All language subtitles for Yargi 30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,916 --> 00:01:20,416 YARGI "JUICIO" EPISODIO 30 2 00:01:22,140 --> 00:01:27,430 "Reunir lo que has roto no lo arreglará" İbn Rüşd. (Averroes, fue un filósofo y médico andalusí musulmán... 3 00:01:27,454 --> 00:01:29,454 ...(maestro de filosofía y leyes islámicas, matemáticas, astronomía y medicina) 4 00:01:44,700 --> 00:01:46,300 Son tuyas. 5 00:01:57,540 --> 00:01:58,630 ¿Estás segura? 6 00:02:04,690 --> 00:02:05,840 No. 7 00:02:13,360 --> 00:02:16,040 Necesito preguntarte algo, Ilgaz. 8 00:02:18,590 --> 00:02:23,810 Tu respuesta cambiará toda nuestra vida. 9 00:02:26,360 --> 00:02:30,410 Es una cuestión de vida o muerte para mí. 10 00:02:36,470 --> 00:02:38,500 Debes tomar una decisión. 11 00:02:44,240 --> 00:02:46,900 Tú familia o yo... 12 00:02:55,410 --> 00:03:00,560 ¿No entiendo lo que me quieres decir? Habla abiertamente. 13 00:03:01,300 --> 00:03:03,500 Debes hacer una elección. 14 00:03:04,530 --> 00:03:11,590 No puedes apoyar a todos al mismo tiempo, no puedes estar molesto por todos y estar ahí. 15 00:03:11,760 --> 00:03:16,360 Esto va contra las leyes de la vida y las leyes de la naturaleza. 16 00:03:18,530 --> 00:03:22,130 No se puede estar cerca de la víctima y cerca de los perpetradores. 17 00:03:22,810 --> 00:03:25,786 Ceylin, soy fiscal y eso es lo que hago todos los días. 18 00:03:25,810 --> 00:03:28,986 No esta vez, no esta vez. 19 00:03:29,010 --> 00:03:37,010 Tienes que detenerte en algún lugar y donde sea que pares, alguien estará frente a ti. 20 00:03:41,360 --> 00:03:44,500 Todavía estoy muy enojada contigo, Ilgaz. 21 00:03:47,900 --> 00:03:49,960 Me mentiste. 22 00:03:50,440 --> 00:03:55,360 Tenías tiempo y no me lo dijiste. Me mentiste. 23 00:03:58,270 --> 00:04:06,270 Maté a la mentirosa que tenía dentro de mí por ti, traté de cambiar por ti, y me tú mentiste. 24 00:04:11,960 --> 00:04:15,410 Sí, y cada vez que te mire lo recordaré. 25 00:04:16,160 --> 00:04:20,906 Siempre lo consideraré una traición. Podría morir de dolor. 26 00:04:20,930 --> 00:04:24,610 Ambos sabemos que lo será. 27 00:04:27,240 --> 00:04:35,240 Por ejemplo, odio a tú padre y a tú hermano, pero no sé tú... 28 00:04:35,870 --> 00:04:40,730 De repente te odio, pero luego me doy cuenta de que no es tú culpa. 29 00:04:41,810 --> 00:04:45,300 No es tu culpa y que solo recientemente supiste todo. 30 00:04:46,390 --> 00:04:51,130 Creí que no ocultarías, que me lo contarías todo. 31 00:04:55,210 --> 00:04:59,210 Me pregunto cómo reaccionaría si supiera... 32 00:04:59,990 --> 00:05:07,990 Una situación muy difícil. Pero eres completamente diferente, eres honesto. Siempre dices la verdad. 33 00:05:10,130 --> 00:05:14,500 Porque así me enseñaste, a no mentir. 34 00:05:17,760 --> 00:05:21,500 Mis voces de adentro no paran para que me entiendas. 35 00:05:24,210 --> 00:05:30,360 Realmente no podemos estar juntos, pero yo no puedo. 36 00:05:33,160 --> 00:05:38,700 Eres el único al que me aferro en esta vida, Sensin kahretsin, pero eres tú. 37 00:05:41,190 --> 00:05:44,300 Por lo tanto, debo saberlo, Ilgaz. 38 00:05:45,840 --> 00:05:51,500 Para abrazarte de nuevo y confiar en ti, debo saberlo. 39 00:05:59,610 --> 00:06:02,210 Desde este momento... 40 00:06:03,900 --> 00:06:06,960 No serás testigo en el caso. 41 00:06:08,410 --> 00:06:16,330 Mi papá fue asesinado, y si soy un miembro de tú familia, entonces estarás a mi lado, siendo mi esposo. 42 00:06:18,790 --> 00:06:21,810 No harás nada para ayudar al otro lado. 43 00:06:25,440 --> 00:06:29,300 Te pregunto: ¿tú familia o yo? 44 00:06:29,324 --> 00:06:37,324 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 45 00:06:44,300 --> 00:06:48,216 No pueden estar juntos... 46 00:06:48,240 --> 00:06:49,540 Complicado. 47 00:06:50,900 --> 00:06:52,046 Lo siento mucho. 48 00:06:52,070 --> 00:06:52,870 Muchísimo. 49 00:06:53,010 --> 00:06:59,366 Piensa que el hermano de tú marido es el asesino de tú padre. Y el padre es cómplice. 50 00:06:59,390 --> 00:07:02,440 Mirándolo, ella siempre lo recordará. 51 00:07:03,070 --> 00:07:05,076 Especialmente Ceylin, ella nunca lo olvidará. 52 00:07:05,100 --> 00:07:11,470 Ahora está muy callada, pero pronto se despertará. Entonces no todos serán felices. 53 00:07:11,900 --> 00:07:18,240 Si esto es un examen, entonces es el más difícil. Nadie querría estar en su lugar. No es justo. 54 00:07:21,640 --> 00:07:23,410 Te ruego me disculpe. 55 00:07:24,730 --> 00:07:28,440 Realmente no quise quejarme, fiscal. 56 00:07:28,960 --> 00:07:36,960 Estoy tensa, no confío en nadie, sí, lo acepto. 57 00:07:38,900 --> 00:07:43,070 Gracias por no alejarme. 58 00:07:43,610 --> 00:07:47,106 Nada más, no te serviría. 59 00:07:47,130 --> 00:07:50,760 Además, yo también estaba tenso, para ser honesto. 60 00:07:50,784 --> 00:07:53,784 De lo contrario tampoco habría reaccionado de esa manera. 61 00:07:54,530 --> 00:07:55,760 Perfectamente. 62 00:07:57,440 --> 00:07:59,440 Y sopa, y conversación. 63 00:07:59,990 --> 00:08:02,040 ¿Comiste una sopa? 64 00:08:02,560 --> 00:08:04,040 Yo no tenía hambre. 65 00:08:04,960 --> 00:08:09,130 Maşallah, se come bien. 66 00:08:09,440 --> 00:08:13,240 O se come bien o no se come nada. 67 00:08:15,240 --> 00:08:17,330 Es todo o nada, ¿verdad? 68 00:08:17,410 --> 00:08:19,240 Una mirada a la vida... 69 00:08:30,130 --> 00:08:33,870 De manera persistente, creo que vale la pena responder, fiscal. 70 00:08:38,440 --> 00:08:41,076 ¿Por qué llamas, Eren? ¿Por qué estás llamando? 71 00:08:41,100 --> 00:08:43,766 Sin paz, sin privacidad. 72 00:08:43,790 --> 00:08:47,900 Ni siquiera puedo comer sopa correctamente. 73 00:08:48,160 --> 00:08:50,446 Disculpé, fiscal, parece que interferí. 74 00:08:50,470 --> 00:08:54,330 Sí, me has interrumpido, ¿dime lo que querías? 75 00:08:54,840 --> 00:08:58,790 Fiscal, quería consultar con usted. 76 00:08:59,070 --> 00:09:01,366 Vamos, Eren. 77 00:09:01,390 --> 00:09:04,240 Fiscal, Está bien, ahora... 78 00:09:05,040 --> 00:09:10,470 Fiscal, Çınar, dice que disparó una vez, pero en el resultado, solo dispararon dos balas. 79 00:09:10,670 --> 00:09:13,676 Además, definitivamente alguien robó el cadáver y lo enterró. 80 00:09:13,700 --> 00:09:15,366 Alguien, uno o más, Eren. 81 00:09:15,390 --> 00:09:23,390 Fueron las mismas personas que informaron a Engin. el demonio de Engin habló de esto en el video. 82 00:09:25,190 --> 00:09:27,706 Sí, esto también está allí. 83 00:09:27,730 --> 00:09:30,840 Fiscal, me pregunto quién trajo a Ceylin allí. 84 00:09:31,270 --> 00:09:33,900 Ella dice que siguió a Ilgaz. 85 00:09:34,040 --> 00:09:35,040 ¡Allah Allah! 86 00:09:35,240 --> 00:09:37,416 Ilgaz no se dio cuenta, ¿verdad? 87 00:09:37,440 --> 00:09:42,270 No sé, estaba loco, Eren. Ceylin también es buena en eso, no lo olvides. 88 00:09:42,470 --> 00:09:44,500 Algo anda mal, fiscal. 89 00:09:45,070 --> 00:09:46,386 Creo que se siente de la misma manera. 90 00:09:46,410 --> 00:09:50,476 Fiscal, ¿puedo cavar, qué dice? 91 00:09:50,500 --> 00:09:53,790 Bien, este es tu trabajo, pero ¿qué estamos buscando? 92 00:09:53,930 --> 00:09:57,186 ¿Testigo o sospechoso? 93 00:09:57,210 --> 00:09:58,676 Yo debería pensar. 94 00:09:58,700 --> 00:10:02,040 Lo averiguaremos cuando encontremos algo, Fiscal. 95 00:10:02,360 --> 00:10:04,040 Está bien, infórmame entonces. 96 00:10:27,130 --> 00:10:28,786 Gracias por reunirnos. 97 00:10:28,810 --> 00:10:32,506 De alguna manera llegué, se lo habrían llevado... 98 00:10:32,530 --> 00:10:34,930 Tengo mucho que hacer, date prisa. 99 00:10:38,360 --> 00:10:40,210 Tira la bolsa en el maletero. 100 00:10:43,040 --> 00:10:44,640 ¿Qué es esto? 101 00:10:45,100 --> 00:10:47,390 Nueva dirección. 102 00:10:54,730 --> 00:10:56,536 Sr. Cüneyt, bienvenido, adelante. 103 00:10:56,560 --> 00:10:57,560 Hola. 104 00:10:58,270 --> 00:11:00,240 Por aquí, por favor. 105 00:11:04,610 --> 00:11:06,390 Gracias. 106 00:11:10,670 --> 00:11:12,966 No digas nada, ¿de acuerdo? 107 00:11:12,990 --> 00:11:14,766 Déjame todo a mí y mantén la boca cerrada. 108 00:11:14,790 --> 00:11:16,790 Como desee, Sr. Cüneyt. 109 00:11:20,330 --> 00:11:20,870 Hola. 110 00:11:20,930 --> 00:11:22,506 ¿Hola, como puedo ayudarte? 111 00:11:22,530 --> 00:11:24,966 Reservamos una habitación a nombre de Aydin Sondan… 112 00:11:24,990 --> 00:11:26,990 Ahora miraré. 113 00:11:44,190 --> 00:11:45,166 Tome. 114 00:11:45,190 --> 00:11:45,817 Gracias. 115 00:11:45,841 --> 00:11:46,900 Hola. 116 00:12:01,300 --> 00:12:02,870 ¡Guau! 117 00:12:11,270 --> 00:12:13,470 ¡Guau! 118 00:12:15,210 --> 00:12:18,130 Es una pena llamarlo una habitación. 119 00:12:18,360 --> 00:12:19,590 Dame tu teléfono aquí. 120 00:12:22,470 --> 00:12:26,306 Usted dijo que no lo encendiera, no lo encendí, Sr. Cüneyt, como lo saqué de la prisión... 121 00:12:26,330 --> 00:12:28,330 Bien, vamos, vamos. 122 00:12:37,670 --> 00:12:39,670 Éste es tu nuevo teléfono, Serdar... 123 00:12:40,100 --> 00:12:43,210 A partir de ahora, eres Aydin, no lo olvides. 124 00:12:44,100 --> 00:12:44,907 Por supuesto. 125 00:12:44,931 --> 00:12:48,136 Solo te llamaremos nosotros, y tú no llamarás a nadie. 126 00:12:48,160 --> 00:12:51,966 Si no sales del hotel, nadie sabrá dónde estás. 127 00:12:51,990 --> 00:12:57,100 Entonces habrá problemas, pero no lo necesitamos. 128 00:12:57,360 --> 00:13:00,470 Con mucho gusto, Sr. Cüneyt, por supuesto, ¿qué es usted? 129 00:13:01,730 --> 00:13:03,816 Hay suficientes oportunidades para ti, incluso muchas. 130 00:13:03,840 --> 00:13:05,246 Solo esperarás. 131 00:13:05,270 --> 00:13:06,270 ¿Entendido? 132 00:13:06,530 --> 00:13:08,240 ¿Qué estaré esperando? 133 00:13:10,760 --> 00:13:13,700 A el Sr. Yekta y sus instrucciones. 134 00:13:15,360 --> 00:13:16,700 Bueno. 135 00:13:24,610 --> 00:13:26,900 ¡Qué cuarto! 136 00:13:27,240 --> 00:13:30,390 ¡Bienvenido a patetismo de 4 paredes! 137 00:13:30,530 --> 00:13:32,670 ¡Serdar, estás en el cielo! 138 00:13:36,810 --> 00:13:39,160 ¡Refrigerador! 139 00:13:50,410 --> 00:13:54,210 ¡Feliz cumpleaños, Aydin Sondan! 140 00:14:10,960 --> 00:14:17,730 No puedo explicar la decepción y el dolor que he pasado. 141 00:14:19,730 --> 00:14:21,870 Ni siquiera puedo describirlo. 142 00:14:24,840 --> 00:14:32,840 Mi infancia, todo lo que conocí, toda mi fe, todos mis valores están destruidos. 143 00:14:37,930 --> 00:14:40,010 Todo desapareció. 144 00:14:43,190 --> 00:14:45,990 Estoy en un gran agujero. 145 00:14:47,130 --> 00:14:48,590 Traición… 146 00:14:52,070 --> 00:14:58,670 Es una gran pena, yo solo me estoy ahogando en eso. 147 00:15:00,240 --> 00:15:02,560 ¿Pero sabes qué es lo más difícil? 148 00:15:04,300 --> 00:15:08,300 Estoy tratando de entender, sopesar. 149 00:15:08,324 --> 00:15:12,324 Imaginando cómo lo lograron, cómo se las arreglaron... 150 00:15:18,330 --> 00:15:23,330 Trato de entender, pero no sale nada. 151 00:15:29,590 --> 00:15:31,790 Pero eso no cambia la verdad. 152 00:15:33,810 --> 00:15:37,700 No cambia el hecho de que ellos tienen la culpa, el hecho de que mi papá... 153 00:15:37,724 --> 00:15:39,724 ...trató de suicidarse por remordimientos de su conciencia. 154 00:15:41,360 --> 00:15:43,840 ¿Qué significa eso? 155 00:15:45,840 --> 00:15:53,840 Intentó suicidarse en el cementerio el mismo día que lo supe, lo salvé. 156 00:15:54,990 --> 00:15:59,760 Apuntó el arma a su cabeza, experimentó una gran vergüenza e intentó suicidarse. 157 00:16:03,330 --> 00:16:05,840 Me diste tu palabra, Ilgaz. 158 00:16:07,410 --> 00:16:08,766 Mantendrás tu palabra, ¿verdad? 159 00:16:08,790 --> 00:16:10,790 ¿No interferirás? 160 00:16:12,070 --> 00:16:14,960 Debes asumir que este caso no existe. 161 00:16:16,930 --> 00:16:23,500 Mírame, mírame para que sepa que me ves. 162 00:16:24,590 --> 00:16:28,920 Para que pueda volver a confiar en ti, confiar y aguantar, de lo contrario no saldrá nada. 163 00:16:32,450 --> 00:16:37,156 No sé si se compara con el tuyo o no, pero dentro de mí hay tanto resentimiento hacia los dos. 164 00:16:37,180 --> 00:16:39,150 Tan grande. 165 00:16:45,180 --> 00:16:48,550 Pero eso no se compara con la vergüenza que siento contigo. 166 00:16:52,030 --> 00:16:53,940 Mantendré mi promesa. 167 00:16:54,980 --> 00:16:58,406 No me rendiré contigo ni con nosotros. Te lo prometo. 168 00:16:58,430 --> 00:17:00,776 Bajo ninguna circunstancia interferiré. 169 00:17:00,800 --> 00:17:03,230 No haré una sola pregunta. 170 00:17:08,540 --> 00:17:12,390 No permitiré que nos perdamos a la sombra del pecado de nuestra familia. 171 00:17:53,880 --> 00:17:56,110 Y Gülsüm no pudo hacerlo. 172 00:17:56,600 --> 00:17:58,740 Estoy viendo a mamá. 173 00:17:59,040 --> 00:18:02,796 Ya casi nos estás estrangulando a mí y al portátil. Allah Allah. 174 00:18:02,820 --> 00:18:04,576 Un poco de paz. 175 00:18:04,600 --> 00:18:08,830 Ceylin piensa en otra cosa, se siente mal. Decidió que deberíamos echar un vistazo. 176 00:18:09,170 --> 00:18:10,670 Abrió. Detente. 177 00:18:12,760 --> 00:18:14,680 Introduce el número de caso en la búsqueda. 178 00:18:16,440 --> 00:18:18,690 Me pregunto si tu padre también hizo algo. 179 00:18:23,120 --> 00:18:24,256 Lo he encontrado. 180 00:18:24,280 --> 00:18:25,197 ¿Qué está escrito? 181 00:18:25,221 --> 00:18:27,160 Demandante escrito. 182 00:18:27,390 --> 00:18:33,010 La demandante es Aylin Yılmaz. Su abogado es Ceylin Ergüvan Kaya. El acusado es Osman Yılmaz. 183 00:18:33,510 --> 00:18:36,446 Su abogado es Yekta Tilmen. Así está escrito al lado del nombre de mi padre. 184 00:18:36,470 --> 00:18:37,470 ¿Qué? 185 00:18:37,530 --> 00:18:40,090 ¿Es este hombre el abogado de mí padre? 186 00:18:42,280 --> 00:18:44,790 ¿Y aquí Tilmen? 187 00:18:46,170 --> 00:18:48,390 ¿Lo contrató como abogado? 188 00:18:48,920 --> 00:18:50,200 Probablemente. 189 00:18:50,224 --> 00:18:59,124 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 190 00:19:49,670 --> 00:19:51,926 ¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando? 191 00:19:51,950 --> 00:19:53,606 Tranquilo, amigo. 192 00:19:53,630 --> 00:19:56,536 Cayó por accidente. ¿Qué debo hacer? ¿Poner silencio? 193 00:19:56,560 --> 00:19:59,740 Allah Allah. Ahmet, dame el libro. 194 00:20:09,800 --> 00:20:11,220 Çınar Kaya. 195 00:20:12,430 --> 00:20:13,127 Yo. 196 00:20:13,151 --> 00:20:14,710 Tienes una visita. 197 00:20:15,140 --> 00:20:15,817 ¿Yo tengo? 198 00:20:15,841 --> 00:20:17,440 Si tú la tienes. Vamos. 199 00:20:18,760 --> 00:20:20,206 ¿Quién? ¿Hermano? 200 00:20:20,230 --> 00:20:22,860 Tú abogado defensor. Yekta Tilmen. Vamos. 201 00:20:43,330 --> 00:20:44,670 Vamos pasa. 202 00:20:49,710 --> 00:20:52,600 Çınar. 203 00:20:53,070 --> 00:20:55,606 Estaba muy feliz de verte. 204 00:20:55,630 --> 00:20:57,786 E incluso sorprendido, no voy a mentir. 205 00:20:57,810 --> 00:21:02,970 Pensé que no vendrías, considerando tu temperamento. 206 00:21:07,460 --> 00:21:08,850 ¿Qué quieres? 207 00:21:09,540 --> 00:21:11,220 Tranquilo, Çınar. 208 00:21:11,490 --> 00:21:15,386 Estoy aquí nada más que para tus necesidades. 209 00:21:15,410 --> 00:21:19,360 Estás bajo arresto, y yo soy abogado. En este sentido. 210 00:21:34,340 --> 00:21:36,310 Deja todo en el pasado. 211 00:21:36,630 --> 00:21:38,950 ¿Qué te han hecho? 212 00:21:40,050 --> 00:21:44,950 Tienes razón. Tú enfado es comprensible. 213 00:21:44,990 --> 00:21:49,226 Te dejaron aquí como un trapo innecesario y se fueron. 214 00:21:49,250 --> 00:21:51,706 Nadie viene, nadie se va. 215 00:21:51,730 --> 00:21:55,236 Has sido elegido como víctima del pecado de la familia. 216 00:21:55,260 --> 00:22:00,800 Por un lado, tu brillante hermano fiscal, por el otro, tú. Muy difícil. 217 00:22:01,000 --> 00:22:04,666 Pero pase lo que pase, es injusto que termines aquí. 218 00:22:04,690 --> 00:22:06,270 Esto no es apropiado. 219 00:22:06,420 --> 00:22:12,096 Quiero decir, mira cómo la defensa propia te condujo a ese resultado. Así qué, que lástima. 220 00:22:12,120 --> 00:22:15,990 Espera un minuto, espera un minuto. ¿Cómo sabes de defensa personal? 221 00:22:17,600 --> 00:22:21,010 Es una vergüenza. Estoy muy ofendido. 222 00:22:21,270 --> 00:22:23,466 Lo sé todo, Çınar. 223 00:22:23,490 --> 00:22:25,430 ¿O te olvidaste? 224 00:22:27,500 --> 00:22:33,476 Solía saber cómo vendes drogas. Sobre toda la mierda por la que has pasado. 225 00:22:33,500 --> 00:22:35,460 Yo lo sé. 226 00:22:35,610 --> 00:22:37,800 Pero, de cualquier manera. 227 00:22:38,890 --> 00:22:41,010 No volvamos ahora al pasado. 228 00:22:41,930 --> 00:22:46,926 Pasemos al presente. Ahora estás en un nuevo problema. 229 00:22:46,950 --> 00:22:48,660 Hablemos de eso. 230 00:22:51,500 --> 00:22:54,780 Hablemos de tú cuñada, por ejemplo. 231 00:22:55,380 --> 00:22:57,650 Si siquiera conozco un poco a Ceylin. 232 00:22:57,950 --> 00:23:04,696 Ella hará todo lo posible para que obtengas el castigo más severo. 233 00:23:04,720 --> 00:23:10,186 Peleará. Y lo hará. Y lo sabes bien. 234 00:23:10,210 --> 00:23:14,276 Empezaron a hacer negocios muy rápidamente. Conclusión inmediata. 235 00:23:14,300 --> 00:23:18,106 Estas son cosas terribles. Innecesario. 236 00:23:18,130 --> 00:23:21,336 Si tan solo tuvieras un abogado decente. 237 00:23:21,360 --> 00:23:25,300 Entonces ahora caminarías tranquilamente por la calle. 238 00:23:27,300 --> 00:23:29,096 Seamos breves. 239 00:23:29,120 --> 00:23:31,540 ¿Qué quieres? Dímelo abiertamente. 240 00:23:32,520 --> 00:23:34,330 Un chico travieso. 241 00:23:34,730 --> 00:23:37,880 El mismo comportamiento grosero. Qué vergüenza. 242 00:23:38,680 --> 00:23:45,570 Pero déjalo. Soy una persona comprensiva. Te entiendo. 243 00:23:46,210 --> 00:23:51,170 Y me entenderás. Verás lo amante del bien que soy. 244 00:23:54,130 --> 00:23:57,370 Te sugiero que sea tu abogado. 245 00:23:57,870 --> 00:24:03,480 Vi que no pudiste encontrar a nadie. No pude soportarlo. Y vine contigo. 246 00:24:04,080 --> 00:24:05,590 ¿Qué dices? 247 00:24:06,060 --> 00:24:09,900 Dame tu caso, yo te salvaré de aquí. 248 00:24:43,110 --> 00:24:47,216 Te veo en llamas Çınar. 249 00:24:47,240 --> 00:24:49,940 ¿Quién va dónde y cómo? 250 00:24:50,600 --> 00:24:53,210 Lo veremos todos juntos. 251 00:24:55,970 --> 00:24:58,150 Aún no he mirado, hermana. Le echaré un vistazo. 252 00:24:59,080 --> 00:25:01,486 Está bien, pero ¿cómo le pagará Osman a Yekta? 253 00:25:01,510 --> 00:25:03,426 No comprendo. 254 00:25:03,450 --> 00:25:05,266 ¿No hay nadie más para contratar? 255 00:25:05,290 --> 00:25:07,506 Hermana, no se trata del dinero. 256 00:25:07,530 --> 00:25:09,846 Está bien. Bien. Me enteraré y te aviso. 257 00:25:09,870 --> 00:25:12,926 ¿Bueno? Cálmate. Nos vemos. 258 00:25:12,950 --> 00:25:14,100 ¿Qué sucedió? 259 00:25:15,190 --> 00:25:19,076 Él no comió, no bebió y fue, contrató a Yekta como su abogado. 260 00:25:19,100 --> 00:25:22,160 Como si no hubiera otro abogado, idiota. 261 00:25:22,220 --> 00:25:24,040 Y Yekta no se lo perderá. 262 00:25:24,190 --> 00:25:26,570 Exactamente. No se lo perderá. 263 00:25:26,860 --> 00:25:28,080 Ceylin. 264 00:25:28,870 --> 00:25:29,950 Estoy escuchando. 265 00:25:32,190 --> 00:25:34,290 ¿De verdad me sigues? 266 00:25:34,770 --> 00:25:37,456 ¿Nadie te indicó dónde está Çınar? 267 00:25:37,480 --> 00:25:39,970 Ilgaz, me lo acabas de prometer. 268 00:25:40,010 --> 00:25:43,286 No puedes preguntarme eso. No puedes preguntarme nada sobre el caso. 269 00:25:43,310 --> 00:25:45,250 Pero rápidamente dejas de cumplir tú promesa. 270 00:25:45,500 --> 00:25:46,910 Bien, Ceylin. 271 00:25:49,410 --> 00:25:53,580 Iré y averiguaré qué está tramando Osman. 272 00:26:10,540 --> 00:26:13,560 Se encontraron dos balas en el cuerpo, comisario. 273 00:26:14,380 --> 00:26:17,090 Pero hay rastros de tres balas en la ropa. 274 00:26:20,990 --> 00:26:22,380 ¿De verdad? 275 00:26:22,920 --> 00:26:24,270 ¿Cómo es esto? 276 00:26:28,190 --> 00:26:30,760 ¿Cómo me perdí esto, Gülsüm? 277 00:26:30,820 --> 00:26:32,690 Escribí por si le ayuda. 278 00:26:33,200 --> 00:26:34,450 Mira aquí. 279 00:26:36,920 --> 00:26:39,900 La verdad se me perdió. 280 00:26:41,530 --> 00:26:43,860 ¿Es posible así? 281 00:26:45,390 --> 00:26:48,430 Cuando esto sucede, es porque la persona se está quedando ciega. 282 00:26:49,490 --> 00:26:55,926 Mientras pensaba en el jefe Metin y Çınar, mi cabeza dejó de funcionar. 283 00:26:55,950 --> 00:26:57,696 No es fácil, comisario. 284 00:26:57,720 --> 00:27:00,456 Es así, es así. De acuerdo, también somos humanos, cometemos errores. 285 00:27:00,480 --> 00:27:03,566 Arreglémoslo. Muéstrame dónde están las huellas. 286 00:27:03,590 --> 00:27:04,766 Dos balas en el hombro. 287 00:27:04,790 --> 00:27:05,417 Bien. 288 00:27:05,441 --> 00:27:07,596 Y la otra debajo de la axila. 289 00:27:07,620 --> 00:27:10,566 Bien, gracias, Gülsüm. 290 00:27:10,590 --> 00:27:12,236 Dame ese. 291 00:27:12,260 --> 00:27:14,130 Y referencias aquí. 292 00:27:14,240 --> 00:27:15,950 Bien. 293 00:27:16,350 --> 00:27:19,530 Esto es mío, Gülsüm. Bueno, Adiós. 294 00:27:23,830 --> 00:27:24,966 Escucho, fiscal. 295 00:27:24,990 --> 00:27:28,376 Fiscal Ilgaz, hola. Miré, y no estabas en la oficina. 296 00:27:28,400 --> 00:27:31,166 Ni siquiera tienes una audiencia hoy. ¿Vienes a la corte? 297 00:27:31,190 --> 00:27:33,626 Estoy en camino, fiscal. Yo voy. ¿Hay algún problema? 298 00:27:33,650 --> 00:27:36,570 Nuevos hechos han salido a la luz sobre el caso del juez Kemal. 299 00:27:36,820 --> 00:27:38,676 Este es un caso de asesinato. 300 00:27:38,700 --> 00:27:41,370 Creo que está relacionado con este caso. 301 00:27:41,540 --> 00:27:44,706 Y como estás de camino, te cuento los detalles cuando llegues. ¿Bueno? 302 00:27:44,730 --> 00:27:46,890 Bien. Estaré allí en cinco minutos. 303 00:27:56,590 --> 00:27:57,986 Buenos días. 304 00:27:58,010 --> 00:27:59,370 Bienvenida. Dígame. 305 00:28:01,100 --> 00:28:04,510 Quería vender el anillo. 306 00:28:04,790 --> 00:28:06,400 Lo siento, no lo entendí. Escucho. 307 00:28:08,800 --> 00:28:10,270 Anillo. 308 00:28:12,490 --> 00:28:14,186 Vendo este anillo de compromiso. 309 00:28:14,210 --> 00:28:17,330 Está bien, tía. Veamos cuánto pesa. 310 00:28:18,300 --> 00:28:19,630 Veremos. 311 00:28:43,930 --> 00:28:46,690 Tía, salen 1800 liras, esta es la muestra número 22. 312 00:28:46,950 --> 00:28:50,846 Bien. Bien. Tomaré efectivo. 313 00:28:50,870 --> 00:28:52,090 Bien. 314 00:28:54,600 --> 00:28:58,280 Tía, no te enfades. İnşallah que tengas el dinero para comprar unos nuevos. 315 00:28:58,750 --> 00:29:00,840 Y verás buenos días. 316 00:29:04,810 --> 00:29:10,110 Cincuenta años de alegría, tristeza. 317 00:29:11,930 --> 00:29:13,190 Soportar. 318 00:29:14,840 --> 00:29:17,200 ¿Cuánto cuesta, qué opinas? 319 00:29:22,810 --> 00:29:24,620 Dime hijo. 320 00:29:25,720 --> 00:29:27,150 ¿Cuánto cuesta? 321 00:29:33,980 --> 00:29:36,710 ¿Puedes comprar lo que hay en mi corazón? 322 00:29:38,710 --> 00:29:40,990 Si pones el mundo delante de mí. 323 00:30:08,540 --> 00:30:09,890 Cariño. 324 00:30:11,830 --> 00:30:14,460 ¿Por qué inclinas la cabeza de esa manera? 325 00:30:16,240 --> 00:30:18,360 ¿Porque papá no viene? 326 00:30:34,210 --> 00:30:36,190 Papá no vendrá. 327 00:30:38,140 --> 00:30:40,510 Y no regaste hoy. 328 00:30:41,430 --> 00:30:44,320 Él ya no te quiere a ti, ni a mí. 329 00:30:48,370 --> 00:30:50,210 Ni siquiera me abrazó. 330 00:30:51,820 --> 00:30:53,260 No me besó. 331 00:30:55,580 --> 00:30:57,860 Pero yo te amaré. 332 00:30:58,740 --> 00:31:03,660 Besaré a todos. 333 00:31:04,580 --> 00:31:06,880 Nunca te dejaré. 334 00:31:09,080 --> 00:31:10,360 Defne. 335 00:31:13,680 --> 00:31:14,810 Hija. 336 00:31:37,230 --> 00:31:39,666 Bien. Así haremos. 337 00:31:39,690 --> 00:31:41,026 Gracias. 338 00:31:41,050 --> 00:31:42,500 Contribución. 339 00:31:44,120 --> 00:31:46,346 Le ruego me disculpe. Dame un segundo. Vino mi cuñada. 340 00:31:46,370 --> 00:31:48,176 Te pediré que esperes dos minutos afuera. 341 00:31:48,200 --> 00:31:49,366 Este es un negocio familiar. 342 00:31:49,390 --> 00:31:50,796 Pero aún no hemos terminado el trabajo. 343 00:31:50,820 --> 00:31:53,830 Bien. El inicio de sesión tardará dos minutos como máximo. 344 00:31:54,700 --> 00:31:59,346 Sí. Ya escuchaste a Ceylin. Porque ella no retrocederá hasta que diga lo que quiere. La conozco. 345 00:31:59,370 --> 00:32:01,796 Estoy esperando afuera. Por favor. No se olvide. ¿Bueno? 346 00:32:01,820 --> 00:32:03,656 No olvidaré. No olvidaré. Gracias. 347 00:32:03,680 --> 00:32:04,577 - Dos minutos. - Le avisaré. 348 00:32:04,601 --> 00:32:06,601 Está bien, te lo haré saber. Dos minutos, señora. 349 00:32:09,060 --> 00:32:11,070 Entraste genial. 350 00:32:11,400 --> 00:32:13,946 Si tan solo estuvieras haciendo un gran trabajo. 351 00:32:13,970 --> 00:32:16,446 Sorprende al menos una vez, sorprende al menos una vez. 352 00:32:16,470 --> 00:32:18,506 Ceylin, mira, es vergonzoso frente a un cliente. 353 00:32:18,530 --> 00:32:20,356 Di lo que quieras y vete. 354 00:32:20,380 --> 00:32:23,750 Volviste a hacer lo que siempre haces en los momentos difíciles por nosotros. 355 00:32:24,190 --> 00:32:27,936 Yekta se contrató a sí mismo como tú abogado. Comenzó un caso de custodia. Bravo. 356 00:32:27,960 --> 00:32:30,656 Cierto, bravo. Felicidades. 357 00:32:30,680 --> 00:32:32,176 Fue una elección muy inteligente. 358 00:32:32,200 --> 00:32:34,130 Sí, y creo que sí. Te apoyo. 359 00:32:34,380 --> 00:32:36,080 ¿Qué apoyas? 360 00:32:36,250 --> 00:32:38,246 ¿Qué? ¿Me estás molestando? 361 00:32:38,270 --> 00:32:39,826 Despacio, cálmate. 362 00:32:39,850 --> 00:32:42,706 ¿Qué significa iniciar un caso de custodia? ¿Eres un idiota? 363 00:32:42,730 --> 00:32:43,287 Cálmate. 364 00:32:43,311 --> 00:32:44,886 - Cálmate. - ¿Qué edad tiene Parla? 365 00:32:44,910 --> 00:32:47,686 Tiene casi 16 años. Este caso durará al menos dos años. 366 00:32:47,710 --> 00:32:51,536 Quiero decir, ¿cuántos años tendrá cuando terminemos? Casi cumplirá los 18. 367 00:32:51,560 --> 00:32:53,370 Ella vivirá su vida. 368 00:32:53,780 --> 00:32:56,920 Yekta, ¿qué tutela te proporcionará? 369 00:32:57,700 --> 00:33:01,606 Así te verás. 370 00:33:01,630 --> 00:33:03,636 Veo que tu abogado favorito no te lo dijo. 371 00:33:03,660 --> 00:33:09,286 Es decir, el objetivo de Yekta no es que ganes, que tomes la tutela. 372 00:33:09,310 --> 00:33:10,486 Ya entiendo. 373 00:33:10,510 --> 00:33:11,950 ¿Qué más pasará? 374 00:33:12,910 --> 00:33:16,656 Su problema es conmigo. Quiere hacerme daño, quiere declararme la guerra. 375 00:33:16,680 --> 00:33:19,696 Quiero decir, a él ni siquiera le importa tu divorcio. 376 00:33:19,720 --> 00:33:21,336 Ceylin, por favor detente. 377 00:33:21,360 --> 00:33:23,966 ¿Todo en esta vida debe estar conectado contigo? 378 00:33:23,990 --> 00:33:25,676 El mundo no gira alrededor de ti niña. 379 00:33:25,700 --> 00:33:29,036 ¿Eres un idiota? ¿Eres un idiota? 380 00:33:29,060 --> 00:33:31,946 Cuando Inci murió mientras perseguía al asesino. 381 00:33:31,970 --> 00:33:34,606 ¿Este hombre no plantó un arete en tu casa? 382 00:33:34,630 --> 00:33:37,096 ¿No estabas en la estación por su culpa? No te fijas. 383 00:33:37,120 --> 00:33:37,787 Allah Allah. 384 00:33:37,811 --> 00:33:40,086 Amigos, den la vuelta ya. Este es un negocio familiar. 385 00:33:40,110 --> 00:33:43,166 ¿Echaste de menos la comisaría por su culpa? 386 00:33:43,190 --> 00:33:45,286 Este hombre nos sigue haciendo daño. 387 00:33:45,310 --> 00:33:49,076 Tú lo apoyas. ¿Cómo pudiste convertir a ese hombre en tu abogado? 388 00:33:49,100 --> 00:33:50,886 ¿Qué necesito hacer? ¿Qué? 389 00:33:50,910 --> 00:33:52,810 ¿No nos diste elección con mi hermana? 390 00:33:53,200 --> 00:33:57,580 Amenazas de orden de alejamiento, echado de casa, no mostrarme a mí hija. 391 00:33:58,980 --> 00:34:02,270 A veces, cuando una persona cae al mar, se ve obligada a abrazar a una serpiente. 392 00:34:02,550 --> 00:34:07,510 Bien. Espero que la serpiente no te estrangule entonces. 393 00:34:09,260 --> 00:34:15,190 Ahora ve y termina esta guerra. Obtienes la custodia compartida de Parla. ¿Bueno? 394 00:34:18,300 --> 00:34:20,216 No lo sé. Voy a pensar en ello. Eso es todo. 395 00:34:20,240 --> 00:34:22,710 Piensa, piensa. 396 00:34:22,870 --> 00:34:25,036 Piensa que no te haré nada peor después que Yekta. 397 00:34:25,060 --> 00:34:26,720 Aquí está el comportamiento. 398 00:34:27,800 --> 00:34:30,246 ¿Qué amigos? ¿Qué? Trabajen. ¿Qué? 399 00:34:30,270 --> 00:34:31,800 No hay nada. Está bien. No. 400 00:34:32,340 --> 00:34:33,646 Adelante, señora. Por favor. 401 00:34:33,670 --> 00:34:34,866 ¿Tu familia ha terminado? 402 00:34:34,890 --> 00:34:38,076 Ha terminado. Se acabó el problema. La hizo esperar dos minutos. 403 00:34:38,100 --> 00:34:40,336 Señora Mevduat. ¿Beberá algo? 404 00:34:40,360 --> 00:34:41,820 - No, gracias. - Y no lo haré. 405 00:35:03,550 --> 00:35:05,220 Trabajo fácil. 406 00:35:05,810 --> 00:35:08,690 Continúe recto, directo a la cancha. 407 00:35:13,700 --> 00:35:14,377 Hola. 408 00:35:14,401 --> 00:35:17,116 Ceylin, necesito verte urgentemente. 409 00:35:17,140 --> 00:35:18,936 ¿Disculpa, quién eres? 410 00:35:18,960 --> 00:35:21,936 Te lo contaré todo cuando vengas. Muy importante. 411 00:35:21,960 --> 00:35:26,690 Encontré tu oficina. Ahora estoy alrededor. Pero no estás. 412 00:35:27,040 --> 00:35:31,816 Sólo tengo algunas cosas que hacer. Puedo llegar al lugar en tres horas. 413 00:35:31,840 --> 00:35:35,186 Cierto, esto es muy importante. La vida de mi amigo está en peligro. 414 00:35:35,210 --> 00:35:37,146 De lo contrario, no se lo habría pedido. 415 00:35:37,170 --> 00:35:40,530 ¿No puedes venir? ¿Al menos durante cinco minutos? 416 00:35:41,010 --> 00:35:42,420 Está bien, ya voy. 417 00:35:44,320 --> 00:35:46,200 Desde aquí nos dirigimos al puente de Galatay. 418 00:35:51,790 --> 00:35:53,410 Aylin. 419 00:35:55,230 --> 00:35:56,780 Ven acá. 420 00:35:59,380 --> 00:36:02,596 Mamá, ¿dónde has estado? 421 00:36:02,620 --> 00:36:05,246 Te llamé, no atiendes. Te fuiste sin decir nada. 422 00:36:05,270 --> 00:36:06,960 Voy y vengo a casa. 423 00:36:07,760 --> 00:36:11,880 Toma tú bolso y me ponte los zapatos. Estamos saliendo. 424 00:36:12,600 --> 00:36:14,270 ¿A dónde vamos? 425 00:36:18,280 --> 00:36:19,700 ¿Qué te ha pasado? 426 00:36:20,310 --> 00:36:22,720 No pasa nada. Mamá, ¿adónde vamos? Dilo. 427 00:36:26,210 --> 00:36:28,320 Haz lo que te dije. 428 00:36:30,950 --> 00:36:32,950 Vamos a escupirles en la cara. 429 00:36:35,140 --> 00:36:41,750 Destruiré a este Ilgaz. Allí es a donde vamos. 430 00:36:46,980 --> 00:36:48,370 Mamá… 431 00:36:57,180 --> 00:37:00,610 Estoy ardiendo por dentro, Aylin. 432 00:37:04,920 --> 00:37:07,010 Me quitaron a Zafer. 433 00:37:09,150 --> 00:37:10,830 Lo enterraron. 434 00:37:12,950 --> 00:37:17,950 También se pararon frente a nosotros para burlarse de nuestro dolor. 435 00:37:19,690 --> 00:37:22,830 Sin ninguna vergüenza… 436 00:37:23,810 --> 00:37:26,890 Derramaré todo el veneno que hay dentro de mí. 437 00:37:30,210 --> 00:37:34,260 Lo derramaré para que se ahoguen. 438 00:37:34,660 --> 00:37:35,980 Mamá… 439 00:37:41,030 --> 00:37:46,780 Vamos. Haz lo que quieras, tienes derecho a hacerlo. 440 00:37:47,720 --> 00:37:55,660 Puedes derribar la casa sobre sus cabezas. Di lo que quieras. Derrama todo el veneno. 441 00:38:01,350 --> 00:38:04,780 El dolor es diferente y no disminuirá. 442 00:38:29,580 --> 00:38:30,630 Vamos. 443 00:38:46,230 --> 00:38:46,956 ¿Fiscal? 444 00:38:46,980 --> 00:38:47,757 ¡Buenos días Özge! 445 00:38:47,781 --> 00:38:49,496 ¿Está la fiscal Derya? ¿No sabes? 446 00:38:49,520 --> 00:38:52,296 No lo sé, fiscal, pero el fiscal jefe quería verle. 447 00:38:52,320 --> 00:38:53,410 ¿Por qué? 448 00:38:53,660 --> 00:38:56,780 No pregunté, dijo que debería ir inmediatamente con él tan pronto como llegara. 449 00:38:56,920 --> 00:39:00,090 Bien. Si la fiscal Derya pregunta, dile que ya he llegado. 450 00:39:04,090 --> 00:39:05,120 Adelante. 451 00:39:07,890 --> 00:39:10,236 ¿Quería verme, fiscal jefe? 452 00:39:10,260 --> 00:39:12,890 Entra, Ilgaz, entra y siéntate. 453 00:39:19,920 --> 00:39:21,690 Que todo quede en el pasado. 454 00:39:22,010 --> 00:39:23,690 Inşallah, fiscal. 455 00:39:23,780 --> 00:39:28,120 Son tiempos difíciles, pero los superaremos juntos. 456 00:39:28,810 --> 00:39:35,860 A veces me enfado contigo, no me malinterpretes. Lo sé todo, Ilgaz, no te preocupes. 457 00:39:36,150 --> 00:39:37,836 Gracias, Fiscal Jefe. 458 00:39:37,860 --> 00:39:43,410 Todo está muy claro, envié solicitudes a todos por escrito. 459 00:39:43,690 --> 00:39:51,690 Les dije a todos a la oficina y se les advirtió. Todo el personal. Absolutamente todos. 460 00:39:52,920 --> 00:39:58,350 Se les ordenó que no le dijeran a nadie. No te preocupes. 461 00:39:58,860 --> 00:40:03,030 Pero si no te sientes bien, asegúrate de hacérmelo saber. 462 00:40:03,350 --> 00:40:05,726 Al final, somos una familia, Ilgaz. 463 00:40:05,750 --> 00:40:08,320 Además, no es tú culpa. 464 00:40:08,750 --> 00:40:13,750 No quiero que te molestes y ofendas. 465 00:40:14,090 --> 00:40:17,150 Sigue trabajando. 466 00:40:17,230 --> 00:40:20,460 Dejemos el resto a la justicia y la ley. 467 00:40:20,690 --> 00:40:24,860 Gracias, Fiscal Jefe. Si no hay nada más... 468 00:40:26,260 --> 00:40:27,207 Trabajo fácil, fiscal. 469 00:40:27,231 --> 00:40:29,230 Gracias a ti también. 470 00:40:42,210 --> 00:40:45,186 Hola. ¿Me llamaste? Soy Ceylin. 471 00:40:45,210 --> 00:40:47,210 Sí, Yo soy Inci. 472 00:40:48,210 --> 00:40:49,320 ¿Sí? 473 00:40:49,630 --> 00:40:50,950 Adelante. 474 00:41:28,890 --> 00:41:29,867 ¿Está desocupado? 475 00:41:29,891 --> 00:41:32,690 No, adentro está el juez Süleyman, comisario. 476 00:41:33,010 --> 00:41:34,060 ¿Quién? 477 00:41:34,260 --> 00:41:35,127 Juez Süleyman. 478 00:41:35,151 --> 00:41:36,490 ¿En serio? 479 00:41:37,030 --> 00:41:41,520 Comisario, que todo quede entre nosotros, pero él ama... 480 00:41:42,090 --> 00:41:43,260 ¿Es esto un problema hablar? 481 00:41:46,490 --> 00:41:48,860 Al fiscal Pars también le encanta hablar. 482 00:41:52,550 --> 00:41:54,030 ¿Tomaremos té? 483 00:41:54,290 --> 00:41:57,006 Por supuesto, comisario, adelante. 484 00:41:57,030 --> 00:41:59,060 ¡Eres el verdadero rey! 485 00:41:59,810 --> 00:42:02,090 ¿Puede ser esto una coincidencia? 486 00:42:02,690 --> 00:42:08,696 Mataron al juez mayor y dos días después encontraron muerto a otro juez. 487 00:42:08,720 --> 00:42:12,550 No hay signos de muerte violenta. 488 00:42:12,690 --> 00:42:17,980 No, no. Estaba en su casa, trató de abrir la puerta y se cayó. 489 00:42:18,090 --> 00:42:20,236 Y al anochecer lo encontró el vigilante. 490 00:42:20,260 --> 00:42:22,436 Nadie vio, que también es muy interesante. 491 00:42:22,460 --> 00:42:27,956 Edificios con ascensores, y el juez Süleyman vive en el último piso. 492 00:42:27,980 --> 00:42:32,806 Por lo tanto, nadie vio ni escuchó, él permaneció allí durante tanto tiempo. 493 00:42:32,830 --> 00:42:34,520 ¿Vivía solo? 494 00:42:34,780 --> 00:42:39,696 Los niños están casados y viven en otras ciudades. Esposa jubilada. 495 00:42:39,720 --> 00:42:43,380 Ella estaba en una reunión esa noche, no estaba en casa. 496 00:42:44,610 --> 00:42:46,120 ¿Envenenamiento? 497 00:42:46,210 --> 00:42:47,586 Quizás. 498 00:42:47,610 --> 00:42:49,610 Esperemos los resultados del examen. 499 00:42:50,090 --> 00:42:53,296 El último caso tampoco se investigó mucho, ¿verdad? 500 00:42:53,320 --> 00:43:00,460 No, investigué todo, no hubo amenazas, hablé con su familia, ellos tampoco saben. 501 00:43:00,720 --> 00:43:05,586 Revisé el teléfono y no había nada por el estilo. 502 00:43:05,610 --> 00:43:11,150 Investigué y todo lo demás, como dije... 503 00:43:12,260 --> 00:43:16,460 Es un traficante de drogas, salió y volvió a sus andadas. Lo volvieron a meter a prisión. 504 00:43:16,610 --> 00:43:20,126 Estaba dentro cuando mataron al juez Kemal. 505 00:43:20,150 --> 00:43:21,830 Aún adentro. 506 00:43:23,660 --> 00:43:26,490 Esta es una mujer que mató a su marido, que la golpeaba. 507 00:43:26,660 --> 00:43:32,550 Se fue e inmediatamente regresó a su tierra natal y nunca regresó a Estambul. Hay testigos. 508 00:43:35,260 --> 00:43:38,690 Éste salió y fue llevado al ejército. 509 00:43:39,010 --> 00:43:41,030 No fue al ejército, por eso. 510 00:43:41,410 --> 00:43:42,610 ¿Çağdaş? 511 00:43:42,830 --> 00:43:44,320 Él está siendo buscado. 512 00:43:45,320 --> 00:43:48,836 No hay información. Tampoco volvió a su tierra natal. 513 00:43:48,860 --> 00:43:54,586 No hay reservas ni entradas a su nombre. Autobuses, trenes, aviones, nada. 514 00:43:54,610 --> 00:44:01,060 También nos informaron con quién podría visitar en Estambul, pero aún no hay nada. 515 00:44:06,320 --> 00:44:08,950 ¿Crees que está conectado? 516 00:44:16,230 --> 00:44:17,260 Toma. 517 00:44:18,380 --> 00:44:19,466 Gracias. 518 00:44:19,490 --> 00:44:21,120 Buen provecho. 519 00:44:27,580 --> 00:44:31,610 ¿Por qué la vida de tu amiga está en peligro, te escucho? 520 00:44:32,010 --> 00:44:38,120 Cansu es una amiga mío muy cercana. Se casó y se mudó a Estambul. Así fue como nos conocimos. 521 00:44:38,260 --> 00:44:42,860 1,5 años, nos conocemos, pero somos muy cercanas. 522 00:44:42,950 --> 00:44:43,980 ¿Sí? 523 00:44:45,180 --> 00:44:51,180 Hace tres o cuatro días, el chico que amaba antes de casarse salió de prisión. 524 00:44:51,204 --> 00:44:53,204 Salió y ella se escapó con él. 525 00:44:56,550 --> 00:44:59,406 Cansu está casada, pero se escapó con su amante, ¿verdad? 526 00:44:59,430 --> 00:45:02,006 Si el esposo se entera, ocurrirá un desastre. 527 00:45:02,030 --> 00:45:08,550 Él los encontrará y los matará. Él es una persona así. Un poco despiadado. 528 00:45:09,410 --> 00:45:13,430 Comprendo. ¿Por qué viniste a conmigo? ¿Por qué no fuiste a la policía? 529 00:45:13,580 --> 00:45:18,066 Si voy a la policía, todos se enterarán y le informarán a su esposo. 530 00:45:18,090 --> 00:45:21,836 Ahora está en el extranjero, nadie excepto yo lo sabe. 531 00:45:21,860 --> 00:45:25,806 Le pedí que no hiciera esto, pero no me escuchó. 532 00:45:25,830 --> 00:45:31,406 Tal vez pueda convencerla antes de que nadie se dé cuenta y ella regresará con su esposo y así se salvará. 533 00:45:31,430 --> 00:45:33,430 Por eso vine contigo. 534 00:45:34,520 --> 00:45:38,036 No conozco a Cansu, ¿cómo puedo persuadirla? 535 00:45:38,060 --> 00:45:40,380 Pero conoces a Çağdaş. 536 00:45:41,090 --> 00:45:45,060 El tipo con el que se escapó. Él era tu cliente. 537 00:45:50,490 --> 00:45:58,060 Estimado fiscal, pensamos que eran dos balas, pero resultaron ser tres. Todos no vimos este detalle. 538 00:45:58,380 --> 00:46:00,606 Eren, creo que no te gusta la vida tranquila. 539 00:46:00,630 --> 00:46:03,236 Fiscal, me dijo que me pusiera a trabajar, así que lo hice. 540 00:46:03,260 --> 00:46:05,260 Sí, pero… 541 00:46:05,690 --> 00:46:11,090 Amigo, Pars no debe ser feliz, solo debe trabajar. 542 00:46:11,290 --> 00:46:17,466 Lo juro, pasé un minuto en paz y felicidad, pero tú también me quitaste eso. 543 00:46:17,490 --> 00:46:21,636 Creo que también puedes estar contento con esto, por lo que Çınar no es un asesino. 544 00:46:21,660 --> 00:46:26,156 No es el asesino, pero tampoco hay nada seguro, ¿sabes? 545 00:46:26,180 --> 00:46:31,950 Fiscal, sí, pero cualquiera puede ser el asesino. 546 00:46:32,230 --> 00:46:35,636 Eren, ¿cómo te lo imaginas? 547 00:46:35,660 --> 00:46:38,926 Está bien, entiendo que te duele, a mí también me duele, pero no vayas demasiado lejos. 548 00:46:38,950 --> 00:46:42,890 Fiscal, mire, un minuto, un minuto... 549 00:46:43,920 --> 00:46:45,380 ¿Fiscal? 550 00:46:45,830 --> 00:46:47,326 ¿Eren, qué estás haciendo? 551 00:46:47,350 --> 00:46:50,156 Disculpe, de la emoción... 552 00:46:50,180 --> 00:46:52,266 De la emoción, pero me puedes matar. 553 00:46:52,290 --> 00:46:53,290 Bien. 554 00:46:53,490 --> 00:46:54,406 Sácalas. 555 00:46:54,430 --> 00:46:55,407 Está bien, fiscal. 556 00:46:55,431 --> 00:46:57,430 Fiscal, por favor venga. 557 00:46:57,750 --> 00:46:58,750 ¿Para qué? 558 00:46:59,060 --> 00:47:01,550 Fiscal, venga, por favor. 559 00:47:02,920 --> 00:47:05,296 Sí, Eren, ¿qué vamos a hacer? 560 00:47:05,320 --> 00:47:08,490 Fiscal, debe deshacerse del arma, ¿de acuerdo? 561 00:47:09,030 --> 00:47:12,866 Fiscal, no con su entrenamiento, imagínese que no sabe nada. 562 00:47:12,890 --> 00:47:14,266 Bien. 563 00:47:14,290 --> 00:47:15,956 Zafer y Çınar imagíneselos. 564 00:47:15,980 --> 00:47:16,267 Bien. 565 00:47:16,291 --> 00:47:18,436 Intente deshacerse del arma. 566 00:47:18,460 --> 00:47:19,636 ¿Cómo deshacerse? 567 00:47:19,660 --> 00:47:22,520 Así que, como puede todo el mundo, fiscal. 568 00:47:22,830 --> 00:47:24,806 Sí, intente deshacerse, sí. 569 00:47:24,830 --> 00:47:25,726 Se está ahogando, fiscal. 570 00:47:25,750 --> 00:47:26,157 Yo presiono… 571 00:47:26,181 --> 00:47:28,726 Eren, ¿a qué te estás resistiendo? No comprendo. 572 00:47:28,750 --> 00:47:31,206 Fiscal, estoy tratando de ser realista. 573 00:47:31,230 --> 00:47:34,186 Me habría deshecho de él de otra manera. 574 00:47:34,210 --> 00:47:37,290 No como tú, imagina que no entiendes nada. 575 00:47:37,430 --> 00:47:37,926 Bien. 576 00:47:37,950 --> 00:47:38,437 ¿Lo entiendes? 577 00:47:38,461 --> 00:47:40,496 Está bien, entiendo, entiendo. Empieza. 578 00:47:40,520 --> 00:47:45,630 Comencemos, fiscal, estoy sosteniendo el arma, la estoy sosteniendo, presiono, presiono... 579 00:47:47,430 --> 00:47:49,750 ¡Eren, no me grites al oído! 580 00:47:50,210 --> 00:47:51,986 Pensé que realmente era un tiro. 581 00:47:52,010 --> 00:47:57,380 Disculpe, fiscal, pero ¿adónde fue la bala? 582 00:47:57,750 --> 00:47:58,467 ¿Dónde lo conseguiste? 583 00:47:58,491 --> 00:48:04,410 Axila, y el resto aquí, muy probablemente. 584 00:48:04,860 --> 00:48:08,210 ¿Fue todo esto para decírmelo? 585 00:48:08,490 --> 00:48:10,096 Está bien, esa es una posibilidad. 586 00:48:10,120 --> 00:48:11,186 Probabilidad, Fiscal... 587 00:48:11,210 --> 00:48:13,690 Suficiente, no uses esa palabra de nuevo. 588 00:48:13,890 --> 00:48:15,406 Está bien, fiscal. 589 00:48:15,430 --> 00:48:16,780 Guarda la pistola. 590 00:48:22,350 --> 00:48:26,380 Te juro que pensé que realmente era un tiro, me asustaste. 591 00:48:26,610 --> 00:48:29,836 Disculpe, querido fiscal, quería que todo fuera real. ¿Está bien? 592 00:48:29,860 --> 00:48:31,866 Está bien, Eren, mantén la distancia. 593 00:48:31,890 --> 00:48:32,890 Bien. 594 00:48:35,460 --> 00:48:36,460 Bien. 595 00:48:36,950 --> 00:48:39,980 Supongamos que hay un tercero. 596 00:48:40,350 --> 00:48:42,660 Está bien, pero ¿quién es este Sherlock, Eren? 597 00:49:10,750 --> 00:49:12,036 ¿Beberá algo? 598 00:49:12,060 --> 00:49:14,060 No, gracias. 599 00:49:48,660 --> 00:49:52,106 También tenían que hacer una reunión sobre el caso en el faro. 600 00:49:52,130 --> 00:49:54,930 Los documentos están listos. ¿Cuándo nos vamos? 601 00:49:55,030 --> 00:49:58,126 Envié un mensaje a todos, todos reunidos. 602 00:49:58,150 --> 00:49:59,430 ¿Qué hora es, hija? 603 00:49:59,580 --> 00:50:00,866 13:03, Sr. Yekta. 604 00:50:00,890 --> 00:50:02,126 ¿A qué hora es la reunión? 605 00:50:02,150 --> 00:50:03,290 A LAS 13:00. 606 00:50:03,430 --> 00:50:04,520 ¿En serio? 607 00:50:04,780 --> 00:50:06,666 Tres minutos tarde. 608 00:50:06,690 --> 00:50:09,496 ¿Qué hacemos? ¿Cómo podemos hacer las cosas bien? 609 00:50:09,520 --> 00:50:11,920 No, eso no servirá… 610 00:50:12,060 --> 00:50:13,666 ¿Por qué tanta prisa entonces? 611 00:50:13,690 --> 00:50:19,756 Me has estado siguiendo desde el momento en que entré. ¿Discutimos durante tres minutos? 612 00:50:19,780 --> 00:50:22,980 ¿Es lógico? Piensa otra vez. 613 00:50:23,980 --> 00:50:26,466 Lo siento, Sr. Yekta, ha llegado el momento, así que... 614 00:50:26,490 --> 00:50:29,520 Ve y llama a Cüneyt. 615 00:50:37,060 --> 00:50:38,950 ¿Qué? ¿Qué está pasando? 616 00:50:39,030 --> 00:50:41,610 El Sr. Yekta está adentro, pregunta por usted. 617 00:50:46,630 --> 00:50:48,180 Ven, Cüneyt, ven. 618 00:50:51,430 --> 00:50:52,466 ¿Qué pasa con Aysun? 619 00:50:52,490 --> 00:50:53,836 ¿Por qué se fue? 620 00:50:53,860 --> 00:50:59,036 Ninguna cosa. Reunión, ya ves. No está claro adónde va. 621 00:50:59,060 --> 00:51:00,986 ¿Vete a la mierda, dime lo que hiciste? 622 00:51:01,010 --> 00:51:03,720 Serdar se fue, lo ubiqué en un hotel. 623 00:51:03,830 --> 00:51:05,090 Bien. 624 00:51:05,520 --> 00:51:08,786 ¿Está feliz con la vida? ¿Le gustó todo? 625 00:51:08,810 --> 00:51:11,756 Satisfecho, satisfecho, incluso demasiado. 626 00:51:11,780 --> 00:51:13,756 Espero que se comporte normalmente. 627 00:51:13,780 --> 00:51:17,696 Solo que me preguntó por qué estaba allí, no dije nada. 628 00:51:17,720 --> 00:51:21,430 Genial, ahora no necesitas saberlo todo. 629 00:51:22,780 --> 00:51:27,830 En realidad, también me pregunto por qué estamos escondiendo a Serdar. 630 00:51:28,380 --> 00:51:30,630 Serdar es muy valioso para nosotros, Cüneyt. 631 00:51:31,120 --> 00:51:33,410 Se quedará contigo por un tiempo. 632 00:51:33,520 --> 00:51:37,836 Ceylin e Ilgaz no son idiotas. Pueden entender en cualquier momento que hay un testigo. 633 00:51:37,860 --> 00:51:41,726 Necesitamos decidir cómo lo usaremos, déjalo descansar por ahora. 634 00:51:41,750 --> 00:51:46,586 Déjalo reposar y luego que vuelva a la configuración de fábrica. 635 00:51:46,610 --> 00:51:49,950 Disfrutemos de la dulce vida. 636 00:51:50,860 --> 00:51:53,430 Luego lo arreglaré... 637 00:51:54,460 --> 00:51:57,580 Vamos la reunión, de lo contrario Aysun se enfadará, vámonos. 638 00:52:03,750 --> 00:52:10,260 Aquí está el número de Cansu, pero está apagado, aparentemente apagado para que no los encuentran. 639 00:52:10,830 --> 00:52:13,556 Bueno, no te preocupes, te llamaré en cuanto sepa algo. 640 00:52:13,580 --> 00:52:15,580 Muchísimas gracias. 641 00:52:17,030 --> 00:52:22,356 Su marido volverá pronto. Hay tiempo antes de su llegada. Por favor, encuéntralos. 642 00:52:22,380 --> 00:52:23,696 Que nada le pase a Cansu. 643 00:52:23,720 --> 00:52:26,690 No te preocupes, no le pasará nada a tu amiga. 644 00:52:33,720 --> 00:52:36,236 Gracias de nuevo por tomarse el tiempo. 645 00:52:36,260 --> 00:52:37,586 Buenas tardes, Inci. 646 00:52:37,610 --> 00:52:39,090 Hola. 647 00:52:42,230 --> 00:52:43,830 Buenas tardes, Inci. 648 00:52:58,830 --> 00:52:59,697 ¿Escucho? 649 00:52:59,721 --> 00:53:01,496 ¿Has arreglado el asunto con Osman? 650 00:53:01,520 --> 00:53:03,866 Lo hice, lo hice. Vine a la oficina. 651 00:53:03,890 --> 00:53:05,436 Está bien, entonces estás ahí. 652 00:53:05,460 --> 00:53:06,636 ¿Entonces qué pasó? 653 00:53:06,660 --> 00:53:07,926 Necesito hablar. 654 00:53:07,950 --> 00:53:09,126 ¿Qué sucedió? ¿Algo pasó? 655 00:53:09,150 --> 00:53:11,410 ¿Recuerdas nuestro primer caso juntos? 656 00:53:12,610 --> 00:53:14,066 Sí, ¿dónde está esto? 657 00:53:14,090 --> 00:53:16,066 Déjame hacerte un par de preguntas sobre el caso. 658 00:53:16,090 --> 00:53:18,090 Está bien, ya voy. 659 00:53:22,150 --> 00:53:24,806 Umut, tú también vas allí con el equipo, ¿de acuerdo? 660 00:53:24,830 --> 00:53:28,636 Estamos buscando una bala, busca por todas partes, no te pierdas nada. 661 00:53:28,660 --> 00:53:31,460 Bien, mi león, gracias, trabajo fácil. 662 00:53:32,950 --> 00:53:35,466 Listo, Fiscal. Estarán ocupados. 663 00:53:35,490 --> 00:53:36,490 Pase. 664 00:53:38,410 --> 00:53:42,786 Fiscal, informé a la prisión que solicitó el testimonio de Serdar. 665 00:53:42,810 --> 00:53:43,896 Bueno, gracias. 666 00:53:43,920 --> 00:53:47,066 Llámalo, déjalo venir y averiguaremos dónde estuvo ese día. 667 00:53:47,090 --> 00:53:48,356 ¿Más instrucciones? 668 00:53:48,380 --> 00:53:49,380 Sí, Rıdvan. 669 00:53:49,980 --> 00:53:53,750 Futuro sin probabilidades. Quiero que todo quede claro. ¿Perdón? 670 00:53:54,660 --> 00:53:56,636 Fiscal, alguna posibilidad... 671 00:53:56,660 --> 00:53:58,350 ¡Sal, Rıdvan! ¡Sal! 672 00:53:58,860 --> 00:54:00,520 Es como si estuviera escuchando. 673 00:54:03,610 --> 00:54:09,156 Levántate, Eren, levántate, vamos con Ilgaz, déjalo jugar un poco. 674 00:54:09,180 --> 00:54:14,836 Compartamos ideas. Hagamos una lluvia de ideas. Tal vez él pueda ayudarnos. 675 00:54:14,860 --> 00:54:17,120 Tiene razón, querido fiscal. 676 00:54:17,550 --> 00:54:19,606 Limpiaré, déjamelo a mí. 677 00:54:19,630 --> 00:54:21,410 Está bien, vamos. 678 00:54:22,210 --> 00:54:23,586 ¿Sobre la mesa, fiscal? 679 00:54:23,610 --> 00:54:25,236 Espera, espera, te ayudaré. 680 00:54:25,260 --> 00:54:30,950 Cuantas cosas. Llamaría, tenía que llevar uno. 681 00:54:31,490 --> 00:54:32,950 Tomará mucho tiempo. 682 00:54:33,150 --> 00:54:36,380 Ayudemos, fiscal, Rıdvan también ayudará. 683 00:54:40,230 --> 00:54:40,926 Adelante. 684 00:54:40,950 --> 00:54:41,867 ¿Disculpe, fiscal? 685 00:54:41,891 --> 00:54:43,251 Por supuesto, por supuesto, vamos. 686 00:54:44,380 --> 00:54:45,830 ¿Qué pasa, Ilgaz? 687 00:54:47,690 --> 00:54:50,496 Hay nuevos avances en un caso antiguo, fiscal. 688 00:54:50,520 --> 00:54:53,406 Como si hubiera pocos problemas, como en el tiempo. 689 00:54:53,430 --> 00:54:56,610 Özge, ¿puedes dejarnos un momento? 690 00:54:57,030 --> 00:54:59,030 Por favor, no te levantes. 691 00:55:06,060 --> 00:55:07,406 ¿Quién comenzará? 692 00:55:07,430 --> 00:55:11,836 Fiscal, nos perdimos algo muy grande. 693 00:55:11,860 --> 00:55:12,860 ¿Qué? 694 00:55:13,030 --> 00:55:15,230 No dos, sino tres balas. 695 00:55:16,010 --> 00:55:17,010 Es decir, fiscal. 696 00:55:17,120 --> 00:55:19,526 En la ropa de Zafer, como está escrito... 697 00:55:19,550 --> 00:55:20,550 Bien. 698 00:55:21,630 --> 00:55:23,230 No quiero saberlo. 699 00:55:25,230 --> 00:55:26,926 Fiscal, Çınar… 700 00:55:26,950 --> 00:55:30,806 Lo entiendo, lo entiendo, Eren. No quiero saber, le di mi palabra a Ceylin. 701 00:55:30,830 --> 00:55:33,630 ¿Entonces no hay separación? 702 00:55:33,860 --> 00:55:37,780 No quiero perderla. No tenemos la culpa de nada con ella. 703 00:55:38,610 --> 00:55:41,926 Tiene 100% razón, fiscal, pero... 704 00:55:41,950 --> 00:55:44,180 Le di a Ceylin mi palabra. 705 00:55:44,810 --> 00:55:50,120 No voy a interferir en este asunto. No lo sabré y no los ayudaré. 706 00:55:50,320 --> 00:55:55,926 Por lo tanto, si descubren algo y creen que yo también debería saberlo, entonces no deben informarme. 707 00:55:55,950 --> 00:55:57,720 No quiero saber, Eren. 708 00:55:58,410 --> 00:56:01,756 No tengo ninguna duda de que llegarás a la verdad sin mí ayuda. 709 00:56:01,780 --> 00:56:03,436 Estoy complacido contigo. 710 00:56:03,460 --> 00:56:04,956 Pero no interferiré. 711 00:56:04,980 --> 00:56:06,956 Ilgaz, son tu familia. 712 00:56:06,980 --> 00:56:08,436 Ceylin también es mi familia, Pars. 713 00:56:08,460 --> 00:56:09,786 Bien, cierto, pero... 714 00:56:09,810 --> 00:56:14,380 Tengo que mantener la distancia, eso es todo. No interferiré, esa es la única salida. 715 00:56:14,750 --> 00:56:15,750 Bien. 716 00:56:16,230 --> 00:56:19,350 Ya veo, Eren, haremos esto juntos. 717 00:56:19,810 --> 00:56:24,180 Ceylin estará aquí pronto, si nos ve juntos se confundirá. 718 00:56:24,320 --> 00:56:26,030 Sacándonos, ¿de verdad? 719 00:56:26,060 --> 00:56:30,866 Ella está mal, conmigo, contigo. Ha perdido la fe en el mundo. 720 00:56:30,890 --> 00:56:32,246 Sigue molesta. 721 00:56:32,270 --> 00:56:37,200 ¿Todo el mundo tiene que tener razón, fiscal? ¿Cómo llegamos a este pozo? No comprendo. 722 00:56:37,690 --> 00:56:41,070 Se lo dirás a Ceylin de todos modos. Ella tiene derecho a saber. 723 00:56:42,220 --> 00:56:43,346 Ilgaz. 724 00:56:43,370 --> 00:56:46,536 ¿Cómo están, queridos amigos? 725 00:56:46,560 --> 00:56:49,876 Reunidos de nuevo. Qué tema. ¿Nuevo negocio? 726 00:56:49,900 --> 00:56:50,437 Ceylin. 727 00:56:50,461 --> 00:56:55,650 De nuevo la misma imagen ante mis ojos. Recuerdos. No se olvidan. 728 00:56:56,170 --> 00:56:57,890 ¿Qué dijeron? 729 00:56:58,190 --> 00:57:00,456 ¿Puedo saber? ¿Qué dijeron? 730 00:57:00,480 --> 00:57:01,076 Por supuesto. 731 00:57:01,100 --> 00:57:07,246 Debería haber asumido que reunirían y se darían información cuando les diera la espalda. 732 00:57:07,270 --> 00:57:08,716 Ceylin, ¿puedes calmarte ahora? 733 00:57:08,740 --> 00:57:10,656 Ya paso esto, querido Fiscal. 734 00:57:10,680 --> 00:57:15,716 Sí. Vinieron a dar información sobre Çınar. Y dije que no quería saberlo, te di mi palabra. 735 00:57:15,740 --> 00:57:16,686 Y eso es todo. 736 00:57:16,710 --> 00:57:17,587 Exactamente. 737 00:57:17,611 --> 00:57:20,410 Me pregunto por qué me resulta difícil de creer. 738 00:57:20,900 --> 00:57:24,786 ¿Quizás porque me mentiste y me ocultaste la verdad? 739 00:57:24,810 --> 00:57:27,466 Ceylin, esta es la situación. Todo lo que dijo es la verdad. 740 00:57:27,490 --> 00:57:30,400 No lo hagas Ceylin. Te juro que todo es verdad. 741 00:57:30,640 --> 00:57:34,516 Vamos, Eren. Volvamos al trabajo. Está claro que la conversación se alargará. 742 00:57:34,540 --> 00:57:36,286 Y a veces podemos ser incómodos. Vamos. 743 00:57:36,310 --> 00:57:37,700 Pase, fiscal. 744 00:57:40,190 --> 00:57:45,610 Ceylin, puedes gritar, interrumpir, pero no apresures todo así. ¿Bueno? 745 00:57:54,130 --> 00:57:56,720 Ya no crees, aunque te diga la verdad. 746 00:58:03,410 --> 00:58:06,100 ¿Por qué me llamaste? ¿Puedo saber? 747 00:58:14,300 --> 00:58:16,170 Aquí está la posición, Eren. 748 00:58:16,780 --> 00:58:18,750 No le pregunte fiscal. 749 00:58:19,510 --> 00:58:21,600 Los ojos del hombre se queman. 750 00:58:22,460 --> 00:58:25,570 Por supuesto. No es fácil salir de debajo de las ruinas. 751 00:58:25,960 --> 00:58:28,080 Pero esta actitud tampoco es muy buena para nosotros. 752 00:58:28,600 --> 00:58:30,270 Y una persona no puede estar enojada. 753 00:58:31,620 --> 00:58:33,456 Tiene dolor, Fiscal. 754 00:58:33,480 --> 00:58:36,370 Le duele, entonces ataca, pobrecita. ¿Qué debería hacer ella? 755 00:58:36,850 --> 00:58:40,286 Si hablamos de la tercera bala, ¿sabes lo que dirá Ceylin? 756 00:58:40,310 --> 00:58:43,116 Dirá que estamos tratando de salvar a Çınar. Ella piensa que sí. 757 00:58:43,140 --> 00:58:44,166 No digas, no digas. 758 00:58:44,190 --> 00:58:47,120 Fiscal, ella caminará sobre nosotros con armas. 759 00:58:47,590 --> 00:58:49,666 Y aún no estamos seguros. 760 00:58:49,690 --> 00:58:51,816 ¿Sabes lo que haremos? Asegurémonos primero. 761 00:58:51,840 --> 00:58:55,176 Averigüemos todo en detalle. Entonces le diremos a Ceylin. 762 00:58:55,200 --> 00:58:57,616 Así es, fiscal. Nuestro objetivo es encontrar la verdad. 763 00:58:57,640 --> 00:59:00,066 No destruyamos nada mientras hacemos esto. 764 00:59:00,090 --> 00:59:01,956 No seamos culpables de nada, fiscal. 765 00:59:01,980 --> 00:59:03,270 Exactamente. 766 00:59:03,580 --> 00:59:06,286 Eren, pediré café. Este es del mío personal, no seas tímido. 767 00:59:06,310 --> 00:59:09,526 ¿Quieres? Yo te pediré. Bebamos café y volvamos a nuestros sentidos. 768 00:59:09,550 --> 00:59:11,440 Beberé, fiscal. 769 00:59:14,680 --> 00:59:17,166 Beberé café, luego me iré. 770 00:59:17,190 --> 00:59:19,316 Veré quién secuestró a Çınar. 771 00:59:19,340 --> 00:59:25,086 De ahí voy a ir al lugar de los hechos, de ahí al juzgado, todavía hay muchos casos de ahí, fiscal. 772 00:59:25,110 --> 00:59:27,690 Eren, ¿por qué no te quedas a tomar un café? 773 00:59:27,840 --> 00:59:29,586 Es mejor que me vaya, fiscal. 774 00:59:29,610 --> 00:59:30,770 Yo creo que sí. 775 00:59:31,400 --> 00:59:32,590 Yo creo que sí. 776 00:59:33,500 --> 00:59:34,946 Me iré entonces, fiscal. 777 00:59:34,970 --> 00:59:36,390 Si es fácil. 778 00:59:37,320 --> 00:59:39,536 Pero te prometo que algún día te traeré un café. 779 00:59:39,560 --> 00:59:41,986 Si quieres café, entonces cómpralo en el camino. 780 00:59:42,010 --> 00:59:43,516 Y ve a beberlo. 781 00:59:43,540 --> 00:59:45,486 Pero necesito estar al tanto de cada uno de tus movimientos. 782 00:59:45,510 --> 00:59:46,327 Entendido, fiscal. 783 00:59:46,351 --> 00:59:47,890 Bien. Vamos. Trabajo fácil. 784 00:59:48,130 --> 00:59:50,246 Le recordaré la promesa del café, fiscal. 785 00:59:50,270 --> 00:59:51,570 Bien. 786 00:59:51,740 --> 00:59:52,736 Trabajo fácil, fiscal. 787 00:59:52,760 --> 00:59:54,340 Gracias a ti también. 788 01:00:00,600 --> 01:00:03,430 Rıdvan, envíame café. 789 01:00:04,560 --> 01:00:05,720 Está bien, Rıdvan. 790 01:00:13,420 --> 01:00:16,106 Recuerdo. No hay conexión entre ellos. 791 01:00:16,130 --> 01:00:20,956 Çağdaş Cihan no lo sabe. Por lo tanto, no tiene por qué matarlo, ni siquiera tienen amigos en común. 792 01:00:20,980 --> 01:00:22,286 Sí, lo recuerdo. 793 01:00:22,310 --> 01:00:26,616 Bien. Fue a la justicia penal. Es decir, con el juez Kemal. 794 01:00:26,640 --> 01:00:30,536 Y mientras la investigación avanzaba, el final de la audiencia. 795 01:00:30,560 --> 01:00:32,530 Así que el papeleo acaba de ser completado. 796 01:00:33,270 --> 01:00:37,190 Fue dejado en libertad mientras yo estaba en el hospital. Así que no lo sabía. 797 01:00:37,760 --> 01:00:40,086 Y no me dio las gracias. 798 01:00:40,110 --> 01:00:43,910 Quiero decir, lo ayudé, pero no me lo agradeció. 799 01:00:44,840 --> 01:00:47,520 Nos conocimos por primera vez a causa de este caso. 800 01:00:48,750 --> 01:00:50,030 Exactamente. 801 01:00:50,850 --> 01:00:53,370 Por supuesto, entonces estabas comprometido con Neva. 802 01:00:54,180 --> 01:00:56,380 El anillo brillaba en su dedo. 803 01:00:57,280 --> 01:01:01,646 Si Inci estuviera viva, si no nos hubieran pasado tantas cosas malas. 804 01:01:01,670 --> 01:01:03,250 ¿En qué estado estaríamos, me pregunto? 805 01:01:04,310 --> 01:01:05,966 Estarías casado con Neva. 806 01:01:05,990 --> 01:01:08,970 Estás equivocada. Ya nos habíamos separado. 807 01:01:11,690 --> 01:01:13,530 Soltero Ilgaz. 808 01:01:14,570 --> 01:01:16,870 Entonces podría entrar en mi campo de visión. 809 01:01:22,090 --> 01:01:26,650 Aunque si piensas en el potencial de los crímenes de tu familia. 810 01:01:26,820 --> 01:01:29,280 En cualquier caso, nos encontraríamos. 811 01:01:30,320 --> 01:01:38,236 Está bien. La muerte del juez Kemal y la salida de Çağdaş pueden estar conectadas. 812 01:01:38,260 --> 01:01:40,186 Pero no creo que esté involucrado. 813 01:01:40,210 --> 01:01:41,566 ¿Y por qué lo iba a matar? 814 01:01:41,590 --> 01:01:43,856 El juez Kemal lo liberó. 815 01:01:43,880 --> 01:01:46,400 Tiene que ir y darle las gracias. 816 01:01:47,690 --> 01:01:50,746 La visita de Inci conmigo podría confundirlo todo. 817 01:01:50,770 --> 01:01:54,110 Pero creo que es solo una coincidencia. 818 01:01:54,370 --> 01:01:59,540 Quiero decir, quieres relacionarlo con el asesinato del juez Kemal, pero ese camino no lleva allí. 819 01:01:59,870 --> 01:02:03,800 Tengo un mal presentimiento por dentro. Ya sabes, por lo general es cierto. 820 01:02:05,740 --> 01:02:10,710 No sé, no confío en tu sentimiento interior. 821 01:02:11,060 --> 01:02:13,130 Te hace mal. 822 01:02:14,160 --> 01:02:15,156 ¿Hay algo más? 823 01:02:15,180 --> 01:02:16,306 No. 824 01:02:16,330 --> 01:02:19,030 Bien. Voy a encontrarme con Pars. 825 01:03:16,540 --> 01:03:19,000 Özge, ¿puedes volver a llamar por el examen forense? 826 01:03:20,690 --> 01:03:23,230 Bien, bien. Házmelo saber. 827 01:03:26,580 --> 01:03:30,696 Fiscal, el video de vigilancia provino del lugar a donde fue el juez Kemal. Ahora lo están enviando. 828 01:03:30,720 --> 01:03:32,526 Yo lo veré, por si también quieres verlo. 829 01:03:32,550 --> 01:03:34,320 Por supuesto. Gracias. 830 01:03:34,344 --> 01:03:42,344 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 831 01:04:01,210 --> 01:04:05,050 Defne. Vamos, niña, no hagas eso. 832 01:04:06,390 --> 01:04:08,900 Sal mi ángel. Vamos. 833 01:04:15,630 --> 01:04:21,700 Defne, hija, mira. Me disculpo. 834 01:04:22,340 --> 01:04:24,350 Pero ya vine. Estoy aquí. 835 01:04:25,750 --> 01:04:29,540 Vamos sal y tengamos una buena conversación. 836 01:04:30,440 --> 01:04:32,360 Vamos, mi belleza. Vamos. 837 01:04:54,580 --> 01:04:58,920 Vamos hijo, vamos. Hablemos un poco como un hijo con su padre. Vamos. 838 01:05:31,660 --> 01:05:35,770 Metin, lleva un poco de tiempo. 839 01:05:35,980 --> 01:05:38,466 Ella es una niña, ella está muy emocional. 840 01:05:38,490 --> 01:05:41,250 Ella tiene un corazón muy vulnerable. 841 01:05:42,160 --> 01:05:48,010 Cuando se les rompe el corazón, los niños tardan mucho en recuperarse. 842 01:05:48,570 --> 01:05:53,046 Tómate un tiempo. Estaba muy asustada. Muy molesta. 843 01:05:53,070 --> 01:05:57,510 Es natural que ella se comporte de esta manera. Aguantarás un poco. 844 01:05:58,070 --> 01:05:59,790 Cuando yo era un niño. 845 01:06:02,260 --> 01:06:04,250 Y mi corazón se rompió. 846 01:06:06,610 --> 01:06:07,830 Lo sé bien. 847 01:06:10,250 --> 01:06:14,320 Gracias por darte cuenta de lo difícil que es. No te preocupes. 848 01:06:16,250 --> 01:06:24,250 Un hombre, por mucho que se esfuerce, hace que sus hijos vivan su propio destino. 849 01:06:28,090 --> 01:06:31,550 Prueba todo lo que quieras, prueba. 850 01:06:33,800 --> 01:06:35,590 Todo sucede como debe ser. 851 01:06:43,330 --> 01:06:45,690 Se siente abandonado. 852 01:06:47,420 --> 01:06:49,620 Tal como yo. 853 01:06:54,600 --> 01:06:56,090 No podía interferir. 854 01:06:58,360 --> 01:07:01,470 No podía evitar que experimentaran dolor. 855 01:07:02,310 --> 01:07:05,900 No pude evitar que pasaran por lo que yo pasé. 856 01:07:10,220 --> 01:07:11,760 Los molesté. 857 01:07:12,220 --> 01:07:19,480 Hijo, eres mucho mejor que yo. 858 01:07:20,880 --> 01:07:26,440 Siempre has sido así. Mira lo que has hecho para salvar a un niño. 859 01:07:30,310 --> 01:07:32,090 Y me protegiste. 860 01:07:34,300 --> 01:07:38,236 Para protegerme, para no lastimarme. 861 01:07:38,260 --> 01:07:41,096 Eres tan buen hijo como padre. 862 01:07:41,120 --> 01:07:42,590 Y tú estabas en silencio. 863 01:07:42,890 --> 01:07:45,496 Para protegerme, no dijiste nada. 864 01:07:45,520 --> 01:07:47,390 No le dijo nada al fiscal. 865 01:07:47,860 --> 01:07:50,150 No le dije nada al fiscal, de verdad. 866 01:07:50,790 --> 01:07:55,240 Solo dije que me llevé a Çınar, lo traje. Eso es todo. 867 01:07:57,780 --> 01:08:00,710 Pero no lo hice para protegerte. 868 01:08:02,650 --> 01:08:05,360 Hice esto para que toda la familia no fuera condenada. 869 01:08:07,190 --> 01:08:10,570 Para que esta vergüenza no se extienda a nuestra familia. 870 01:08:13,310 --> 01:08:14,930 No lo hice por ti. 871 01:08:40,690 --> 01:08:42,586 Lo escribí rápidamente en el pasillo. 872 01:08:42,610 --> 01:08:44,816 Así que la letra es mala. Lo siento. 873 01:08:44,840 --> 01:08:47,310 ¿Por qué tenías prisa, Ceylin? Yo siempre estoy aquí. 874 01:08:47,410 --> 01:08:50,316 Y yo, resulta que siempre estaba sola. Ninguna diferencia. 875 01:08:50,340 --> 01:08:51,596 No lo hagas Ceylin. 876 01:08:51,620 --> 01:08:53,436 Está bien, tengo prisa. 877 01:08:53,460 --> 01:08:55,350 ¿Leer o contar? 878 01:08:55,600 --> 01:09:03,286 Diré. En resumen, destruyendo pruebas, echando la culpa a otros. 879 01:09:03,310 --> 01:09:07,986 Intento de eludir la sentencia por suicidio. 880 01:09:08,010 --> 01:09:11,770 Un comunicado que exige la detención del jefe de Metin. 881 01:09:12,890 --> 01:09:17,226 El juez no quiso concluirlo. Ceylin, ¿no crees que eso es demasiado? 882 01:09:17,250 --> 01:09:18,027 No entendí. 883 01:09:18,051 --> 01:09:19,556 El hombre está siendo juzgado. 884 01:09:19,580 --> 01:09:21,830 También recibirá castigo. Eso es seguro. 885 01:09:22,190 --> 01:09:22,727 Es decir. 886 01:09:22,751 --> 01:09:24,280 No quiero esperar. 887 01:09:24,610 --> 01:09:27,300 Y ya es demasiado tarde para todo. 888 01:09:27,620 --> 01:09:31,686 Y no quiero que respire libremente afuera hasta que esté detenido. 889 01:09:31,710 --> 01:09:33,876 Por ejemplo, hoy se despertó en su cama. 890 01:09:33,900 --> 01:09:36,530 Tal vez ahora esté bebiendo café. Que no beba. 891 01:09:37,570 --> 01:09:39,226 Ni siquiera que respires si eso es posible. 892 01:09:39,250 --> 01:09:42,246 Bien. Intentémoslo de nuevo. 893 01:09:42,270 --> 01:09:44,050 Sin duda, Fiscal Pars. 894 01:09:45,330 --> 01:09:46,640 Sí. 895 01:09:48,130 --> 01:09:51,950 ¿Hay algo que quieras decirme sobre el caso? 896 01:09:56,250 --> 01:09:59,900 Estamos seguros de que hay un testigo. 897 01:10:00,980 --> 01:10:04,146 Engin lo sabía, así que por eso te envió un mensaje. 898 01:10:04,170 --> 01:10:08,276 ¿Estoy equivocado? Mientras Çınar huía, fue secuestrado. Cuando fue secuestrado... 899 01:10:08,300 --> 01:10:11,326 Que mala sugerencia. Está bien, fue secuestrado. 900 01:10:11,350 --> 01:10:13,566 Creo que alguien te llevo allí. 901 01:10:13,590 --> 01:10:15,136 Justo cuando estábamos recogiendo a Çınar. 902 01:10:15,160 --> 01:10:16,746 Es mi opinión. 903 01:10:16,770 --> 01:10:21,746 Porque quienquiera que te haya traído allí es el que puso a Çınar allí. 904 01:10:21,770 --> 01:10:23,090 ¿Me equivoco? 905 01:10:23,880 --> 01:10:29,970 Creo que esta persona es Yekta Tilmen. 906 01:10:30,140 --> 01:10:32,660 Pero no entiendo por qué lo defiendes. 907 01:10:41,550 --> 01:10:42,940 Mira Ceylin. 908 01:10:43,570 --> 01:10:48,396 Por lo que has pasado. ¿Cómo decírtelo? Es el fin del mundo. 909 01:10:48,420 --> 01:10:54,920 Estoy tratando de entenderte. Y como sabes, hago todo para entender. 910 01:10:55,310 --> 01:10:59,850 E incluso si todo está detrás de tu ira, incluso si no lo ves. 911 01:10:59,970 --> 01:11:02,836 Sé que confías en mí en algún lugar de tú interior. 912 01:11:02,860 --> 01:11:06,120 Al igual que confío en ti en algún lugar en el fondo de mi alma. 913 01:11:07,420 --> 01:11:09,470 Por eso te pregunto directamente. 914 01:11:10,180 --> 01:11:12,250 ¿Por qué defiendes a Yekta Tilmen? 915 01:11:13,050 --> 01:11:14,406 Moriré, pero no lo protegeré. 916 01:11:14,430 --> 01:11:17,856 Dime entonces, Ceylin. ¿Qué estás escondiendo? Di que Yekta te llevó. 917 01:11:17,880 --> 01:11:21,586 Y entenderemos cuánto está involucrado el hombre en el caso. Lo que sabe, lo que no sabe. 918 01:11:21,610 --> 01:11:23,960 ¿No estás interesada? Allah aşkına (Por el amor de Dios) 919 01:11:25,060 --> 01:11:27,006 ¿Puedes realmente ayudarme? 920 01:11:27,030 --> 01:11:28,560 ¿Cuándo no ayudé? 921 01:11:29,630 --> 01:11:35,346 Promesa. Esto no será documentado. Capturaremos a Yekta sin publicidad. 922 01:11:35,370 --> 01:11:36,366 ¿Razón? 923 01:11:36,390 --> 01:11:39,450 Porque no quiero que se salga del caso otra vez. 924 01:11:39,760 --> 01:11:41,836 Si se da cuenta de que lo estamos persiguiendo. 925 01:11:41,860 --> 01:11:44,860 Nuevamente, prepará sus armas y las arrojará frente a nosotros, luego se parará frente a nosotros. 926 01:11:45,360 --> 01:11:47,120 Y se reirá. 927 01:11:47,330 --> 01:11:52,546 Necesitamos atrapar su lado débil para que responda por todo el dolor que me causó. 928 01:11:52,570 --> 01:11:55,690 Bien. Estoy a favor de eso. Como desees. 929 01:11:56,290 --> 01:11:59,630 Pero, ¿tienes alguna idea de quién es este testigo? 930 01:12:00,080 --> 01:12:01,320 La tengo. 931 01:12:03,520 --> 01:12:07,586 Serdar. Está sin dinero, enfermo. 932 01:12:07,610 --> 01:12:09,796 ¿Por qué Yekta debería ser su abogado? 933 01:12:09,820 --> 01:12:12,676 Lo más probable es que vio a mi padre y a Çınar en el parque. 934 01:12:12,700 --> 01:12:15,650 Luego los siguió al hospital. 935 01:12:16,590 --> 01:12:20,040 Y allí sacó a mí padre del baúl y lo enterró. 936 01:12:23,810 --> 01:12:28,040 Las indicaciones concuerdan. Aquí el juez Kemal está hablando con el cocinero. 937 01:12:29,530 --> 01:12:31,830 Y el lugar no está lleno. 938 01:12:32,290 --> 01:12:36,550 Exactamente. Entonces sale. El chef vuelve al trabajo. Cada uno tiene su propia rutina. 939 01:12:37,630 --> 01:12:39,366 Y no hay nadie que se comporte de forma sospechosa. 940 01:12:39,390 --> 01:12:41,276 Y nadie lo sigue. 941 01:12:41,300 --> 01:12:42,470 Exactamente. 942 01:12:43,410 --> 01:12:45,766 Ninguna situación sospechosa, fiscal. 943 01:12:45,790 --> 01:12:48,410 ¿Quizás estamos buscando en el lugar equivocado? 944 01:12:50,650 --> 01:12:52,026 Fiscal, lo siento. 945 01:12:52,050 --> 01:12:54,056 Los resultados de las pruebas de toxicología llegaron. 946 01:12:54,080 --> 01:12:55,480 ¿Qué está ahí? 947 01:12:59,990 --> 01:13:02,980 El mismo veneno que mató al juez Kemal. 948 01:13:06,190 --> 01:13:09,946 Bien. Llamaré a Serdar para que testifique. Y lo presionaré. 949 01:13:09,970 --> 01:13:15,030 Veamos qué pasa. Y creo que descubriremos algo. Entonces te lo haré saber. 950 01:13:15,400 --> 01:13:16,666 Bien. Gracias. 951 01:13:16,690 --> 01:13:20,150 Ahora no puedo enviarlo a la prisión, el caso puede posponerse hasta mañana. 952 01:13:20,174 --> 01:13:22,174 Entonces no digas que no lo hice. 953 01:13:22,550 --> 01:13:24,006 Nos vemos. 954 01:13:24,030 --> 01:13:25,150 Nos vemos. 955 01:14:00,340 --> 01:14:02,080 ¿Qué están haciendo ahí? 956 01:14:13,530 --> 01:14:15,770 Contesta el teléfono, Aylin. 957 01:14:22,260 --> 01:14:24,340 Llegó directo a la puerta. 958 01:14:24,760 --> 01:14:28,566 Sra. Gül. Sra. Aylin. Bienvenidas. 959 01:14:28,590 --> 01:14:30,440 No somos bienvenidas en absoluto. 960 01:14:30,730 --> 01:14:34,096 ¿Dónde están tú padre y tú hermano? ¿Están dentro? 961 01:14:34,120 --> 01:14:36,010 ¿Qué clase de conversación es esta? 962 01:14:36,240 --> 01:14:39,026 ¿Y qué está pasando? ¿Como si estuvieras atacando? 963 01:14:39,050 --> 01:14:41,896 Le pregunté si están adentro, Sra. Makbule. ¿Están adentro? 964 01:14:41,920 --> 01:14:43,266 Ellos están en casa. ¿Qué sucedió? 965 01:14:43,290 --> 01:14:44,650 Todo lo que debería haber pasado. 966 01:14:47,090 --> 01:14:48,910 Tövbe Estağfurullah. 967 01:15:04,830 --> 01:15:07,160 ¡Señor Metin, abra la puerta! 968 01:15:09,710 --> 01:15:10,846 Por favor, Sra. Gül. 969 01:15:10,870 --> 01:15:12,050 ¿Dónde está él? 970 01:15:17,000 --> 01:15:19,460 ¿Dónde está, señor Metin? 971 01:15:31,430 --> 01:15:39,430 No entiendo, no entiendo, mi cerebro no lo acepta... 972 01:15:46,490 --> 01:15:51,120 ¿Cuándo se volvió tan mala persona, Sr. Metin? 973 01:15:52,720 --> 01:15:57,600 Realmente, ¿cómo puede una persona tener un corazón tan malo? 974 01:15:58,350 --> 01:16:00,096 ¿Cómo puedes ser tan cruel? 975 01:16:00,120 --> 01:16:02,120 ¡Cálmese, Sra. Gül! 976 01:16:02,260 --> 01:16:05,630 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas! 977 01:16:06,170 --> 01:16:09,750 ¡Deténgase, Sr. Merdan! 978 01:16:11,060 --> 01:16:13,370 ¡Tú turno también llegará! 979 01:16:13,520 --> 01:16:17,120 ¡Espera! ¡Espera! 980 01:16:22,430 --> 01:16:28,550 ¡Mataste a mi esposo! 981 01:16:29,430 --> 01:16:31,660 ¡Destruiste a mi familia! 982 01:16:31,800 --> 01:16:34,126 ¡Se llevaron a mi marido! 983 01:16:34,150 --> 01:16:37,350 ¡Dejaron huérfanos a mis hijas! 984 01:16:37,570 --> 01:16:43,206 ¡Tú hijo mató a mi marido! 985 01:16:43,230 --> 01:16:45,170 ¡Mi esposo! 986 01:16:47,690 --> 01:16:50,630 Llevas meses escondiéndolo... 987 01:16:51,460 --> 01:16:59,460 Sra. Gül, deje de gritar si quiere, pero no ahora. 988 01:17:01,230 --> 01:17:03,866 Dentro está mi nieta menor. 989 01:17:03,890 --> 01:17:05,290 ¿Sí? 990 01:17:06,290 --> 01:17:09,890 ¡Mi esposo está en la tumba! 991 01:17:12,430 --> 01:17:20,430 ¡Te llevaste a tu nuera, al padre de tu hija! 992 01:17:21,350 --> 01:17:23,466 ¿Qué clase de conciencia es esta? 993 01:17:23,490 --> 01:17:25,690 ¿Qué tipo de padre eres? 994 01:17:25,770 --> 01:17:28,060 ¿Qué es la paternidad? 995 01:17:29,120 --> 01:17:30,696 ¡Qué ciego corazón! 996 01:17:30,720 --> 01:17:33,750 ¡Qué desvergonzado eres! 997 01:17:34,660 --> 01:17:40,460 Acudí a usted, Sr. Metin, pidiéndole ayuda... 998 01:17:41,550 --> 01:17:47,660 ¡Me miraste a los ojos y me engañaste! 999 01:17:48,230 --> 01:17:56,230 Pensé que estabas a mi lado, pensé que eras una buena persona. 1000 01:18:00,350 --> 01:18:07,630 Pero enterraste a mi esposo hace mucho tiempo, hace mucho tiempo... 1001 01:18:11,970 --> 01:18:14,200 ¡Maldito seas! 1002 01:18:14,690 --> 01:18:17,290 ¡Maldito seas! 1003 01:18:17,630 --> 01:18:19,060 ¡Está bien, mamá! 1004 01:18:21,950 --> 01:18:25,430 Se burló de nuestro dolor, señor Metin. 1005 01:18:28,030 --> 01:18:34,150 Además, se hicieron de la vista gorda ante el hecho de que mi hermana y su hijo se casaron. 1006 01:18:34,950 --> 01:18:39,946 No te preguntamos porque no hay respuesta. 1007 01:18:39,970 --> 01:18:44,770 Pero aléjate de nosotros, no necesitamos nada más de ti. 1008 01:18:47,430 --> 01:18:50,290 Que Allah te trate como le parezca. 1009 01:18:51,550 --> 01:18:58,920 Confío en ti en Allah, confío en ti en Allah, y luego en Ceylin. 1010 01:18:59,720 --> 01:19:07,720 Allah te castigará y Ceylin verá todo esto. 1011 01:19:23,300 --> 01:19:26,090 Ayudaste con el funeral... 1012 01:19:29,830 --> 01:19:31,230 Éste es tu dinero. 1013 01:19:36,770 --> 01:19:39,170 Su dinero sucio. 1014 01:19:40,030 --> 01:19:43,710 No puedes manchar el alma pura de Zafer. 1015 01:19:58,660 --> 01:20:00,456 Fiscal, ¿se va? 1016 01:20:00,480 --> 01:20:02,456 ¿Ceylin? ¿No estaba ella a tu lado? 1017 01:20:02,480 --> 01:20:04,630 Se fue, y hace bastante tiempo. 1018 01:20:06,740 --> 01:20:08,656 Pars, no preguntes nada, tú mismo lo sabes todo. 1019 01:20:08,680 --> 01:20:14,106 Por dentro, luché conmigo mismo durante 15 minutos, pero sería mejor si no dijeras nada, Ilgaz. 1020 01:20:14,130 --> 01:20:15,470 ¿Acerca de? ¿No entendí? 1021 01:20:16,080 --> 01:20:18,250 Tú papá quería suicidarse. 1022 01:20:18,570 --> 01:20:20,546 Sería mejor no hablar de eso. 1023 01:20:20,570 --> 01:20:22,886 Ella quiere que lo arresten. Dice que quería suicidarse. 1024 01:20:22,910 --> 01:20:24,570 ¿Qué clase de odio es este, no entiendo? 1025 01:20:24,770 --> 01:20:30,050 No me malinterpretes, pero si están juntos... 1026 01:20:30,710 --> 01:20:35,820 Entonces será necesario deshacerse de este odio, no solo hablo de eso. 1027 01:20:36,480 --> 01:20:37,966 Deja que se quede contigo, Pars. 1028 01:20:37,990 --> 01:20:42,510 Soy respetuoso, fiscal, pero no seas injusto contigo mismo. 1029 01:20:42,620 --> 01:20:45,420 Tú también eres humano, ¿verdad? 1030 01:20:48,110 --> 01:20:49,566 Perdón por interrumpir... 1031 01:20:49,590 --> 01:20:54,880 Sí, Rıdvan, entendemos que eres un joven educado, habla. 1032 01:20:55,170 --> 01:20:57,746 Serdar fue liberado hoy. 1033 01:20:57,770 --> 01:20:58,826 ¿Cómo? 1034 01:20:58,850 --> 01:21:01,456 Fiscal Pars, ¿puede discutir esto en su oficina? 1035 01:21:01,480 --> 01:21:03,480 Sal, Rıdvan, sal. 1036 01:21:07,420 --> 01:21:14,116 Lo dejaron ir, Eren, presentaron una apelación y se presentaron testigos, así que lo dejaron ir. 1037 01:21:14,140 --> 01:21:16,596 ¿Qué testigos, fiscal? ¿Donde? 1038 01:21:16,620 --> 01:21:20,856 La familia del tipo dijo que accidentalmente lo pusieron en el auto. 1039 01:21:20,880 --> 01:21:23,116 Que entenderías que Serdar se bajó. 1040 01:21:23,140 --> 01:21:25,316 Fiscal, yo me encargaré de ello. 1041 01:21:25,340 --> 01:21:26,590 ¿Envío un comando? 1042 01:21:27,510 --> 01:21:28,850 Envíalo. ¿Dónde estás? 1043 01:21:28,940 --> 01:21:31,590 Estamos en la escena del crimen, fiscal. Buscando la bala. 1044 01:21:31,820 --> 01:21:33,946 Buscamos rastros de terceros. 1045 01:21:33,970 --> 01:21:35,196 Está bien, voy allí. 1046 01:21:35,220 --> 01:21:37,680 Bien, fiscal, estamos aquí. 1047 01:21:42,370 --> 01:21:43,790 ¿Comisario? 1048 01:21:44,080 --> 01:21:46,280 - Habla, alma mía. - ¿Mire? 1049 01:21:50,940 --> 01:21:53,420 Aléjate, aléjate, aléjate. 1050 01:22:10,910 --> 01:22:12,220 ¿Mamá? 1051 01:22:15,590 --> 01:22:18,140 Hermana, ¿por qué estaban en casa de Ilgaz? 1052 01:22:26,340 --> 01:22:27,826 ¿Como lo supiste? 1053 01:22:27,850 --> 01:22:29,516 ¿Su tía te llamó y te lo dijo? 1054 01:22:29,540 --> 01:22:30,227 ¿Qué tía? 1055 01:22:30,251 --> 01:22:32,086 A través de la aplicación. 1056 01:22:32,110 --> 01:22:34,656 ¿Qué piensas, cómo lo supe? 1057 01:22:34,680 --> 01:22:37,166 ¿Por qué no interferiste con mi madre? 1058 01:22:37,190 --> 01:22:38,990 ¿Por qué no Ceylin? 1059 01:22:39,190 --> 01:22:40,566 Fue bueno que fuimos. 1060 01:22:40,590 --> 01:22:43,026 Les dijo lo que merecían por lo que hicieron. 1061 01:22:43,050 --> 01:22:50,280 Se quedaría dentro y se pudriría, que se pudrieran mejor. Tal vez se avergonzarán. 1062 01:23:40,480 --> 01:23:41,766 Hermano, ¿es cierto? 1063 01:23:41,790 --> 01:23:42,966 ¿Realmente lo asesinaron? 1064 01:23:42,990 --> 01:23:44,456 ¡Basta, Makbule! 1065 01:23:44,480 --> 01:23:46,256 ¿Cómo pudiste hermano? 1066 01:23:46,280 --> 01:23:49,740 Tengo tantos problemas... 1067 01:23:57,420 --> 01:23:59,140 Defne, ¿qué pasó? 1068 01:23:59,740 --> 01:24:01,790 ¿Por qué estás aquí? 1069 01:24:03,310 --> 01:24:05,910 ¡Hermano, llévame con la hermana Ceylin! 1070 01:24:08,940 --> 01:24:12,680 ¿Por qué necesitas a la hermana Ceylin, dime? 1071 01:24:12,710 --> 01:24:14,790 ¡Le pediré perdón! 1072 01:24:15,050 --> 01:24:19,790 Le pediré disculpas por mí papá... 1073 01:24:20,280 --> 01:24:24,280 Por mi papá, por mi hermano Çınar... 1074 01:24:25,220 --> 01:24:27,740 Por todo lo que han hecho... 1075 01:24:28,880 --> 01:24:31,080 ¿Podrá ella perdonarnos? 1076 01:24:34,190 --> 01:24:38,740 Si hablo con ella, ¿tal vez dejará de estar enojada con nosotros? 1077 01:24:39,740 --> 01:24:41,996 Vamos y hablemos. 1078 01:24:42,020 --> 01:24:45,796 No puedes ahora, Defne, pero te prometo que te llevaré con ella. 1079 01:24:45,820 --> 01:24:47,820 ¿Por qué no ahora? 1080 01:24:48,850 --> 01:24:54,140 Defne, ella también está molesta. Te prometo que te llevaré más tarde, ¿de acuerdo? 1081 01:25:29,910 --> 01:25:31,370 Hola. 1082 01:25:31,540 --> 01:25:32,367 ¿Qué es esto? 1083 01:25:32,391 --> 01:25:33,510 Muy confiado de Allah. 1084 01:25:34,340 --> 01:25:35,880 ¿Qué niña? ¿Qué dije? 1085 01:25:38,080 --> 01:25:40,510 ¡Sin crianza! 1086 01:25:47,050 --> 01:25:48,346 ¿Puedes darme otro vaso? 1087 01:25:48,370 --> 01:25:49,820 Toma... 1088 01:26:31,990 --> 01:26:35,280 Cómo sucedió y qué sucedió, no entendí. 1089 01:26:36,280 --> 01:26:39,850 Al principio dijeron que Çınar mató a la tía Inci... 1090 01:26:40,250 --> 01:26:46,820 Entonces todos trataron de asegurarse de que fuera absuelto y resultó ser inocente, incluso la tía Ceylin. 1091 01:26:47,020 --> 01:26:52,220 Ahora dicen que Çınar mató a mí abuelo. 1092 01:26:53,450 --> 01:26:56,080 ¿Qué debo creer? 1093 01:26:57,140 --> 01:26:59,790 Me volveré loca pronto. 1094 01:27:02,110 --> 01:27:10,110 No, Çınar no haría eso. Sí, atrae todo tipo de problemas, pero no, no lo haría. 1095 01:27:12,450 --> 01:27:16,566 Cuando empezó a trabajar desde la caja, el dinero desapareció. 1096 01:27:16,590 --> 01:27:20,426 Lo llevaron y le dijeron que esto nunca había sucedido antes que él. 1097 01:27:20,450 --> 01:27:22,146 Al día siguiente llamaron y se disculparon. 1098 01:27:22,170 --> 01:27:26,740 Resulta que él que trabajaba con ellos durante 20 años y era de confianza se robó el dinero. 1099 01:27:26,970 --> 01:27:30,086 No, él no fue por eso, no permito esto. 1100 01:27:30,110 --> 01:27:31,790 ¿Eres idiota? 1101 01:27:32,110 --> 01:27:33,886 ¿Son idiotas los policías? 1102 01:27:33,910 --> 01:27:36,146 Investigar, es su trabajo. 1103 01:27:36,170 --> 01:27:39,056 Si es inocente, entonces todo saldrá a la luz, si es culpable, entonces se sentará. 1104 01:27:39,080 --> 01:27:42,226 Decidiste tomar una copa, y has arreglado algo incomprensible. 1105 01:27:42,250 --> 01:27:47,426 Si viéramos a Çınar, le preguntaríamos... 1106 01:27:47,450 --> 01:27:50,140 Sabríamos si está mintiendo o no, ¿de acuerdo? 1107 01:27:50,970 --> 01:27:54,820 Sí, tienes razón, lo entenderías, lo entendería. 1108 01:27:54,970 --> 01:28:00,570 Estábamos cerca, sabíamos mucho el uno del otro. 1109 01:28:01,390 --> 01:28:08,910 No funcionará, lo sé por mi abuelo, si solo hay un apellido, entonces nada funcionará. 1110 01:28:09,390 --> 01:28:13,656 Si el director de asuntos sucios Serdar estuviera libre, lo habría arreglado todo. 1111 01:28:13,680 --> 01:28:15,680 Nos gustaría verlo. 1112 01:28:17,970 --> 01:28:20,146 ¡Bueno no puedes ser! 1113 01:28:20,170 --> 01:28:21,420 - ¿Qué pasó? - ¿Qué pasó? 1114 01:28:23,190 --> 01:28:24,116 ¿Ese es Serdar? 1115 01:28:24,140 --> 01:28:25,140 Sí. 1116 01:28:25,570 --> 01:28:28,990 Hermana, esta es una página falsa, pero la encontré. 1117 01:28:31,110 --> 01:28:35,740 Serdar de la prisión llegó a la piscina y bebió. 1118 01:28:36,050 --> 01:28:40,590 Bien. Lo hablamos y ahora todo es posible. 1119 01:28:41,220 --> 01:28:43,420 Si no podemos ver a Çınar, veremos a Serdar. 1120 01:28:44,110 --> 01:28:46,766 ¿No publicó una foto para que le escribimos? 1121 01:28:46,790 --> 01:28:48,256 Escribiré. 1122 01:28:48,280 --> 01:28:50,220 Voy a preguntar también. 1123 01:28:57,170 --> 01:29:05,170 Estimado fiscal, creo que estaban peleando y el arma se disparó, le dio aquí y más allá en esa dirección. 1124 01:29:05,910 --> 01:29:06,857 La nuestra fue encontrada. 1125 01:29:06,881 --> 01:29:08,026 Presentémosla para examen. 1126 01:29:08,050 --> 01:29:10,190 Por supuesto, fiscal, ya la he enviado. 1127 01:29:10,390 --> 01:29:12,716 A ver si la bala coincide. 1128 01:29:12,740 --> 01:29:15,146 Espera un minuto, espera un minuto, ¿piensas...? 1129 01:29:15,170 --> 01:29:17,140 Vamos para que no llueva. 1130 01:29:17,280 --> 01:29:21,366 ¿Crees que estaban peleando y el arma estaba apuntando al aire? 1131 01:29:21,390 --> 01:29:22,746 Sí, fiscal. 1132 01:29:22,770 --> 01:29:26,146 Luego hubo un disparo y un golpe en la axila, y otra más adentro en la pared, ¿no? 1133 01:29:26,170 --> 01:29:27,190 Exactamente. 1134 01:29:27,370 --> 01:29:31,110 Allah Eren, bravo, como imaginamos. 1135 01:29:31,450 --> 01:29:33,140 Disculpe, fiscal. 1136 01:29:33,940 --> 01:29:36,050 Escucho, Umut, habla. 1137 01:29:37,680 --> 01:29:39,050 ¿Y? 1138 01:29:41,650 --> 01:29:43,790 Está bien, mi alma. Está bien, gracias. 1139 01:29:44,220 --> 01:29:46,626 Serdar no estaba en casa en absoluto, fiscal. 1140 01:29:46,650 --> 01:29:47,226 ¿En absoluto? 1141 01:29:47,250 --> 01:29:47,857 Para nada. 1142 01:29:47,881 --> 01:29:51,766 Ahora búscalo, ¿dónde está este espía Serdar? 1143 01:29:51,790 --> 01:29:52,966 ¿Buscarlos por todas partes? 1144 01:29:52,990 --> 01:29:54,190 Intentalo. 1145 01:29:55,540 --> 01:29:56,220 ¿Eren? 1146 01:29:56,480 --> 01:29:57,596 Escucho, fiscal. 1147 01:29:57,620 --> 01:30:00,946 Creo que vale la pena traer a Çınar para que nos muestre todo. 1148 01:30:00,970 --> 01:30:03,796 Ordenalo para mañana, para que todo esté listo, ¿de acuerdo? 1149 01:30:03,820 --> 01:30:05,296 Bien. 1150 01:30:05,320 --> 01:30:07,770 Fiscal, ¿qué hay de Ceylin? 1151 01:30:08,220 --> 01:30:10,226 Así es, ella también necesita que se lo digan. 1152 01:30:10,250 --> 01:30:12,990 Ella debería estar aquí también. 1153 01:30:13,190 --> 01:30:18,620 Es cierto, pronto maldeciré todo lo que me rodea, ¿qué es? 1154 01:30:19,190 --> 01:30:24,256 Eren, sabes lo que haremos, diremos que estamos buscando testigos, ¿de acuerdo? 1155 01:30:24,280 --> 01:30:30,426 La invitaremos, pero luego intentaremos distanciarla, distraerla. 1156 01:30:30,450 --> 01:30:31,257 ¿Si no sale? 1157 01:30:31,281 --> 01:30:33,166 Saldrá, Eren. 1158 01:30:33,190 --> 01:30:36,116 No hay otra salida, de lo contrario seguiríamos un camino diferente. 1159 01:30:36,140 --> 01:30:37,166 Vamos trabajo fácil. 1160 01:30:37,190 --> 01:30:38,650 Gracias fiscal. 1161 01:30:42,680 --> 01:30:44,480 ¡Ay Ceylin! 1162 01:31:47,880 --> 01:31:49,230 ¿Escucho, hermano? 1163 01:31:49,310 --> 01:31:50,540 ¿Tienes hambre? 1164 01:31:51,020 --> 01:31:52,020 Sí. 1165 01:31:52,060 --> 01:31:53,970 Quería invitarte. 1166 01:31:54,740 --> 01:31:57,806 Me gustaría mucho, pero Cüneyt y yo vamos a cenar. 1167 01:31:57,830 --> 01:32:01,916 Voy un poco tarde ¿hablamos más tarde? 1168 01:32:01,940 --> 01:32:02,940 Bien. 1169 01:32:05,880 --> 01:32:10,370 Paseos en Cüneyt, ya ves... 1170 01:32:49,480 --> 01:32:52,110 ¿Por qué la comida está sin carne, abuela? 1171 01:32:55,200 --> 01:32:57,800 ¿Sabes cuánto cuesta la carne? 1172 01:32:59,400 --> 01:33:03,710 Come de todo, hay quien no tiene esto. 1173 01:33:29,480 --> 01:33:30,800 Lo siento. 1174 01:33:49,800 --> 01:33:51,280 ¿Escucho, Ilgaz? 1175 01:33:51,400 --> 01:33:53,860 Saliste de la corte, no te vi. 1176 01:33:54,200 --> 01:33:58,080 Descubrí que mi madre estaba en tú casa, así que vine de inmediato. 1177 01:33:58,740 --> 01:34:00,800 Sí lo hizo. 1178 01:34:01,860 --> 01:34:02,777 ¿Estás en casa? 1179 01:34:02,801 --> 01:34:04,340 Estoy con mama. 1180 01:34:04,660 --> 01:34:06,570 ¿Vendrás a casa? 1181 01:34:07,280 --> 01:34:08,570 Sí. 1182 01:34:08,910 --> 01:34:09,910 ¿Tú? 1183 01:34:10,630 --> 01:34:11,910 ¿Quieres? 1184 01:34:17,080 --> 01:34:20,740 Llévate una manta contigo, ¿de acuerdo? 1185 01:34:21,540 --> 01:34:28,740 Y un par de cosas, mañana traerán una cama y un armario. 1186 01:34:29,400 --> 01:34:30,570 Bien. 1187 01:34:32,480 --> 01:34:34,630 Está bien, estaré en casa en una hora. 1188 01:34:50,570 --> 01:34:51,317 Conseguiré... 1189 01:34:51,341 --> 01:34:55,230 Entra y siéntate. 1190 01:35:16,060 --> 01:35:18,510 Me di cuenta. Todo está claro. 1191 01:35:20,260 --> 01:35:23,080 Todavía estás viendo al fiscal. 1192 01:35:23,480 --> 01:35:26,340 Mamá, él, como nosotros, se enteró después. 1193 01:35:27,030 --> 01:35:29,430 No lo sabía, no es su culpa. 1194 01:35:30,430 --> 01:35:34,340 Si Ilgaz lo hubiera sabido, no se habría acercado a mí. 1195 01:35:35,660 --> 01:35:39,110 No dejaría que ocultaran todo. 1196 01:35:44,340 --> 01:35:46,240 ¿Me estás diciendo esto? 1197 01:35:47,890 --> 01:35:50,120 ¿O estás hablando contigo misma? 1198 01:35:50,760 --> 01:35:52,720 Para convencerte. 1199 01:35:59,440 --> 01:36:04,340 Sí. Verdad. No es su culpa. 1200 01:36:05,940 --> 01:36:08,660 No hay nada que decir sobre esto. 1201 01:36:12,660 --> 01:36:17,560 Lo pones en esta posición para perdonarlo. 1202 01:36:19,280 --> 01:36:22,960 Quiero decir, se parece a esto. 1203 01:36:27,030 --> 01:36:28,370 Mírame. 1204 01:36:30,040 --> 01:36:34,750 Puedes perdonarlo. O tratar. 1205 01:36:35,370 --> 01:36:37,020 "Él es mi esposo". 1206 01:36:38,420 --> 01:36:40,930 "Y así permanecerá". 1207 01:36:41,940 --> 01:36:49,940 Puedes decir. No tienes que avergonzarte de tener ese horrible apellido. 1208 01:36:54,250 --> 01:36:55,810 Pero yo lo haré. 1209 01:36:58,030 --> 01:36:59,810 Eres una adulta. 1210 01:37:01,620 --> 01:37:03,240 No puedo decirte qué hacer. 1211 01:37:04,720 --> 01:37:07,060 No puedo decirte que hagas o no hagas. 1212 01:37:08,140 --> 01:37:10,020 No me escucharás. 1213 01:37:11,420 --> 01:37:13,000 Es tu elección. 1214 01:37:17,230 --> 01:37:19,090 Mi corazón quiere. 1215 01:37:24,390 --> 01:37:25,820 Nunca. 1216 01:37:31,520 --> 01:37:33,370 Ahora dime. 1217 01:37:33,950 --> 01:37:41,580 ¿Qué dentro de ti hará que apagues tu deseo de castigarlos? 1218 01:37:43,540 --> 01:37:48,500 Entonces no te levantes frente a mí, alegando que este es su padre. 1219 01:37:50,030 --> 01:37:51,780 Te borraré. 1220 01:37:54,930 --> 01:38:02,220 Todos. Todos responderán. 1221 01:38:02,370 --> 01:38:05,880 Por lo que hicieron. 1222 01:38:12,410 --> 01:38:15,120 Y no interferirás con mi elección. 1223 01:38:15,240 --> 01:38:23,100 Ahora, todos en esa familia. No importa quién, todos son mis enemigos. 1224 01:38:26,750 --> 01:38:34,750 Y en general, no te atrevas a traer a este fiscal mimado de la mano a mi casa. 1225 01:38:35,040 --> 01:38:38,376 Y no esperes que los mire a la cara. 1226 01:38:38,400 --> 01:38:41,410 Ni en un buen día, ni en un mal día. 1227 01:38:41,510 --> 01:38:43,780 Puedes aceptarlo. 1228 01:38:45,670 --> 01:38:47,370 Pero yo no puedo. 1229 01:38:49,030 --> 01:38:54,750 Cada vez que los miro a la cara, no puedo actuar como si no recordara. 1230 01:38:56,950 --> 01:38:58,280 Y no lo haré. 1231 01:39:48,540 --> 01:39:51,120 Defne, hija, ¿y los abrazos están prohibidos? 1232 01:39:58,690 --> 01:40:00,350 Vamos, tía, vamos contigo. 1233 01:40:02,350 --> 01:40:04,080 No quiero quedarme aquí. 1234 01:40:06,100 --> 01:40:07,710 Vamos, cordero. 1235 01:40:12,380 --> 01:40:15,710 ¿Dónde estabas? ¿Estabas arriba? 1236 01:40:15,910 --> 01:40:17,630 Estaba con mi hermano Ilgaz. 1237 01:40:42,850 --> 01:40:44,260 ¿Puedo pasar hijo? 1238 01:41:09,900 --> 01:41:12,700 ¿Qué pasó hijo? ¿Te diriges a alguna parte? 1239 01:41:12,820 --> 01:41:16,306 No, Ceylin. Quiero decir, alquilamos una casa. 1240 01:41:16,330 --> 01:41:17,730 Yo voy para allá. 1241 01:41:21,350 --> 01:41:23,466 ¿Siguen Ceylin y tú...? 1242 01:41:23,490 --> 01:41:25,820 Sí, todavía estamos, papá. 1243 01:41:26,380 --> 01:41:31,310 Si podemos. Si su ira no me devora junto contigo, entonces estamos juntos. 1244 01:42:15,980 --> 01:42:17,950 No me mires así, te lo ruego. 1245 01:42:18,470 --> 01:42:21,076 ¿Está prohibido ver a un amigo, hermano? 1246 01:42:21,100 --> 01:42:22,330 ¿Es todo tan malo? 1247 01:42:23,490 --> 01:42:28,086 Es cierto, me siento tan mal. Solo vine porque me preocupo por ti. 1248 01:42:28,110 --> 01:42:30,600 Y no te daré ninguna información. Lo juro. 1249 01:43:00,090 --> 01:43:03,190 Esta mañana, no sabía si ella me miraría a la cara una vez más. 1250 01:43:04,600 --> 01:43:09,070 Pensé que la había perdido para siempre. 1251 01:43:10,490 --> 01:43:13,630 ¿Te rendirías si no te mira? No. 1252 01:43:15,100 --> 01:43:18,306 Cuando ella dijo: "Vamos a casa". Volé lejos. 1253 01:43:18,330 --> 01:43:21,980 Incluso la posibilidad de que me perdonara me hacía feliz. 1254 01:43:23,590 --> 01:43:25,256 Ella te quiere mucho, hermano. 1255 01:43:25,280 --> 01:43:27,460 Te ama, pero está haciendo un esfuerzo. 1256 01:43:29,610 --> 01:43:30,930 ¿Te digo algo? 1257 01:43:32,170 --> 01:43:36,966 La Ceylin que conozco, golpea, golpea. 1258 01:43:36,990 --> 01:43:38,700 Pero ella no puede. 1259 01:43:39,340 --> 01:43:41,690 Sus manos tiemblan cuando golpea. 1260 01:43:42,690 --> 01:43:44,690 Ella te quiere mucho, hermano. Demasiado. 1261 01:43:45,370 --> 01:43:49,810 ¿Diré algo? Ella no puede vivir sin ti. No puede. 1262 01:43:50,480 --> 01:43:52,340 ¿Qué puedo hacer, Eren? 1263 01:43:53,220 --> 01:43:55,730 Con una verdad tan grande frente a mí. 1264 01:43:56,780 --> 01:44:00,310 ¿Puede este amor salvarnos? No lo sé. 1265 01:44:01,220 --> 01:44:03,740 Hay una gran ira en sus ojos. 1266 01:44:04,130 --> 01:44:07,080 Si no se hubiera guardado a sí misma, habría quemado el mundo. 1267 01:44:08,440 --> 01:44:11,800 Hoy le conté sobre el intento de suicidio de mi padre. 1268 01:44:11,824 --> 01:44:13,824 Y ella fue inmediatamente a poner una denuncia. 1269 01:44:15,290 --> 01:44:23,056 Está bien, si sólo fuera eso. El sitio, la corte, ella puso una denuncia en todas partes. 1270 01:44:23,080 --> 01:44:24,780 Ser destituido del cargo. 1271 01:44:25,210 --> 01:44:28,246 Lo juro, si le damos una cerilla, quemará vivo al jefe Metin. 1272 01:44:28,270 --> 01:44:30,480 No digas más. 1273 01:44:32,700 --> 01:44:35,100 ¿Qué vas a hacer, hermano? 1274 01:44:35,190 --> 01:44:37,860 ¿Jugarás al "no he visto, no he oído"? 1275 01:44:38,240 --> 01:44:41,300 ¿No es una lástima por ti, hermano? Nadie puede soportarlo. 1276 01:44:41,850 --> 01:44:43,490 Todo lo que esté en mis manos lo haré. 1277 01:44:45,490 --> 01:44:50,850 Todo para no ser aplastado por su odio, para extinguir su ira. 1278 01:44:51,230 --> 01:44:53,110 Haré todo lo que esté en mi poder. 1279 01:44:53,300 --> 01:44:54,760 La amaré aún más. 1280 01:44:55,450 --> 01:44:57,160 Más aún cuando se enfade. 1281 01:44:58,810 --> 01:45:00,610 La amaré aún más. 1282 01:45:00,634 --> 01:45:14,934 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 1283 01:46:37,580 --> 01:46:39,380 Te quiero. 1284 01:47:58,520 --> 01:47:59,870 Buenos días. 1285 01:48:00,470 --> 01:48:01,880 Buenos días. 1286 01:48:03,020 --> 01:48:04,410 Desperté a tiempo. 1287 01:48:09,210 --> 01:48:12,610 Espero que esto se aplique a todo. 1288 01:48:12,930 --> 01:48:15,270 Siempre me despierto a tiempo. 1289 01:48:20,500 --> 01:48:23,290 Hace frío. Podríamos estar adentro. 1290 01:48:23,630 --> 01:48:26,720 Pensé que te gustaría, ya que amas tanto este balcón. 1291 01:48:46,430 --> 01:48:48,310 Hermosas flores. 1292 01:48:49,570 --> 01:48:51,050 Buena idea. 1293 01:48:52,950 --> 01:48:55,190 No me gustó. Sacaré todo. 1294 01:49:14,220 --> 01:49:15,440 ¿Qué es esto? 1295 01:49:16,510 --> 01:49:18,846 Pars exigió un experimento para la investigación. ¿Qué es esto? 1296 01:49:18,870 --> 01:49:21,276 ¿Una operación para secuestrar a Çınar? 1297 01:49:21,300 --> 01:49:22,776 No lo hagas Ceylin. 1298 01:49:22,800 --> 01:49:25,546 Hay discrepancias entre las lecturas y el número de balas. De esto, probablemente. 1299 01:49:25,570 --> 01:49:27,486 ¿Qué estás tratando de demostrarme? 1300 01:49:27,510 --> 01:49:29,420 No deberías haber interferido con nada. 1301 01:49:29,690 --> 01:49:31,500 Tú misma empezaste el tema. 1302 01:49:31,640 --> 01:49:33,710 Una vez que empiezo, tú terminas. 1303 01:49:34,380 --> 01:49:35,780 Me voy. 1304 01:50:16,780 --> 01:50:22,630 Los músculos faciales trabajan más cuando nos reímos. 1305 01:50:23,550 --> 01:50:24,660 No mires así. 1306 01:50:27,260 --> 01:50:30,606 Es menos probable que envejezcas cuando tus músculos están trabajando. 1307 01:50:30,630 --> 01:50:34,666 Es más útil que el Botox y las inyecciones. 1308 01:50:34,690 --> 01:50:36,360 Creo que deberías probarlo también. 1309 01:50:37,670 --> 01:50:42,416 Siempre estás tan pensativa, mirando hacia abajo. 1310 01:50:42,440 --> 01:50:47,040 Tus mejillas están bajas. Tal expresión facial. 1311 01:50:47,670 --> 01:50:52,506 No lo sé. ¿Cuánto tiempo crees que tomará? 1312 01:50:52,530 --> 01:50:57,226 E incluso hago trabajar los músculos de mi cerebro, pensando en cómo hacer feliz a mi esposa. 1313 01:50:57,250 --> 01:50:58,360 No puedo pensar en. 1314 01:51:01,290 --> 01:51:04,466 Por ejemplo, puedes meterte menos conmigo por la mañana. 1315 01:51:04,490 --> 01:51:06,196 O incluso puedes sentarte en otra mesa. 1316 01:51:06,220 --> 01:51:07,900 No es un problema para mí. 1317 01:51:08,360 --> 01:51:10,140 O puedes salir de casa. 1318 01:51:10,950 --> 01:51:14,360 Empiezo a sonreír cuando te vas. ¿Me pregunto por qué? 1319 01:51:15,640 --> 01:51:18,740 Mis músculos faciales están funcionando, no te preocupes. 1320 01:51:21,320 --> 01:51:25,780 Laçin, hoy me desperté con tal humor. 1321 01:51:26,100 --> 01:51:32,520 Me encanta esto. No está mal, no está mal. Inteligente. 1322 01:51:32,600 --> 01:51:36,020 Pero no te excedas. 1323 01:51:37,050 --> 01:51:43,410 Sabes que no me gusta tu comportamiento de sabelotodo, Laçin. 1324 01:51:45,720 --> 01:51:47,280 ¿El Sr. Yekta está adentro? 1325 01:51:50,920 --> 01:51:52,046 Buenos días. 1326 01:51:52,070 --> 01:51:53,670 Buenos días Cüneyt. 1327 01:51:53,850 --> 01:51:55,410 ¿Cómo está, Sra. Laçin? 1328 01:51:58,830 --> 01:52:01,820 Vamos, paşam, vamos. Siéntate. Dime. 1329 01:52:02,210 --> 01:52:05,406 Dime, ¿qué hay en las noticias hoy? 1330 01:52:05,430 --> 01:52:06,347 Definitivamente hay algo. 1331 01:52:06,371 --> 01:52:08,636 Que alegrará nuestra mañana. 1332 01:52:08,660 --> 01:52:14,500 El fiscal Pars exigió un experimento de investigación en el caso del asesinato de Zafer Ergüvan. 1333 01:52:14,620 --> 01:52:21,030 Allah Allah. ¿Cuál es la razón por la que nuestro duro fiscal exigió esto? 1334 01:52:21,190 --> 01:52:26,690 Según el testimonio del jefe Metin y Çınar, hay diferencias en cuanto a las balas. 1335 01:52:26,810 --> 01:52:29,630 Y otra bala fue encontrada en la escena. 1336 01:52:31,140 --> 01:52:32,920 Mira esto. 1337 01:52:36,860 --> 01:52:39,230 Las cosas se están poniendo serias, Cüneyt. 1338 01:52:39,790 --> 01:52:44,540 Este mentiroso Çınar es más fuerte de lo que esperábamos. ¿Qué dices? 1339 01:52:45,850 --> 01:52:48,520 Todo es muy confuso, Sr. Yekta. Eso es seguro. 1340 01:52:51,140 --> 01:52:53,586 ¿Quieres un café? Sra. Gönül, traiga café. 1341 01:52:53,610 --> 01:52:59,060 Laçin, mira, una nueva oportunidad para poner a trabajar tus músculos faciales. Cüneyt te hará reír. 1342 01:53:00,460 --> 01:53:03,670 Ustedes hablen, ya vuelvo. 1343 01:53:55,930 --> 01:53:57,776 Hagan que dos personas más inspeccionen el edificio desde atrás. 1344 01:53:57,800 --> 01:54:01,066 Servet, Emre, no esperen, hermanos, regresen. 1345 01:54:01,090 --> 01:54:04,366 Mira como dijo. Ni siquiera un pájaro pasará volando. ¿Entendido? 1346 01:54:04,390 --> 01:54:05,546 A su orden, Comisario. 1347 01:54:05,570 --> 01:54:07,736 Está bien, mi león. Umut, tú haces el resto. 1348 01:54:07,760 --> 01:54:08,466 Eren. 1349 01:54:08,490 --> 01:54:09,237 Fiscal. 1350 01:54:09,261 --> 01:54:11,386 Y pondremos a alguien delante de la carretera. 1351 01:54:11,410 --> 01:54:13,106 El tipo fue secuestrado de todos modos. 1352 01:54:13,130 --> 01:54:16,456 Las situaciones ya son tensas. Tomaremos precauciones de antemano. 1353 01:54:16,480 --> 01:54:17,666 La orden es clara, fiscal. 1354 01:54:17,690 --> 01:54:20,396 Oíste al fiscal. Ve a la carretera. 1355 01:54:20,420 --> 01:54:22,866 Fiscal, ¿adónde debo ir? 1356 01:54:22,890 --> 01:54:27,770 No lo sé Rıdvan. Es como si estuvieras en la escena por primera vez. Quédate en algún lugar. 1357 01:54:28,410 --> 01:54:30,280 ¿Vamos a ensuciar el camino? 1358 01:54:33,530 --> 01:54:36,006 ¿Tuvimos que informar a Ilgaz? 1359 01:54:36,030 --> 01:54:37,736 Fiscal, no nos metamos ahí. 1360 01:54:37,760 --> 01:54:40,886 Nos dijo que no le diéramos ninguna información. 1361 01:54:40,910 --> 01:54:45,316 Bien. Luego escucharemos sus remordimientos de conciencia acerca de por qué no hizo esto. 1362 01:54:45,340 --> 01:54:49,676 Fiscal, esta moneda tiene dos caras. No se puede tomar ningún lado. 1363 01:54:49,700 --> 01:54:53,846 Está bien, Eren. Comprendido. Será mejor que te prepares. 1364 01:54:53,870 --> 01:54:57,056 Porque cuando Ceylin comprenda nuestras intenciones, nos matará a todos. 1365 01:54:57,080 --> 01:55:00,376 ¿Qué podemos hacer, fiscal? ¿Deberíamos dejar de buscar la verdad solo porque Ceylin se enfada? 1366 01:55:00,400 --> 01:55:01,916 Para ella, la verdad es tan clara. 1367 01:55:01,940 --> 01:55:03,630 El verdadero asesino. Punto. 1368 01:55:08,430 --> 01:55:09,470 Fiscal. 1369 01:55:09,570 --> 01:55:11,010 ¿Que está pasando aquí? 1370 01:55:14,590 --> 01:55:17,906 Busqué en línea, había nuevas pruebas en el caso, no se hicieron referencias. 1371 01:55:17,930 --> 01:55:19,926 Estamos tratando de encontrar un testigo, Sra. Ceylin. 1372 01:55:19,950 --> 01:55:24,210 Estamos tratando de entender si nos perdimos algo, ¿tal vez no sabemos algo? 1373 01:55:24,380 --> 01:55:29,730 Al repetir el incidente, en la escena, una persona puede recordar detalles que no recordaba durante el testimonio. 1374 01:55:30,520 --> 01:55:32,396 ¿Esta es una revisión de la declaración, lo tomo? 1375 01:55:32,420 --> 01:55:34,486 Está en la ley, señora abogada. 1376 01:55:34,510 --> 01:55:37,536 Por favor, espere en silencio sin mostrar mal carácter. 1377 01:55:37,560 --> 01:55:38,560 Se lo pido. 1378 01:55:42,360 --> 01:55:46,100 No me mires así, Ceylin. Te lo ruego. Soy el policía aquí, estoy siguiendo órdenes. 1379 01:55:47,030 --> 01:55:53,230 Acabas de decidir destruir a todos. ¿Qué quieres de los inocentes, Ceylin? 1380 01:55:54,660 --> 01:55:57,570 Umut, cuida de Ceylin. 1381 01:56:08,970 --> 01:56:09,667 ¿Escucho? 1382 01:56:09,691 --> 01:56:12,370 Buenas tardes, entregamos unos pedidos. 1383 01:56:12,600 --> 01:56:14,236 Escrito por: Ceylin Ergüvan Kaya. 1384 01:56:14,260 --> 01:56:16,896 Ella dijo que, en casa, el número de casa es el mismo. 1385 01:56:16,920 --> 01:56:19,290 Bien, bien, por favor. 1386 01:56:19,740 --> 01:56:21,890 Lleva todo lo demás también. 1387 01:56:30,490 --> 01:56:32,320 Todo en el pasillo. 1388 01:56:58,340 --> 01:57:02,236 Tan pronto como llegue, tome inmediatamente la cámara y captura todo en detalle, ¿de acuerdo? 1389 01:57:02,260 --> 01:57:03,147 No te pierdas nada. 1390 01:57:03,171 --> 01:57:08,866 Pasa tú también, manos a la obra. No seas tan distraído. 1391 01:57:08,890 --> 01:57:09,890 ¿Eren? 1392 01:57:16,740 --> 01:57:19,146 Çınar no podrá escapar, ¿verdad? 1393 01:57:19,170 --> 01:57:21,320 ¿Es eso posible, Ceylin? 1394 01:57:21,520 --> 01:57:22,666 Docenas de policías. 1395 01:57:22,690 --> 01:57:25,770 Policías, no te preocupes. 1396 01:57:26,860 --> 01:57:29,370 Bueno, si tú lo dices, entonces es así. 1397 01:57:29,860 --> 01:57:31,370 Gracias. 1398 01:57:33,370 --> 01:57:35,740 Te pido algo... 1399 01:57:38,140 --> 01:57:40,690 ¿Puedes ver dónde están? 1400 01:57:45,120 --> 01:57:46,290 Yo miro. 1401 01:57:46,400 --> 01:57:47,720 Gracias. 1402 01:57:48,170 --> 01:57:52,206 Suficiente para agradecer, como si fuéramos extraños. 1403 01:57:52,230 --> 01:57:56,060 Así que me estás estresando, por favor, detente. 1404 01:57:58,520 --> 01:58:01,720 Comisario Eren, el auto se detuvo adentro. 1405 01:58:02,200 --> 01:58:05,600 Amigos, hagan las maletas, que viene el preso. 1406 01:58:06,370 --> 01:58:08,740 Estimado fiscal, el auto se ha detenido. 1407 01:59:05,230 --> 01:59:07,310 Está bien, déjalo, nosotros nos encargaremos de eso. 1408 01:59:14,290 --> 01:59:16,290 ¿Dónde ponemos esto, hermano? 1409 01:59:18,690 --> 01:59:19,830 No lo sé. 1410 01:59:20,030 --> 01:59:24,460 Si tan solo estuviera aquí, para no enfadarse más tarde. 1411 01:59:25,890 --> 01:59:28,916 Parece que sería más conveniente. 1412 01:59:28,940 --> 01:59:30,600 Sí, sí, que así sea. 1413 01:59:32,140 --> 01:59:38,340 El armario aquí, entonces vamos a cambiar, en todo caso. 1414 01:59:52,030 --> 01:59:53,340 ¿Estás grabando? 1415 01:59:56,120 --> 01:59:57,920 Inicia, Çınar. 1416 02:00:00,120 --> 02:00:05,630 Desde la puerta de la izquierda me condujo al interior. 1417 02:00:06,170 --> 02:00:12,120 Apuntó el arma hacia mí espalda, por el pasillo llegamos a este punto. 1418 02:00:18,920 --> 02:00:25,140 Llegamos y me tiró hacia atrás, caí de espaldas, me golpeé la cabeza. 1419 02:00:29,030 --> 02:00:30,970 ¡Giro de vuelta! ¡Giro de vuelta! 1420 02:00:31,740 --> 02:00:37,540 Miré al tío Zafer, me apuntó con el arma. 1421 02:00:38,920 --> 02:00:41,740 En ese momento, pateé el arma. 1422 02:00:41,940 --> 02:00:44,230 Lo que tu… 1423 02:00:46,230 --> 02:00:49,830 Voló hacia este lado. 1424 02:00:50,830 --> 02:00:52,916 Me levanté y corrí hacia el arma. 1425 02:00:52,940 --> 02:01:00,940 La recogí, pero luego trató de levantarlo, en ese momento hubo una pelea... 1426 02:01:15,690 --> 02:01:20,090 Llegamos tan lejos, levanté el arma. 1427 02:01:20,260 --> 02:01:27,890 Traté de resistir, entonces algo sucedió, caí de espaldas... 1428 02:01:31,830 --> 02:01:32,836 ¡No hagas eso! 1429 02:01:32,860 --> 02:01:37,940 No solté el arma. Él tampoco la soltó. Cayó sobre mí. 1430 02:01:38,340 --> 02:01:42,170 Luego seguimos peleando... 1431 02:01:49,260 --> 02:01:51,000 Entonces, de repente, hubo un disparo. 1432 02:01:54,630 --> 02:01:59,746 Como dije, tenía miedo... 1433 02:01:59,770 --> 02:02:04,290 Se me soltaron los puntos, empecé a sangrar, pensé que me había dado la bala. 1434 02:02:04,720 --> 02:02:07,060 Entonces perdí el conocimiento. 1435 02:02:07,570 --> 02:02:13,200 Cuando abrí los ojos el tío Zafer estaba acostado a mí lado. 1436 02:02:19,770 --> 02:02:27,400 Yo estaba así, y el tío Zafer así. El resto está en el testimonio. 1437 02:02:28,740 --> 02:02:29,740 ¿Es todo? 1438 02:02:29,890 --> 02:02:30,747 Sí. 1439 02:02:30,771 --> 02:02:38,060 Çınar, mira, una bala dio en la axila, y más adentro de la pared, encontramos la bala. 1440 02:02:38,200 --> 02:02:41,290 Lo más probable es que esta bala no lo haya matado. 1441 02:02:41,540 --> 02:02:46,320 En su cuerpo se encontraron dos balas más. 1442 02:02:46,830 --> 02:02:47,830 Y que tres balas. 1443 02:02:47,890 --> 02:02:51,636 Lo más probable es que esas fueran fatales. 1444 02:02:51,660 --> 02:02:59,660 Dos balas dieron en el pecho, muy probablemente alguien disparó desde arriba. 1445 02:03:00,060 --> 02:03:02,690 Dices que hubo un disparo. 1446 02:03:03,490 --> 02:03:07,236 Espera un minuto, espera un minuto, ¿qué está pasando? 1447 02:03:07,260 --> 02:03:08,436 ¿Qué está haciendo, señora abogada? 1448 02:03:08,460 --> 02:03:11,066 - Apártate, no puedes molestarnos. - ¿Entiendes lo que estás haciendo? 1449 02:03:11,090 --> 02:03:12,386 Hacemos nuestro trabajo, ¿qué más? 1450 02:03:12,410 --> 02:03:12,617 ¿Ceylin? 1451 02:03:12,641 --> 02:03:14,120 - ¡Amigos! - ¡Suéltame! ¡Espera! 1452 02:03:14,490 --> 02:03:16,040 ¿Con quién estoy hablando? 1453 02:03:16,640 --> 02:03:17,780 ¡No mires así! 1454 02:03:17,950 --> 02:03:19,260 ¡Déjame! 1455 02:03:20,410 --> 02:03:21,890 ¿Dónde nos detuvimos? 1456 02:03:23,750 --> 02:03:28,490 Dime, si perdiste el conocimiento, ¿quién disparó dos veces más? 1457 02:03:31,120 --> 02:03:34,860 Fiscal, no lo sé, pero yo no lo hice. 1458 02:03:36,060 --> 02:03:37,750 Bien. 1459 02:04:00,460 --> 02:04:02,326 ¿Te estás burlando de mí? 1460 02:04:02,350 --> 02:04:04,890 ¿Estás bromeando, Eren? 1461 02:04:05,520 --> 02:04:06,726 Hacemos nuestro trabajo. 1462 02:04:06,750 --> 02:04:08,320 ¿Es tu trabajo? 1463 02:04:08,610 --> 02:04:12,640 No estás buscando testigos, estás buscando a una tercera persona para culparla. 1464 02:04:12,860 --> 02:04:15,840 Estamos buscando la verdad, Ceylin, eso es todo. 1465 02:04:32,150 --> 02:04:33,890 ¡Que todo quede en el pasado! 1466 02:04:34,210 --> 02:04:36,550 Ceylin destruyó todo, ¿no? 1467 02:04:36,660 --> 02:04:38,460 Lo ha destruido, fiscal. 1468 02:04:39,410 --> 02:04:39,957 Vamos. 1469 02:04:39,981 --> 02:04:41,660 Nos vemos, fiscal. 1470 02:04:44,150 --> 02:04:45,460 Bien, bien. 1471 02:04:47,860 --> 02:04:54,036 Lo llevaste a un hotel, pero no le dije que descansara, Cüneyt, ¿te fuiste demasiado lejos? 1472 02:04:54,060 --> 02:04:57,236 Incluso yo puedo permitírmelo cinco veces al año. 1473 02:04:57,260 --> 02:04:58,956 Así sucedió, Sra. Yekta. 1474 02:04:58,980 --> 02:05:02,440 Solo falta el oro. 1475 02:05:02,610 --> 02:05:05,860 Vamos, despierta al Sr. Serdar. 1476 02:05:10,520 --> 02:05:11,550 ¿Serdar? 1477 02:05:14,610 --> 02:05:16,290 ¿Dónde está este burro? 1478 02:05:16,580 --> 02:05:17,616 ¿Quizás fue al spa? 1479 02:05:17,640 --> 02:05:18,497 No creo. 1480 02:05:18,521 --> 02:05:21,490 ¿No es su estilo? 1481 02:05:23,490 --> 02:05:25,380 ¿Señora? ¿Señora? 1482 02:05:26,550 --> 02:05:28,120 ¡Con tu permiso! 1483 02:05:28,550 --> 02:05:30,150 Gracias. 1484 02:05:33,150 --> 02:05:41,150 Tienes mucho que aprender de mí, Cüneyt, tendrás que aprender durante mucho tiempo. 1485 02:05:44,120 --> 02:05:45,356 Muchas gracias. 1486 02:05:45,380 --> 02:05:47,440 Trabajo fácil. 1487 02:06:03,440 --> 02:06:05,150 ¿Serdar? 1488 02:06:08,520 --> 02:06:10,660 ¿Dónde está este tipo? 1489 02:06:16,210 --> 02:06:18,320 Abre la ventana, por favor abre la ventana. 1490 02:06:18,860 --> 02:06:20,010 ¿Serdar? 1491 02:06:22,460 --> 02:06:23,890 ¿Serdar? 1492 02:06:24,520 --> 02:06:25,920 Despiértalo. 1493 02:06:28,320 --> 02:06:30,610 Despierta chico. 1494 02:06:35,460 --> 02:06:36,237 ¿Señor Yekta? 1495 02:06:36,261 --> 02:06:39,240 Dale una camiseta, deja que se vista. 1496 02:06:42,690 --> 02:06:44,240 ¿Señor Yekta? 1497 02:06:47,460 --> 02:06:50,696 Sr. Serdar, lamento despertarlo. 1498 02:06:50,720 --> 02:06:53,266 ¿Qué eres? 1499 02:06:53,290 --> 02:07:01,290 Descubrimos que necesitas decirnos algo y, lamentablemente, la policía también lo sabe. 1500 02:07:02,690 --> 02:07:03,327 ¿Cómo? 1501 02:07:03,351 --> 02:07:05,410 Un momento, ¿qué sabe la policía? 1502 02:07:05,490 --> 02:07:07,580 ¿Qué quieren todavía de mí? 1503 02:07:08,010 --> 02:07:12,090 Mira cómo amaneció Serdar, Cüneyt. 1504 02:07:12,520 --> 02:07:15,556 Quiero informarte que te están buscando, que te quieren llevarte a un interrogatorio. 1505 02:07:15,580 --> 02:07:21,526 Y ahora están con Çınar en la escena del crimen. 1506 02:07:21,550 --> 02:07:26,350 Me pregunto qué más sabe la policía que nosotros no sepamos, Serdar. 1507 02:07:26,520 --> 02:07:30,290 Sr. Yekta, realmente le dije todo, se lo juro. 1508 02:07:30,440 --> 02:07:35,660 Veo mentiras a una milla de distancia, no te atrevas a mentir. 1509 02:07:35,810 --> 02:07:42,616 Si no me cuentas cada minuto de lo que hiciste ese día... 1510 02:07:42,640 --> 02:07:47,416 Entonces te devolveré a donde viniste y nunca más en tu vida saldrás de allí. 1511 02:07:47,440 --> 02:07:48,610 ¿Me has oído? 1512 02:07:48,860 --> 02:07:50,040 ¿Escuchaste? 1513 02:07:50,290 --> 02:07:52,040 Escuché, Sr. Yekta. 1514 02:07:52,064 --> 02:07:59,964 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 1515 02:09:58,720 --> 02:10:00,860 Allah kahretsin. 1516 02:10:01,550 --> 02:10:03,180 Allah kahretsin. 1517 02:10:03,380 --> 02:10:05,386 Necesitaba detener a algo más que a ti. 1518 02:10:05,410 --> 02:10:11,490 ¡De ahora en adelante, todos ustedes están reunidos y tratando de salvar a Çınar! 1519 02:10:12,580 --> 02:10:13,187 ¿Qué sucedió? 1520 02:10:13,211 --> 02:10:15,320 ¿Quieres contarlo? 1521 02:10:16,690 --> 02:10:19,040 ¡Si no te lo digo, lo sabrás todo! 1522 02:10:19,240 --> 02:10:22,896 Tus amigos se han reunido y están tratando de encontrar al tercer sospechoso. 1523 02:10:22,920 --> 02:10:25,726 Verás, había tres balas, se encontraron más balas. 1524 02:10:25,750 --> 02:10:31,320 Çınar perdió el conocimiento después del disparo y están investigando las otras dos balas. 1525 02:10:31,640 --> 02:10:34,780 Tómate un descanso, te daré un poco de agua para calmarte. 1526 02:10:48,060 --> 02:10:49,150 Tómala. 1527 02:10:57,010 --> 02:10:59,410 ¡Se salvará! ¡Se salvará! 1528 02:10:59,610 --> 02:11:04,780 Çınar no será el asesino, porque había alguien más allí... 1529 02:11:04,860 --> 02:11:06,550 ¡Se salvará de nuevo! 1530 02:11:07,460 --> 02:11:09,610 Ni Eren ni Pars harían tal cosa. 1531 02:11:10,010 --> 02:11:14,866 Pensé lo mismo de tu padre, pero un hombre va por tal... 1532 02:11:14,890 --> 02:11:19,786 Una persona va a tal cosa cuando se trata de seres queridos, somos observadores de todo esto. 1533 02:11:19,810 --> 02:11:23,436 Además, estamos hablando de Çınar, estamos hablando de Çınar. 1534 02:11:23,460 --> 02:11:28,356 Se involucró en el tráfico de drogas, involucró a mi sobrina, estamos hablando de él. 1535 02:11:28,380 --> 02:11:33,550 Mató a mi padre y lo escondió durante tres meses. Es un mentiroso profesional, ¿cómo puedo confiar en él? 1536 02:11:33,640 --> 02:11:36,440 ¿Cómo puedo confiar en su testimonio? 1537 02:11:37,580 --> 02:11:39,950 ¿Te dijo otra mentira? 1538 02:11:40,410 --> 02:11:45,636 Estaban allí juntos, Çınar tomó el arma y disparó tres veces. 1539 02:11:45,660 --> 02:11:49,416 Luego dijo que solo disparó una vez y perdió el conocimiento. 1540 02:11:49,440 --> 02:11:52,440 Y luego recobró el sentido y lo encontró muerto. 1541 02:11:52,440 --> 02:11:53,636 ¿No es así? 1542 02:11:53,660 --> 02:11:55,186 Creció a tu lado. 1543 02:11:55,210 --> 02:11:58,186 Conoce absolutamente todas las leyes. 1544 02:11:58,210 --> 02:11:59,490 ¿Es una mentira? 1545 02:11:59,890 --> 02:12:02,180 ¿Qué quieres? 1546 02:12:05,090 --> 02:12:07,616 ¿Quieres culparlo y eso es todo? 1547 02:12:07,640 --> 02:12:09,440 ¿Aliviará tu dolor? 1548 02:12:09,640 --> 02:12:10,816 ¿O quieres saber la verdad? 1549 02:12:10,840 --> 02:12:12,490 Piensa un poco. 1550 02:12:13,810 --> 02:12:15,580 Tú también creíste. 1551 02:12:15,750 --> 02:12:16,956 Tú también tienes esperanza. 1552 02:12:16,980 --> 02:12:18,636 Quieres salvar a tu hermano también. 1553 02:12:18,660 --> 02:12:19,956 Ceylin, ¿dije algo así? 1554 02:12:19,980 --> 02:12:24,040 No dijiste, pero dijiste lo que podría conducir a esto. 1555 02:12:33,750 --> 02:12:37,210 Estoy destruido, ¿de qué fe estás hablando? 1556 02:12:37,440 --> 02:12:39,290 No me crees. 1557 02:12:39,780 --> 02:12:43,290 Dices que no me culpas, dices que no es mi culpa, pero me culpas. 1558 02:12:43,840 --> 02:12:46,690 El odio en tus ojos simplemente me destruye. 1559 02:12:47,640 --> 02:12:50,120 Tú también eres culpable. 1560 02:12:53,610 --> 02:12:57,060 Y tú padre y tú hermano. Todos ustedes son culpables. 1561 02:12:57,690 --> 02:13:00,926 Lo entiendo mal, lo entiendo mal, sí. 1562 02:13:00,950 --> 02:13:05,096 No entiendo cómo intentan proteger a tu hermano y cómo no haces nada al respecto. 1563 02:13:05,120 --> 02:13:06,860 ¿Dónde están esos estúpidos anteojos? 1564 02:13:07,440 --> 02:13:08,616 ¿Debo decirte algo? 1565 02:13:08,640 --> 02:13:15,120 Tú ya sabías todo sobre esas balas, también, antes me diste tú palabra. 1566 02:13:15,980 --> 02:13:18,720 No te atrevas a engañarme... 1567 02:14:19,260 --> 02:14:20,490 ¡Ceylin! 1568 02:14:27,380 --> 02:14:28,750 6 meses después. 1569 02:14:28,950 --> 02:14:29,950 ¡Ceylin! 1570 02:14:30,660 --> 02:14:33,380 ¡Ceylin, abre la puerta! ¡Sé que estás adentro de Ceylin! 1571 02:14:36,040 --> 02:14:38,010 ¡Derribaré la puerta! 1572 02:14:53,260 --> 02:14:56,260 Te detengo por cargos de asesinato... 1573 02:15:18,260 --> 02:15:19,660 ¡Vamos! 1574 02:16:04,240 --> 02:16:08,490 ¿Cómo pudiste, Ceylin? ¿Cómo? 1575 02:16:08,514 --> 02:16:22,814 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 124057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.