All language subtitles for Yargi 29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,468 --> 00:00:13,055 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 2 00:00:13,186 --> 00:00:18,383 JUICIO Capitulo 29. 3 00:00:29,288 --> 00:00:42,650 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 4 00:01:21,723 --> 00:01:27,414 "¿Cómo puedo mantener mi alma en mí, para que no toque tu alma? ¿Cómo puedo elevarla lo suficientemente alto, más allá de ti, y salvarte de otras cosas?" Rilke. 5 00:01:44,810 --> 00:01:46,530 Debemos desatarlo. 6 00:01:47,300 --> 00:01:50,322 Esto es imposible de desatar, Eren necesito algo más cortante. 7 00:01:50,347 --> 00:01:52,347 No tengo cuchillo, fiscal. 8 00:01:52,950 --> 00:01:56,110 - ¿Tampoco tienes llaves? - No fiscal. 9 00:01:56,630 --> 00:01:58,390 Está tan atado... 10 00:02:00,470 --> 00:02:02,550 Creo que esto funcionará. 11 00:03:10,590 --> 00:03:12,286 ¿Cómo lo ataron así? 12 00:03:12,318 --> 00:03:13,878 Eren... 13 00:03:44,790 --> 00:03:47,246 ¿Quién te dice la verdad? ¿Quién la escondió de ti? 14 00:03:47,270 --> 00:03:50,550 ¡Todos! ¡Pero, sobre todo, Ilgaz! 15 00:03:51,110 --> 00:03:51,807 ¡Papá! 16 00:03:51,831 --> 00:03:54,110 ¡Confiaron el uno al otro! 17 00:03:55,350 --> 00:03:56,350 ¡Papá! 18 00:03:59,270 --> 00:04:03,030 Zafer intentó matar a Çınar, pero resultó al revés... 19 00:04:04,070 --> 00:04:06,630 Le sentencia será dura... 20 00:04:10,470 --> 00:04:12,606 Çınar Kaya, es el hijo del jefe. 21 00:04:12,630 --> 00:04:14,567 - ¡Yo no la hice! - ¡No mientas! 22 00:04:14,591 --> 00:04:16,150 Necesito un abogado... 23 00:04:16,350 --> 00:04:17,446 Hay sangre en la tarjeta de crédito... 24 00:04:17,470 --> 00:04:19,606 El hermano Çınar, tomó la tarjeta de crédito de papá... 25 00:04:19,630 --> 00:04:22,990 La encontraron en un basurero... 26 00:04:37,550 --> 00:04:38,710 ¿Qué pasó? 27 00:04:39,150 --> 00:04:40,230 ¿Qué? 28 00:04:40,470 --> 00:04:41,830 ¿Qué sucedió? 29 00:04:45,237 --> 00:04:46,957 ¿Qué pasó? 30 00:04:46,982 --> 00:04:48,662 ¿Qué? 31 00:05:15,030 --> 00:05:16,486 ¿Qué pasó? 32 00:05:16,510 --> 00:05:20,750 No sé, yo también vine. 33 00:05:27,518 --> 00:05:29,078 ¡Aléjense! 34 00:05:29,470 --> 00:05:32,190 ¡Me permite! 35 00:05:38,350 --> 00:05:41,430 1 año antes. 36 00:05:41,870 --> 00:05:47,190 Allah, Allah... acabo de volver de vacaciones hace dos días, no tuve tiempo de acomodarme... 37 00:05:53,070 --> 00:05:54,510 ¡No lo creo! 38 00:05:54,790 --> 00:05:57,710 ¡El cordero todavía está tranquilo, jefe! 39 00:06:00,087 --> 00:06:02,015 1 año antes... 40 00:06:08,790 --> 00:06:10,806 Trabajo fácil. ¡En buena hora! 41 00:06:10,830 --> 00:06:13,910 - ¡Bienvenido, Fiscal! - ¡Gracias jefe! 42 00:06:21,830 --> 00:06:23,126 ¿Cuántos años? 43 00:06:23,150 --> 00:06:26,230 17 años, muy joven. 44 00:06:41,558 --> 00:06:44,158 La familia está aquí, fiscal. 45 00:06:46,703 --> 00:06:49,359 ¿Hubo algo más? ¿Algo pasó? 46 00:06:49,384 --> 00:06:51,360 Solo tienen curiosidad, fiscal. 47 00:06:51,470 --> 00:06:53,470 Él estaba ahí. 48 00:06:54,030 --> 00:06:56,686 La familia está ahí, detrás de la multitud. 49 00:06:56,710 --> 00:06:59,190 La mamá, el papá y su hermana están allí. 50 00:06:59,590 --> 00:07:01,526 Vinieron a ver. 51 00:07:01,550 --> 00:07:08,806 La familia se levantó y el niño se apresuró, tomó las llaves del auto... 52 00:07:08,830 --> 00:07:14,710 Quería conducir, se subió al auto y le dispararon. 53 00:07:15,390 --> 00:07:17,550 - ¿Hay testigos? - No hay nadie aquí. 54 00:07:17,790 --> 00:07:20,206 ¿No hay cámaras afuera? 55 00:07:20,230 --> 00:07:21,750 Lo siento fiscal. 56 00:07:21,990 --> 00:07:26,206 Tomaremos declaraciones de todos en el área. Aunque sea la familia. 57 00:07:26,230 --> 00:07:29,070 Averigua quién es la víctima y si cometió algún delito. 58 00:07:29,133 --> 00:07:30,526 Que todos investiguen. 59 00:07:30,550 --> 00:07:32,550 Entendido, fiscal. 60 00:07:33,030 --> 00:07:34,430 ¿Servet? ¿Emre? 61 00:07:34,952 --> 00:07:37,845 Comiencen el interrogatorio y dispersen a la gente. 62 00:07:37,870 --> 00:07:38,870 ¡Vamos! 63 00:07:38,990 --> 00:07:39,990 ¡Vamos! 64 00:07:40,190 --> 00:07:41,190 ¡A trabajar! 65 00:07:41,390 --> 00:07:43,310 ¡Pónganse a trabajar! 66 00:07:50,350 --> 00:07:53,270 - ¡Por favor, acepte mis condolencias! - ¡Gracias, fiscal! 67 00:07:53,870 --> 00:07:56,830 ¡Encuéntrelo, fiscal! 68 00:07:58,390 --> 00:07:59,950 ¡Encuentre a ese monstruo! 69 00:08:02,350 --> 00:08:06,467 Le pediremos que nos acompañe hasta la estación. 70 00:08:29,030 --> 00:08:30,190 Buenos días. 71 00:08:30,550 --> 00:08:33,550 - Buenos días. - ¡Pide un poco de té, hijo! 72 00:08:33,670 --> 00:08:35,246 ¿Tomaste las papas? 73 00:08:35,270 --> 00:08:38,030 Por supuesto que las papas son nuestra línea roja, Eren. 74 00:08:39,150 --> 00:08:42,710 Dursun, trae dos tés. 75 00:08:49,310 --> 00:08:52,470 La familia ha estado aquí desde la noche, sentada y sin moverse. 76 00:08:53,670 --> 00:08:55,686 ¿Te has ocupado de ellos? No debíamos dejarlos con hambre. 77 00:08:55,710 --> 00:09:01,750 Por supuesto, hicimos todo lo posible, pero en realidad tampoco comieron nada. 78 00:09:02,423 --> 00:09:04,279 ¿Dime lo que encontraste? 79 00:09:04,510 --> 00:09:07,726 La familia dice que el niño era muy bueno. 80 00:09:07,750 --> 00:09:12,246 Estudió en el Liceo, no tenía enemigos, ni muchas novias. 81 00:09:12,270 --> 00:09:14,537 ¿Desea algo más, Sr. fiscal? 82 00:09:15,310 --> 00:09:17,416 - Gracias, buena salud a sus manos. - Buen provecho. 83 00:09:17,441 --> 00:09:18,645 ¿Cómo está su mamá? 84 00:09:18,670 --> 00:09:21,090 Bien, gracias a Dios, fiscal. Recuperada. 85 00:09:21,990 --> 00:09:22,887 Trabajo fácil. 86 00:09:22,911 --> 00:09:27,126 No comí nada. La última vez que comí una magdalena, fue en el autobús cuando regresaba. 87 00:09:27,150 --> 00:09:28,150 ¿Algún dato? 88 00:09:28,390 --> 00:09:30,110 Todo está claro. 89 00:09:31,110 --> 00:09:32,286 No hay nada. 90 00:09:32,310 --> 00:09:33,766 ¿Hay testigos? 91 00:09:33,790 --> 00:09:36,806 Todavía no hay nada, pero los nuestros, van directos a la casa. 92 00:09:36,830 --> 00:09:41,846 Por cierto, se encontró un auto en la calle. 93 00:09:41,870 --> 00:09:44,086 Dejaron, las puertas abiertas, hay un arma adentro. 94 00:09:44,110 --> 00:09:50,550 Lo tomaron para determinar las huellas, de ahí lo enviaremos para su examen. 95 00:09:51,700 --> 00:09:53,286 ¿De quién es el auto? 96 00:09:53,310 --> 00:09:56,470 Cagdas Muhter, lo alquiló. 97 00:09:57,527 --> 00:10:02,183 Está unos días en un hotel en Kadıköy. Lo tengo, está aquí. 98 00:10:02,208 --> 00:10:05,288 Bien, pasemos a la sala de interrogatorios. 99 00:10:05,510 --> 00:10:06,910 Veamos, fiscal. 100 00:10:08,070 --> 00:10:09,550 Vamos. 101 00:10:15,230 --> 00:10:20,670 Fiscal, todo está en sus manos, es capaz de cualquier cosa. 102 00:10:21,471 --> 00:10:24,512 - Espero poder hacerlo. - No lo dejarás ir, ¿verdad? 103 00:10:24,838 --> 00:10:26,454 No nos mates tampoco. 104 00:10:26,631 --> 00:10:29,831 No te preocupes, haré lo mejor que pueda. 105 00:10:40,630 --> 00:10:44,910 Sí, hermano Cagdas, sabes muy bien por qué estamos aquí. 106 00:10:45,270 --> 00:10:47,550 Tengo que encontrar un abogado. 107 00:10:47,950 --> 00:10:49,006 ¿Perdóneme? 108 00:10:49,030 --> 00:10:50,144 Un abogado. 109 00:10:50,184 --> 00:10:52,051 El abogado vendrá más tarde. 110 00:10:52,310 --> 00:10:53,550 ¿El abogado? 111 00:10:56,350 --> 00:10:57,790 Bien. 112 00:10:58,430 --> 00:11:01,270 Entonces tomaremos la evidencia. 113 00:11:14,820 --> 00:11:21,910 Umut, hermano, llama de nuevo y deja que alguien sea enviado, necesitas tomar una declaración. 114 00:11:26,110 --> 00:11:30,070 Sí amigos, sentimos el ritmo y vamos. 115 00:11:30,110 --> 00:11:34,430 Escucha, uno, dos, tres... 116 00:11:35,630 --> 00:11:38,606 Uno, dos, tres… 117 00:11:38,630 --> 00:11:41,430 Izquierda, izquierda... 118 00:11:41,870 --> 00:11:44,550 Bien, bien... 119 00:11:46,830 --> 00:11:49,806 Una, dos, tres vueltas... 120 00:11:49,830 --> 00:11:57,590 Izquierda, izquierda, derecha, derecha, gira... 121 00:12:06,630 --> 00:12:09,166 ¡Ceylin, continúa! 122 00:12:09,190 --> 00:12:11,166 Puedo bailar y responder. 123 00:12:11,190 --> 00:12:12,886 ¡Es salsa, Ceylin! 124 00:12:12,910 --> 00:12:15,406 Profesora, la policía está llamando, la policía. 125 00:12:15,430 --> 00:12:20,070 ¡Allah Allah, estamos bailando o esforzándonos incomprensiblemente! 126 00:12:20,470 --> 00:12:23,150 ¡Déjame en paz! ¡Déjame en paz! 127 00:12:26,990 --> 00:12:29,751 - ¿Escucho, Umut? - Necesitan un abogado, ¿está cerca? 128 00:12:29,910 --> 00:12:31,750 ¿Es importante? 129 00:12:31,950 --> 00:12:34,246 Corre entonces, no llamaré a la oficina. 130 00:12:34,270 --> 00:12:37,870 Está bien, estaré allí en 10 minutos. Gracias hermano. 131 00:12:39,510 --> 00:12:43,126 Es un maestro de baklava de Antep. Trabaja allí también. 132 00:12:43,150 --> 00:12:44,326 ¿Por qué viniste? 133 00:12:44,350 --> 00:12:46,526 En el trabajo, los datos están limpios. 134 00:12:46,550 --> 00:12:49,686 - ¿Quién es el abogado? - No sé, lo otorga de oficio. 135 00:12:49,710 --> 00:12:52,566 Está bien, que venga el abogado, le tome declaración y envíemelo a mí también. 136 00:12:52,590 --> 00:12:55,350 Bien. Fiscal, mañana por la noche los mástiles... 137 00:12:55,990 --> 00:12:58,126 - Por supuesto. - Eres el rey, de verdad. 138 00:12:58,150 --> 00:13:01,310 Tengo un pedido, que no venga el fiscal Pars. 139 00:13:01,950 --> 00:13:05,126 No te pongas así, tu cuñado es una mala persona, ¿qué puedo hacer? 140 00:13:05,150 --> 00:13:10,510 Una persona incluso en un sueño se comporta como un fiscal. Pide un pase, como si estuviera ordenando. 141 00:13:10,870 --> 00:13:14,126 A veces no puedo evitar pensar, ¿tal vez Neva fue adoptada? 142 00:13:14,150 --> 00:13:16,670 - Vamos, Eren, vamos. - Nos vemos. 143 00:13:27,235 --> 00:13:29,179 ...1 año antes... 144 00:13:49,150 --> 00:13:51,470 - ¡Lo siento! ¡Lo siento! - ¡Ten cuidado! 145 00:13:51,750 --> 00:13:52,766 ¿Pasó algo? 146 00:13:52,790 --> 00:13:54,966 ¿Por qué vienes tan rápido? 147 00:13:54,990 --> 00:13:56,750 Necesito dinero, no puedo hacer nada. 148 00:13:56,910 --> 00:13:59,232 ¿Ha venido alguien de la oficina? 149 00:13:59,550 --> 00:14:01,790 Perfecto. ¿Qué pasa? 150 00:14:05,550 --> 00:14:07,790 - Trabajo fácil. - Gracias. 151 00:14:08,110 --> 00:14:11,086 Hola, soy la abogada Ceylin Ergüvan. 152 00:14:11,110 --> 00:14:13,766 Al parecer, solicitó un abogado de la oficina, pero nadie ha venido todavía. 153 00:14:13,790 --> 00:14:18,150 ¿Estaba cerca, me convocaron y si quieres, te puedo ayudar? 154 00:14:18,430 --> 00:14:22,926 O puedes esperar a alguien del buró, no se sabe cuándo llegará, por cierto. 155 00:14:22,950 --> 00:14:26,270 - No, necesito urgentemente un abogado. - Genial, yo estoy aquí. 156 00:14:26,430 --> 00:14:28,487 - ¿Puedo hablar con el acusado? - Por supuesto. 157 00:14:28,511 --> 00:14:30,510 Abre las puertas. 158 00:14:38,790 --> 00:14:41,590 Tienes suerte, el té estaba fresco. 159 00:14:48,990 --> 00:14:55,310 Sí... hubo un asesinato anoche. 160 00:14:56,110 --> 00:14:58,110 Cihan Eren. 161 00:14:59,310 --> 00:15:00,766 Yo no lo maté. 162 00:15:00,790 --> 00:15:02,790 Ni siquiera lo conozco. 163 00:15:04,150 --> 00:15:08,926 Pero en la misma calle encontraron tu auto, había un arma dentro... 164 00:15:08,950 --> 00:15:11,486 - No es mía. - Pero tú lo alquilaste, ¿no? 165 00:15:11,510 --> 00:15:13,510 ¿Tú estabas ahí? 166 00:15:17,998 --> 00:15:18,998 Bien. 167 00:15:20,230 --> 00:15:28,525 Te describiré la imagen: Alquilaste un auto, mataste al niño, dejaste un arma adentro y huiste. 168 00:15:28,550 --> 00:15:31,006 Si lo maté, ¿por qué dejaría el arma y saldría corriendo? 169 00:15:31,030 --> 00:15:33,030 Porque éste es tu primer asesinato. 170 00:15:33,230 --> 00:15:35,526 Solo digo lo que puedes responder. 171 00:15:35,550 --> 00:15:38,430 - Yo no lo hice. - Cuéntame todo entonces. 172 00:15:40,670 --> 00:15:45,950 Mira, sé honesto para que pueda protegerte. 173 00:15:46,390 --> 00:15:54,374 De lo contrario, serás enviado directamente a prisión, luego habrá un juicio... 174 00:15:54,399 --> 00:15:56,628 Y la verdad saldrá a la luz. 175 00:15:56,653 --> 00:16:00,453 Pero tendrás que esperar bastante tiempo. 176 00:16:03,990 --> 00:16:07,150 ¿Qué estás escondiendo? Empieza con eso. 177 00:16:09,150 --> 00:16:11,270 Cansu… 178 00:16:12,750 --> 00:16:14,886 Cansu es la chica que amo. 179 00:16:14,910 --> 00:16:16,910 Llevamos dos años… 180 00:16:17,750 --> 00:16:20,430 Dijo que se iba con sus padres a Estambul. 181 00:16:20,710 --> 00:16:23,350 Pensé en dar un paseo y acepté. 182 00:16:24,230 --> 00:16:28,606 Nadie sabe de nuestra relación. Todo es secreto. 183 00:16:28,630 --> 00:16:32,550 - ¿Por qué? - Enemistad sin sentido. 184 00:16:32,750 --> 00:16:38,870 Al principio había una razón, pero nadie la recuerda. 185 00:16:40,658 --> 00:16:43,526 Resentidos durante años. Ni recuerdan el motivo. 186 00:16:43,550 --> 00:16:45,806 También teníamos prohibido vernos, y ser amigos, también. 187 00:16:45,830 --> 00:16:48,590 Ni siquiera inscribimos a nuestros hijos en la misma escuela. 188 00:16:50,590 --> 00:16:55,286 Cansu me llamó y me dijo que decidieron casarla. 189 00:16:55,310 --> 00:16:58,270 Me dijo que me la robara o se suicidaría. 190 00:16:58,990 --> 00:17:00,270 Llegué. 191 00:17:01,550 --> 00:17:03,910 La familia tampoco sabe dónde estoy. 192 00:17:04,750 --> 00:17:06,830 Llegué hace una semana. 193 00:17:07,470 --> 00:17:12,190 Alquilé un auto, pero no sabía la dirección. 194 00:17:13,040 --> 00:17:17,520 Di vueltas y vueltas y no pude encontrarla. Es enorme Estambul. 195 00:17:19,320 --> 00:17:22,040 Hablé con Cansu la última vez que vine. 196 00:17:22,940 --> 00:17:26,538 Dijo que no quería y le quitaron el teléfono. 197 00:17:27,110 --> 00:17:28,920 Entonces anoche... 198 00:17:29,077 --> 00:17:33,951 Antes de la noche, me envió un mensaje desde otro teléfono. 199 00:17:34,046 --> 00:17:38,228 Me envió la dirección y pidió que la rescatara. 200 00:17:38,590 --> 00:17:40,180 Fui. 201 00:17:41,000 --> 00:17:44,260 Pero no sabía cuál era la casa. 202 00:17:44,640 --> 00:17:48,630 Miré alrededor y escuché tres disparos. 203 00:17:48,850 --> 00:17:50,430 Estaba asustado. 204 00:17:51,130 --> 00:17:53,256 Dejé el auto y me di a la fuga. 205 00:17:53,280 --> 00:17:55,040 Llegué al hotel. 206 00:17:55,960 --> 00:17:57,880 La policía llegó por la mañana. 207 00:17:58,220 --> 00:17:59,847 - ¿El arma? - No es Mia. 208 00:17:59,871 --> 00:18:03,016 Querías robarla... 209 00:18:03,040 --> 00:18:06,216 Está bien, no había un arma alrededor, ¿verdad? 210 00:18:06,240 --> 00:18:09,466 No. Pensé que saldría y me la llevaría. 211 00:18:09,490 --> 00:18:11,310 No tenía ninguna pistola. 212 00:18:12,120 --> 00:18:13,266 Bien. 213 00:18:13,290 --> 00:18:14,466 Bien. 214 00:18:14,490 --> 00:18:17,496 Dímelo y todo habrá terminado. 215 00:18:17,520 --> 00:18:19,500 ¿No lo entiende, señora abogada? 216 00:18:20,080 --> 00:18:23,210 No podré contar nada. No puedo decir que estuve allí. 217 00:18:23,310 --> 00:18:25,156 No puedo decirlo, o ambos seremos asesinados. 218 00:18:25,180 --> 00:18:26,516 Está bien, entonces serás culpado. 219 00:18:26,540 --> 00:18:31,287 Aceptaré que lo maté, pero no puedo arriesgar a Cansu. No lo haré simplemente. 220 00:18:33,570 --> 00:18:34,850 Bien. 221 00:18:34,900 --> 00:18:43,377 Hagamos esto: Al menos digamos que su familia te ofendió y viniste a Estambul para construir una nueva vida. 222 00:18:43,520 --> 00:18:49,316 Alquilaste un auto, pero te lo robaron. Ni siquiera entendiste porque, así que no me lo dijiste. 223 00:18:49,340 --> 00:18:50,340 ¿Bueno? 224 00:18:53,790 --> 00:18:57,326 - ¿Tenias el teléfono cerca cuando fuiste allí? - No, estaba en el hotel. 225 00:18:57,350 --> 00:18:59,290 Mi teléfono personal. 226 00:18:59,350 --> 00:19:02,436 Los nuestros llamaban constantemente, lo apague y no lo use. 227 00:19:02,460 --> 00:19:05,256 Espera un momento, ¿cómo te envió Cansu la dirección? 228 00:19:05,280 --> 00:19:08,830 Dije que hablé con ella cuando llegué, luego le di el número. 229 00:19:09,790 --> 00:19:11,040 Bien. 230 00:19:12,020 --> 00:19:16,496 No hables demasiado cuando testifiques, yo me encargo de todo, ¿de acuerdo? 231 00:19:16,520 --> 00:19:19,686 Ceylin, tenemos que tomarle declaración. 232 00:19:19,710 --> 00:19:22,771 Está bien, estamos listos. Adelante. 233 00:19:34,940 --> 00:19:40,066 Encontré un hotel. Todo incluido. Enorme hotel. 234 00:19:40,090 --> 00:19:43,566 Hay tres piscinas, un lugar para golf, hay un parque acuático. 235 00:19:43,590 --> 00:19:46,766 ¿Descansaremos juntos con 1500 personas? 236 00:19:46,790 --> 00:19:49,226 Sí. ¿Qué otros lugares hay para ir? 237 00:19:49,250 --> 00:19:51,506 No, pero hay algún con menos gente. 238 00:19:51,530 --> 00:19:53,186 Por ejemplo, no hay 1.500 personas allí. 239 00:19:53,210 --> 00:19:56,976 Vamos a algún lugar fuera de la ciudad, a una pequeña pensión. 240 00:19:57,000 --> 00:20:00,626 O no sé, iríamos a los volcanes. Montañas, mar. Calma, silencio. 241 00:20:00,650 --> 00:20:02,216 No quiero eso. 242 00:20:02,240 --> 00:20:03,986 Estos son lugares para jubilados. 243 00:20:04,010 --> 00:20:06,575 Y ya he pagado la mitad del precio. 244 00:20:06,600 --> 00:20:09,866 Neva, ya has decidido. ¿Por qué me estás preguntando? No entendí. 245 00:20:09,890 --> 00:20:12,566 Vendrás al final de la semana, te lo mostraré. 246 00:20:12,590 --> 00:20:14,066 Quedarás encantado con el hotel. 247 00:20:14,090 --> 00:20:17,216 Dije "bien", Neva. Tengo cosas que hacer. 248 00:20:17,240 --> 00:20:19,156 Pero todavía tengo que ir a la corte. 249 00:20:19,180 --> 00:20:20,856 Nos vemos. Te quiero. 250 00:20:20,880 --> 00:20:22,370 Vamos, nos vemos. 251 00:20:25,060 --> 00:20:26,210 Adelante. 252 00:20:26,840 --> 00:20:29,900 - Hola fiscal. ¿Está libre? - Sí. 253 00:20:32,920 --> 00:20:35,680 Soy Ceylin Ergüvan. Soy abogada. 254 00:20:36,159 --> 00:20:38,995 - ¡Sí! Dígame. - Estoy aquí por Cagdas Muhter. 255 00:20:39,020 --> 00:20:41,516 Ayer testifico. No tiene nada que ver con el crimen. 256 00:20:41,540 --> 00:20:44,616 Parece que ha prolongado su tiempo en la comisaría. 257 00:20:44,640 --> 00:20:47,277 - Y quería verlo. - ¿Hay algún problema? 258 00:20:47,301 --> 00:20:50,010 No hay problema. ¿Puede ser? 259 00:20:50,200 --> 00:20:54,156 No hay problema, solo que su vida depende de tus palabras. 260 00:20:54,180 --> 00:20:56,951 ¿Cuántos años tienes como abogada? 261 00:20:57,440 --> 00:21:01,750 - No entendí ¿Por qué preguntas? - Como si estudiar no fuera suficiente. 262 00:21:01,810 --> 00:21:03,700 ¿Cuántos años? ¿1-2? 263 00:21:06,450 --> 00:21:09,880 Soy una abogada que ya está ganando audiencias. 264 00:21:10,360 --> 00:21:12,936 Parece que tienes pruebas en tus manos. ¿Puedo verlas? 265 00:21:12,960 --> 00:21:15,056 - ¿Tienes una evidencia? - Sí, pero a veces se me olvida. 266 00:21:15,080 --> 00:21:16,106 Muy bien. 267 00:21:16,130 --> 00:21:21,116 Luego venga y preséntela allí. 268 00:21:21,140 --> 00:21:24,996 - Que tenga un lindo día. - Vine aquí solo por esto. 269 00:21:25,020 --> 00:21:27,486 Si no es difícil, se la mostraré. 270 00:21:27,510 --> 00:21:30,160 - ¿Es lista para esto? - Sí. Lo juro. 271 00:21:31,400 --> 00:21:36,536 Tardaré cinco minutos en saber de qué audiencia saliste. 272 00:21:36,560 --> 00:21:38,896 Siempre llevo esto conmigo por si acaso. 273 00:21:38,920 --> 00:21:42,490 Señora Abogada, el tiempo que le he asignado ha terminado. 274 00:21:42,930 --> 00:21:46,500 Al menos dime cuándo va a testificar. 275 00:21:51,400 --> 00:21:53,896 Me alegró mucho conocerlo, fiscal. 276 00:21:53,920 --> 00:21:59,290 Usted es el fiscal más amable, educado y servicial que he visto en mi vida. 277 00:22:05,210 --> 00:22:07,396 Fiscal, no hemos terminado. 278 00:22:07,420 --> 00:22:08,736 Ya lo han proporcionado. 279 00:22:08,760 --> 00:22:12,066 Bien. Si quieren, les daremos una lección. 280 00:22:12,090 --> 00:22:13,686 Presentémonos, fiscal. 281 00:22:13,710 --> 00:22:16,286 - Buenas tardes, fiscal. - Gracias. También para Ud. 282 00:22:16,310 --> 00:22:18,265 ¿Qué pasó, Sra. Ceylin? 283 00:22:19,610 --> 00:22:21,307 - ¿Cuál era su nombre? - Ilgaz. 284 00:22:21,331 --> 00:22:23,516 Ilgaz o lo que sea, no importa. 285 00:22:23,540 --> 00:22:24,676 Yo lo vi. 286 00:22:24,700 --> 00:22:26,076 Eyva... Eyva... 287 00:22:26,100 --> 00:22:28,506 Cierto, te estaba buscando en la oscuridad. 288 00:22:28,530 --> 00:22:31,826 Una persona tan fría. Acabo de preguntarle sobre el caso. 289 00:22:31,850 --> 00:22:33,556 Pero no me dijo nada. 290 00:22:33,580 --> 00:22:36,056 Como si sólo él tuviera un tiempo valioso, pero nosotros no. 291 00:22:36,080 --> 00:22:37,686 Ilgaz es un poco así. 292 00:22:37,710 --> 00:22:40,566 Pero en verdad, es un buen fiscal. 293 00:22:40,590 --> 00:22:42,036 Por supuesto, no tan bueno como tú. 294 00:22:42,060 --> 00:22:44,906 Si puedo ser de alguna ayuda, estoy a tu servicio, no seas tímida. 295 00:22:44,930 --> 00:22:46,226 No, gracias. Yo decidiré. 296 00:22:46,250 --> 00:22:48,710 Lo decidiré lo antes posible. 297 00:22:53,870 --> 00:22:55,286 ¿Quién es esta abogada? 298 00:22:55,310 --> 00:23:00,456 Te dije. Le da chocolate a su cliente, con nueces o pistachos. 299 00:23:00,480 --> 00:23:01,876 Está bien. Y tiene alergias. 300 00:23:01,900 --> 00:23:03,356 Se enferma en la audiencia. 301 00:23:03,380 --> 00:23:06,936 Luego, el acusado es llevado urgente al hospital desde el tribunal. 302 00:23:06,960 --> 00:23:08,016 Está bien, pero esto es un crimen. 303 00:23:08,040 --> 00:23:11,716 Y ella dice: "¿Cómo sé que un hombre tiene alergia? Le di comida sin saberlo". 304 00:23:11,740 --> 00:23:12,860 Y hay que pensar si creer. 305 00:23:13,050 --> 00:23:15,570 Presta atención. Lo es en todos los sentidos. 306 00:23:16,170 --> 00:23:17,466 Pars. Pars. 307 00:23:17,490 --> 00:23:19,426 Ten cuidado durante el partido por la noche. 308 00:23:19,450 --> 00:23:22,250 - En todos los sentidos. - Ya veremos. 309 00:23:26,210 --> 00:23:28,686 Llego tarde. Lo siento. 310 00:23:28,710 --> 00:23:31,086 Acabamos de llegar de todos modos. 311 00:23:31,110 --> 00:23:32,686 Siempre eres así. 312 00:23:32,710 --> 00:23:34,230 ¿Qué le parece? 313 00:23:35,430 --> 00:23:38,260 ¿No sabemos cuándo llamarte? 314 00:23:38,540 --> 00:23:40,526 Todo el mundo es tan raro. 315 00:23:40,550 --> 00:23:42,786 - ¿Qué le pasa a ella otra vez? - Tuvo una pelea con papá. 316 00:23:42,810 --> 00:23:44,396 Volvió anoche sin decírmelo. 317 00:23:44,420 --> 00:23:45,986 Peligroso. 318 00:23:46,010 --> 00:23:49,370 Bienvenida. El día en que todos odien. 319 00:23:49,970 --> 00:23:51,680 Entonces veremos. 320 00:23:56,850 --> 00:23:59,900 Hermana, ¿cómo está esto? Mira. 321 00:24:00,300 --> 00:24:03,716 Ceylin, se acerca el verano. Quiero algo que se pueda usar, tanto en verano como ahora. 322 00:24:03,740 --> 00:24:04,770 Bien. 323 00:24:09,090 --> 00:24:11,236 Mira, ¿qué dices de esto? 324 00:24:11,260 --> 00:24:13,546 Esto le queda bien a papá. 325 00:24:15,640 --> 00:24:18,306 ¿Cuánto cuesta? ¡Tanto vale! 326 00:24:18,330 --> 00:24:19,666 Bien. Míralo. 327 00:24:19,690 --> 00:24:21,030 El color es malo. 328 00:24:21,240 --> 00:24:24,330 Hermana, no te gusta nada. 329 00:24:25,620 --> 00:24:27,216 Todavía no hay nada aquí. Creo que mejor, vale pena irnos. 330 00:24:27,240 --> 00:24:31,190 Espera. Todavía no he mirado bien. Busquemos algo. 331 00:24:35,680 --> 00:24:37,610 Se ajusta exactamente. 332 00:24:37,847 --> 00:24:38,947 Mira. 333 00:24:39,320 --> 00:24:41,176 Perfecto para papá. 334 00:24:41,200 --> 00:24:43,620 Mamá todavía decía que sus camisas son todas viejas. 335 00:24:44,010 --> 00:24:47,036 Creo que está bien. Bien. Y el precio es bueno. 336 00:24:47,060 --> 00:24:50,512 La tía Inci dice que le envíe la foto a ella también. 337 00:24:52,670 --> 00:24:54,296 Creo que a ella también le gustará. 338 00:24:54,320 --> 00:24:56,940 Le gusta todo, no molesta. 339 00:24:57,140 --> 00:25:01,710 Está bien. Encontré un regalo para el día del padre. Sostenlo. 340 00:25:07,100 --> 00:25:09,600 Llaman a mi cliente para testificar. 341 00:25:10,170 --> 00:25:11,376 Allah. 342 00:25:11,400 --> 00:25:13,296 Hermana, tengo que irme. 343 00:25:13,320 --> 00:25:16,550 Lo tomaré y lo pagaré. Entonces decidiremos juntas. 344 00:25:16,830 --> 00:25:19,456 Mamá, vi una chaqueta debajo. ¿La veremos? 345 00:25:19,480 --> 00:25:20,287 Bien. Veremos. 346 00:25:20,311 --> 00:25:22,386 - Pido la factura. - Veamos ahora. 347 00:25:22,410 --> 00:25:23,347 Bien. Espera. 348 00:25:23,371 --> 00:25:24,980 - Pido la factura. - Bueno. 349 00:25:26,530 --> 00:25:28,130 Ella lo hizo. 350 00:25:29,240 --> 00:25:31,670 Ya me debes mucho. 351 00:25:31,840 --> 00:25:33,480 ¿Lo llevan ahora mismo? 352 00:25:33,810 --> 00:25:36,830 - ¿Quién es este Ilgaz, por el amor de Dios? - El Fiscal. 353 00:25:40,207 --> 00:25:43,547 - Por favor, el fiscal la está esperando. - Levántate, Cagdas. 354 00:25:43,720 --> 00:25:45,920 Espera. Habla poco. ¿Bueno? 355 00:25:56,679 --> 00:25:58,709 Estamos, fiscal. 356 00:25:59,060 --> 00:26:00,260 Siéntate. 357 00:26:03,370 --> 00:26:06,596 Siempre estás preparada. Pensé que no habría problema. 358 00:26:06,620 --> 00:26:08,190 Umut, puedes salir. 359 00:26:11,710 --> 00:26:13,566 Así que. ¿Por qué mató a Caner Cen? 360 00:26:13,590 --> 00:26:15,126 Usted inmediatamente por delante. 361 00:26:15,150 --> 00:26:17,166 En primer lugar, se le pediría que contara lo sucedido. 362 00:26:17,190 --> 00:26:20,676 - Mi cliente no mató a nadie. - ¿Por qué estaba allí si no lo mató? 363 00:26:20,700 --> 00:26:24,436 Él no estaba allí. Como dijo en el testimonio. 364 00:26:24,460 --> 00:26:26,876 El auto que alquiló mi cliente, fue robado. 365 00:26:26,900 --> 00:26:28,160 ¿Sí? 366 00:26:28,540 --> 00:26:30,080 ¿Por qué no lo dijo? 367 00:26:30,340 --> 00:26:34,486 - Porque aún no se había dado cuenta. - ¿Dónde fue la última vez que dejaste tu auto? 368 00:26:35,377 --> 00:26:36,957 Frente al hotel. 369 00:26:37,250 --> 00:26:41,686 También le dije a la policía. Salí más cerca de la noche, luego me quedé dormido. 370 00:26:41,710 --> 00:26:43,886 Y por la mañana me llevó la policía. 371 00:26:43,910 --> 00:26:45,546 No sé nada. 372 00:26:45,570 --> 00:26:47,415 ¿La pistola de quién era? 373 00:26:47,440 --> 00:26:48,576 No sé. 374 00:26:48,600 --> 00:26:51,910 Se entiende que el auto fue robado y utilizado en el crimen. 375 00:26:52,420 --> 00:26:55,606 - ¿Por qué mataste a Cihan? - Ni siquiera lo conoce. 376 00:26:55,630 --> 00:26:57,966 ¿Por qué mataría a un joven así? 377 00:26:57,990 --> 00:27:01,970 ¿Sí, señora abogada? Entonces conoces bien a tu cliente. 378 00:27:02,670 --> 00:27:05,356 Llama a Umut, deja que lleve al tipo a la estación. 379 00:27:05,380 --> 00:27:06,536 Fiscal, mire. 380 00:27:06,560 --> 00:27:12,418 Miré, Sra. Abogada. Y si hay otros lugares que necesitan ser vistos, entonces el grupo de búsqueda se encargará de ello. 381 00:27:13,230 --> 00:27:14,570 Fiscal. 382 00:27:15,390 --> 00:27:16,640 Vamos. 383 00:27:20,570 --> 00:27:23,016 Pon su testimonio en el caso, Özge. 384 00:27:23,040 --> 00:27:25,619 Y usted tiene cosas que hacer, Sra. Abogada, supongo. 385 00:27:26,370 --> 00:27:29,966 ¿Hay evidencia que no sepamos que usted puso en el archivo? 386 00:27:29,990 --> 00:27:31,236 Quiero comprobar. 387 00:27:31,260 --> 00:27:33,210 Verá cuando llegue el momento. 388 00:27:33,470 --> 00:27:35,100 ¿Cuáles son sus problemas? 389 00:27:36,140 --> 00:27:38,606 Un joven fue asesinado. ¿Lo entiendes? 390 00:27:38,630 --> 00:27:43,970 No puedo dejar que un abogado veloz recoja a un acusado. Este es mi único problema. 391 00:27:44,060 --> 00:27:45,780 - Adelante. - Abogada. 392 00:27:45,980 --> 00:27:48,310 Gracias por el cumplido. 393 00:27:49,138 --> 00:27:51,460 Aún no me has visto en acción. 394 00:27:58,780 --> 00:28:00,280 Hola. 395 00:28:01,280 --> 00:28:04,366 ¿Puedo ver el caso? El fiscal Ilgaz me lo permitió. 396 00:28:04,390 --> 00:28:06,966 No me dijo. Lo siento, pero no puedes ver. 397 00:28:06,990 --> 00:28:08,690 Pero me lo dijo... 398 00:28:08,760 --> 00:28:11,316 ¿Y cuál es este comportamiento? Como una reina. 399 00:28:11,340 --> 00:28:13,376 Lo siento, pero no puedo hasta que me digan que lo muestres. 400 00:28:13,400 --> 00:28:17,336 Allah, Allah. Digo lo que me dijo. ¿Voy a mentir? 401 00:28:17,360 --> 00:28:19,443 Ve y pregúntale si no me crees. 402 00:28:19,560 --> 00:28:22,136 Ve y pregunta. Y te calmarás, y yo. 403 00:28:22,160 --> 00:28:23,670 Tengo un caso, vamos. 404 00:28:59,030 --> 00:29:01,190 ¿Qué permiso, Özge? 405 00:29:05,570 --> 00:29:07,586 No le di permiso a nadie. 406 00:29:07,610 --> 00:29:10,624 Fiscal, ¿tal vez cambió de opinión y se fue? 407 00:29:11,610 --> 00:29:15,400 No vuelvas a acercar a esta mujer a mi oficina y al armario. 408 00:29:15,640 --> 00:29:17,486 Ella revisó el caso. 409 00:29:17,510 --> 00:29:20,030 Y creo que incluso tomó una foto. 410 00:29:20,450 --> 00:29:22,610 Fiscal, ¿se quejará? 411 00:29:22,640 --> 00:29:24,256 No hay nadie en la oficina, Özge. 412 00:29:24,280 --> 00:29:25,956 Ella dirá que no está involucrada y se irá. 413 00:29:25,980 --> 00:29:27,806 Ya cierra la boca, no quiero involucrarme. 414 00:29:27,830 --> 00:29:31,742 Ella lo habría visto de todos modos cuando fuera el momento. 415 00:30:17,340 --> 00:30:19,996 ¿Qué pasó, fiscal? De tus ojos sale polvo de fuego. 416 00:30:20,020 --> 00:30:21,526 La abogada me dio problemas. 417 00:30:21,550 --> 00:30:23,156 Pero también yo le daré problemas. 418 00:30:23,180 --> 00:30:24,576 ¿Qué encontraste, papá? 419 00:30:24,600 --> 00:30:28,806 La bala converge con el arma del auto. 420 00:30:28,830 --> 00:30:30,280 Pero no las huellas dactilares. 421 00:30:30,460 --> 00:30:34,146 Miramos en el sistema del auto, condujeron desde el hotel donde vivía el tipo. 422 00:30:34,170 --> 00:30:37,990 ¿Preguntaste por grabaciones de video del hotel? Dice que el auto fue robado. 423 00:30:38,160 --> 00:30:40,086 Preguntamos, pero no hay nada de eso en los videos. 424 00:30:40,110 --> 00:30:46,080 Pero el oficial de turno en el hotel, pidió testimonio, y dijo que la salida del auto y la salida de Cihan coincidían. 425 00:30:46,430 --> 00:30:48,846 - ¿Qué piensas, papá? - Creo que está mintiendo. 426 00:30:48,870 --> 00:30:53,956 Es decir, si salió del hotel, si no subió al auto, debió ver que el auto no estaba. 427 00:30:53,980 --> 00:30:56,596 - Estacionamiento está frente a él. - También creo que está mintiendo. 428 00:30:56,620 --> 00:30:58,886 Entonces lo detendré. 429 00:30:58,910 --> 00:31:00,756 Fiscal, la elección es suya. 430 00:31:00,780 --> 00:31:04,726 - Vamos a tomar un poco de té, papá. - Puedo, hijo. Extrañé el té en la corte. 431 00:31:04,750 --> 00:31:06,080 Te lo ordenaré. 432 00:31:07,840 --> 00:31:11,216 La depresión es sólo una excusa. No dice que el sanatorio sea magnífico. 433 00:31:11,240 --> 00:31:13,346 Tía Laçin, no confíes en él. 434 00:31:13,370 --> 00:31:16,530 Engin, Engin. 435 00:31:17,140 --> 00:31:18,665 Engin la imagen de ha congelado. 436 00:31:18,690 --> 00:31:19,970 Engin. 437 00:31:20,480 --> 00:31:22,730 Está bien, lo apagaré entonces. 438 00:31:23,660 --> 00:31:24,886 Te extrañé mucho. 439 00:31:24,910 --> 00:31:27,660 Y yo. Me arde la punta de la nariz. 440 00:31:30,960 --> 00:31:32,810 Tía Laçin. 441 00:31:34,660 --> 00:31:36,580 Cierto, no lo sé. 442 00:31:39,500 --> 00:31:44,156 Dos mujeres favoritas de mi hijo. Y la mesa está ocupada. 443 00:31:44,180 --> 00:31:48,060 Está bien, Cüneyt y yo encontraremos otro lugar. ¿Cómo estás, Ceylin? 444 00:31:48,140 --> 00:31:51,640 Lo han extrañado a Engin, por supuesto, no pueden vivir sin él. 445 00:31:51,720 --> 00:31:55,280 Esta es una operación, cómo puede recuperarlo pronto, ¿verdad? 446 00:31:55,680 --> 00:31:58,736 Sr. Yekta, Engin lo dejó a usted, no a mí. 447 00:31:58,760 --> 00:32:00,656 Todavía estamos trabajando juntos. 448 00:32:00,680 --> 00:32:04,320 Se aburrió, así que se fue de vacaciones, eso es todo. 449 00:32:04,480 --> 00:32:07,520 ¿Es importante para mí? Creo que no. 450 00:32:08,040 --> 00:32:11,680 Sí, ya he encontrado un nuevo asistente. 451 00:32:12,080 --> 00:32:14,560 Bienvenido Cüneyt. 452 00:32:16,280 --> 00:32:17,800 Buen provecho. 453 00:32:20,480 --> 00:32:23,280 No puedo creer que contrataron a Cüneyt. 454 00:32:23,640 --> 00:32:27,816 ¿Sabes, eso sí, que no te dejará crecer por nada, ya que no aceptaste su oferta? 455 00:32:27,840 --> 00:32:32,781 - Siempre estará por encima de tu cabeza. - ¿Qué puede hacer él? Lo máximo que seria. 456 00:32:33,600 --> 00:32:34,880 Espera. 457 00:32:38,560 --> 00:32:40,760 Buen provecho. 458 00:32:41,040 --> 00:32:43,296 Parece que la conversación es aburrida, vete, por favor. 459 00:32:43,320 --> 00:32:49,320 No, al contrario, hay un nivel de inteligencia muy alto, la tía Laçin y yo decidimos todo sin una palabra. 460 00:32:51,320 --> 00:32:53,896 ¿Parece que vas a bailar con el diablo? 461 00:32:53,920 --> 00:32:58,640 El que baila con el diablo tiene que descifrar sus pasos, sabes, ¿no? 462 00:32:59,080 --> 00:33:02,256 Tomo clases de baile, lo sé por eso. 463 00:33:02,280 --> 00:33:04,280 Buen provecho. 464 00:33:12,720 --> 00:33:14,080 ¡De verdad, aquí! 465 00:33:14,800 --> 00:33:16,896 Vamos, vamos, sigue adelante. 466 00:33:16,920 --> 00:33:17,617 No hay nada. 467 00:33:17,641 --> 00:33:19,320 ¿Tú no ves? ¿Cómo no? 468 00:33:19,560 --> 00:33:21,320 ¡Fiscal! 469 00:33:22,080 --> 00:33:23,720 ¿Cómo es esto? 470 00:33:24,320 --> 00:33:25,440 ¡Çınar, Çınar! 471 00:33:25,920 --> 00:33:27,456 Maravilloso. 472 00:33:27,480 --> 00:33:28,536 - Perfectamente. - ¡Bien, bien hecho! 473 00:33:28,560 --> 00:33:30,160 Más rápido más rápido. 474 00:33:30,360 --> 00:33:33,056 No se queden ahí, mis amigos. No salgan del campo, vamos. 475 00:33:33,080 --> 00:33:35,080 Empujémoslo. 476 00:33:40,800 --> 00:33:43,800 ¡Bien hecho! 477 00:33:44,120 --> 00:33:45,376 ¡Caray! 478 00:33:45,400 --> 00:33:46,616 Vamos, vamos. 479 00:33:46,640 --> 00:33:49,096 ¡Nos hizo avergonzarnos de la juventud! ¡Juventud! 480 00:33:49,120 --> 00:33:51,816 No exageres, cuñado. El partido aún no ha terminado. 481 00:33:51,840 --> 00:33:53,215 El sudor no se ha enfriado. 482 00:33:53,240 --> 00:33:55,456 Está bien, Pars, pero tómalo. Vamos, jefe. 483 00:33:55,480 --> 00:33:58,136 Vamos, 2:2. Seguimos, seguimos. 484 00:33:58,160 --> 00:33:59,720 Vamos papá. 485 00:34:06,240 --> 00:34:07,936 Vamos. 486 00:34:07,967 --> 00:34:09,967 Sigue, sigue. 487 00:34:10,120 --> 00:34:11,720 ¡Vamos fiscal! 488 00:34:12,120 --> 00:34:13,680 ¡Gol! 489 00:34:14,080 --> 00:34:15,680 ¡Gol! 490 00:34:17,360 --> 00:34:20,560 Çınar, ataque. 491 00:34:24,240 --> 00:34:26,600 ¡Hurra! 492 00:34:26,920 --> 00:34:28,216 ¡Bien hecho! 493 00:34:28,240 --> 00:34:30,800 Felicidades. 494 00:34:32,800 --> 00:34:33,980 Ridván. 495 00:34:36,110 --> 00:34:39,200 Hijo, atrapa, ¿por qué estás mirando la pelota como un tonto para nosotros? 496 00:34:39,440 --> 00:34:41,617 - Fiscal, por otro lado... - ¿Por qué fiscal? 497 00:34:41,641 --> 00:34:43,696 No usas tu cabello para no arruinar tu cabeza. 498 00:34:43,720 --> 00:34:45,160 ¿No puedes aguantar? 499 00:34:45,320 --> 00:34:47,920 - Fiscal a marcar un gol... - Ve a su puerta y anota. 500 00:34:48,167 --> 00:34:50,527 Seguimos, seguimos. 501 00:34:50,600 --> 00:34:52,056 ¡No se vean como tontos! Vamos. 502 00:34:52,080 --> 00:34:54,080 Anda, anda, hermano. 503 00:34:54,319 --> 00:34:56,415 ¡Fiscal, gol! 504 00:34:56,440 --> 00:34:57,520 ¡Çınar! 505 00:34:57,920 --> 00:34:59,000 ¡Espera! 506 00:34:59,760 --> 00:35:02,360 Déjalo caer. Déjalo caer. 507 00:35:06,000 --> 00:35:08,320 ¡Bien hecho! 508 00:35:13,600 --> 00:35:16,040 ¡Bien hecho, bien hecho! 509 00:35:16,720 --> 00:35:18,000 Cierra. 510 00:35:18,680 --> 00:35:20,640 ¡Gol! 511 00:35:20,968 --> 00:35:22,928 ¡Gol! 512 00:35:25,400 --> 00:35:28,000 ¡Bien hecho! 513 00:35:38,959 --> 00:35:42,055 No lo olvides, saliste a comer, no miraste en dirección al auto. 514 00:35:42,080 --> 00:35:44,017 - ¿Por qué calle caminaste? - Calle Emek. 515 00:35:44,041 --> 00:35:46,017 - Genial. ¿A qué cafetería fuiste? - Bolkepče. 516 00:35:46,041 --> 00:35:49,896 Genial, fuiste a Bolkepče, bebiste 2 tazas de İşkembe çorbası, (sopa de tripas)picante. ¿de acuerdo? 517 00:35:49,920 --> 00:35:51,960 Viene el fiscal. Vamos. 518 00:36:01,640 --> 00:36:03,440 ¿Por qué lo hiciste? 519 00:36:06,800 --> 00:36:09,960 No interfieras, sólo un minuto. ¿Por qué mataste a mi hijo? 520 00:36:10,120 --> 00:36:12,400 Por favor, nada ha sido probado todavía. 521 00:36:12,560 --> 00:36:15,216 ¿Por qué? ¿Por qué? 522 00:36:15,240 --> 00:36:18,136 - Sr. Fuat, por favor. - ¡Asesino, asesino! 523 00:36:18,160 --> 00:36:20,160 Pase. 524 00:36:34,407 --> 00:36:36,527 Sí, Sr. fiscal, por favor. 525 00:36:36,840 --> 00:36:43,016 Estimado fiscal, le pedimos que detenga a esta persona que, en este caso, con base en las pruebas, puede ser culpable. 526 00:36:43,040 --> 00:36:47,096 No lo haga, respetado fiscal. ¿Qué significa más probable? ¿Qué es su detención? 527 00:36:47,120 --> 00:36:50,600 Estamos hablando de una persona cuya culpa nunca se ha encontrado en absoluto. 528 00:36:50,800 --> 00:36:54,760 Por favor, no hables sin pedir permiso. Por favor, pida permiso. 529 00:36:56,000 --> 00:37:00,616 Estimado juez. Cagdas Muhtar, no está registrado en Estambul. 530 00:37:00,640 --> 00:37:04,416 Dijo que estuvo aquí por una semana buscando trabajo. 531 00:37:04,440 --> 00:37:07,376 Solo que no se descubrió que estaba tratando de conseguir un trabajo en alguna parte. 532 00:37:07,400 --> 00:37:10,176 Y es muy probable que regrese a su tierra natal. 533 00:37:10,200 --> 00:37:17,096 Te pregunto, ¿cuál podría ser el problema si él va allí, basado en el hecho de que Gaziantep está dentro de las fronteras de mi país? 534 00:37:17,120 --> 00:37:19,160 Con su permiso. 535 00:37:19,600 --> 00:37:21,280 Él mintió. 536 00:37:21,480 --> 00:37:25,576 Dijo que le robaron el auto y que no salió del hotel. 537 00:37:25,600 --> 00:37:31,136 Solo se descubrió que antes de que se cometiera el crimen, el auto ya no estaba. 538 00:37:31,160 --> 00:37:36,016 Y él se fue antes, habría logrado llegar al lugar del incidente. 539 00:37:36,040 --> 00:37:39,536 Le dio hambre. Conducía por la calle Emek. 540 00:37:39,560 --> 00:37:42,736 Ni siquiera vio que el auto fue robado. No miró. 541 00:37:42,760 --> 00:37:46,456 Y luego fue al café Bolkepče y comió dos tazas de İşkembe çorbası. 542 00:37:46,480 --> 00:37:48,320 También bebida. 543 00:37:48,600 --> 00:37:51,776 Honorable Corte, le entregué a su secretaria una cinta un poco antes. 544 00:37:51,800 --> 00:37:56,056 Se ve que conduce su auto. 545 00:37:56,080 --> 00:37:57,456 Con su permiso quiero mostrar. 546 00:37:57,480 --> 00:37:59,576 No lo sabíamos, Sr. fiscal. 547 00:37:59,600 --> 00:38:04,480 Porque el fiscal nos oculta persistentemente los datos y los trae tarde al caso. 548 00:38:04,600 --> 00:38:06,736 Puede presentar una queja sobre este tema, Sra. Abogada. 549 00:38:06,760 --> 00:38:10,216 La prueba solo se obtuvo de las autoridades, las traje. 550 00:38:10,240 --> 00:38:11,696 ¿Hay un error, respetada corte? 551 00:38:11,720 --> 00:38:15,360 Bueno, Sr. fiscal, usted cumple con las reglas. 552 00:38:16,000 --> 00:38:20,016 Estimado tribunal, la víctima y el sospechoso no tienen lazos comunes. 553 00:38:20,040 --> 00:38:23,176 Mi cliente nunca vino a Estambul, excepto esta semana. 554 00:38:23,200 --> 00:38:27,376 No se cruzaron de ninguna manera, no se enviaron mensajes entre ellos. 555 00:38:27,400 --> 00:38:28,816 Ni siquiera tienen amigos en común. 556 00:38:28,840 --> 00:38:33,136 Si tan solo pudiera compartir estos datos con nosotros, Sra. Abogada, y pedirnos que los estudiemos. 557 00:38:33,160 --> 00:38:34,616 Sólo quedan palabras. 558 00:38:34,640 --> 00:38:36,816 En general, tal vez la falta de experiencia. 559 00:38:36,840 --> 00:38:41,016 Estimado fiscal, no hay razón para que mi cliente esté detenido. 560 00:38:41,040 --> 00:38:43,840 Estamos pidiendo una investigación. 561 00:38:43,880 --> 00:38:48,520 Y, si la víctima y el sospechoso se vieron, por favor que se estudien los registros. 562 00:38:48,760 --> 00:38:51,400 Eso sí, con mi permiso, que se estudien. 563 00:38:51,640 --> 00:38:54,440 Por supuesto, con su permiso será estudiado. 564 00:38:54,600 --> 00:39:00,800 Entonces, le pregunto, Sr. fiscal, ¿por qué el Sr. Cagdas mataría a un joven desconocido? 565 00:39:00,960 --> 00:39:05,656 Estimado fiscal, como puede ver, el hecho de que la persona no comió dos platos de sopa. 566 00:39:05,680 --> 00:39:09,336 Y estaba conduciendo en un auto. Puede verlo en los registros. 567 00:39:09,360 --> 00:39:14,096 Por lo tanto, vemos que están tratando de engañar a la ley y mentir. 568 00:39:14,120 --> 00:39:17,536 Y yo, por mi parte, estoy muy disgustado por esta mentira. 569 00:39:17,560 --> 00:39:22,000 La sospecha de que, con la ayuda de su abogada, puede escapar, parece real. 570 00:39:23,880 --> 00:39:26,960 La decisión es suya, Sr. fiscal. 571 00:39:37,560 --> 00:39:40,056 ¿Qué fue, Sr. fiscal? 572 00:39:40,080 --> 00:39:42,896 Procedimiento, abogado. Las reglas de crianza, incluso. 573 00:39:42,920 --> 00:39:46,176 No, ¿dónde estaban esas reglas cuando dijiste que podían huir juntos? 574 00:39:46,200 --> 00:39:47,177 Puedes irte. 575 00:39:47,201 --> 00:39:51,296 No, el propio fiscal, a juzgar por el hecho de que no puede calumniar, creo que se basa en algo de peso. 576 00:39:51,320 --> 00:39:52,920 ¿Puedo saber? 577 00:39:53,680 --> 00:39:56,255 Sabías que no había ninguna cámara allí. 578 00:39:56,280 --> 00:39:59,896 Y en la cafetería también. Su cliente vino a Estambul por primera vez. 579 00:39:59,920 --> 00:40:02,016 Y se me ocurrieron hermosos detalles basados en esto. 580 00:40:02,040 --> 00:40:05,256 Pero recuerda, la verdad siempre se traga las mentiras. 581 00:40:05,280 --> 00:40:08,616 Tus sospechas se confirmarán solo si las pruebas. 582 00:40:08,640 --> 00:40:10,096 Por favor, puedes salir. 583 00:40:10,120 --> 00:40:13,176 ¿Sabe, eso sí, que le darán de alta en la próxima reunión? 584 00:40:13,200 --> 00:40:14,976 No, ni siquiera conoce al difunto. 585 00:40:15,000 --> 00:40:16,240 Entonces, ¿por qué estaba allí? 586 00:40:16,480 --> 00:40:19,136 ¿Tal vez eso es algo que no querría que nadie supiera? 587 00:40:19,160 --> 00:40:21,160 Es decir, ¿hizo algo de lo que te avergüences? 588 00:40:21,640 --> 00:40:22,776 Tal vez un crimen. 589 00:40:22,800 --> 00:40:27,136 Tal vez incluso lo que intenta ocultar es un asesinato. ¿Eh, abogado? 590 00:40:27,160 --> 00:40:31,856 Señor Fiscal, los secretos no siempre son por vergüenza. A veces para proteger a la persona que amas. 591 00:40:31,880 --> 00:40:37,096 O, no sé, puedes mentir o esconderte solo para que la otra persona que amas no salga lastimada. 592 00:40:37,120 --> 00:40:39,096 Parece que nunca lo has hecho en tu vida. 593 00:40:39,120 --> 00:40:40,296 No. Y no lo haré. 594 00:40:40,320 --> 00:40:43,576 ¿Por qué? ¿No eres humano? ¿Cometes algún error en absoluto? 595 00:40:43,600 --> 00:40:44,497 Yo no lo hago. 596 00:40:44,521 --> 00:40:47,616 Todas estas son grandes palabras. Estás hablando demasiado grande. 597 00:40:47,640 --> 00:40:50,416 Abogada, cometer errores no es destino, es una elección. 598 00:40:50,440 --> 00:40:57,096 Si elijo cometer errores en algún momento, puedes quejarte de mí donde quieras, y ante cualquier autoridad. 599 00:40:57,120 --> 00:41:00,560 Allah te bendiga. Dios me de vida, para ver esos días. 600 00:41:09,432 --> 00:41:15,040 Ahora. 601 00:41:35,400 --> 00:41:44,803 Hola. Yo... quiero entregar al que mató a mi padre y al que lo ayudó. 602 00:41:46,160 --> 00:41:49,560 Con mucha urgencia, se escapan. 603 00:41:53,280 --> 00:41:57,056 El lugar... En las inmediaciones del cementerio de Sarıyer. 604 00:41:57,080 --> 00:41:58,960 Ceylin. 605 00:42:02,640 --> 00:42:05,160 Sólo un minuto, un minuto, Está bien. 606 00:42:06,360 --> 00:42:10,440 Espera un minuto. Ahora te diré en qué calle. 607 00:42:17,520 --> 00:42:20,640 Estoy en la antigua fábrica. 608 00:42:20,960 --> 00:42:22,656 Número 5. 609 00:42:22,680 --> 00:42:26,440 A la derecha, antes de llegar al cementerio de Sarıyer. 610 00:42:26,560 --> 00:42:29,320 Bien, es urgente. 611 00:42:56,759 --> 00:43:00,735 El fotógrafo ha venido, Sr. Yekta. ¿Algún pedido especial? ¿Qué debe fotografiar? 612 00:43:00,760 --> 00:43:06,496 Yo no soy periodista, donde se vea mejor, que se haga fotos ahí. 613 00:43:06,520 --> 00:43:09,668 Voy a tomar una foto desde abajo. 614 00:43:12,880 --> 00:43:19,760 Mira Cüneyt. Todos nuestros esfuerzos y nuestro objetivo era capturar este momento. 615 00:43:20,560 --> 00:43:22,977 Pero valió la pena, ¿verdad? 616 00:43:23,360 --> 00:43:25,360 Mira la condición de Ceylin. 617 00:43:27,360 --> 00:43:29,760 Qué caída, pobrecita. 618 00:43:30,360 --> 00:43:34,440 Como permanecieron bajo sus sueños y esperanzas. 619 00:43:35,040 --> 00:43:37,120 Pero, cualquiera caería. 620 00:43:39,120 --> 00:43:44,520 Quién sabe cuántas puñaladas por la espalda recibió. Ya no puede contar. 621 00:44:10,960 --> 00:44:12,376 Escucha, Metin. 622 00:44:12,400 --> 00:44:16,016 Çınar fue atrapado. Nos daremos por vencidos. 623 00:44:16,040 --> 00:44:18,000 No daré tu nombre. 624 00:44:19,440 --> 00:44:24,120 Papá, Ilgaz no dejará el asunto. 625 00:44:24,360 --> 00:44:27,760 Definitivamente te llamaré. Estate listo. 626 00:44:27,960 --> 00:44:29,760 Como digas. 627 00:44:40,600 --> 00:44:44,936 Se ha encontrado a una persona sospechosa de asesinato. Planes para correr. Conduzca hacia el cementerio. 628 00:44:44,960 --> 00:44:47,336 Claramente, se envía una dotación. 629 00:44:47,360 --> 00:44:54,816 ¡Atención a todos! Denuncia. Antigua fábrica número 5, en las inmediaciones del cementerio de Sarıyer. 630 00:44:54,840 --> 00:44:55,936 Repito. 631 00:44:55,960 --> 00:45:00,376 Antigua fábrica número 5, en las inmediaciones del cementerio de Sarıyer. 632 00:45:00,400 --> 00:45:01,760 Entendido, Está bien. 633 00:45:21,360 --> 00:45:24,640 - Llegaron los equipos, fiscal. - ¿Estás mejor, Çınar? 634 00:45:25,200 --> 00:45:27,776 Eren, ¿este tipo solo está en esto? 635 00:45:27,800 --> 00:45:30,360 ¿No hay nada más? 636 00:45:41,640 --> 00:45:45,416 Eren, estoy afuera. Mi corazón no puede soportar otro "encuentro". 637 00:45:45,440 --> 00:45:47,440 Entiendo, fiscal. 638 00:45:57,640 --> 00:46:00,940 Hermano, ¿me escucharías ahora? Te diría todo. 639 00:46:00,965 --> 00:46:03,725 ¡Tenías tres meses para contarlo! 640 00:46:04,680 --> 00:46:09,240 Hijo, dijo, tienes algún tipo de problema. ¿Cual? Cuéntame. 641 00:46:09,640 --> 00:46:11,816 ¡Cada vez, preguntaba! 642 00:46:11,840 --> 00:46:15,200 ¡Y cada vez que dijiste que todo estaba bien! 643 00:46:16,799 --> 00:46:21,055 ¡Cada vez que dejaste la respuesta! ¡Incluso siendo acusado! 644 00:46:21,080 --> 00:46:23,576 ¡Como si te tratara mal! 645 00:46:23,600 --> 00:46:27,698 Como si te menospreciara, veo que no eres así. 646 00:46:28,120 --> 00:46:30,656 Te perdiste el momento en que podías hablar, Çınar. 647 00:46:30,680 --> 00:46:34,856 Entonces tenías un hermano, ¡pero ahora no! ¿Me escuchas? 648 00:46:34,888 --> 00:46:36,888 ¿Me escuchaste? 649 00:46:37,701 --> 00:46:41,015 Ya no tienes un hermano que pueda escucharte. 650 00:46:41,040 --> 00:46:42,760 Ponle las esposas. 651 00:46:43,160 --> 00:46:44,376 Ahora, comisario. 652 00:46:44,400 --> 00:46:47,760 Hermano, ¿qué significa eso? Hermano, ¿qué significa eso? 653 00:46:48,440 --> 00:46:50,936 Hermano, no digas eso, por favor no digas eso. 654 00:46:50,960 --> 00:46:53,920 Hermano, no hables así, no hables. Por favor hermano. 655 00:46:54,240 --> 00:46:56,760 Hermano... 656 00:46:57,760 --> 00:47:03,080 Hermano, por favor no digas eso. Seré tu perro, no hables así, hermano. 657 00:47:12,015 --> 00:47:14,805 Hermano, por favor, hermano... 658 00:47:17,700 --> 00:47:19,170 Hermano... 659 00:47:45,830 --> 00:47:47,220 ¿Ceylin? 660 00:47:48,700 --> 00:47:54,410 No sé con qué información viniste aquí, pero déjame explicarte. 661 00:47:56,690 --> 00:48:00,880 Nada es lo que parece, tú misma sabes que esa es la regla de oro. 662 00:48:02,150 --> 00:48:05,100 Eres la mujer más inteligente que conozco. 663 00:48:05,510 --> 00:48:09,500 No cooperamos y no teníamos la intención de secuestrar a nadie, nos conocen a todos. 664 00:48:09,830 --> 00:48:15,650 Queríamos atraparlo, pero pasaron muchas cosas. 665 00:48:16,820 --> 00:48:20,836 Ilgaz solo quería que Çınar y el jefe Metin se entregarán. 666 00:48:20,860 --> 00:48:23,700 Nadie te iba a ocultar nada, Ceylin. 667 00:48:26,377 --> 00:48:29,357 ¿Çınar realmente mató a papá? 668 00:48:31,250 --> 00:48:33,000 Así parece. 669 00:48:36,170 --> 00:48:37,360 ¿Para qué? 670 00:48:38,400 --> 00:48:40,846 ¿Para qué? ¿Qué querías de papá? 671 00:48:40,870 --> 00:48:43,300 No sabemos esto, Ceylin. 672 00:48:47,070 --> 00:48:49,440 El jefe Metin lo escondió, ¿verdad? 673 00:48:56,994 --> 00:48:59,160 ¿Cuánto tiempo hace que lo sabía? 674 00:48:59,200 --> 00:49:00,657 - Hace poco. - ¿Hace cuánto tiempo? 675 00:49:00,681 --> 00:49:01,806 ¿Cuándo lo supiste? 676 00:49:01,830 --> 00:49:02,946 ¿Cuándo? 677 00:49:02,970 --> 00:49:07,946 Ceylin, cálmate, recién nos enteramos ayer, de verdad. 678 00:49:07,970 --> 00:49:14,686 Ya que sabían, ya que Ilgaz sabía, ¿por qué ninguno de ustedes me dijo nada? 679 00:49:14,710 --> 00:49:18,886 Les dije, Ceylin, que se entregaran, no tenían donde esconderse. 680 00:49:18,910 --> 00:49:20,606 ¿Cómo es esto? 681 00:49:20,630 --> 00:49:22,356 ¿Quiénes son? 682 00:49:22,380 --> 00:49:27,776 Uno es un asesino y el otro es una persona sin escrúpulos, ¿por qué deberían entregarse? 683 00:49:27,800 --> 00:49:33,006 Ceylin, nos dimos cuenta de que simplemente no tienen adónde huir, así que... 684 00:49:33,030 --> 00:49:35,336 Entonces, ¿qué has estado esperando desde ayer? 685 00:49:35,360 --> 00:49:38,966 Por qué Ilgaz miente mirándome a los ojos. 686 00:49:38,990 --> 00:49:40,626 Ceylin, nadie iba a esconderlo. 687 00:49:40,650 --> 00:49:42,470 ¿Ilgaz lo escondería de ti? 688 00:49:42,980 --> 00:49:46,146 Él te aprecia más que a nada en la vida. 689 00:49:46,170 --> 00:49:48,376 Fue destruido, como todos nosotros. 690 00:49:48,400 --> 00:49:54,296 Mira, Çınar desapareció, entramos un minuto antes que tú y lo encontramos en tal estado. 691 00:49:54,320 --> 00:49:57,900 Lo desatamos y queríamos traerlo a sus sentidos, y luego entraste tú. 692 00:49:59,290 --> 00:50:05,880 Tenían que rendirse, luego Ilgaz explicaría todo, diría la verdad. 693 00:50:12,210 --> 00:50:16,840 Mira, una foto de cómo terminó la amistad, Cüneyt. 694 00:50:17,050 --> 00:50:22,010 La amistad entre el fiscal y la abogada terminó. 695 00:50:23,020 --> 00:50:24,590 Todo está destruido. 696 00:50:27,100 --> 00:50:28,230 ¿Aquí? 697 00:50:29,420 --> 00:50:31,280 ¿Mató a papá aquí? 698 00:50:32,459 --> 00:50:33,769 Parece. 699 00:51:06,470 --> 00:51:09,764 Ok, ok, tranquilos, todo está bajo control. 700 00:51:20,940 --> 00:51:23,150 Te llamé papá... 701 00:51:27,210 --> 00:51:34,950 Te abracé como una niña pequeña, como buscando cariño... 702 00:51:36,440 --> 00:51:38,990 Dijo que no estaba papá, pero estás tú... 703 00:51:45,055 --> 00:51:47,917 ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? 704 00:51:49,230 --> 00:51:51,650 ¿Cómo pudiste mirarme a la cara? 705 00:51:53,650 --> 00:52:00,120 Mírame, mírame, mira cómo comías, sentado enfrente... 706 00:52:08,640 --> 00:52:10,980 Tu hijo me quitó a mi papá... 707 00:52:16,210 --> 00:52:20,720 Me quitaste el derecho de abrazarlo por última vez y tomar su mano... 708 00:52:22,430 --> 00:52:28,340 Por tu culpa, ni siquiera pude tocar su cara fría, no pude tomar su mano... 709 00:52:36,800 --> 00:52:41,786 Te perdoné una vez, creí tus palabras... 710 00:52:41,810 --> 00:52:46,830 No quería que Defne fuera como yo, que no pasara por todas las cosas por las que pasé, pero tú... 711 00:52:48,100 --> 00:52:51,060 Mataste la piedad dentro de mí... 712 00:52:54,910 --> 00:52:58,130 Haré que cada respiración sea un infierno... 713 00:53:10,290 --> 00:53:13,360 Esta película tiene un final muy malo, ¿no es así, Cüneyt? 714 00:53:13,580 --> 00:53:18,446 Te dije que se volverán enemigos, no quedará amor. 715 00:53:18,470 --> 00:53:23,580 El mundo será destruido, la amistad terminará. 716 00:53:25,270 --> 00:53:31,496 Una niña ingenua, su padre había muerto y buscaba el apoyo de la familia del hombre que amaba. 717 00:53:31,520 --> 00:53:35,786 Y destruyeron su vida. 718 00:53:35,810 --> 00:53:40,686 La historia se repite, eso es todo. 719 00:53:40,710 --> 00:53:43,280 Lo destruyeron juntos. 720 00:53:44,930 --> 00:53:51,550 Si conozco a Ceylin, aunque sea un poco, entonces se vengará de ellos. 721 00:53:51,860 --> 00:53:57,020 Ella preguntará a todos, y en voz baja y profunda. 722 00:53:58,190 --> 00:54:02,120 Festival de cine directo, Cüneyt. 723 00:54:02,530 --> 00:54:04,466 Espero que un amigo se lo quite todo. 724 00:54:04,490 --> 00:54:05,770 ¿Estás filmando? 725 00:54:05,970 --> 00:54:06,970 Por supuesto. 726 00:54:08,280 --> 00:54:12,786 Amigos, interrogaremos al Sr. Metin en la comisaría. 727 00:54:12,810 --> 00:54:14,036 Como quiera, fiscal. 728 00:54:14,060 --> 00:54:15,450 Yo también iré. 729 00:54:28,680 --> 00:54:32,806 Amigos, entren y díganles a todos que miren adentro. 730 00:54:32,830 --> 00:54:35,796 Lo encontramos atado cuando llegamos, por lo que puede haber dejado rastros. 731 00:54:35,820 --> 00:54:38,410 Mira las cámaras también, ¿de acuerdo? 732 00:54:38,510 --> 00:54:39,860 Yo también iré. 733 00:55:14,540 --> 00:55:16,786 Todo cambió en cinco minutos. 734 00:55:16,810 --> 00:55:21,890 Se bajó del auto como un jefe y se sentó como un preso. 735 00:55:22,920 --> 00:55:25,836 Nuestro negocio aquí ha terminado, ¿no es así, Cüneyt? 736 00:55:25,860 --> 00:55:27,110 Por supuesto, Sr. Yekta. 737 00:55:27,260 --> 00:55:29,176 Vas a la corte. 738 00:55:29,200 --> 00:55:32,836 Hay que premiar a Serdar, que permitió disfrutar de todo esto. 739 00:55:32,860 --> 00:55:35,506 Debe presentar una apelación ante el tribunal. 740 00:55:35,530 --> 00:55:36,710 Bien. 741 00:55:37,820 --> 00:55:42,150 Merecido, liberaré a Serdar. 742 00:55:42,940 --> 00:55:44,720 Iré a la oficina. 743 00:55:44,810 --> 00:55:45,297 Bien. 744 00:55:45,321 --> 00:55:47,501 - Toma todos los registros. - Bien. 745 00:56:20,405 --> 00:56:21,665 Papá... 746 00:56:46,960 --> 00:56:48,620 Por favor, Fiscal General. 747 00:56:49,160 --> 00:56:51,039 El secreto se revela. 748 00:56:52,380 --> 00:56:57,060 El Papá de Ceylin fue asesinado por el hermano de Ilgaz, Çınar, y fue detenido. 749 00:56:58,280 --> 00:56:59,376 ¿Cómo así? 750 00:56:59,400 --> 00:57:01,166 ¿El hermano del fiscal Ilgaz? 751 00:57:01,190 --> 00:57:06,980 Pero lo peor es que el Jefe Metin trató de encubrirlo. 752 00:57:08,500 --> 00:57:09,936 ¿De qué está hablando, fiscal jefe? 753 00:57:09,960 --> 00:57:15,530 Estamos hablando del jefe, del padre del fiscal, ¿cómo es posible? 754 00:57:16,520 --> 00:57:22,196 Estaba claro que estaban haciendo algo, pero no creo que fuera así. 755 00:57:22,220 --> 00:57:24,826 Está bien, iré a la comisaría, fiscal. 756 00:57:24,850 --> 00:57:25,946 De acuerdo, abogado jefe. 757 00:57:25,970 --> 00:57:31,406 Fiscal General, lo siento, pero su secretaria lo está buscando, así que pasó por aquí. 758 00:57:31,430 --> 00:57:32,660 ¿Qué? 759 00:57:33,869 --> 00:57:37,175 El juez Kemal fue encontrado muerto. 760 00:57:37,200 --> 00:57:38,400 - ¿Qué? - ¿Qué? 761 00:58:37,190 --> 00:58:38,590 ¿Un lobo? 762 00:58:40,590 --> 00:58:42,610 Espero no haberte hecho esperar demasiado. 763 00:58:43,430 --> 00:58:46,734 Siéntate, siéntate, mantén la calma. 764 00:58:52,400 --> 00:58:53,924 ¡Bien hecho! 765 00:58:54,380 --> 00:58:56,610 ¡Puro trabajo por los 10 puntos! 766 00:58:57,491 --> 00:59:02,011 Sí, pero me sacó el fiscal, el que es hermano de Çınar. 767 00:59:02,430 --> 00:59:03,770 ¿En serio? 768 00:59:04,420 --> 00:59:06,650 ¿Qué preguntó Ilgaz Kaya? 769 00:59:06,990 --> 00:59:09,426 ¿Por qué seguí a Çınar? 770 00:59:09,450 --> 00:59:10,596 ¿Cómo puedo saber? 771 00:59:10,620 --> 00:59:11,636 ¿Qué perdiste con él? 772 00:59:11,660 --> 00:59:13,090 ¿Alguien envió? 773 00:59:13,390 --> 00:59:15,340 Muchas preguntas similares. 774 00:59:15,980 --> 00:59:21,536 Hemos pasado esta parte, Özgür. ¿Te traicionaste y por eso te explicas? 775 00:59:21,560 --> 00:59:22,676 No, señor Yekta... 776 00:59:22,700 --> 00:59:28,886 Dije que era amigo de Serdar y conocía a Çınar de allí, que lo seguía solo por curiosidad. 777 00:59:28,910 --> 00:59:32,080 No se dijo ni una palabra de ti, no te preocupes. 778 00:59:34,350 --> 00:59:38,840 Bien hecho, bien hecho, me enamoré de ti, Özgür. 779 00:59:39,640 --> 00:59:46,270 ¿Qué puedo decir, dejar esta tienda y trabajar para mí, ¿qué dices? 780 00:59:48,530 --> 00:59:49,437 ¿Verdad? 781 00:59:49,461 --> 00:59:54,936 Por supuesto, quédate a mi lado, necesito valientes como tú. 782 00:59:54,960 --> 00:59:57,110 ¿Me puede dar una oficina? 783 01:00:01,040 --> 01:00:09,040 Más lento, más tranquilo, no tanto. 4 paredes seguro. 784 01:00:17,960 --> 01:00:20,230 Jefe Metin, ¿quiere un poco de agua? 785 01:00:20,314 --> 01:00:40,314 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 786 01:00:54,770 --> 01:00:59,160 Trasladaron a Çınar a la oficina. Informé al jefe del departamento. 787 01:01:00,890 --> 01:01:02,720 ¿Qué sigue? 788 01:01:08,670 --> 01:01:12,296 Jefe Metin, le dije que se encontró un cadáver... 789 01:01:12,320 --> 01:01:15,620 Umut, informa al Comisionado Mehmet. 790 01:01:15,790 --> 01:01:18,546 Pero, jefe, asesinado... 791 01:01:18,570 --> 01:01:20,430 Ya no soy el jefe. 792 01:01:21,170 --> 01:01:22,800 Escuche al comisario. 793 01:01:23,820 --> 01:01:28,730 El juez asesinado es Kemal Engin. 794 01:01:28,830 --> 01:01:30,000 ¿Qué estás diciendo? 795 01:01:31,090 --> 01:01:34,790 ¡Suficiente! 796 01:01:35,210 --> 01:01:37,946 ¿Cuáles son las malas noticias todo el tiempo? 797 01:01:37,970 --> 01:01:39,410 ¡respiremos! 798 01:01:42,390 --> 01:01:44,106 ¿Murió o lo mataron? 799 01:01:44,130 --> 01:01:46,620 No sé, el fiscal, el cuerpo está siendo examinado. 800 01:01:49,070 --> 01:01:50,980 ¿Ese no es el auto del fiscal jefe? 801 01:01:53,250 --> 01:01:55,720 ¡Comienza! 802 01:01:55,840 --> 01:01:57,336 Lo haré, Ilgaz. 803 01:01:57,360 --> 01:01:59,340 Ven conmigo, vamos. 804 01:02:05,180 --> 01:02:07,470 Primero, invitaremos a Çınar a interrogatorio. 805 01:02:07,950 --> 01:02:11,230 Entonces das. Que espere aquí. 806 01:02:11,300 --> 01:02:14,966 Todo según sea necesario. ¿Está bien, Eren? 807 01:02:14,990 --> 01:02:16,990 Como ordene, fiscal. 808 01:02:23,470 --> 01:02:25,710 Déjalo pasar, Ilgaz. 809 01:02:26,510 --> 01:02:29,366 Vamos a darte un fin de semana, ¿quieres? 810 01:02:29,390 --> 01:02:31,046 Gracias, abogado jefe, no es necesario. 811 01:02:31,070 --> 01:02:35,926 Fiscal Ilgaz, el fiscal Pars puede ponerse a trabajar. 812 01:02:35,950 --> 01:02:37,966 Que no sienta tu aliento a sus espaldas. 813 01:02:37,990 --> 01:02:40,166 Ningún fiscal. Su apoyo es bueno. 814 01:02:40,190 --> 01:02:41,246 Pero no hay necesidad de ella. 815 01:02:41,270 --> 01:02:45,606 No quiero un día libre, fiscal. Gracias, seguiré trabajando. 816 01:02:45,630 --> 01:02:51,470 Bien. Entonces encárgate de matar al juez Kemal. 817 01:02:51,990 --> 01:02:53,166 Una vez que estés bien. 818 01:02:53,190 --> 01:02:55,646 Como desees. Ahora lo haré. 819 01:02:55,670 --> 01:02:58,550 - Mantenerse al día. - Trabajo fácil. 820 01:03:00,310 --> 01:03:03,526 Todas estas palabras, acciones, para distraerte. ¿Lo sabías? 821 01:03:03,550 --> 01:03:05,550 Estaré esperado. 822 01:03:10,350 --> 01:03:14,150 ¿Quién más resistirá como tú? 823 01:03:17,350 --> 01:03:19,470 Ceylin, hablemos un poco. 824 01:03:45,310 --> 01:03:46,287 Escucho, abogado jefe. 825 01:03:46,311 --> 01:03:51,230 Fiscal Derya, he entregado el caso de asesinato al juez Kemal Ilgaz. 826 01:03:52,110 --> 01:03:56,526 Te pediré que trabajes con él en este asunto. Haz lo que sea necesario, por favor. 827 01:03:56,550 --> 01:03:58,326 Está bien, fiscal. Como desees. 828 01:03:58,350 --> 01:04:02,206 Pediré el expediente, lo analizaré y luego se lo entregaré al fiscal Ilgaz. 829 01:04:02,230 --> 01:04:08,046 No, fiscal, no. No solo debemos sentarnos, por favor. Pregunta. Mantente cerca de Ilgaz. 830 01:04:08,085 --> 01:04:10,725 Por ejemplo, ahora está en la comisaría. 831 01:04:11,110 --> 01:04:16,115 - Espero este tipo de trabajo de usted. - Bien. Lo entiendo, fiscal jefe. Me voy. 832 01:04:18,950 --> 01:04:21,366 Fiscal Derya, hay casos aquí. 833 01:04:21,390 --> 01:04:25,710 Eso es para más tarde, Özge. Me voy ahora. 834 01:04:25,870 --> 01:04:29,126 Si sucede algo urgente, me llamarás. ¿Bueno? 835 01:04:29,150 --> 01:04:31,150 Está bien, fiscal. 836 01:04:41,470 --> 01:04:44,790 Con seguridad. Çınar Kaya. 837 01:04:46,510 --> 01:04:49,670 Te sigo diciendo que lo mantengas limpio. 838 01:05:20,070 --> 01:05:23,030 Tercera sala de interrogatorios. 839 01:05:32,110 --> 01:05:34,206 Çınar: El yerno del jefe Metin asesinado. 840 01:05:34,230 --> 01:05:36,366 Está bien, pero ¿qué tiene que ver el Jefe Metin con esto? No lo entendí. 841 01:05:36,390 --> 01:05:37,870 Co-delincuente. 842 01:05:38,190 --> 01:05:39,510 Aquí está la situación. 843 01:05:43,310 --> 01:05:47,950 ¿Qué está pasando aquí? ¿De quién están hablando? 844 01:05:48,230 --> 01:05:50,190 ¿No tienen trabajo? 845 01:05:50,470 --> 01:05:54,310 Ve y ponte a trabajar. ¡Vamos! 846 01:06:25,870 --> 01:06:30,230 Adelante, Comisionado Eren, adelante. Empecemos y terminemos rápido. 847 01:06:42,966 --> 01:06:47,406 Dime. ¿Mataste a Zafer? 848 01:07:03,710 --> 01:07:09,310 No es la primera vez que te sientas frente a nosotros, Çınar. El ambiente no es para ti. 849 01:07:12,390 --> 01:07:16,790 Mira hijo. Cuéntamelo todo sin mentir. 850 01:07:26,750 --> 01:07:29,190 Las personas tienen derecho a saber la verdad. 851 01:07:29,390 --> 01:07:33,006 No curará las heridas de las personas, pero al menos las cubrirá con una tirita. 852 01:07:33,030 --> 01:07:36,470 Vamos cariño. Cuéntanos sin molestarnos. 853 01:07:45,230 --> 01:07:50,230 Al día siguiente de que me fui. 854 01:07:52,230 --> 01:07:54,846 Salí de casa para encontrarme con un amigo. 855 01:07:54,870 --> 01:07:56,870 ¿Qué amigo? 856 01:07:57,910 --> 01:07:59,630 Serdar. 857 01:08:00,830 --> 01:08:03,430 ¿Serdar que salió de la cárcel? 858 01:08:04,750 --> 01:08:06,166 ¿Lo conoces? 859 01:08:06,190 --> 01:08:07,390 No. 860 01:08:07,909 --> 01:08:11,845 Fui, pero él no vino. 861 01:08:11,870 --> 01:08:15,766 Yo estaba esperando. Llamado. No vino. 862 01:08:15,790 --> 01:08:18,285 ¿Dónde se suponía que se encontrarían? 863 01:08:18,310 --> 01:08:20,350 En el parque cerca de la casa. 864 01:08:20,750 --> 01:08:22,350 No vino, ¿verdad? 865 01:08:24,670 --> 01:08:30,350 Como no vino, decidí volver a casa. 866 01:08:33,166 --> 01:08:40,326 Luego me di la vuelta y allí estaba el tío Zafer. 867 01:08:41,837 --> 01:08:44,397 De repente se paró frente a mí. 868 01:08:45,757 --> 01:08:48,437 Estaba muy enojado conmigo. 869 01:08:52,230 --> 01:08:55,430 Estaba seguro de que yo había matado a Inci. 870 01:08:57,270 --> 01:09:04,270 Y estaba seguro de que gracias a las obras de mi padre y mi hermano salí de la cárcel. 871 01:09:04,470 --> 01:09:09,390 Tu padre y tu hermano deshonestos te sacaron. Lo hiciste. Lo sé. 872 01:09:09,510 --> 01:09:13,230 Tenía una pistola. Me apuntó con un arma. 873 01:09:15,230 --> 01:09:16,766 Luego tiró mi teléfono. 874 01:09:16,790 --> 01:09:18,726 No lo hice, no lo hice. 875 01:09:18,750 --> 01:09:23,390 Detente. Tranquilo. Saque lentamente. Sacalo. 876 01:09:28,669 --> 01:09:31,485 Sacalo, No reponer. Echalo, echalo. 877 01:09:31,510 --> 01:09:32,047 Bien. 878 01:09:32,071 --> 01:09:35,030 Tirarlo. Vamos. 879 01:09:39,950 --> 01:09:41,806 Me obligó a meterme en el auto. 880 01:09:41,830 --> 01:09:44,150 Eres un hombre adulto, ¿no podrías interferir? 881 01:09:44,350 --> 01:09:45,750 Fiscal. 882 01:09:46,390 --> 01:09:47,966 Çınar resultó herido. 883 01:09:47,990 --> 01:09:50,870 Pero pudo caminar al parque cuando está herido. 884 01:09:51,070 --> 01:09:55,006 Podía interferir si quería. El que fue al parque también puede prevenir esto. 885 01:09:55,030 --> 01:09:58,086 ¿Qué harían con Serdar? ¿Bajarías la colina? 886 01:09:58,110 --> 01:10:00,110 No cabrees a la gente. 887 01:10:01,110 --> 01:10:04,270 Está claro lo que hicieron. No molestes a la persona y díselo. 888 01:10:04,470 --> 01:10:11,246 Estaba asustado. Me apuntó con un arma a la espalda. No corrí. 889 01:10:11,270 --> 01:10:13,270 No pude escapar. No sé. 890 01:10:15,310 --> 01:10:17,350 Me llevó a la tumba de Inci. 891 01:10:18,070 --> 01:10:23,030 Mira. ¿Ves Inci? 892 01:10:26,190 --> 01:10:31,230 Me dijo que pidiera perdón. dije que no hice nada. 893 01:10:31,550 --> 01:10:33,630 Yo no maté. 894 01:10:35,190 --> 01:10:39,950 Pero no podía explicarse a sí mismo. 895 01:10:41,110 --> 01:10:43,030 Me gritó. 896 01:10:45,510 --> 01:10:53,510 "Pide perdón. Yo te quité la vida y tú me quitas la mía". Entonces dijo. 897 01:10:58,150 --> 01:11:00,310 Luego me obligó. 898 01:11:01,510 --> 01:11:02,950 Mi cara fue arrasada hasta el suelo. 899 01:11:03,310 --> 01:11:04,750 Otoño. 900 01:11:05,270 --> 01:11:06,270 Pedir perdón. 901 01:11:06,830 --> 01:11:10,206 Yo tomé tu vida y tu tomas mi vida. 902 01:11:10,230 --> 01:11:11,286 Vamos ¡Habla! 903 01:11:11,310 --> 01:11:14,646 ¿Por qué no entiendes las palabras? Yo no hice nada. ¡Yo no toqué! 904 01:11:14,670 --> 01:11:17,550 No hables, no hables. 905 01:11:18,190 --> 01:11:21,590 Dije que no hice que no maté. 906 01:11:28,590 --> 01:11:30,030 Entonces me escapé. 907 01:11:32,230 --> 01:11:35,030 No hice nada. Déjame en paz. 908 01:11:38,750 --> 01:11:44,230 Pero corrí para que se detuviera. Se escapó porque tenía miedo. 909 01:11:47,630 --> 01:11:50,990 Me subí al autobús en la parada de autobús. 910 01:11:51,190 --> 01:11:53,030 Y se sentó. 911 01:11:55,870 --> 01:12:01,750 Si dices la palabra, entonces tu padre sacará tu cuerpo de este autobús. 912 01:12:03,270 --> 01:12:06,366 - Se sentó a mi lado. - Hubiera presionado el botón y me hubiera ido. 913 01:12:06,390 --> 01:12:10,230 No pude salir. También me apuntó con un arma. 914 01:12:10,390 --> 01:12:14,830 No salí, no pude pronunciar una palabra por miedo. 915 01:12:16,070 --> 01:12:23,310 Entonces. Hay un edificio donde me encontraste atado hoy. Él me llevó allí. 916 01:12:23,470 --> 01:12:26,350 Apuntó el arma. Juro que ya me habría disparado allí. 917 01:12:26,470 --> 01:12:30,046 Ya no sé qué pasó. De alguna manera lo ataqué. 918 01:12:30,070 --> 01:12:31,510 Tomé la pistola. 919 01:12:32,350 --> 01:12:35,510 Estábamos muy cerca. 920 01:12:35,670 --> 01:12:39,030 Había un arma entre nosotros. 921 01:12:48,590 --> 01:12:50,590 Luego un tiro. 922 01:12:52,310 --> 01:12:54,270 Disparé. 923 01:12:56,030 --> 01:12:58,510 Al principio pensé que me habían disparado. 924 01:12:58,790 --> 01:13:04,246 No sé por miedo o por el hecho de que el sangrado comenzó debido a que la herida se abrió. 925 01:13:04,380 --> 01:13:10,740 No sé si fue por una pelea o por huir. Mi visión se oscureció y me desmayé. 926 01:13:12,350 --> 01:13:17,310 Me desmayé. Cuando abrí los ojos, era de noche. 927 01:13:20,950 --> 01:13:23,910 El tío Zafer estaba acostado a mi lado. 928 01:13:26,110 --> 01:13:28,230 Yo vi. 929 01:13:33,030 --> 01:13:34,950 Él estaba muerto. 930 01:13:35,230 --> 01:13:39,430 Él estaba muerto. No sabía qué hacer. Me entró el pánico. 931 01:13:39,830 --> 01:13:45,470 Salí de allí. Me voy a casa. Caminé, caminé. Caminé todo el camino. 932 01:13:46,910 --> 01:13:48,830 Pensé lo que haría. 933 01:15:17,148 --> 01:15:18,898 ¿No habla nada, fiscal? 934 01:15:20,530 --> 01:15:22,640 Tiene el derecho de. 935 01:15:23,510 --> 01:15:26,580 Según Çınar, el disparo se disparó una vez. 936 01:15:26,930 --> 01:15:30,240 El abogado Pars y yo nos enfocamos en este lugar. 937 01:15:31,370 --> 01:15:36,726 Ilgaz, ¿de qué estás hablando del acertijo con el tiro? 1 o 2. 938 01:15:36,750 --> 01:15:39,706 Pregunté insistentemente, dicen, disparo una vez. 939 01:15:39,730 --> 01:15:43,376 O porque se desmayó y resultó herido, recuerda algo equivocado. 940 01:15:43,400 --> 01:15:45,116 - O alguien más estaba en la escena. - Terminó el trabajo, dices. 941 01:15:45,141 --> 01:15:51,311 O bien, Zafer pensó que le disparó a Çınar y luego se suicidó. 942 01:15:51,990 --> 01:15:55,786 Después del incidente, solo el Jefe Metin vio a Zafer. 943 01:15:55,810 --> 01:15:57,120 Preguntémosle. 944 01:15:59,300 --> 01:16:00,920 Invitémoslo. 945 01:16:03,230 --> 01:16:04,520 ¿Fiscal Derya? 946 01:16:05,820 --> 01:16:06,956 Trabajo fácil. 947 01:16:06,980 --> 01:16:08,160 ¿Fiscal Derya? 948 01:16:08,980 --> 01:16:12,735 Yo también estoy sorprendida, no te veas así. Pero, no hay nada que hacer. 949 01:16:12,760 --> 01:16:16,256 Lamentablemente, el fiscal principal Melih me envió como líder a seguir. 950 01:16:16,280 --> 01:16:20,030 Y el caso del juez Kamil. 951 01:16:20,500 --> 01:16:23,136 Lo sabremos abiertamente para que no haya problemas. 952 01:16:23,160 --> 01:16:25,216 Mira, ¿es este el caso? Estamos aquí... 953 01:16:25,240 --> 01:16:27,396 Intenta prever el futuro a su manera. 954 01:16:27,420 --> 01:16:30,846 Fiscal Ilgaz, ya que llevaremos el caso juntos. 955 01:16:30,870 --> 01:16:34,790 Si también ve esto como correcto, conoceré el progreso con respecto al juez Kamil. 956 01:16:35,040 --> 01:16:37,356 Estás ocupado, hablamos más tarde. 957 01:16:37,380 --> 01:16:38,860 Está bien, abogado, gracias. 958 01:16:44,440 --> 01:16:46,986 Fiscal, muy duro, ¿o eso creía yo? 959 01:16:47,010 --> 01:16:49,036 Duro, siempre. 960 01:16:49,060 --> 01:16:51,516 Fiscal, ¿invitamos al jefe Metin a la sala de interrogatorios? 961 01:16:51,540 --> 01:16:52,367 Por supuesto. 962 01:16:52,391 --> 01:16:53,930 No haga eso, respetado fiscal. 963 01:16:54,170 --> 01:16:56,336 Tantos años el jefe. Lástima de su trabajo. 964 01:16:56,360 --> 01:16:58,436 No por Metin Kaya, o por Ceylin. 965 01:16:58,460 --> 01:16:59,700 Ella quiere ver. 966 01:17:00,320 --> 01:17:01,440 Punto. 967 01:17:02,330 --> 01:17:04,734 Entendido, abogado. 968 01:17:23,810 --> 01:17:25,700 Fui donde dijo Çınar. 969 01:17:28,030 --> 01:17:29,100 En el edificio. 970 01:17:52,170 --> 01:17:55,680 Zafer yacía, sin vida. 971 01:17:56,370 --> 01:17:58,866 Lo sacudí. 972 01:17:58,890 --> 01:18:00,610 Espere un minuto, Jefe Metin. 973 01:18:01,100 --> 01:18:02,320 ¿Has visto a Zafer? 974 01:18:02,630 --> 01:18:04,040 ¿Cómo se lesionó? 975 01:18:04,250 --> 01:18:05,410 Bala. 976 01:18:05,940 --> 01:18:07,140 ¿Donde? 977 01:18:08,880 --> 01:18:13,784 El estómago estaba en sangre. 978 01:18:30,129 --> 01:18:31,519 ¿Cuántas balas? 979 01:18:32,630 --> 01:18:33,810 No miré. 980 01:18:35,360 --> 01:18:38,256 ¿Cómo es esto? ¿No tenías el control como policía? 981 01:18:38,280 --> 01:18:39,790 ¿Jefe Metin? 982 01:18:40,260 --> 01:18:43,050 Ojalá hubiera ido allí como oficial de policía. 983 01:18:45,180 --> 01:18:47,860 Pero yo estaba allí como padre, como fiscal. 984 01:18:49,960 --> 01:18:52,040 Çınar dijo -1 bala. 985 01:18:52,800 --> 01:18:54,440 Por eso no miré. 986 01:18:54,640 --> 01:18:56,630 Pensé que era 1 bala. 987 01:18:59,060 --> 01:19:03,030 Por la prisa, el miedo... 988 01:19:06,930 --> 01:19:08,800 Y la vergüenza no podía ver. 989 01:19:09,870 --> 01:19:12,010 ¿No encontraste el cuerpo? 990 01:19:12,970 --> 01:19:16,686 En el bosque. El informe fue que 2 balas. 991 01:19:16,710 --> 01:19:19,850 Nosotros, cuando encontramos el cuerpo allí. 992 01:19:20,974 --> 01:19:23,777 Que no hable del "cuerpo" de mi padre. 993 01:19:26,800 --> 01:19:28,426 Que no hable del "cuerpo" de mi padre. 994 01:19:28,450 --> 01:19:31,526 No dejes que el cuerpo diga. Él tiene un nombre. Poco escrupuloso. No dejes que el cuerpo diga. 995 01:19:31,550 --> 01:19:33,736 - Está bien, Ceylin. - Dime, que no hable del "cuerpo" de mi padre. 996 01:19:33,760 --> 01:19:35,840 Él tiene un nombre. 997 01:19:39,930 --> 01:19:42,060 Fiscal, Ceylin también está mirando. 998 01:19:42,320 --> 01:19:43,350 Bien... 999 01:19:48,820 --> 01:19:50,940 ...Un familiar de la víctima está mirando. 1000 01:19:55,560 --> 01:19:56,796 Dijo bien. 1001 01:19:56,820 --> 01:19:58,040 Sí, Jefe Metin. 1002 01:20:04,170 --> 01:20:06,310 Puse a Zafer en el maletero. 1003 01:20:08,700 --> 01:20:13,400 Durante este período, los puntos de Çınar comenzaron a sangrar. 1004 01:20:14,590 --> 01:20:16,360 Tuve que irme a casa. 1005 01:20:16,860 --> 01:20:20,920 Fuimos al hospital antes de que tuviéramos tiempo de enterrar a Zafer. 1006 01:20:22,120 --> 01:20:23,400 ¿En tu auto? 1007 01:20:26,790 --> 01:20:28,206 Ayuda hermano. 1008 01:20:28,230 --> 01:20:29,450 ¿Qué sucedió? 1009 01:20:29,940 --> 01:20:32,830 Los puntos están sangrando, un poco sobrecargados. 1010 01:20:32,900 --> 01:20:34,056 Ven... 1011 01:20:34,080 --> 01:20:36,736 ...No dejes que nada le pase a mi hermano. 1012 01:20:36,760 --> 01:20:38,886 Cálmate, Defne, Está bien. 1013 01:20:38,910 --> 01:20:40,696 ¿Debo llamar a una ambulancia? ¿Qué hacer? 1014 01:20:40,720 --> 01:20:43,396 No podemos esperar por una ambulancia. Para cuando lleguen, ya nos iremos. 1015 01:20:43,420 --> 01:20:44,596 ¿En tu auto? 1016 01:20:44,620 --> 01:20:46,610 Mi auto se averió, ¿tienes las llaves del tuyo? 1017 01:20:49,330 --> 01:20:51,080 Tengo. 1018 01:20:52,270 --> 01:20:53,270 En. 1019 01:20:53,410 --> 01:20:55,400 Voy, voy, más tranquilo. 1020 01:20:55,850 --> 01:20:57,796 Defne, tía, entra tú. 1021 01:20:57,820 --> 01:20:59,406 Çınar ok. tranquilo. 1022 01:20:59,430 --> 01:21:00,786 Te llamaré, no te preocupes. 1023 01:21:00,810 --> 01:21:02,706 Papá, siéntate a mi lado, yo conduciré. 1024 01:21:02,730 --> 01:21:03,336 Entremos. 1025 01:21:03,360 --> 01:21:04,360 Frío. 1026 01:21:08,680 --> 01:21:09,996 Mírame, quédate aquí. 1027 01:21:10,020 --> 01:21:11,180 Quédate conmigo, ¿de acuerdo? 1028 01:21:11,410 --> 01:21:12,990 Vamos. Vamos. 1029 01:21:23,130 --> 01:21:24,850 Aún más rápido, vamos. 1030 01:21:26,310 --> 01:21:29,040 Hijo, estarás bien. En orden. 1031 01:21:36,600 --> 01:21:39,210 Nos subimos a ese auto. 1032 01:21:41,390 --> 01:21:44,350 Condujiste ese auto... Nos subimos a él. 1033 01:21:52,620 --> 01:21:55,370 La cabeza del asesino estaba sobre mi hombro. 1034 01:21:56,840 --> 01:22:02,796 En mi hombro... Traté de llevar al asesino de mi padre al hospital a tiempo de vivir. 1035 01:22:02,820 --> 01:22:07,576 Traté de llevar al asesino de mi padre al hospital a tiempo para que pudiera vivir. 1036 01:22:07,600 --> 01:22:10,036 Mi papá estaba helado en la espalda. 1037 01:22:10,060 --> 01:22:12,736 Mientras dormía allí helado, yo estaba allí. 1038 01:22:12,760 --> 01:22:15,026 Yo estaba allí, y tu padre deshonesto. 1039 01:22:15,050 --> 01:22:18,190 No me dijo esto. 1040 01:22:23,970 --> 01:22:29,280 Entonces, miré, no estaba Zafer en el maletero. 1041 01:22:51,970 --> 01:22:53,886 ¿Qué quiere decir con no, Jefe Metin? 1042 01:22:53,910 --> 01:22:55,090 No estaba. 1043 01:22:56,330 --> 01:22:57,390 Se fue... 1044 01:22:58,370 --> 01:23:02,750 ...Empecé a estudiar, miré las grabaciones de las cámaras del hospital. 1045 01:23:27,190 --> 01:23:29,036 Alguien lo sacó del maletero del auto. 1046 01:23:29,060 --> 01:23:31,890 Bien. ¿No lo enterraste en el bosque? 1047 01:23:33,070 --> 01:23:34,070 No. 1048 01:23:35,670 --> 01:23:37,470 Perdí a Zafer. 1049 01:23:38,030 --> 01:23:39,540 No pudo encontrar. 1050 01:23:40,430 --> 01:23:42,550 Me enteré el mismo día que tú. 1051 01:23:42,840 --> 01:23:44,880 Cuando llegó la denuncia de que él estaba allí. 1052 01:23:47,280 --> 01:23:49,120 Está bien. ¿Quién lo tomó y por qué? 1053 01:23:51,330 --> 01:23:52,426 No sé. 1054 01:23:52,450 --> 01:23:55,110 Así que Engin sabía dónde. 1055 01:24:00,060 --> 01:24:03,430 Ceylin, ¿cómo supiste que estábamos allí hoy? 1056 01:24:05,440 --> 01:24:06,850 ¿Quién te lo dijo? 1057 01:24:25,320 --> 01:24:26,540 Ahora. 1058 01:24:28,190 --> 01:24:31,826 Jefe Metin. Encontraste a Zafer. 1059 01:24:31,850 --> 01:24:36,010 Luego culpó a Yavuz. Todos hemos estado allí. ¿Sí? 1060 01:24:36,620 --> 01:24:39,480 Entró en la casa de Yavuz y robó los registros. Esto no fue suficiente. 1061 01:24:40,720 --> 01:24:43,916 Apareció otro, cuando Yavuz fue liberado, dijo que lo hizo. 1062 01:24:43,940 --> 01:24:47,156 Y esto no fue suficiente, hubo acciones para transportar a Çınar al exterior. 1063 01:24:47,180 --> 01:24:48,746 Organización y más. 1064 01:24:48,770 --> 01:24:51,110 Hiciste todo esto solo, ¿no? 1065 01:24:51,760 --> 01:24:53,790 Yo mismo, solo. 1066 01:24:58,600 --> 01:25:03,100 Jefe. Coloque Çınar dedushka Merdan o partido. 1067 01:25:03,970 --> 01:25:05,550 Secuestrar. 1068 01:25:05,740 --> 01:25:07,270 Simplemente lo tomó. 1069 01:25:08,350 --> 01:25:10,380 Él no sabe lo que está pasando. 1070 01:25:11,900 --> 01:25:15,466 Jefe Metin, ¿entonces no tomaremos pruebas sobre el albergue y la protección del padre? 1071 01:25:15,490 --> 01:25:17,180 Él está tan involucrado. 1072 01:25:17,370 --> 01:25:18,380 Bueno. 1073 01:25:19,490 --> 01:25:22,440 ¿Quién secuestró a Çınar y lo llevó a la escena? 1074 01:25:24,560 --> 01:25:25,690 No sé. 1075 01:25:29,120 --> 01:25:31,730 ¿Tomamos un descanso? . Necesito beber té. 1076 01:26:11,048 --> 01:26:14,222 Organiza una reunión con Çınar para mí. 1077 01:26:14,530 --> 01:26:15,880 Quiero verlo. 1078 01:26:23,429 --> 01:26:26,665 Hijo, envíame té. Lo juro, mi boca, mi cerebro, está todo seco. 1079 01:26:26,690 --> 01:26:29,407 Como ordene, Fiscal. 1080 01:26:30,360 --> 01:26:31,826 Quiero ver a Çınar. 1081 01:26:31,850 --> 01:26:35,432 Ceylin, tienes razón, hasta la creación, imposible, según las reglas... 1082 01:26:43,320 --> 01:26:45,046 Organiza una reunión con Çınar para mí. 1083 01:26:45,070 --> 01:26:46,940 Tengo derecho a ello. 1084 01:26:58,360 --> 01:26:59,736 ¿Órdenes, respetado fiscal? 1085 01:26:59,760 --> 01:27:00,697 Tu saldrás. 1086 01:27:00,721 --> 01:27:02,260 Como ordene, Sr. fiscal. 1087 01:27:28,925 --> 01:27:31,415 Papá se enojó conmigo. 1088 01:27:33,110 --> 01:27:36,690 Porque me convertí en tu abogado y te dejaron ir. 1089 01:27:36,980 --> 01:27:38,590 Me echó de la casa. 1090 01:27:41,560 --> 01:27:44,390 Solo porque te creí, te protegí. 1091 01:27:50,260 --> 01:27:54,582 Desearía no haberte sacado de este agujero en absoluto. 1092 01:27:54,660 --> 01:27:58,640 Entonces, no lo hiciste en vano, siempre hubo un asesino dentro de ti. 1093 01:28:05,840 --> 01:28:07,020 Tú... 1094 01:28:09,550 --> 01:28:14,740 Haré todo lo posible para que seas condenado, bajo el artículo más severo. 1095 01:28:15,740 --> 01:28:22,330 Por matar a mi padre, por intentar ocultarlo, por ocultarlo y querer huir. 1096 01:28:28,334 --> 01:28:30,524 No verás el sol. 1097 01:28:31,110 --> 01:28:33,430 Al igual que mi padre que mataste. 1098 01:28:37,170 --> 01:28:44,700 Haré todo para que cada partícula de mal que salpicas quede encerrada dentro. 1099 01:28:46,990 --> 01:28:49,330 Para liberarte. 1100 01:28:49,860 --> 01:28:52,650 ¿Recuerdas cuánto esfuerzo puse? 1101 01:28:54,150 --> 01:28:57,940 Aquí, gasté todos estos esfuerzos para que te sientes. 1102 01:28:58,480 --> 01:29:00,386 Yo me escapé... 1103 01:29:00,410 --> 01:29:02,150 Intentaste salvarte. 1104 01:29:02,650 --> 01:29:05,426 ¡Me miraste a la cara, a la cara! 1105 01:29:05,450 --> 01:29:07,576 Sonriendo, dijo la hermana Ceylin. 1106 01:29:07,600 --> 01:29:08,720 No quería. 1107 01:29:12,062 --> 01:29:15,522 Haré todo, si es necesario, mataré todos los mejores sentimientos dentro de mí. 1108 01:29:16,360 --> 01:29:20,580 Para que seas completamente castigado. 1109 01:29:21,970 --> 01:29:24,830 Te haré pagar por tu traición. 1110 01:29:25,770 --> 01:29:29,866 Hermana, no fue mi intención, me escapé, te juro que me escapé. Hermano. 1111 01:29:29,890 --> 01:29:32,026 Hermano, quería matarme. 1112 01:29:32,050 --> 01:29:34,596 ¡Quería matarme, hermana! 1113 01:29:34,620 --> 01:29:36,686 Hermano, hermano, quería matarme. 1114 01:29:36,710 --> 01:29:39,350 ¡Mira, me defendí, hermano! 1115 01:29:49,200 --> 01:29:50,530 No termina. 1116 01:29:51,530 --> 01:29:55,830 Intentando separar las rocas del arroz, no acaban, Eren. 1117 01:29:55,870 --> 01:29:59,220 Pequeño, grande, blanco, negro, nunca termina. 1118 01:29:59,420 --> 01:30:02,740 Uno de ellos algún día "se atascará en nuestros dientes", será malo. 1119 01:30:02,770 --> 01:30:05,260 Ya hemos agotado el límite de lo malo, amigo. 1120 01:30:05,860 --> 01:30:07,430 No hable, fiscal. 1121 01:30:08,040 --> 01:30:09,680 Es como la oscuridad. 1122 01:30:10,460 --> 01:30:13,930 Y estoy tratando de encontrar el camino, un ojo está abierto, el otro está cerrado. 1123 01:30:14,190 --> 01:30:17,850 Eren, mira, faltan piezas. 1124 01:30:18,420 --> 01:30:20,266 Faltan piezas, Eren. 1125 01:30:20,290 --> 01:30:22,470 ¿De dónde salió la segunda bala? 1126 01:30:23,230 --> 01:30:27,450 A juzgar por el hecho de que alguien se llevó el cuerpo, el crimen... 1127 01:30:28,730 --> 01:30:30,426 Si hay alguien, ¿por qué no hay declaración? 1128 01:30:30,450 --> 01:30:33,066 Además, ¿qué dices que fue enterrado? 1129 01:30:33,090 --> 01:30:37,570 Çınar se fue, pero ¿quién secuestró en el último minuto a Eren? 1130 01:30:38,250 --> 01:30:42,290 Preguntas sin respuestas, simplemente nos revolcamos en ellas. 1131 01:30:43,890 --> 01:30:48,170 Además, ¿de dónde apareció Ceylin de repente? 1132 01:30:49,050 --> 01:30:51,266 ¿Quién le dijo que viniera allí? 1133 01:30:51,290 --> 01:30:56,290 Te lo digo, hay alguien más a quien no vemos, Eren. 1134 01:31:01,690 --> 01:31:04,250 Pregúntale a Ceylin... 1135 01:31:06,090 --> 01:31:08,666 La traeré, pero nos escupirá en la cara. 1136 01:31:08,690 --> 01:31:11,890 Acabo de pasar, Eren, corre. 1137 01:31:12,090 --> 01:31:14,026 Pregunta, no queda nada. 1138 01:31:14,050 --> 01:31:16,050 Se va, vamos, si no, nos lo perderemos. 1139 01:31:25,330 --> 01:31:26,770 ¿Ceylin? 1140 01:31:30,050 --> 01:31:34,346 Por favor, no me mires así. Puedes escupirte en la cara, pero no luzcas así. 1141 01:31:34,370 --> 01:31:36,370 Puedes escupir, de verdad. 1142 01:31:39,850 --> 01:31:42,770 Ceylin, si lo piensas... 1143 01:31:43,290 --> 01:31:46,650 ¿Ceylin? Ceylin, Está bien, Está bien. 1144 01:31:47,610 --> 01:31:49,546 Está bien, entiendo que no dirás nada. 1145 01:31:49,570 --> 01:31:52,010 Yo tampoco diré nada, ¿de acuerdo? 1146 01:31:52,250 --> 01:31:54,690 Somos culpables ante ti. 1147 01:31:55,770 --> 01:31:58,610 Pero el fiscal Pars quiere conocerte. 1148 01:32:09,450 --> 01:32:12,490 Entra, Ceylin, y siéntate si quieres. 1149 01:32:14,730 --> 01:32:21,690 Un día muy difícil, lo sé, no quiero molestarte, pero... 1150 01:32:22,650 --> 01:32:26,010 Hay un par de preguntas que quiero hacerte, Ceylin. 1151 01:32:26,850 --> 01:32:32,770 ¿Quién te dijo que estaremos allí y encontraremos a Çınar allí? 1152 01:32:33,210 --> 01:32:36,010 Necesito conocerte Ceylin. 1153 01:32:40,290 --> 01:32:42,746 Mañana vendré y testificaré. 1154 01:32:42,770 --> 01:32:44,226 No hay testimonios... 1155 01:32:44,250 --> 01:32:45,690 ¡Testimonianos! 1156 01:32:46,450 --> 01:32:51,250 Será necesario invertir en el negocio para que nada cambie después. 1157 01:32:57,890 --> 01:33:02,226 Fiscal Ilgaz, el fiscal Pars dice que hay un tercero. 1158 01:33:02,250 --> 01:33:03,690 Yo también lo creo. 1159 01:33:04,250 --> 01:33:09,146 Engin sabía que Zafer había sido asesinado. Amenazó a Çınar con esto. 1160 01:33:09,170 --> 01:33:12,210 Engin lo sabía, Yekta también... 1161 01:33:12,930 --> 01:33:14,210 Complicado. 1162 01:33:14,650 --> 01:33:16,850 El testimonio de Ceylin mañana es muy importante. 1163 01:33:17,210 --> 01:33:19,930 Lo que ella dice abrirá muchas puertas. 1164 01:33:24,770 --> 01:33:26,090 Ingresar. 1165 01:33:29,010 --> 01:33:30,306 ¿Alguna noticia, Sr. Yekta? 1166 01:33:30,330 --> 01:33:31,610 No. 1167 01:33:32,370 --> 01:33:34,490 Todavía no fue invitado a declarar. 1168 01:33:35,330 --> 01:33:36,626 Interesante. 1169 01:33:36,650 --> 01:33:38,466 Yo tampoco entiendo. 1170 01:33:38,490 --> 01:33:46,490 Ceylin debería haber dicho que Yekta lo sabía y la trajo, pero... 1171 01:33:47,170 --> 01:33:55,170 Ok, no digamos nada, la pobre ya está destrozada, sin poder hablar. 1172 01:33:57,210 --> 01:33:59,306 Tienes que ser comprensivo. 1173 01:33:59,330 --> 01:34:02,306 Mañana todo se aclarará. 1174 01:34:02,330 --> 01:34:05,786 Corrí, tú analizas todo, ¿de acuerdo? 1175 01:34:05,810 --> 01:34:07,810 Bien, Sr. Yekta. 1176 01:34:23,290 --> 01:34:24,490 ¡Espera! 1177 01:34:25,090 --> 01:34:25,770 ¡Espera! 1178 01:34:25,850 --> 01:34:27,706 ¡Detente, idiota! 1179 01:34:27,730 --> 01:34:28,810 ¡Esperar! 1180 01:36:33,290 --> 01:36:34,730 ¿Papa? 1181 01:36:38,490 --> 01:36:40,730 ¡Me disculpo! 1182 01:36:42,970 --> 01:36:46,050 ¡Perdón por todo! 1183 01:36:47,690 --> 01:36:49,770 ¡Olvidame! 1184 01:36:51,770 --> 01:36:54,130 ¡Estamos en el mismo lugar, hijo! 1185 01:36:54,970 --> 01:36:57,250 ¡En el mismo lugar! 1186 01:36:58,210 --> 01:37:03,930 ¡El mismo lugar donde no hay palabras! 1187 01:37:07,170 --> 01:37:15,170 ¡Así que es mi culpa, por eso tú y yo estamos en el mismo lugar! 1188 01:38:05,970 --> 01:38:12,266 Aylin, hay otras cosas en el armario, agárralas también. 1189 01:38:12,290 --> 01:38:14,290 Bien. 1190 01:38:19,770 --> 01:38:20,850 ¿Qué es? 1191 01:38:22,370 --> 01:38:24,306 Estoy arreglando tu dote. 1192 01:38:24,330 --> 01:38:26,586 Puedes tomar lo que quieras. 1193 01:38:26,610 --> 01:38:30,610 Por eso alquilaste una casa. 1194 01:38:31,730 --> 01:38:37,970 También hay algo que papá trajo de la expedición. 1195 01:38:38,490 --> 01:38:42,346 Lo dividí en tres para que todos tuvieran. 1196 01:38:42,370 --> 01:38:45,690 Si quieres, puedes quitar lo que fue para Inci. 1197 01:38:45,970 --> 01:38:47,666 Si tú quieres por supuesto. 1198 01:38:47,690 --> 01:38:50,546 Si no quieres, puedes irte, no hay problema. 1199 01:38:50,570 --> 01:38:56,066 Ahora es muy caro comprar de todo, así que llévate lo que quieras. 1200 01:38:56,090 --> 01:38:59,010 Lo usarás, de lo contrario todo se pudrirá aquí. 1201 01:38:59,290 --> 01:39:04,730 Menos mal que los armarios de la cocina no se derrumbaron sobre nosotros. Lo tienes todo resuelto, mamá. 1202 01:39:05,210 --> 01:39:07,626 Abuela, encontré una cacerola. 1203 01:39:07,650 --> 01:39:08,746 Lleva, lleva. 1204 01:39:08,770 --> 01:39:10,106 Estaba justo detrás. 1205 01:39:10,130 --> 01:39:11,067 Claro. 1206 01:39:11,091 --> 01:39:13,890 Ceylin, si no te gusta algo, puedes dármelo, hermana. 1207 01:39:13,970 --> 01:39:16,210 Pongamos la dote de Parla. 1208 01:39:16,410 --> 01:39:20,810 ¿Qué dote, madre? Paso. 1209 01:39:28,130 --> 01:39:30,026 ¿Papá lo compró? 1210 01:39:30,050 --> 01:39:31,050 Sí. 1211 01:39:31,290 --> 01:39:39,290 Cada vez que le ordenaba, al principio estaba enojado, pero luego traía todo. 1212 01:39:42,530 --> 01:39:44,690 Mamá, detente un poco. 1213 01:39:45,730 --> 01:39:48,330 - ¿Parla? - ¿Hermana? Vamos. 1214 01:39:53,090 --> 01:39:55,410 Hay algo que quiero decirte... 1215 01:40:14,610 --> 01:40:16,386 Yavuz no mató a Papá. 1216 01:40:16,410 --> 01:40:17,530 ¿Qué? 1217 01:40:18,530 --> 01:40:20,770 ¿Cómo no Yavuz? 1218 01:40:21,050 --> 01:40:22,666 ¿Quién mató entonces? 1219 01:40:22,690 --> 01:40:27,690 Papá se despidió de ti para irte de expedición... 1220 01:40:28,370 --> 01:40:32,890 Luego intercambió oro y compró un arma. 1221 01:40:34,010 --> 01:40:35,290 ¿Padre? 1222 01:40:35,570 --> 01:40:37,946 Chica, ¿qué arma? 1223 01:40:37,970 --> 01:40:40,106 ¿Por qué papá necesita un arma? 1224 01:40:40,130 --> 01:40:43,930 Çınar fue liberado y estaba muy enojado, recuerda. 1225 01:40:45,330 --> 01:40:49,690 Creyó que era un asesino y decidió matarlo. 1226 01:40:50,610 --> 01:40:52,810 Entonces… 1227 01:40:54,410 --> 01:40:58,210 Se lo llevaron, tuvieron una pelea... 1228 01:40:59,130 --> 01:41:03,490 En ese momento, papá lo asesinado a tiros. 1229 01:41:04,290 --> 01:41:05,546 ¿Cómo? 1230 01:41:05,570 --> 01:41:08,170 ¿Quién le disparó al abuelo? 1231 01:41:09,210 --> 01:41:10,346 Çınar. 1232 01:41:10,370 --> 01:41:12,370 Çınar disparó. 1233 01:41:13,930 --> 01:41:15,466 ¿Qué más es Çınar? 1234 01:41:15,490 --> 01:41:17,490 Çınar todavía es solo un niño. 1235 01:41:17,730 --> 01:41:20,386 Cariño, ¿qué sabe él sobre asesinatos? 1236 01:41:20,410 --> 01:41:21,666 Mentira. 1237 01:41:21,690 --> 01:41:23,186 ¡Mentira! ¡Mentira! 1238 01:41:23,210 --> 01:41:24,187 ¡Çınar no aceptaría eso! 1239 01:41:24,211 --> 01:41:25,506 ¡Çınar es una buena persona! 1240 01:41:25,530 --> 01:41:28,146 ¡Çınar es una buena persona! Esto es calumnia de nuevo, ¿de acuerdo? 1241 01:41:28,170 --> 01:41:30,170 ¡Esto es calumnia otra vez! ¡Mentir! 1242 01:41:32,170 --> 01:41:35,426 ¡Allah, Allah, salva mi mente! 1243 01:41:35,450 --> 01:41:42,666 Papá murió hace tres meses, ¿Lo escondieron? ¿Lo han enterrado? 1244 01:41:42,690 --> 01:41:44,690 El Papá lo ayudó. 1245 01:41:47,170 --> 01:41:49,610 ¿El comisario Metin? 1246 01:41:50,490 --> 01:41:55,546 No entiendo, no entiendo. 1247 01:41:55,570 --> 01:41:58,730 Ceylin, ¿escuchas lo que estás diciendo? 1248 01:41:59,570 --> 01:42:02,690 ¿El hermano de Ilgaz, mató a nuestro padre? 1249 01:42:03,010 --> 01:42:04,666 ¿Y su papá lo ayudó? 1250 01:42:04,690 --> 01:42:10,210 Hermana, no tienes idea cuánto me duele y cómo se me rompe el corazón. 1251 01:42:10,410 --> 01:42:18,410 Es como si una mano estuviera bloqueando toda mi respiración, como si no pudiera respirar... 1252 01:42:22,850 --> 01:42:24,810 ¡Mi alma! 1253 01:42:25,170 --> 01:42:27,090 ¡Mi alma! 1254 01:42:38,810 --> 01:42:40,490 Ilgaz... 1255 01:42:42,210 --> 01:42:44,410 ¿Él sabía? 1256 01:42:53,970 --> 01:43:00,050 El número no está disponible. Deje un mensaje después de la señal. 1257 01:43:00,970 --> 01:43:02,210 ¡Papá! 1258 01:43:03,330 --> 01:43:06,210 ¿Cuándo volverás a casa? 1259 01:43:08,690 --> 01:43:16,690 Te fuiste sin besarme, no me llamaste, te extrañé mucho, ¡ven ya! 1260 01:43:21,610 --> 01:43:27,610 Obtuve un puntaje bajo por tu culpa, ¡porque te fuiste! 1261 01:43:28,770 --> 01:43:31,970 ¡Toma al hermano Çınar y vuelve! 1262 01:43:33,130 --> 01:43:35,506 ¡No dejes que se quede ahí! 1263 01:43:35,530 --> 01:43:40,890 Nieta, ¿sigues despierta? 1264 01:43:51,129 --> 01:43:54,225 ¡Los consideramos amigos! 1265 01:43:54,250 --> 01:43:55,227 ¡Pensé que eran humanos! 1266 01:43:55,251 --> 01:43:59,586 Fui a Metin cuando Zafer desapareció. 1267 01:43:59,610 --> 01:44:05,450 ¡Me dijo que no me preocupara que encontraría a mi marido, que él mismo se encargaría del asunto! 1268 01:44:06,650 --> 01:44:09,626 ¿Entonces Metin envió la carta? 1269 01:44:09,650 --> 01:44:11,226 ¡Se burló bien! 1270 01:44:11,250 --> 01:44:12,586 ¡Nos distrajeron! 1271 01:44:12,610 --> 01:44:16,546 ¡Se burlaron de nosotros e incluso asistieron al funeral! 1272 01:44:16,570 --> 01:44:21,266 ¡Tiraron tierra sobre la tumba, sin vergüenza! 1273 01:44:21,290 --> 01:44:23,186 ¡Nos destruyeron! 1274 01:44:23,210 --> 01:44:28,290 ¡Grande es el Señor, que los pruebe! 1275 01:44:28,410 --> 01:44:33,890 No sé por qué sufrir, ¿por el hecho de que nos quitaron a nuestro padre o por lo que escondieron? 1276 01:44:34,010 --> 01:44:35,890 ¡Ilgaz! 1277 01:44:36,250 --> 01:44:39,010 ¡Ilgaz también es un desvergonzado! 1278 01:44:39,450 --> 01:44:43,226 Lo llamé fiscal, lo llamé hijo, lo consideré honesto, confié en él, lo acepté. 1279 01:44:43,250 --> 01:44:46,986 ¡Y resultó ser un mentiroso! ¡Un tipo desvergonzado! 1280 01:44:47,010 --> 01:44:52,546 ¡Que aparezca frente a mí, que aparezca, y luego le escupiré en la cara! 1281 01:44:52,570 --> 01:44:55,346 Mamá, ¿de qué es culpable Ilgaz? 1282 01:44:55,370 --> 01:44:57,586 Él tampoco lo sabía, se enteró ayer. 1283 01:44:57,610 --> 01:45:02,850 No importa. Debería haber venido cuando se enteró y decir las cosas como son. 1284 01:45:02,970 --> 01:45:06,770 Basta, por favor, todos son inútiles. 1285 01:45:07,210 --> 01:45:08,450 ¡Mirame! 1286 01:45:09,250 --> 01:45:10,770 ¡Mirame! 1287 01:45:11,010 --> 01:45:17,250 ¡No te atrevas a mirar a la cara a su padre asesino, y a su hermano asesino! 1288 01:45:17,610 --> 01:45:19,250 ¿Me entiende? 1289 01:45:21,050 --> 01:45:22,426 ¡Son desvergonzados! 1290 01:45:22,450 --> 01:45:23,586 ¡Son deshonestos! 1291 01:45:23,610 --> 01:45:25,700 ¡Miserable! 1292 01:45:25,730 --> 01:45:26,980 ¡Monstruosos! 1293 01:45:27,030 --> 01:45:28,530 ¡Monstruosos! 1294 01:46:43,860 --> 01:46:45,386 Escucha, Defne. 1295 01:46:45,410 --> 01:46:47,830 ¿Ya no me amas? 1296 01:46:49,220 --> 01:46:51,390 ¿Por qué todos huyeron? 1297 01:47:07,400 --> 01:47:09,090 ¿No te quedaste dormida? 1298 01:47:09,520 --> 01:47:10,840 No quiero. 1299 01:47:12,580 --> 01:47:15,060 La mañana vendrá de nuevo si duermo. 1300 01:47:15,860 --> 01:47:20,200 Y te irás. Volveré a estar sola. 1301 01:47:26,450 --> 01:47:29,770 Mi madre me contaba un cuento cuando no podía dormir. 1302 01:47:30,490 --> 01:47:32,196 ¿Te cuento uno? 1303 01:47:32,220 --> 01:47:33,360 Cuéntame. 1304 01:47:35,260 --> 01:47:39,270 Había una vez una niña en el bosque que estaba muy feliz. 1305 01:47:40,180 --> 01:47:43,020 Esta chica tenía una gran familia. 1306 01:47:45,090 --> 01:47:49,160 Amaba a toda la familia. Y su familia. 1307 01:47:50,319 --> 01:47:55,475 En el bosque, todos los insectos, animales, plantas. 1308 01:47:55,500 --> 01:47:58,020 Y a esta chica, los amaba a todos. 1309 01:47:58,300 --> 01:48:01,536 Cada mañana salía de casa y caminaba por pequeños senderos. 1310 01:48:01,560 --> 01:48:04,040 Entre el camino verde. 1311 01:48:04,140 --> 01:48:08,900 Cruzó el césped hasta la colina. 1312 01:48:09,020 --> 01:48:13,340 Y cada vez, se volvió y miró desde allí a su casa. 1313 01:49:04,260 --> 01:49:06,200 Siempre que quieras escuchar. 1314 01:49:07,250 --> 01:49:12,730 Cuando quieras. Si quieres inmediatamente, o en un mes, o en un año. 1315 01:49:13,240 --> 01:49:16,850 O después de toda una vida. Te lo digo cuando quieras. 1316 01:49:24,930 --> 01:49:27,540 Por todo el dolor que he causado. 1317 01:49:27,890 --> 01:49:30,572 Por todas las heridas que se abrieron. 1318 01:49:31,130 --> 01:49:34,940 Quiero disculparme por lo que ayudé y no obstaculicé. 1319 01:49:42,230 --> 01:49:45,624 Incluso si no aceptas, igual te preguntaré. 1320 01:50:33,620 --> 01:50:36,670 Mamá. Mamá, ¿dónde vas? 1321 01:50:37,140 --> 01:50:39,350 ¿Dónde vas, mamá? Respondeme. 1322 01:50:42,740 --> 01:50:44,546 Tan temprano en la mañana. 1323 01:50:44,570 --> 01:50:46,490 Mamá. 1324 01:50:48,506 --> 01:50:50,576 Aylin, ¿has visto las noticias? 1325 01:50:52,000 --> 01:50:53,466 Todo alrededor se está desmoronando. 1326 01:50:53,490 --> 01:50:57,010 "La familia del esposo resultó ser el asesino de su padre". 1327 01:50:57,140 --> 01:50:59,756 Hay un escándalo en la comisaría. Oficina de Homicidios. 1328 01:50:59,780 --> 01:51:04,126 Hablan de Metin. "Cubrimos al hijo que mató al padre de la nuera". 1329 01:51:04,150 --> 01:51:07,206 Y aquí están hablando de Ilgaz. "El fiscal es deshonrado por padre e hijo". 1330 01:51:07,230 --> 01:51:10,040 "Mataron al padre de su esposa y lo escondieron". ¿Es cierto? 1331 01:51:12,750 --> 01:51:13,980 ¿Sabias? 1332 01:51:15,610 --> 01:51:16,720 ¿Cómo así? 1333 01:51:17,927 --> 01:51:19,857 ¿Lo sabías y no me lo dijiste? 1334 01:51:19,990 --> 01:51:23,440 Aylin, no sabría nada si no leyera esto. 1335 01:51:25,000 --> 01:51:28,240 Tal vez finalmente entiendas que nos estamos divorciando. 1336 01:51:28,690 --> 01:51:30,570 Que ya no estamos conectados. 1337 01:51:31,210 --> 01:51:34,760 Que no tengo que decírtelo. ¿Tal vez lo entiendas, Osman? 1338 01:51:35,490 --> 01:51:38,320 Y será más fácil para ti, vivir y para mí. 1339 01:51:40,890 --> 01:51:42,090 Bien, Aylin. 1340 01:51:43,130 --> 01:51:46,626 Pero no seré responsable ahora de lo que suceda. 1341 01:51:47,560 --> 01:51:50,110 Todos estos puentes que estás quemando. 1342 01:51:50,550 --> 01:51:55,200 No olvides uno. Te arrepentirás pronto, niña. 1343 01:52:17,520 --> 01:52:19,236 Ni siquiera me preparé para el día. 1344 01:52:19,260 --> 01:52:20,656 Llaman a la puerta, ni bien llego. 1345 01:52:20,680 --> 01:52:21,700 ¡Ven! 1346 01:52:22,890 --> 01:52:25,196 Si está disponible, puedo responder a sus preguntas. 1347 01:52:25,220 --> 01:52:27,440 Por supuesto, Ceylin. Entra y siéntate. 1348 01:52:39,720 --> 01:52:40,780 ¿Té? 1349 01:52:42,630 --> 01:52:45,396 Como te estás dirigiendo a mí mismo como "Ud.", entonces el castigo aún no ha terminado. 1350 01:52:45,420 --> 01:52:48,445 Está bien. Lo principal es no recibir desprecio. 1351 01:52:48,980 --> 01:52:51,326 Ridvan, ven a mi oficina. Tomemos las pruebas. 1352 01:52:51,350 --> 01:52:54,262 Deja lo que estás haciendo y ven. 1353 01:52:59,710 --> 01:53:02,546 Preparemos una declaración sobre este asunto. ¿Bueno? 1354 01:53:02,570 --> 01:53:03,740 Está bien, fiscal. 1355 01:53:06,340 --> 01:53:07,910 Buenos días fiscal. 1356 01:53:08,030 --> 01:53:09,230 Buenos Dras. 1357 01:53:09,410 --> 01:53:12,976 Es un día difícil para ti, lo entiendo, pero hay asuntos urgentes. 1358 01:53:13,000 --> 01:53:14,660 ¿Está esto relacionado con el juez Kemal? 1359 01:53:15,290 --> 01:53:16,839 Está envenenado. 1360 01:53:17,125 --> 01:53:18,866 Tengo una nota sobre toxinas. 1361 01:53:18,890 --> 01:53:22,175 Se encontró adrenalina en su sangre en grandes cantidades. 1362 01:53:22,200 --> 01:53:23,690 Luego lo matan. 1363 01:53:24,080 --> 01:53:26,392 Desafortunadamente se parece a esto. 1364 01:53:26,870 --> 01:53:28,746 ¿Hay alguien sospechoso? 1365 01:53:28,770 --> 01:53:32,596 No ahora. Vimos lo que hizo, adónde fue el día del asesinato. 1366 01:53:32,620 --> 01:53:35,476 Había un shawarma donde solía ir todo el tiempo. Iba los martes y viernes. 1367 01:53:35,500 --> 01:53:36,940 Fue allí de nuevo. 1368 01:53:37,033 --> 01:53:42,099 Comió su döner. Y, cuando se fue, le habló a la cocinera poniéndose de pie y se fue. 1369 01:53:42,140 --> 01:53:44,366 ¿Alguien notó algo extraño en el establecimiento? 1370 01:53:44,390 --> 01:53:47,056 O no sé, ¿algo se notó en su comportamiento? 1371 01:53:47,080 --> 01:53:48,396 Pregunté todo, fiscal. 1372 01:53:48,420 --> 01:53:51,416 Él estaba bien. No hubo problemas. Estaba de buen humor. Eso dicen. 1373 01:53:51,440 --> 01:53:52,876 Vino solo. 1374 01:53:52,900 --> 01:53:55,426 Salió del restaurante y de repente se enfermó. 1375 01:53:55,450 --> 01:53:56,870 En medio del camino. 1376 01:53:57,500 --> 01:54:01,546 Llamaron a una ambulancia, pero lamentablemente, mientras conducían. 1377 01:54:01,570 --> 01:54:04,136 ¿Testigo o alguna situación? 1378 01:54:04,160 --> 01:54:06,256 Esa es toda la información por ahora. 1379 01:54:06,280 --> 01:54:08,806 Veamos los casos cerrados por el juez Kemal. 1380 01:54:08,830 --> 01:54:10,986 Quién ha estado fuera últimamente. 1381 01:54:11,010 --> 01:54:15,810 O que fue puesto en libertad antes de tiempo. Quiero que todos sean revisados. 1382 01:54:15,990 --> 01:54:18,746 - Así que dices que podría ser una venganza. - Gran oportunidad. 1383 01:54:18,770 --> 01:54:22,580 Necesito comprobar ahora, Si alguien es peligroso entre los acusados. 1384 01:54:23,720 --> 01:54:27,626 Bien. Hablemos con los miembros de la familia. Analicemos todas las probabilidades. 1385 01:54:27,650 --> 01:54:30,236 Fiscal, exigiremos una investigación secreta. 1386 01:54:30,260 --> 01:54:32,156 Primero, averigüemos qué pasó. 1387 01:54:32,180 --> 01:54:34,366 Era un trabajador judicial caro. 1388 01:54:34,390 --> 01:54:37,026 Es un juez respetado que ha dedicado años a su profesión. 1389 01:54:37,050 --> 01:54:40,446 Es necesario conducir el caso con cuidado para que la información no penetre en los medios. 1390 01:54:40,470 --> 01:54:42,436 Tiene razón fiscal. No te preocupes. 1391 01:54:42,460 --> 01:54:44,430 Te visitaré. 1392 01:54:49,750 --> 01:54:51,556 Nadie me trajo. 1393 01:54:51,580 --> 01:54:53,170 Alguien podría decirlo. 1394 01:54:53,470 --> 01:54:55,370 No, y nadie ha informado. 1395 01:54:55,870 --> 01:54:59,626 ¿Cómo supiste que estábamos allí, Ceylin? Aquí ya estoy confundido. 1396 01:54:59,650 --> 01:55:03,169 Llegamos al lugar e inmediatamente llegas tu. 1397 01:55:03,890 --> 01:55:05,580 Seguí a Ilgaz. 1398 01:55:07,230 --> 01:55:12,160 Parecía que tenía un problema. Sentí que me estaba ocultando algo. 1399 01:55:12,390 --> 01:55:14,366 Y lo seguí. 1400 01:55:14,390 --> 01:55:17,498 Quiero decir, nadie me envió allí. 1401 01:55:18,400 --> 01:55:20,570 Es lógico. Claro. 1402 01:55:26,780 --> 01:55:29,316 Desde que Ceylin fue a la deposición. 1403 01:55:29,340 --> 01:55:32,200 Ella dijo el 100% sobre mí. Es inevitable. 1404 01:55:32,660 --> 01:55:34,380 Pero, ¿qué harás? 1405 01:55:34,700 --> 01:55:38,346 No esperaré una invitación, como si fuera mi culpa y me estuviera escapando, Cüneyt. 1406 01:55:38,370 --> 01:55:40,656 Orgulloso de ir allí. 1407 01:55:40,680 --> 01:55:45,594 Y confieso que ayudé a Ceylin para que prevaleciera la justicia. Eso es todo. 1408 01:55:45,950 --> 01:55:49,248 En resumen, haré lo que le convenga a Yekta Tilmen. 1409 01:56:06,530 --> 01:56:07,856 Chico Özgür. 1410 01:56:07,880 --> 01:56:10,320 ¿Cómo estás? ¿Te gusta el nuevo trabajo? 1411 01:56:10,790 --> 01:56:15,520 Özgür, no te gusta nada. ¿Qué hacemos? 1412 01:56:16,120 --> 01:56:18,740 Sueños y realidad. El auto. 1413 01:56:19,210 --> 01:56:22,940 Pero necesitas hacerlo lentamente, gradualmente. ¿No lo es? 1414 01:56:23,590 --> 01:56:24,616 Esto es así, probablemente. 1415 01:56:24,640 --> 01:56:26,356 Más o menos. Te acostumbrarás. 1416 01:56:26,380 --> 01:56:31,856 ¿Decirte algo? Esta máquina en nuestra oficina cuesta 10 habitaciones. 1417 01:56:31,880 --> 01:56:34,440 No hay nadie más cómodo que tú. 1418 01:56:45,900 --> 01:56:47,960 Acostúmbrate, acostúmbrate. 1419 01:57:51,520 --> 01:57:55,047 - ¿Puedo, fiscal? - Por supuesto, el fiscal. Adelante. 1420 01:57:57,130 --> 01:58:00,810 - ¿Como supo? - Sospechó de ti y te siguió. 1421 01:58:01,220 --> 01:58:02,376 Debería haberlo adivinado. 1422 01:58:02,400 --> 01:58:05,917 Entiendo que tienes un problema. Y ella es inteligente. 1423 01:58:06,229 --> 01:58:09,065 - Ilgaz. - Sé que exigirás una conclusión. Dime. 1424 01:58:09,090 --> 01:58:12,336 - No puedo hacer nada más. - Y el jefe Metin también. 1425 01:58:12,360 --> 01:58:16,802 - No. No parece ser necesario. - Ayudó a Çınar a escapar, incluso si no lo hizo... 1426 01:58:18,929 --> 01:58:20,865 Y Ud. estaba aquí, fiscal Ilgaz. 1427 01:58:20,890 --> 01:58:23,000 Los acabo de atrapar a ustedes dos. 1428 01:58:23,380 --> 01:58:25,299 Hablemos primero. 1429 01:59:04,390 --> 01:59:06,716 Los barcos vacíos pasan flotando. 1430 01:59:06,740 --> 01:59:12,736 Mi alma está cansada y... 1431 01:59:12,760 --> 01:59:16,036 Estaba cansada de enemigos interminables. 1432 01:59:16,060 --> 01:59:20,150 ¿Qué necesito entender en tus ojos? 1433 01:59:21,940 --> 01:59:25,420 ¿Quedó claro en tu escape? 1434 02:01:19,610 --> 02:01:20,820 Fiscal Derya. 1435 02:01:21,480 --> 02:01:22,560 ¿Como va? 1436 02:01:23,400 --> 02:01:25,070 Pregunto. ¿Como va? 1437 02:01:25,290 --> 02:01:27,706 Vienes. Yo te ayudé. 1438 02:01:27,730 --> 02:01:29,856 Dijiste que no interfiriera en tus asuntos, me retiré. 1439 02:01:29,880 --> 02:01:31,590 Estaba preocupado por ti. 1440 02:01:31,790 --> 02:01:36,800 Te siguió. Me preocupaba que te pasara algo, a pesar de que me estabas ocultando algo. 1441 02:01:37,000 --> 02:01:38,557 ¿Fue gratitud? 1442 02:01:39,420 --> 02:01:41,506 No entendí tu actitud. 1443 02:01:41,530 --> 02:01:44,715 ¿Éramos amigos? ¿Nos convertimos en enemigos? 1444 02:01:45,750 --> 02:01:48,776 Fuiste y te quejaste con el fiscal jefe. 1445 02:01:48,800 --> 02:01:50,706 Dijeron que estos hombres están haciendo algo. 1446 02:01:50,730 --> 02:01:53,295 Un hombre se para frente a nosotros y nos hace reportar. 1447 02:01:53,320 --> 02:01:56,006 Miradas sospechosas, indirectas. Es como una serie. 1448 02:01:56,030 --> 02:02:00,746 Mira, si yo elijo, primero tomo en cuenta mi conciencia, y luego la ley. 1449 02:02:00,770 --> 02:02:02,680 No hago cosas precipitadas. 1450 02:02:05,470 --> 02:02:07,525 Mira, me encanta la dificultad. 1451 02:02:07,550 --> 02:02:11,136 Resuelvo problemas. Pero si me voy, entonces es para siempre. 1452 02:02:11,160 --> 02:02:12,436 Y estoy al día. 1453 02:02:12,460 --> 02:02:14,840 Y tienes kétchup aquí. 1454 02:02:37,990 --> 02:02:40,840 Llaman. Vendrán a la audiencia. 1455 02:02:49,210 --> 02:02:50,550 Fiscal Pars. 1456 02:02:51,150 --> 02:02:53,570 ¿Qué pasó de nuevo, señor abogado? 1457 02:02:54,070 --> 02:02:55,936 Tú dices. ¿Qué sucedió? 1458 02:02:55,960 --> 02:02:58,876 Tengo mucho que hacer. No puedo tratar con usted ahora mismo, Sr. Yekta. 1459 02:02:58,900 --> 02:03:02,210 No. ¿No quieres verme? 1460 02:03:02,369 --> 02:03:10,075 Creo que eres la última persona que quiero ver en este momento. Y está claro que eres una persona desagradable. 1461 02:03:10,100 --> 02:03:13,066 No tengo nada que hacer... quiero ver a Yekta Tilmen. 1462 02:03:13,090 --> 02:03:15,140 Porque estoy aburrido. Créeme. 1463 02:03:19,320 --> 02:03:21,130 Bufón. 1464 02:03:32,662 --> 02:03:34,012 Ceylin. 1465 02:03:35,750 --> 02:03:39,330 Tú testificaste. ¿No hablaste de mí? 1466 02:03:43,230 --> 02:03:45,720 ¿No me traicionaste, entiendo bien? 1467 02:03:49,920 --> 02:03:56,586 Sabes que soy tu único amigo. Que yo solo te dije la verdad, a pesar que duele. 1468 02:03:56,610 --> 02:03:57,850 Felicidades. 1469 02:03:58,900 --> 02:04:02,480 Enhorabuena, aunque lleve un poco de tiempo. 1470 02:04:03,650 --> 02:04:05,020 Como ellos dicen. 1471 02:04:05,320 --> 02:04:08,891 El viento pasa, pero la arena permanece. 1472 02:04:09,550 --> 02:04:10,680 Ceylin. 1473 02:04:11,590 --> 02:04:14,220 Nos conocemos desde hace mucho tiempo. 1474 02:04:14,700 --> 02:04:18,639 Y la multitud a tu alrededor es completamente nueva. 1475 02:04:22,250 --> 02:04:23,840 Mira lo que digo. 1476 02:04:24,370 --> 02:04:27,396 Cenaremos contigo. Hablemos. 1477 02:04:27,420 --> 02:04:29,850 Tanto se ha acumulado para discutir. 1478 02:04:31,580 --> 02:04:38,010 Creo que nos entenderemos mejor si la multitud se dispersa. 1479 02:04:38,330 --> 02:04:40,840 Estoy seguro. Créeme. 1480 02:04:42,520 --> 02:04:44,952 Lo digo en serio. Tengamos esta cena. 1481 02:06:46,410 --> 02:06:48,730 Ceylin. 1482 02:06:55,130 --> 02:06:57,186 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 1483 02:06:57,210 --> 02:07:01,690 Cierto, sea lo que sea, no seas tímida, por favor. 1484 02:07:02,010 --> 02:07:03,250 Gracias. 1485 02:07:15,050 --> 02:07:18,210 ¿Cómo estás, Ilgaz? ¿Estás bien? 1486 02:07:20,210 --> 02:07:21,826 ¿No vendrás? 1487 02:07:21,850 --> 02:07:27,050 No me conozco Neva. Si realmente puedo, no lo sé. 1488 02:07:33,450 --> 02:07:36,826 Fiscal, quiero avisarle antes de que entre. 1489 02:07:36,850 --> 02:07:38,546 Menos mal que te encontré. 1490 02:07:38,570 --> 02:07:41,570 No es necesario, fiscal, no entraré. 1491 02:07:42,105 --> 02:07:44,786 Es muy difícil, me imagino. 1492 02:07:44,810 --> 02:07:48,770 Incluso sé que el jefe puede recibir cadena perpetua. 1493 02:07:49,897 --> 02:07:52,617 - ¿Algún progreso en el caso? - Exactamente. 1494 02:07:52,730 --> 02:07:59,890 Estas cinco personas son la lista de los que quedaron en libertad en el último mes por decisión del juez Kemal y cuya condena ha llegado a su fin. 1495 02:07:59,970 --> 02:08:04,706 Venta de drogas, lanzado hace 2 semanas. 1496 02:08:04,730 --> 02:08:08,226 Esta pobre mujer era objeto constante de violencia doméstica por parte de su marido. 1497 02:08:08,250 --> 02:08:11,386 Ella mató a su esposo, fue castigada. 1498 02:08:11,410 --> 02:08:13,890 El juez Kemal le dio una sentencia corta. 1499 02:08:14,090 --> 02:08:16,330 Salió hace 24 días. 1500 02:08:16,810 --> 02:08:20,210 Y le disparó a un joven en el auto. 1501 02:08:20,450 --> 02:08:23,746 Esto es Cagdas. Cagdas Muhtar. El caso de Ceylin. 1502 02:08:23,770 --> 02:08:25,170 ¿Por qué fue liberado? 1503 02:08:25,450 --> 02:08:27,066 No hay suficiente evidencia. 1504 02:08:27,090 --> 02:08:30,690 No se encontró conexión entre la víctima y el acusado. 1505 02:08:30,850 --> 02:08:33,690 Y entonces el juez Kemal no dio un límite de tiempo. 1506 02:08:34,930 --> 02:08:37,170 Todo está aquí. 1507 02:08:38,770 --> 02:08:40,186 ¿Y el 5to es...? 1508 02:08:40,210 --> 02:08:41,730 Sí. 1509 02:08:50,170 --> 02:08:53,586 En los interrogatorios, todo se dijo abiertamente. 1510 02:08:53,610 --> 02:08:55,610 Sí, Sr. juez. 1511 02:08:57,370 --> 02:08:59,970 ¿Tienes algo que decir? 1512 02:09:04,690 --> 02:09:09,610 Fiscal, usted solicitó la detención de ambos. 1513 02:09:10,490 --> 02:09:12,330 Pero, hagámoslo. 1514 02:09:13,650 --> 02:09:16,770 Çınar Kaya, será detenido. 1515 02:09:17,810 --> 02:09:21,890 Y Metin Kaya, por sí mismo, no necesita esta medida. 1516 02:09:24,690 --> 02:09:28,168 ¿Qué crees que es la corte correcta, respetada? 1517 02:10:04,570 --> 02:10:09,226 Como puede ver, pregunté, pero la decisión judicial será sin arresto. 1518 02:10:09,250 --> 02:10:10,626 Gracias Pars. 1519 02:10:10,650 --> 02:10:14,570 No solo por esto, sino por todo el período, les agradezco. 1520 02:10:29,010 --> 02:10:31,930 Vamos, vamos a casa. 1521 02:11:04,090 --> 02:11:05,490 ¡Ridván! 1522 02:11:05,770 --> 02:11:09,204 No encontré una cuchara en el gran patio. 1523 02:11:10,050 --> 02:11:12,170 ¿Le gustan los limones, eh, fiscal? 1524 02:11:12,410 --> 02:11:14,804 No puedes prescindir del limón. 1525 02:11:20,650 --> 02:11:24,026 Cariño, me lavé las manos. Y con antiséptico. 1526 02:11:24,050 --> 02:11:27,010 Sé que eres aprensivo, no te preocupes. 1527 02:11:27,570 --> 02:11:32,010 También pedí Chile, pero parece que no lo trajeron. 1528 02:11:32,210 --> 02:11:34,746 No porque te gusté, sino por si acaso lo pedí. 1529 02:11:34,770 --> 02:11:37,706 Siéntese, fiscal, que no se enfríe. 1530 02:11:37,730 --> 02:11:40,923 ¿Qué estamos haciendo, fiscal Derya? 1531 02:11:41,730 --> 02:11:45,930 Comamos sopa. Tú querías. 1532 02:11:58,930 --> 02:12:00,810 Buen provecho, fiscal. 1533 02:12:01,490 --> 02:12:03,890 También para Ud. 1534 02:12:04,362 --> 02:12:07,658 No, me encanta la sopa de lentejas, pero resultó inesperada. 1535 02:12:07,690 --> 02:12:10,570 Te juro que estás llena de sorpresas. 1536 02:12:14,090 --> 02:12:15,490 Ha sido beneficioso. 1537 02:12:15,970 --> 02:12:17,610 Beneficio a beneficio. 1538 02:12:37,978 --> 02:12:39,698 Esto tuyo. 1539 02:12:50,770 --> 02:12:52,490 ¿Estás segura? 1540 02:12:58,090 --> 02:12:59,678 No. 1541 02:13:06,690 --> 02:13:09,970 Necesito preguntarte algo, Ilgaz. 1542 02:13:11,970 --> 02:13:17,770 Tu respuesta será decisiva para toda nuestra vida, para todo. 1543 02:13:19,770 --> 02:13:23,930 Para mí es como una cuestión de vida o muerte. 1544 02:13:29,970 --> 02:13:32,250 Necesitas tomar una decisión. 1545 02:13:37,650 --> 02:13:40,570 ¿Yo o tu familia? 1546 02:14:13,100 --> 02:14:21,100 6 meses después. 1547 02:15:29,890 --> 02:15:32,210 ¡Ceylin! 1548 02:15:37,210 --> 02:15:40,410 ¡Ceylin, abre la puerta! ¡Sé que estás dentro de Ceylin! 1549 02:15:43,170 --> 02:15:47,170 ¡Ceylin, no me hagas derribar la puerta! ¡Ceylin! 1550 02:16:05,274 --> 02:16:21,529 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 1551 02:16:21,554 --> 02:16:34,148 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 122747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.