04,720 --> 01:37:07,060
No puedo decirte que hagas o no hagas.
1212
01:37:08,140 --> 01:37:10,020
No me escucharás.
1213
01:37:11,420 --> 01:37:13,000
Es tu elección.
1214
01:37:17,230 --> 01:37:19,090
Mi corazón quiere.
1215
01:37:24,390 --> 01:37:25,820
Nunca.
1216
01:37:31,520 --> 01:37:33,370
Ahora dime.
1217
01:37:33,950 --> 01:37:41,580
¿Qué dentro de ti hará que
apagues tu deseo de castigarlos?
1218
01:37:43,540 --> 01:37:48,500
Entonces no te levantes frente a
mí, alegando que este es su padre.
1219
01:37:50,030 --> 01:37:51,780
Te borraré.
1220
01:37:54,930 --> 01:38:02,220
Todos. Todos responderán.
1221
01:38:02,370 --> 01:38:05,880
Por lo que hicieron.
1222
01:38:12,410 --> 01:38:15,120
Y no interferirás con mi elección.
1223
01:38:15,240 --> 01:38:23,100
Ahora, todos en esa familia.
No importa quién, todos son mis enemigos.
1224
01:38:26,750 --> 01:38:34,750
Y en general, no te atrevas a traer a
este fiscal mimado de la mano a mi casa.
1225
01:38:35,040 --> 01:38:38,376
Y no esperes que los mire a la cara.
1226
01:38:38,400 --> 01:38:41,410
Ni en un buen día, ni en un mal día.
1227
01:38:41,510 --> 01:38:43,780
Puedes aceptarlo.
1228
01:38:45,670 --> 01:38:47,370
Pero yo no puedo.
1229
01:38:49,030 --> 01:38:54,750
Cada vez que los miro a la cara, no
puedo actuar como si no recordara.
1230
01:38:56,950 --> 01:38:58,280
Y no lo haré.
1231
01:39:48,540 --> 01:39:51,120
Defne, hija, ¿y los abrazos están prohibidos?
1232
01:39:58,690 --> 01:40:00,350
Vamos, tía, vamos contigo.
1233
01:40:02,350 --> 01:40:04,080
No quiero quedarme aquí.
1234
01:40:06,100 --> 01:40:07,710
Vamos, cordero.
1235
01:40:12,380 --> 01:40:15,710
¿Dónde estabas? ¿Estabas arriba?
1236
01:40:15,910 --> 01:40:17,630
Estaba con mi hermano Ilgaz.
1237
01:40:42,850 --> 01:40:44,260
¿Puedo pasar hijo?
1238
01:41:09,900 --> 01:41:12,700
¿Qué pasó hijo? ¿Te diriges a alguna parte?
1239
01:41:12,820 --> 01:41:16,306
No, Ceylin. Quiero decir, alquilamos una casa.
1240
01:41:16,330 --> 01:41:17,730
Yo voy para allá.
1241
01:41:21,350 --> 01:41:23,466
¿Siguen Ceylin y tú...?
1242
01:41:23,490 --> 01:41:25,820
Sí, todavía estamos, papá.
1243
01:41:26,380 --> 01:41:31,310
Si podemos. Si su ira no me devora
junto contigo, entonces estamos juntos.
1244
01:42:15,980 --> 01:42:17,950
No me mires así, te lo ruego.
1245
01:42:18,470 --> 01:42:21,076
¿Está prohibido ver a un amigo, hermano?
1246
01:42:21,100 --> 01:42:22,330
¿Es todo tan malo?
1247
01:42:23,490 --> 01:42:28,086
Es cierto, me siento tan mal.
Solo vine porque me preocupo por ti.
1248
01:42:28,110 --> 01:42:30,600
Y no te daré ninguna información. Lo juro.
1249
01:43:00,090 --> 01:43:03,190
Esta mañana, no sabía si ella me
miraría a la cara una vez más.
1250
01:43:04,600 --> 01:43:09,070
Pensé que la había perdido para siempre.
1251
01:43:10,490 --> 01:43:13,630
¿Te rendirías si no te mira? No.
1252
01:43:15,100 --> 01:43:18,306
Cuando ella dijo: "Vamos a casa". Volé lejos.
1253
01:43:18,330 --> 01:43:21,980
Incluso la posibilidad de que
me perdonara me hacía feliz.
1254
01:43:23,590 --> 01:43:25,256
Ella te quiere mucho, hermano.
1255
01:43:25,280 --> 01:43:27,460
Te ama, pero está haciendo un esfuerzo.
1256
01:43:29,610 --> 01:43:30,930
¿Te digo algo?
1257
01:43:32,170 --> 01:43:36,966
La Ceylin que conozco, golpea, golpea.
1258
01:43:36,990 --> 01:43:38,700
Pero ella no puede.
1259
01:43:39,340 --> 01:43:41,690
Sus manos tiemblan cuando golpea.
1260
01:43:42,690 --> 01:43:44,690
Ella te quiere mucho, hermano. Demasiado.
1261
01:43:45,370 --> 01:43:49,810
¿Diré algo? Ella no puede vivir sin ti. No puede.
1262
01:43:50,480 --> 01:43:52,340
¿Qué puedo hacer, Eren?
1263
01:43:53,220 --> 01:43:55,730
Con una verdad tan grande frente a mí.
1264
01:43:56,780 --> 01:44:00,310
¿Puede este amor salvarnos? No lo sé.
1265
01:44:01,220 --> 01:44:03,740
Hay una gran ira en sus ojos.
1266
01:44:04,130 --> 01:44:07,080
Si no se hubiera guardado a sí
misma, habría quemado el mundo.
1267
01:44:08,440 --> 01:44:11,800
Hoy le conté sobre el intento de suicidio de mi padre.
1268
01:44:11,824 --> 01:44:13,824
Y ella fue inmediatamente a poner una denuncia.
1269
01:44:15,290 --> 01:44:23,056
Está bien, si sólo fuera eso.
El sitio, la corte, ella puso una denuncia en todas partes.
1270
01:44:23,080 --> 01:44:24,780
Ser destituido del cargo.
1271
01:44:25,210 --> 01:44:28,246
Lo juro, si le damos una cerilla,
quemará vivo al jefe Metin.
1272
01:44:28,270 --> 01:44:30,480
No digas más.
1273
01:44:32,700 --> 01:44:35,100
¿Qué vas a hacer, hermano?
1274
01:44:35,190 --> 01:44:37,860
¿Jugarás al "no he visto, no he oído"?
1275
01:44:38,240 --> 01:44:41,300
¿No es una lástima por ti, hermano?
Nadie puede soportarlo.
1276
01:44:41,850 --> 01:44:43,490
Todo lo que esté en mis manos lo haré.
1277
01:44:45,490 --> 01:44:50,850
Todo para no ser aplastado por
su odio, para extinguir su ira.
1278
01:44:51,230 --> 01:44:53,110
Haré todo lo que esté en mi poder.
1279
01:44:53,300 --> 01:44:54,760
La amaré aún más.
1280
01:44:55,450 --> 01:44:57,160
Más aún cuando se enfade.
1281
01:44:58,810 --> 01:45:00,610
La amaré aún más.
1282
01:45:00,634 --> 01:45:14,934
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
1283
01:46:37,580 --> 01:46:39,380
Te quiero.
1284
01:47:58,520 --> 01:47:59,870
Buenos días.
1285
01:48:00,470 --> 01:48:01,880
Buenos días.
1286
01:48:03,020 --> 01:48:04,410
Desperté a tiempo.
1287
01:48:09,210 --> 01:48:12,610
Espero que esto se aplique a todo.
1288
01:48:12,930 --> 01:48:15,270
Siempre me despierto a tiempo.
1289
01:48:20,500 --> 01:48:23,290
Hace frío. Podríamos estar adentro.
1290
01:48:23,630 --> 01:48:26,720
Pensé que te gustaría, ya que amas tanto este balcón.
1291
01:48:46,430 --> 01:48:48,310
Hermosas flores.
1292
01:48:49,570 --> 01:48:51,050
Buena idea.
1293
01:48:52,950 --> 01:48:55,190
No me gustó. Sacaré todo.
1294
01:49:14,220 --> 01:49:15,440
¿Qué es esto?
1295
01:49:16,510 --> 01:49:18,846
Pars exigió un experimento para la investigación.
¿Qué es esto?
1296
01:49:18,870 --> 01:49:21,276
¿Una operación para secuestrar a Çınar?
1297
01:49:21,300 --> 01:49:22,776
No lo hagas Ceylin.
1298
01:49:22,800 --> 01:49:25,546
Hay discrepancias entre las lecturas y el número de balas.
De esto, probablemente.
1299
01:49:25,570 --> 01:49:27,486
¿Qué estás tratando de demostrarme?
1300
01:49:27,510 --> 01:49:29,420
No deberías haber interferido con nada.
1301
01:49:29,690 --> 01:49:31,500
Tú misma empezaste el tema.
1302
01:49:31,640 --> 01:49:33,710
Una vez que empiezo, tú terminas.
1303
01:49:34,380 --> 01:49:35,780
Me voy.
1304
01:50:16,780 --> 01:50:22,630
Los músculos faciales trabajan más cuando nos reímos.
1305
01:50:23,550 --> 01:50:24,660
No mires así.
1306
01:50:27,260 --> 01:50:30,606
Es menos probable que envejezcas
cuando tus músculos están trabajando.
1307
01:50:30,630 --> 01:50:34,666
Es más útil que el Botox y las inyecciones.
1308
01:50:34,690 --> 01:50:36,360
Creo que deberías probarlo también.
1309
01:50:37,670 --> 01:50:42,416
Siempre estás tan pensativa, mirando hacia abajo.
1310
01:50:42,440 --> 01:50:47,040
Tus mejillas están bajas. Tal expresión facial.
1311
01:50:47,670 --> 01:50:52,506
No lo sé. ¿Cuánto tiempo crees que tomará?
1312
01:50:52,530 --> 01:50:57,226
E incluso hago trabajar los músculos de mi
cerebro, pensando en cómo hacer feliz a mi esposa.
1313
01:50:57,250 --> 01:50:58,360
No puedo pensar en.
1314
01:51:01,290 --> 01:51:04,466
Por ejemplo, puedes meterte
menos conmigo por la mañana.
1315
01:51:04,490 --> 01:51:06,196
O incluso puedes sentarte en otra mesa.
1316
01:51:06,220 --> 01:51:07,900
No es un problema para mí.
1317
01:51:08,360 --> 01:51:10,140
O puedes salir de casa.
1318
01:51:10,950 --> 01:51:14,360
Empiezo a sonreír cuando te vas. ¿Me pregunto por qué?
1319
01:51:15,640 --> 01:51:18,740
Mis músculos faciales están
funcionando, no te preocupes.
1320
01:51:21,320 --> 01:51:25,780
Laçin, hoy me desperté con tal humor.
1321
01:51:26,100 --> 01:51:32,520
Me encanta esto.
No está mal, no está mal. Inteligente.
1322
01:51:32,600 --> 01:51:36,020
Pero no te excedas.
1323
01:51:37,050 --> 01:51:43,410
Sabes que no me gusta tu
comportamiento de sabelotodo, Laçin.
1324
01:51:45,720 --> 01:51:47,280
¿El Sr. Yekta está adentro?
1325
01:51:50,920 --> 01:51:52,046
Buenos días.
1326
01:51:52,070 --> 01:51:53,670
Buenos días Cüneyt.
1327
01:51:53,850 --> 01:51:55,410
¿Cómo está, Sra. Laçin?
1328
01:51:58,830 --> 01:52:01,820
Vamos, paşam, vamos. Siéntate. Dime.
1329
01:52:02,210 --> 01:52:05,406
Dime, ¿qué hay en las noticias hoy?
1330
01:52:05,430 --> 01:52:06,347
Definitivamente hay algo.
1331
01:52:06,371 --> 01:52:08,636
Que alegrará nuestra mañana.
1332
01:52:08,660 --> 01:52:14,500
El fiscal Pars exigió un experimento de investigación
en el caso del asesinato de Zafer Ergüvan.
1333
01:52:14,620 --> 01:52:21,030
Allah Allah. ¿Cuál es la razón por la
que nuestro duro fiscal exigió esto?
1334
01:52:21,190 --> 01:52:26,690
Según el testimonio del jefe Metin y Çınar,
hay diferencias en cuanto a las balas.
1335
01:52:26,810 --> 01:52:29,630
Y otra bala fue encontrada en la escena.
1336
01:52:31,140 --> 01:52:32,920
Mira esto.
1337
01:52:36,860 --> 01:52:39,230
Las cosas se están poniendo serias, Cüneyt.
1338
01:52:39,790 --> 01:52:44,540
Este mentiroso Çınar es más fuerte de lo que esperábamos.
¿Qué dices?
1339
01:52:45,850 --> 01:52:48,520
Todo es muy confuso, Sr. Yekta. Eso es seguro.
1340
01:52:51,140 --> 01:52:53,586
¿Quieres un café? Sra. Gönül, traiga café.
1341
01:52:53,610 --> 01:52:59,060
Laçin, mira, una nueva oportunidad para poner a
trabajar tus músculos faciales. Cüneyt te hará reír.
1342
01:53:00,460 --> 01:53:03,670
Ustedes hablen, ya vuelvo.
1343
01:53:55,930 --> 01:53:57,776
Hagan que dos personas más
inspeccionen el edificio desde atrás.
1344
01:53:57,800 --> 01:54:01,066
Servet, Emre, no esperen, hermanos, regresen.
1345
01:54:01,090 --> 01:54:04,366
Mira como dijo.
Ni siquiera un pájaro pasará volando. ¿Entendido?
1346
01:54:04,390 --> 01:54:05,546
A su orden, Comisario.
1347
01:54:05,570 --> 01:54:07,736
Está bien, mi león. Umut, tú haces el resto.
1348
01:54:07,760 --> 01:54:08,466
Eren.
1349
01:54:08,490 --> 01:54:09,237
Fiscal.
1350
01:54:09,261 --> 01:54:11,386
Y pondremos a alguien delante de la carretera.
1351
01:54:11,410 --> 01:54:13,106
El tipo fue secuestrado de todos modos.
1352
01:54:13,130 --> 01:54:16,456
Las situaciones ya son tensas.
Tomaremos precauciones de antemano.
1353
01:54:16,480 --> 01:54:17,666
La orden es clara, fiscal.
1354
01:54:17,690 --> 01:54:20,396
Oíste al fiscal. Ve a la carretera.
1355
01:54:20,420 --> 01:54:22,866
Fiscal, ¿adónde debo ir?
1356
01:54:22,890 --> 01:54:27,770
No lo sé Rıdvan. Es como si estuvieras en la
escena por primera vez. Quédate en algún lugar.
1357
01:54:28,410 --> 01:54:30,280
¿Vamos a ensuciar el camino?
1358
01:54:33,530 --> 01:54:36,006
¿Tuvimos que informar a Ilgaz?
1359
01:54:36,030 --> 01:54:37,736
Fiscal, no nos metamos ahí.
1360
01:54:37,760 --> 01:54:40,886
Nos dijo que no le diéramos ninguna información.
1361
01:54:40,910 --> 01:54:45,316
Bien. Luego escucharemos sus remordimientos
de conciencia acerca de por qué no hizo esto.
1362
01:54:45,340 --> 01:54:49,676
Fiscal, esta moneda tiene dos caras.
No se puede tomar ningún lado.
1363
01:54:49,700 --> 01:54:53,846
Está bien, Eren.
Comprendido. Será mejor que te prepares.
1364
01:54:53,870 --> 01:54:57,056
Porque cuando Ceylin comprenda nuestras
intenciones, nos matará a todos.
1365
01:54:57,080 --> 01:55:00,376
¿Qué podemos hacer, fiscal? ¿Deberíamos dejar de
buscar la verdad solo porque Ceylin se enfada?
1366
01:55:00,400 --> 01:55:01,916
Para ella, la verdad es tan clara.
1367
01:55:01,940 --> 01:55:03,630
El verdadero asesino. Punto.
1368
01:55:08,430 --> 01:55:09,470
Fiscal.
1369
01:55:09,570 --> 01:55:11,010
¿Que está pasando aquí?
1370
01:55:14,590 --> 01:55:17,906
Busqué en línea, había nuevas pruebas
en el caso, no se hicieron referencias.
1371
01:55:17,930 --> 01:55:19,926
Estamos tratando de encontrar un testigo, Sra. Ceylin.
1372
01:55:19,950 --> 01:55:24,210
Estamos tratando de entender si nos
perdimos algo, ¿tal vez no sabemos algo?
1373
01:55:24,380 --> 01:55:29,730
Al repetir el incidente, en la escena, una persona puede
recordar detalles que no recordaba durante el testimonio.
1374
01:55:30,520 --> 01:55:32,396
¿Esta es una revisión de la declaración, lo tomo?
1375
01:55:32,420 --> 01:55:34,486
Está en la ley, señora abogada.
1376
01:55:34,510 --> 01:55:37,536
Por favor, espere en silencio
sin mostrar mal carácter.
1377
01:55:37,560 --> 01:55:38,560
Se lo pido.
1378
01:55:42,360 --> 01:55:46,100
No me mires así, Ceylin.
Te lo ruego. Soy el policía aquí, estoy siguiendo órdenes.
1379
01:55:47,030 --> 01:55:53,230
Acabas de decidir destruir a todos.
¿Qué quieres de los inocentes, Ceylin?
1380
01:55:54,660 --> 01:55:57,570
Umut, cuida de Ceylin.
1381
01:56:08,970 --> 01:56:09,667
¿Escucho?
1382
01:56:09,691 --> 01:56:12,370
Buenas tardes, entregamos unos pedidos.
1383
01:56:12,600 --> 01:56:14,236
Escrito por: Ceylin Ergüvan Kaya.
1384
01:56:14,260 --> 01:56:16,896
Ella dijo que, en casa, el número de casa es el mismo.
1385
01:56:16,920 --> 01:56:19,290
Bien, bien, por favor.
1386
01:56:19,740 --> 01:56:21,890
Lleva todo lo demás también.
1387
01:56:30,490 --> 01:56:32,320
Todo en el pasillo.
1388
01:56:58,340 --> 01:57:02,236
Tan pronto como llegue, tome inmediatamente la
cámara y captura todo en detalle, ¿de acuerdo?
1389
01:57:02,260 --> 01:57:03,147
No te pierdas nada.
1390
01:57:03,171 --> 01:57:08,866
Pasa tú también, manos a la obra.
No seas tan distraído.
1391
01:57:08,890 --> 01:57:09,890
¿Eren?
1392
01:57:16,740 --> 01:57:19,146
Çınar no podrá escapar, ¿verdad?
1393
01:57:19,170 --> 01:57:21,320
¿Es eso posible, Ceylin?
1394
01:57:21,520 --> 01:57:22,666
Docenas de policías.
1395
01:57:22,690 --> 01:57:25,770
Policías, no te preocupes.
1396
01:57:26,860 --> 01:57:29,370
Bueno, si tú lo dices, entonces es así.
1397
01:57:29,860 --> 01:57:31,370
Gracias.
1398
01:57:33,370 --> 01:57:35,740
Te pido algo...
1399
01:57:38,140 --> 01:57:40,690
¿Puedes ver dónde están?
1400
01:57:45,120 --> 01:57:46,290
Yo miro.
1401
01:57:46,400 --> 01:57:47,720
Gracias.
1402
01:57:48,170 --> 01:57:52,206
Suficiente para agradecer, como si fuéramos extraños.
1403
01:57:52,230 --> 01:57:56,060
Así que me estás estresando, por favor, detente.
1404
01:57:58,520 --> 01:58:01,720
Comisario Eren, el auto se detuvo adentro.
1405
01:58:02,200 --> 01:58:05,600
Amigos, hagan las maletas, que viene el preso.
1406
01:58:06,370 --> 01:58:08,740
Estimado fiscal, el auto se ha detenido.
1407
01:59:05,230 --> 01:59:07,310
Está bien, déjalo, nosotros nos encargaremos de eso.
1408
01:59:14,290 --> 01:59:16,290
¿Dónde ponemos esto, hermano?
1409
01:59:18,690 --> 01:59:19,830
No lo sé.
1410
01:59:20,030 --> 01:59:24,460
Si tan solo estuviera aquí,
para no enfadarse más tarde.
1411
01:59:25,890 --> 01:59:28,916
Parece que sería más conveniente.
1412
01:59:28,940 --> 01:59:30,600
Sí, sí, que así sea.
1413
01:59:32,140 --> 01:59:38,340
El armario aquí, entonces
vamos a cambiar, en todo caso.
1414
01:59:52,030 --> 01:59:53,340
¿Estás grabando?
1415
01:59:56,120 --> 01:59:57,920
Inicia, Çınar.
1416
02:00:00,120 --> 02:00:05,630
Desde la puerta de la izquierda
me condujo al interior.
1417
02:00:06,170 --> 02:00:12,120
Apuntó el arma hacia mí espalda, por
el pasillo llegamos a este punto.
1418
02:00:18,920 --> 02:00:25,140
Llegamos y me tiró hacia atrás, caí
de espaldas, me golpeé la cabeza.
1419
02:00:29,030 --> 02:00:30,970
¡Giro de vuelta! ¡Giro de vuelta!
1420
02:00:31,740 --> 02:00:37,540
Miré al tío Zafer, me apuntó con el arma.
1421
02:00:38,920 --> 02:00:41,740
En ese momento, pateé el arma.
1422
02:00:41,940 --> 02:00:44,230
Lo que tu…
1423
02:00:46,230 --> 02:00:49,830
Voló hacia este lado.
1424
02:00:50,830 --> 02:00:52,916
Me levanté y corrí hacia el arma.
1425
02:00:52,940 --> 02:01:00,940
La recogí, pero luego trató de levantarlo,
en ese momento hubo una pelea...
1426
02:01:15,690 --> 02:01:20,090
Llegamos tan lejos, levanté el arma.
1427
02:01:20,260 --> 02:01:27,890
Traté de resistir, entonces
algo sucedió, caí de espaldas...
1428
02:01:31,830 --> 02:01:32,836
¡No hagas eso!
1429
02:01:32,860 --> 02:01:37,940
No solté el arma. Él tampoco la soltó. Cayó sobre mí.
1430
02:01:38,340 --> 02:01:42,170
Luego seguimos peleando...
1431
02:01:49,260 --> 02:01:51,000
Entonces, de repente, hubo un disparo.
1432
02:01:54,630 --> 02:01:59,746
Como dije, tenía miedo...
1433
02:01:59,770 --> 02:02:04,290
Se me soltaron los puntos, empecé a
sangrar, pensé que me había dado la bala.
1434
02:02:04,720 --> 02:02:07,060
Entonces perdí el conocimiento.
1435
02:02:07,570 --> 02:02:13,200
Cuando abrí los ojos el tío
Zafer estaba acostado a mí lado.
1436
02:02:19,770 --> 02:02:27,400
Yo estaba así, y el tío Zafer así.
El resto está en el testimonio.
1437
02:02:28,740 --> 02:02:29,740
¿Es todo?
1438
02:02:29,890 --> 02:02:30,747
Sí.
1439
02:02:30,771 --> 02:02:38,060
Çınar, mira, una bala dio en la axila, y más
adentro de la pared, encontramos la bala.
1440
02:02:38,200 --> 02:02:41,290
Lo más probable es que esta bala no lo haya matado.
1441
02:02:41,540 --> 02:02:46,320
En su cuerpo se encontraron dos balas más.
1442
02:02:46,830 --> 02:02:47,830
Y que tres balas.
1443
02:02:47,890 --> 02:02:51,636
Lo más probable es que esas fueran fatales.
1444
02:02:51,660 --> 02:02:59,660
Dos balas dieron en el pecho, muy
probablemente alguien disparó desde arriba.
1445
02:03:00,060 --> 02:03:02,690
Dices que hubo un disparo.
1446
02:03:03,490 --> 02:03:07,236
Espera un minuto, espera un minuto, ¿qué está pasando?
1447
02:03:07,260 --> 02:03:08,436
¿Qué está haciendo, señora abogada?
1448
02:03:08,460 --> 02:03:11,066
- Apártate, no puedes molestarnos.
- ¿Entiendes lo que estás haciendo?
1449
02:03:11,090 --> 02:03:12,386
Hacemos nuestro trabajo, ¿qué más?
1450
02:03:12,410 --> 02:03:12,617
¿Ceylin?
1451
02:03:12,641 --> 02:03:14,120
- ¡Amigos!
- ¡Suéltame! ¡Espera!
1452
02:03:14,490 --> 02:03:16,040
¿Con quién estoy hablando?
1453
02:03:16,640 --> 02:03:17,780
¡No mires así!
1454
02:03:17,950 --> 02:03:19,260
¡Déjame!
1455
02:03:20,410 --> 02:03:21,890
¿Dónde nos detuvimos?
1456
02:03:23,750 --> 02:03:28,490
Dime, si perdiste el conocimiento,
¿quién disparó dos veces más?
1457
02:03:31,120 --> 02:03:34,860
Fiscal, no lo sé, pero yo no lo hice.
1458
02:03:36,060 --> 02:03:37,750
Bien.
1459
02:04:00,460 --> 02:04:02,326
¿Te estás burlando de mí?
1460
02:04:02,350 --> 02:04:04,890
¿Estás bromeando, Eren?
1461
02:04:05,520 --> 02:04:06,726
Hacemos nuestro trabajo.
1462
02:04:06,750 --> 02:04:08,320
¿Es tu trabajo?
1463
02:04:08,610 --> 02:04:12,640
No estás buscando testigos, estás buscando
a una tercera persona para culparla.
1464
02:04:12,860 --> 02:04:15,840
Estamos buscando la verdad, Ceylin, eso es todo.
1465
02:04:32,150 --> 02:04:33,890
¡Que todo quede en el pasado!
1466
02:04:34,210 --> 02:04:36,550
Ceylin destruyó todo, ¿no?
1467
02:04:36,660 --> 02:04:38,460
Lo ha destruido, fiscal.
1468
02:04:39,410 --> 02:04:39,957
Vamos.
1469
02:04:39,981 --> 02:04:41,660
Nos vemos, fiscal.
1470
02:04:44,150 --> 02:04:45,460
Bien, bien.
1471
02:04:47,860 --> 02:04:54,036
Lo llevaste a un hotel, pero no le dije que
descansara, Cüneyt, ¿te fuiste demasiado lejos?
1472
02:04:54,060 --> 02:04:57,236
Incluso yo puedo permitírmelo cinco veces al año.
1473
02:04:57,260 --> 02:04:58,956
Así sucedió, Sra. Yekta.
1474
02:04:58,980 --> 02:05:02,440
Solo falta el oro.
1475
02:05:02,610 --> 02:05:05,860
Vamos, despierta al Sr. Serdar.
1476
02:05:10,520 --> 02:05:11,550
¿Serdar?
1477
02:05:14,610 --> 02:05:16,290
¿Dónde está este burro?
1478
02:05:16,580 --> 02:05:17,616
¿Quizás fue al spa?
1479
02:05:17,640 --> 02:05:18,497
No creo.
1480
02:05:18,521 --> 02:05:21,490
¿No es su estilo?
1481
02:05:23,490 --> 02:05:25,380
¿Señora? ¿Señora?
1482
02:05:26,550 --> 02:05:28,120
¡Con tu permiso!
1483
02:05:28,550 --> 02:05:30,150
Gracias.
1484
02:05:33,150 --> 02:05:41,150
Tienes mucho que aprender de mí, Cüneyt,
tendrás que aprender durante mucho tiempo.
1485
02:05:44,120 --> 02:05:45,356
Muchas gracias.
1486
02:05:45,380 --> 02:05:47,440
Trabajo fácil.
1487
02:06:03,440 --> 02:06:05,150
¿Serdar?
1488
02:06:08,520 --> 02:06:10,660
¿Dónde está este tipo?
1489
02:06:16,210 --> 02:06:18,320
Abre la ventana, por favor abre la ventana.
1490
02:06:18,860 --> 02:06:20,010
¿Serdar?
1491
02:06:22,460 --> 02:06:23,890
¿Serdar?
1492
02:06:24,520 --> 02:06:25,920
Despiértalo.
1493
02:06:28,320 --> 02:06:30,610
Despierta chico.
1494
02:06:35,460 --> 02:06:36,237
¿Señor Yekta?
1495
02:06:36,261 --> 02:06:39,240
Dale una camiseta, deja que se vista.
1496
02:06:42,690 --> 02:06:44,240
¿Señor Yekta?
1497
02:06:47,460 --> 02:06:50,696
Sr. Serdar, lamento despertarlo.
1498
02:06:50,720 --> 02:06:53,266
¿Qué eres?
1499
02:06:53,290 --> 02:07:01,290
Descubrimos que necesitas decirnos algo y,
lamentablemente, la policía también lo sabe.
1500
02:07:02,690 --> 02:07:03,327
¿Cómo?
1501
02:07:03,351 --> 02:07:05,410
Un momento, ¿qué sabe la policía?
1502
02:07:05,490 --> 02:07:07,580
¿Qué quieren todavía de mí?
1503
02:07:08,010 --> 02:07:12,090
Mira cómo amaneció Serdar, Cüneyt.
1504
02:07:12,520 --> 02:07:15,556
Quiero informarte que te están buscando,
que te quieren llevarte a un interrogatorio.
1505
02:07:15,580 --> 02:07:21,526
Y ahora están con Çınar en la escena del crimen.
1506
02:07:21,550 --> 02:07:26,350
Me pregunto qué más sabe la policía
que nosotros no sepamos, Serdar.
1507
02:07:26,520 --> 02:07:30,290
Sr. Yekta, realmente le dije todo, se lo juro.
1508
02:07:30,440 --> 02:07:35,660
Veo mentiras a una milla de
distancia, no te atrevas a mentir.
1509
02:07:35,810 --> 02:07:42,616
Si no me cuentas cada minuto
de lo que hiciste ese día...
1510
02:07:42,640 --> 02:07:47,416
Entonces te devolveré a donde viniste
y nunca más en tu vida saldrás de allí.
1511
02:07:47,440 --> 02:07:48,610
¿Me has oído?
1512
02:07:48,860 --> 02:07:50,040
¿Escuchaste?
1513
02:07:50,290 --> 02:07:52,040
Escuché, Sr. Yekta.
1514
02:07:52,064 --> 02:07:59,964
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
1515
02:09:58,720 --> 02:10:00,860
Allah kahretsin.
1516
02:10:01,550 --> 02:10:03,180
Allah kahretsin.
1517
02:10:03,380 --> 02:10:05,386
Necesitaba detener a algo más que a ti.
1518
02:10:05,410 --> 02:10:11,490
¡De ahora en adelante, todos ustedes están
reunidos y tratando de salvar a Çınar!
1519
02:10:12,580 --> 02:10:13,187
¿Qué sucedió?
1520
02:10:13,211 --> 02:10:15,320
¿Quieres contarlo?
1521
02:10:16,690 --> 02:10:19,040
¡Si no te lo digo, lo sabrás todo!
1522
02:10:19,240 --> 02:10:22,896
Tus amigos se han reunido y están tratando
de encontrar al tercer sospechoso.
1523
02:10:22,920 --> 02:10:25,726
Verás, había tres balas, se encontraron más balas.
1524
02:10:25,750 --> 02:10:31,320
Çınar perdió el conocimiento después del disparo
y están investigando las otras dos balas.
1525
02:10:31,640 --> 02:10:34,780
Tómate un descanso, te daré
un poco de agua para calmarte.
1526
02:10:48,060 --> 02:10:49,150
Tómala.
1527
02:10:57,010 --> 02:10:59,410
¡Se salvará! ¡Se salvará!
1528
02:10:59,610 --> 02:11:04,780
Çınar no será el asesino,
porque había alguien más allí...
1529
02:11:04,860 --> 02:11:06,550
¡Se salvará de nuevo!
1530
02:11:07,460 --> 02:11:09,610
Ni Eren ni Pars harían tal cosa.
1531
02:11:10,010 --> 02:11:14,866
Pensé lo mismo de tu padre,
pero un hombre va por tal...
1532
02:11:14,890 --> 02:11:19,786
Una persona va a tal cosa cuando se trata de
seres queridos, somos observadores de todo esto.
1533
02:11:19,810 --> 02:11:23,436
Además, estamos hablando de
Çınar, estamos hablando de Çınar.
1534
02:11:23,460 --> 02:11:28,356
Se involucró en el tráfico de drogas,
involucró a mi sobrina, estamos hablando de él.
1535
02:11:28,380 --> 02:11:33,550
Mató a mi padre y lo escondió durante tres meses.
Es un mentiroso profesional, ¿cómo puedo confiar en él?
1536
02:11:33,640 --> 02:11:36,440
¿Cómo puedo confiar en su testimonio?
1537
02:11:37,580 --> 02:11:39,950
¿Te dijo otra mentira?
1538
02:11:40,410 --> 02:11:45,636
Estaban allí juntos, Çınar tomó
el arma y disparó tres veces.
1539
02:11:45,660 --> 02:11:49,416
Luego dijo que solo disparó una
vez y perdió el conocimiento.
1540
02:11:49,440 --> 02:11:52,440
Y luego recobró el sentido y lo encontró muerto.
1541
02:11:52,440 --> 02:11:53,636
¿No es así?
1542
02:11:53,660 --> 02:11:55,186
Creció a tu lado.
1543
02:11:55,210 --> 02:11:58,186
Conoce absolutamente todas las leyes.
1544
02:11:58,210 --> 02:11:59,490
¿Es una mentira?
1545
02:11:59,890 --> 02:12:02,180
¿Qué quieres?
1546
02:12:05,090 --> 02:12:07,616
¿Quieres culparlo y eso es todo?
1547
02:12:07,640 --> 02:12:09,440
¿Aliviará tu dolor?
1548
02:12:09,640 --> 02:12:10,816
¿O quieres saber la verdad?
1549
02:12:10,840 --> 02:12:12,490
Piensa un poco.
1550
02:12:13,810 --> 02:12:15,580
Tú también creíste.
1551
02:12:15,750 --> 02:12:16,956
Tú también tienes esperanza.
1552
02:12:16,980 --> 02:12:18,636
Quieres salvar a tu hermano también.
1553
02:12:18,660 --> 02:12:19,956
Ceylin, ¿dije algo así?
1554
02:12:19,980 --> 02:12:24,040
No dijiste, pero dijiste lo
que podría conducir a esto.
1555
02:12:33,750 --> 02:12:37,210
Estoy destruido, ¿de qué fe estás hablando?
1556
02:12:37,440 --> 02:12:39,290
No me crees.
1557
02:12:39,780 --> 02:12:43,290
Dices que no me culpas, dices que
no es mi culpa, pero me culpas.
1558
02:12:43,840 --> 02:12:46,690
El odio en tus ojos simplemente me destruye.
1559
02:12:47,640 --> 02:12:50,120
Tú también eres culpable.
1560
02:12:53,610 --> 02:12:57,060
Y tú padre y tú hermano. Todos ustedes son culpables.
1561
02:12:57,690 --> 02:13:00,926
Lo entiendo mal, lo entiendo mal, sí.
1562
02:13:00,950 --> 02:13:05,096
No entiendo cómo intentan proteger a tu
hermano y cómo no haces nada al respecto.
1563
02:13:05,120 --> 02:13:06,860
¿Dónde están esos estúpidos anteojos?
1564
02:13:07,440 --> 02:13:08,616
¿Debo decirte algo?
1565
02:13:08,640 --> 02:13:15,120
Tú ya sabías todo sobre esas balas,
también, antes me diste tú palabra.
1566
02:13:15,980 --> 02:13:18,720
No te atrevas a engañarme...
1567
02:14:19,260 --> 02:14:20,490
¡Ceylin!
1568
02:14:27,380 --> 02:14:28,750
6 meses después.
1569
02:14:28,950 --> 02:14:29,950
¡Ceylin!
1570
02:14:30,660 --> 02:14:33,380
¡Ceylin, abre la puerta!
¡Sé que estás adentro de Ceylin!
1571
02:14:36,040 --> 02:14:38,010
¡Derribaré la puerta!
1572
02:14:53,260 --> 02:14:56,260
Te detengo por cargos de asesinato...
1573
02:15:18,260 --> 02:15:19,660
¡Vamos!
1574
02:16:04,240 --> 02:16:08,490
¿Cómo pudiste, Ceylin? ¿Cómo?
1575
02:16:08,514 --> 02:16:22,814
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
124057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.