Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,754 --> 00:00:08,754
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
2
00:00:17,203 --> 00:00:20,416
JUICIO EPISODIO 28.
3
00:00:22,388 --> 00:00:30,388
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
4
00:01:26,220 --> 00:01:31,380
"No te apegues a nadie en esta vida.
Hasta tu sombra te abandona al anochecer". ANÓNIMO.
5
00:02:21,100 --> 00:02:24,355
Estamos acabados, hermano,
el invierno nos ha destruido.
6
00:02:24,395 --> 00:02:32,161
Sí, y no te preocupes, es obra
de Allah, no te atormentes...
7
00:02:32,217 --> 00:02:39,169
Pero nos quejamos del calor, que llegue ya el verano.
8
00:03:00,700 --> 00:03:08,700
Todos los años llevamos a nuestros hijos
al campo, nadie se queja del calor.
9
00:03:10,610 --> 00:03:12,900
Este año mi hijo se casa.
10
00:03:13,380 --> 00:03:16,936
İnşallah, seré abuelo.
11
00:03:16,960 --> 00:03:22,730
¿No vive un hombre para la
felicidad de sus hijos, hermano?
12
00:03:46,930 --> 00:03:52,137
Hasta que no tomen declaración,
no digas nada, ¿de acuerdo?
13
00:03:52,900 --> 00:03:56,040
¿Cómo puedes servir a los ricos?
14
00:03:58,130 --> 00:04:03,380
No digas nada, espera como una víctima.
Cállate, no digas nada.
15
00:04:04,010 --> 00:04:05,536
Sé cómo hacerte hablar.
16
00:04:05,560 --> 00:04:08,300
Lo dirás todo, absolutamente todo.
17
00:04:09,010 --> 00:04:11,330
Te haré hablar.
18
00:04:16,840 --> 00:04:23,216
Eren, el jefe Metin aún no ha llegado, no
vino en la mañana y no responde las llamadas.
19
00:04:23,240 --> 00:04:24,440
Allah, Allah...
20
00:04:25,240 --> 00:04:31,446
Y no preguntarás si Metin lo contrató o no,
sí se enteran, entonces seremos deshonrados.
21
00:04:31,470 --> 00:04:33,936
Yo tampoco sé qué hacer, Fiscal.
22
00:04:33,960 --> 00:04:35,960
Yo tampoco.
23
00:04:36,210 --> 00:04:39,410
Caímos en un hoyo y no podemos salir.
24
00:04:39,610 --> 00:04:41,395
La mamá de Ceylin también está esperando.
25
00:04:41,420 --> 00:04:45,864
İnşallah, se haya ido, si no,
¿qué le vamos a decir, fiscal?
26
00:04:46,210 --> 00:04:50,780
Ella me mira a los ojos, hago todo
lo posible por no mirarla a los ojos.
27
00:04:51,010 --> 00:04:57,106
Tiene razón, fiscal.
Decía que su esposo estaba aquí o allá...
28
00:04:57,130 --> 00:05:00,670
Claro, por supuesto, Eren, pero... ¿qué le decimos?
29
00:05:00,960 --> 00:05:03,530
Tenemos que decirlo, de alguna manera.
30
00:05:03,905 --> 00:05:09,155
Quién y por qué está detrás de esta
persona, debe mantenerse en silencio.
31
00:05:09,180 --> 00:05:10,670
Fiscal...
32
00:05:11,270 --> 00:05:12,476
¿Qué hay de Eren?
33
00:05:12,500 --> 00:05:17,960
Si Ceylin se entera, destruirá todo a su alrededor.
34
00:05:18,470 --> 00:05:21,380
Mira, Eren, no te atrevas.
35
00:05:21,530 --> 00:05:27,560
Ve y habla con ella, ustedes se conocen.
Dile algo, distraela.
36
00:05:27,730 --> 00:05:29,869
Sería bueno que la envíes a casa.
37
00:05:30,380 --> 00:05:31,556
İnşallah...
38
00:05:31,580 --> 00:05:32,930
Vamos, Eren.
39
00:05:36,670 --> 00:05:38,323
Hijo, deja uno.
40
00:05:39,010 --> 00:05:40,815
¿Quién es esta persona?
41
00:05:42,160 --> 00:05:43,580
Bebe un poco de agua.
42
00:05:43,760 --> 00:05:46,300
¿Yavuz le dijo que nos engañó?
43
00:05:47,360 --> 00:05:53,900
Nos engañaron como niños, pero
creímos y esperamos a Zafer.
44
00:05:54,100 --> 00:05:57,840
Pensamos que estaba lejos, pero vivo.
45
00:05:59,360 --> 00:06:04,700
Tampoco sabemos quién es, le tomaremos
declaración y todo saldrá a la luz.
46
00:06:05,130 --> 00:06:06,330
Llamaré a Ceylin.
47
00:06:06,440 --> 00:06:09,356
No, no, por favor no le digas a Ceylin.
48
00:06:09,380 --> 00:06:14,186
Hijo, no puedo, ella se enfadará.
Querrá venir y averiguarlo.
49
00:06:14,210 --> 00:06:18,476
Claro que querrá, madre Gül, aunque será destruida.
50
00:06:18,500 --> 00:06:21,300
Ni siquiera pasó el duelo como es debido.
51
00:06:21,700 --> 00:06:23,935
Por favor, no hagas esto.
52
00:06:23,960 --> 00:06:29,180
Madre Gül, deja que el fiscal Pars tome declaración,
luego lo enviaremos a la cárcel, ¿de acuerdo?
53
00:06:29,240 --> 00:06:30,980
Te llamaré, no te preocupes.
54
00:06:31,300 --> 00:06:35,900
Está bien, está bien, hijo, ocúpate de tus
asuntos, estaré aquí, te estaré esperando.
55
00:06:36,330 --> 00:06:39,906
Pero esto puede llevar mucho tiempo. No esperes aquí.
56
00:06:39,930 --> 00:06:42,078
¿Y quién estará esperando?
57
00:06:42,300 --> 00:06:47,646
Es decir...
Ceylin no puede, tienes razón, acaba de salir del hospital.
58
00:06:47,670 --> 00:06:51,276
Tenía tanto miedo de que le pasara algo.
Ella no puede esperar.
59
00:06:51,300 --> 00:06:52,380
¿Aylin, podrá?
60
00:06:53,075 --> 00:06:57,735
Está ardiendo por dentro.
Ella está en su propio mundo. No puedo esperar tampoco.
61
00:06:57,760 --> 00:06:59,760
¿Quién estará esperando? Claro que yo.
62
00:06:59,980 --> 00:07:02,386
Digo... el fiscal Pars está aquí.
63
00:07:02,410 --> 00:07:04,410
¡Mi esposo fue asesinado!
64
00:07:05,335 --> 00:07:11,705
Quienquiera que nos lo arrebató, quienquiera que se haya
convertido en la causa, tengo derecho a ver cómo es castigado.
65
00:07:11,730 --> 00:07:15,816
No voy a ningún lado, estaré esperando aquí.
Tu ocupate de investigar.
66
00:07:15,840 --> 00:07:19,330
Mamá Gül, por favor, Ceylin
es muy querida para nosotros.
67
00:07:19,705 --> 00:07:24,305
No agrandemos su herida. Aún no ha pasado su luto.
68
00:07:24,330 --> 00:07:30,040
No hagas eso, investigaré y te llamaré
enseguida, te lo prometo. No sufras aquí.
69
00:07:30,210 --> 00:07:32,580
Vamos, por favor, vamos.
70
00:07:33,248 --> 00:07:37,905
Considérame tu hijo también, considera que
tu hijo se dedica absolutamente a este caso.
71
00:07:37,930 --> 00:07:40,410
Está bien, está bien, que así sea.
72
00:07:40,610 --> 00:07:43,040
Pero llámame, no te atrevas a decirle nada a Ceylin.
73
00:07:43,065 --> 00:07:45,495
Dejémosla descansar un par de días.
74
00:07:45,580 --> 00:07:48,246
- Está bien, mamá, está bien, lo prometo.
- Estaré esperando.
75
00:07:48,270 --> 00:07:52,394
Está bien, no te preocupes, te
prometo que te llamaré, ¿de acuerdo?
76
00:08:16,360 --> 00:08:18,225
Gracias a Allah, fiscal.
77
00:08:18,730 --> 00:08:22,780
Bravo, Eren, no creí que se iría.
78
00:08:23,300 --> 00:08:27,336
Por decir algo, fiscal, ella lo
habría matado con sus propias manos.
79
00:08:27,360 --> 00:08:31,160
Vamos, Eren, tomemos declaración.
80
00:08:38,010 --> 00:08:39,780
Fiscal Ilgaz...
81
00:08:57,440 --> 00:09:00,470
Ilgaz, hermano, ¿estás bien?
82
00:09:02,130 --> 00:09:05,926
Si quieren salgo, así ustedes dos pueden hablar.
83
00:09:16,010 --> 00:09:22,556
Señora, necesito ir a otro edificio, vino el cliente
y preguntó dónde estoy, y todavía estoy aquí.
84
00:09:22,580 --> 00:09:26,986
Mira, puedo tomar la citar otro día,
venga con su esposo y miren con calma.
85
00:09:27,010 --> 00:09:29,560
Está bien, espera un minuto, ¿puedo llamar de nuevo?
86
00:09:29,650 --> 00:09:30,870
Bien.
87
00:09:34,070 --> 00:09:37,240
Todo coincide absolutamente.
88
00:09:53,270 --> 00:09:54,586
Te escucho, Ceylin.
89
00:09:54,610 --> 00:09:58,106
Ilgaz, ¿dónde estás?
El agente inmobiliario, presiona, no puedo distraerlo más.
90
00:09:58,130 --> 00:09:59,505
Difícil.
91
00:09:59,530 --> 00:10:01,560
¿Qué es difícil? ¿Pasó algo de nuevo?
92
00:10:01,585 --> 00:10:04,288
Tuve un día difícil, estoy cansado...
93
00:10:04,330 --> 00:10:08,356
Comprendo. Surgieron casos, sin resultados.
94
00:10:08,380 --> 00:10:14,866
Está bien, date prisa, ¿está bien?
Te estoy distrayendo, adiós.
95
00:10:22,760 --> 00:10:24,875
Está bien, alquilo la casa.
96
00:10:24,900 --> 00:10:27,700
- ¿Sin su marido? ¿Y así de rápido?
- Sí.
97
00:10:28,275 --> 00:10:30,905
Llama al propietario y firmaré el contrato.
98
00:10:30,930 --> 00:10:33,216
Está bien, llamaré al cliente
y le diré que tengo negocios.
99
00:10:33,240 --> 00:10:36,136
Y pide perdón por mí. Todo debe resolverse hoy.
100
00:10:36,160 --> 00:10:40,876
El dueño vive cerca.
Llamaré si estoy libre, luego correremos un par de minutos.
101
00:10:40,900 --> 00:10:45,416
Quiere conocer al inquilino.
Si está de acuerdo, firmaremos el contrato.
102
00:10:45,440 --> 00:10:47,440
Bueno, gracias.
103
00:10:55,130 --> 00:10:56,610
¡Trabajo fácil!
104
00:10:57,560 --> 00:10:58,780
¡Trabajo fácil!
105
00:10:59,040 --> 00:11:00,276
¿Está aquí el fiscal Pars?
106
00:11:00,300 --> 00:11:03,270
Sí, señora juez, en el despacho del alcalde Metin.
107
00:11:03,535 --> 00:11:08,075
- ¿El Jefe Metin también está con ellos?
- No, él no está. No ha llegado aún.
108
00:11:08,100 --> 00:11:11,135
- Lo llamaron, pero no se comunicaron.
- Comprendo.
109
00:11:11,160 --> 00:11:13,010
¿La oficina del jefe Metin está arriba?
110
00:11:13,330 --> 00:11:16,440
- Sí, te acompañaré.
- Gracias.
111
00:11:19,330 --> 00:11:24,364
Mi amada mujer está sufriendo a
causa de mi padre y mi hermano.
112
00:11:30,530 --> 00:11:33,536
Preferiría morir, antes que pasar por todo esto ahora.
113
00:11:33,560 --> 00:11:35,560
No es tu culpa, Ilgaz.
114
00:11:36,185 --> 00:11:39,445
No te escondiste y dijiste
todo, y esto ya es un gran paso.
115
00:11:39,470 --> 00:11:41,470
Nada cambiará eso.
116
00:11:51,410 --> 00:11:53,180
¿Qué pasó, Neva? ¿Por qué viniste?
117
00:11:53,240 --> 00:11:55,440
- ¿Llamaste y no escuché?
- No llamé.
118
00:11:56,410 --> 00:11:59,870
- Tengo que mostrarte algo.
- ¿Algo personal?
119
00:12:00,180 --> 00:12:03,150
La tía Makbule lo trajo. Lo encontró en la casa.
120
00:12:03,330 --> 00:12:08,305
No sé qué hay dentro, pero me temo
que es importante, y no lo abrí.
121
00:12:08,330 --> 00:12:10,820
¿Deberíamos salir, Ilgaz?
122
00:12:15,360 --> 00:12:23,360
Mis queridos hijos, a lo largo de mi vida traté
de ser un buen padre, una persona recta y honesta.
123
00:12:25,930 --> 00:12:32,476
Lo más importante que quería
dejarles es mi honor y autoridad.
124
00:12:32,500 --> 00:12:39,276
No sé si lo logré o no...
Nadie tiene la culpa, es mi decisión.
125
00:12:39,300 --> 00:12:41,306
No se atrevan a culparse a sí mismos.
126
00:12:41,330 --> 00:12:45,136
Los amo mucho. Trató de salvarlos y protegerlos.
127
00:12:45,160 --> 00:12:49,380
A veces me enojé, perdóname.
128
00:12:49,470 --> 00:12:54,506
De ahora en adelante, no tengo fuerzas, para
llevar la carga que la vida me ha impuesto.
129
00:12:54,530 --> 00:13:01,016
Ya no merezco vivir. Les confío el uno al otro.
130
00:13:01,040 --> 00:13:06,840
Defne, mi niña ángel, lo siento, lo siento.
131
00:13:10,870 --> 00:13:13,160
- Él se suicidará.
- ¿Qué?
132
00:13:21,560 --> 00:13:23,070
Hermano, hermano...
133
00:13:23,470 --> 00:13:26,336
Espera un minuto, ¿qué está pasando?
¿Por qué debería suicidarse?
134
00:13:26,360 --> 00:13:29,228
No es el momento, Neva, espera.
135
00:13:33,610 --> 00:13:34,107
Fiscal.
136
00:13:34,131 --> 00:13:38,336
Ahora localiza el teléfono de papá en la base de datos.
Tenemos que saber dónde está, lo antes posible.
137
00:13:38,360 --> 00:13:40,530
- Date prisa.
- Cómo ordene, fiscal.
138
00:13:41,870 --> 00:13:43,810
No responde, fiscal.
139
00:13:44,960 --> 00:13:49,210
Basta que tu padre fuera el
hermano Zafer, yo lo quería mucho.
140
00:13:49,360 --> 00:13:50,936
Puede él descansar en paz.
141
00:13:50,960 --> 00:13:54,210
Es muy pronto. Pero encontrarán al asesino.
142
00:13:54,780 --> 00:13:56,185
Ya está en la cárcel.
143
00:13:56,210 --> 00:13:57,246
Gracias a Allah.
144
00:13:57,270 --> 00:14:01,270
- Mi hermano, o más bien el dueño, está en Alemania...
- Lo dijo el Sr. Muhitin.
145
00:14:01,452 --> 00:14:05,932
La casa está encomendada a mí.
Me pidió que se la diera a gente buena.
146
00:14:05,980 --> 00:14:07,980
Así que deberías tomarla.
147
00:14:08,610 --> 00:14:12,076
- Puedes mudarte lo antes posible.
- Muchísimas gracias.
148
00:14:12,100 --> 00:14:17,730
Pero no sabía que estabas casada.
En el barrio no se dijo nada.
149
00:14:19,440 --> 00:14:20,930
Sí. Me casé.
150
00:14:21,840 --> 00:14:25,906
Estaban esperando el regreso del Papá,
para organizar una boda, pero no pudo ser.
151
00:14:25,930 --> 00:14:28,960
Así es la vida, Sra. Ceylin.
152
00:14:29,360 --> 00:14:33,936
Sr. Muhitin, entregue las llaves de la casa
a la Sra. Ceylin. Que venga cuando quiera.
153
00:14:33,960 --> 00:14:35,360
Bien.
154
00:14:35,844 --> 00:14:39,384
Sra. Ceylin, puede arreglar la casa como quiera.
155
00:14:39,440 --> 00:14:42,440
Como tu alma desea. Considera esa, tu casa.
156
00:14:43,180 --> 00:14:45,186
Muchísimas gracias. Muchas gracias.
157
00:14:45,210 --> 00:14:46,936
Muy agradable, gracias.
158
00:14:46,960 --> 00:14:47,960
Por favor...
159
00:14:49,240 --> 00:14:51,906
Podemos firmar el contrato, si quieres.
160
00:14:51,930 --> 00:14:53,960
Ciertamente. Por favor.
161
00:14:58,070 --> 00:15:01,070
- Él está en camino.
- ¿A dónde va?
162
00:15:02,070 --> 00:15:04,154
Hay un cementerio más adelante.
163
00:15:04,932 --> 00:15:07,160
Va a la tumba de mi madre.
164
00:15:12,730 --> 00:15:16,440
- Fiscal, suba a mi auto, por favor.
- Neva, te lo haré saber.
165
00:15:16,930 --> 00:15:18,440
Vamos, Eren.
166
00:15:38,380 --> 00:15:39,840
¡Neva!
167
00:15:48,445 --> 00:15:51,015
- ¿Cómo estás?
- Igual.
168
00:15:51,040 --> 00:15:54,276
Quería llamarte, se suponía
que íbamos a cenar, lo siento.
169
00:15:54,300 --> 00:15:55,956
Me olvidé por el agotamiento.
170
00:15:55,980 --> 00:15:58,646
No pasa nada, no te preocupes,
es el trabajo y esas cosas.
171
00:15:58,670 --> 00:16:02,160
Nos conocemos desde hace
mucho tiempo, no hay problema.
172
00:16:02,735 --> 00:16:09,075
Vine a ver al fiscal Pars, estamos llevando el caso juntos.
Yo quería preguntarle algo.
173
00:16:09,100 --> 00:16:12,276
Si, si lo se. Lo más probable es que me ocupe de ello.
174
00:16:12,300 --> 00:16:13,846
¿Problemas?
175
00:16:13,870 --> 00:16:16,646
No, no, solo para control.
¿Por qué viniste a la estación?
176
00:16:16,670 --> 00:16:18,446
Debido a las reuniones, no hay tiempo, ¿pasó algo?
177
00:16:18,470 --> 00:16:21,876
El tiempo ha llegado.
Tuve un descanso, Quise ver a mi hermano.
178
00:16:21,900 --> 00:16:26,986
También vi cómo se iban, pero no tuve tiempo de hablar.
¿Algo pasó?
179
00:16:27,010 --> 00:16:29,336
No sé. Yo tampoco pude.
180
00:16:29,360 --> 00:16:35,026
Estaban pálidos, por lo que entendí.
Algo urgente, al parecer, espero que lleguen a tiempo.
181
00:16:35,050 --> 00:16:36,280
İnşallah...
182
00:16:36,670 --> 00:16:37,936
Como sea... me iré.
183
00:16:37,960 --> 00:16:39,536
Tengo mucho trabajo. Llego tarde.
184
00:16:39,560 --> 00:16:41,140
Pero nos encontraremos de todos modos.
185
00:16:41,180 --> 00:16:42,040
Bien.
186
00:16:42,090 --> 00:16:44,023
De acuerdo, querida.
187
00:17:18,235 --> 00:17:19,885
Hermano, ¿dónde vas?
188
00:17:19,910 --> 00:17:22,046
A ninguna parte, princesa.
189
00:17:22,070 --> 00:17:24,208
¿Qué es entonces, esa maleta?
190
00:17:25,620 --> 00:17:27,696
Tengo muchas cosas viejas.
191
00:17:27,720 --> 00:17:29,840
Daré a los necesitados.
192
00:17:32,730 --> 00:17:36,530
¿Pensaste que iba a alguna parte?
193
00:17:37,710 --> 00:17:39,156
Hermano, no te vayas.
194
00:17:39,180 --> 00:17:42,750
¿Puede ser eso? ¿Puede un hermano ir a alguna parte?
195
00:17:45,930 --> 00:17:48,640
No princesa, No voy a ninguna parte.
196
00:17:49,050 --> 00:17:51,706
¿Creías que era fácil deshacerte de mí?
197
00:17:51,730 --> 00:17:54,055
Dejaré mis cosas y volveré.
198
00:17:54,080 --> 00:17:57,486
No. Entonces, ¿qué te vas a poner?
199
00:17:57,510 --> 00:18:00,996
No tienes tantas cosas viejas, tampoco compras nuevas.
200
00:18:01,020 --> 00:18:04,120
No compraba... Ahora tengo trabajo.
201
00:18:04,580 --> 00:18:06,496
Y voy a cambiar mi estilo.
202
00:18:06,520 --> 00:18:08,628
Estoy cansado de estas prendas.
203
00:18:21,210 --> 00:18:23,826
Te quiero muchísimo. ¿Lo sabías?
204
00:18:23,850 --> 00:18:26,020
Y yo a ti, hermano.
205
00:18:33,617 --> 00:18:36,537
Llego tarde, me voy.
206
00:18:52,994 --> 00:18:56,074
¡Hermano, no te vayas, por favor!
207
00:18:57,550 --> 00:19:00,140
No te vayas...
208
00:19:08,240 --> 00:19:09,810
No te vayas.
209
00:19:31,420 --> 00:19:33,786
Le pediría un té, fiscal.
210
00:19:33,810 --> 00:19:35,870
No gracias, no tomo.
211
00:19:36,355 --> 00:19:38,715
No me gusta cómo toman el té.
212
00:19:38,740 --> 00:19:41,136
Está claro que aquí se bebe mucho.
213
00:19:41,160 --> 00:19:43,316
Ojalá el Comisario Eren estuviera aquí.
214
00:19:43,340 --> 00:19:47,340
Al menos podría responder al
caso que ahora está en sus manos.
215
00:19:47,890 --> 00:19:49,530
Lo entendí.
216
00:19:49,730 --> 00:19:52,526
¿No sabes a dónde fueron?
217
00:19:52,550 --> 00:19:55,116
Créame fiscal, no tengo ideas.
218
00:19:55,140 --> 00:19:57,176
Pero hay algo de movimiento.
219
00:19:57,200 --> 00:20:00,706
El fiscal Ilgaz, el fiscal Pars, el
Comisario Eren, se fueron de inmediato.
220
00:20:00,730 --> 00:20:02,685
Pero no dijeron nada.
221
00:20:02,710 --> 00:20:05,500
Luego lo sabremos. Llamaré.
222
00:20:21,240 --> 00:20:22,526
Diga, fiscal, Derya.
223
00:20:22,550 --> 00:20:26,416
Fiscal Pars, lamento molestarlo.
Quería saber tu opinión sobre un tema.
224
00:20:26,440 --> 00:20:28,386
Por supuesto, fiscal, dígame.
225
00:20:28,410 --> 00:20:32,286
Uğur quiere incluir nuevas
justificaciones en su acto final.
226
00:20:32,310 --> 00:20:35,196
Estos son intentos vacíos, los rechazaré, pero...
227
00:20:35,220 --> 00:20:41,156
Quería saber tu opinión. Pero estas ocupado. Saliste de
la estación tan rápido, que no tuve tiempo de hablar.
228
00:20:41,180 --> 00:20:45,686
Sí. Necesitaba salir rápido. Hay un caso de asesinato.
229
00:20:45,710 --> 00:20:47,776
Así que necesitaba llegar a tiempo.
230
00:20:47,800 --> 00:20:49,906
¿Sí? ¿Qué sucedió?
231
00:20:49,930 --> 00:20:52,496
Suicidio. Alguien se quiere suicidar.
232
00:20:52,520 --> 00:20:58,351
Fiscal, ¿hablamos de este tema más tarde?
Ahora realmente necesito cortar.
233
00:21:01,460 --> 00:21:04,200
- Recibieron una llamada suicida.
- ¿En serio?
234
00:21:06,800 --> 00:21:11,566
Pregunte dónde está la escena del suicidio.
Quiero ir y hablar con el fiscal Pars.
235
00:21:11,590 --> 00:21:13,869
Por supuesto, fiscal.
236
00:21:14,440 --> 00:21:18,140
Mira la última llamada.
237
00:21:24,540 --> 00:21:26,856
No hubo tal llamada, Fiscal.
238
00:21:26,880 --> 00:21:29,450
Pero seguiré preguntando.
239
00:21:30,580 --> 00:21:33,450
No hay necesidad. Me di cuenta.
240
00:21:35,350 --> 00:21:36,990
Trabajo fácil.
241
00:21:50,390 --> 00:21:52,905
Sr. Yekta, su teléfono está sonando.
242
00:21:52,930 --> 00:21:54,590
¿Qué dice en la pantalla?
243
00:21:55,290 --> 00:21:58,380
Pequeño lobo Özgür. Así está escrito, Sr.
244
00:21:59,040 --> 00:22:04,016
Mi belleza, esto es un poco importante.
Entonces me pondré en contacto, si me disculpas.
245
00:22:04,040 --> 00:22:05,040
Por supuesto.
246
00:22:09,600 --> 00:22:11,166
Habla, pequeño lobo.
247
00:22:11,190 --> 00:22:13,536
Pero desprolijo, cuéntalo brevemente.
248
00:22:13,560 --> 00:22:17,300
Sr. Yekta, seguí a este tipo, pero...
249
00:22:17,470 --> 00:22:19,446
Çınar tomó su maleta y se fue.
250
00:22:19,470 --> 00:22:24,416
Por supuesto, que se irá, Özgür.
¿Qué hará el niño? Por supuesto que se irá.
251
00:22:24,440 --> 00:22:26,766
No dejes de seguirlo.
252
00:22:26,790 --> 00:22:31,466
Paso a paso. Toma cada piedra en consideración.
253
00:22:31,490 --> 00:22:33,270
Escríbelo en alguna parte.
254
00:22:34,020 --> 00:22:35,390
Mi belleza.
255
00:23:01,945 --> 00:23:04,555
Eren, frena, Eren. ¿Qué estás haciendo?
256
00:23:04,580 --> 00:23:06,595
Quita un poco el pie del acelerador.
257
00:23:06,620 --> 00:23:09,436
- Comisario, despacio.
- ¿Cómo puedo ir despacio, fiscal?
258
00:23:09,460 --> 00:23:10,646
Detente, yo conduciré.
259
00:23:10,670 --> 00:23:13,383
La orden no está clara, fiscal. No se ofenda.
260
00:23:14,160 --> 00:23:15,826
Comisario, ¿con quién estoy hablando? Más lento.
261
00:23:15,850 --> 00:23:19,275
Fiscal, ¿cómo puedo reducir la velocidad?
Por favor, muestre algo de comprensión.
262
00:23:19,300 --> 00:23:22,580
Mi cabeza está hirviendo, todo
está hirviendo por dentro.
263
00:23:22,830 --> 00:23:24,836
Mi hermano Çınar mató a alguien.
264
00:23:24,860 --> 00:23:28,895
El jefe Metin, a quien considero un padre, fue
y enterró a este hombre y encubrió su crimen.
265
00:23:28,920 --> 00:23:31,200
El hombre podría pegarse un tiro.
266
00:23:31,480 --> 00:23:33,236
Que Allah lo salve.
¿Y si no llegamos a tiempo, fiscal?
267
00:23:33,260 --> 00:23:35,086
Yo digo que tenemos tiempo.
268
00:23:35,110 --> 00:23:37,366
A este ritmo leerán juntos la
oración fúnebre por todos nosotros.
269
00:23:37,390 --> 00:23:39,635
Si Allah escribió eso, que se borre.
270
00:23:39,660 --> 00:23:42,406
Y si lo hicimos, entonces viviremos.
¿Qué puedo hacer, fiscal?
271
00:23:42,430 --> 00:23:45,260
Allah nos bendiga, vivamos, Allah nos bendiga.
272
00:23:53,740 --> 00:23:57,721
La persona a la que llama
actualmente no puede contestar.
273
00:23:58,470 --> 00:24:01,500
Ah, papá... ¡Ah, papá!
274
00:24:01,880 --> 00:24:04,630
¡Ah papá, ah papá!
275
00:24:05,260 --> 00:24:06,770
¡Ah, papá!
276
00:24:11,110 --> 00:24:12,800
Por favor, hermano.
277
00:24:28,920 --> 00:24:30,380
Buen trabajo.
278
00:24:31,110 --> 00:24:32,943
Hermano, ¿qué es esto?
279
00:24:33,190 --> 00:24:34,366
¿No es mucho?
280
00:24:34,390 --> 00:24:37,076
Para la boda de tu hijo. Que sea mi regalo.
281
00:24:37,100 --> 00:24:39,416
Hermano, está bien, gracias.
Que Allah esté complacido.
282
00:24:39,440 --> 00:24:41,496
Es mucho.
283
00:24:41,520 --> 00:24:42,740
¿Estás seguro?
284
00:24:44,160 --> 00:24:46,775
Déjalos envejecer juntos, en una almohada.
285
00:24:47,360 --> 00:24:49,756
Que Allah vea la felicidad de tus nietos.
286
00:24:50,100 --> 00:24:51,936
Amén hermano. Que sea para todos nosotros.
287
00:24:51,960 --> 00:24:53,886
Siempre apoya a tus hijos.
288
00:24:53,910 --> 00:24:55,200
Protegelos siempre.
289
00:24:55,380 --> 00:24:57,153
Eyvallah, hermano.
290
00:25:28,400 --> 00:25:29,476
Aló.
291
00:25:29,500 --> 00:25:30,696
¡Hermano!
292
00:25:30,720 --> 00:25:33,460
Defne, ¿qué pasa, cariño? ¿Estás bien?
293
00:25:33,530 --> 00:25:35,140
¡Se ha ido!
294
00:25:35,270 --> 00:25:36,270
¿Quién?
295
00:25:36,920 --> 00:25:40,436
El hermano Çınar, nos dejó.
296
00:25:40,460 --> 00:25:42,820
Tomo sus cosas.
297
00:25:43,160 --> 00:25:44,926
Él nos dejó.
298
00:25:44,950 --> 00:25:47,376
Tal vez entendiste mal. Tal vez es otra cosa.
299
00:25:47,400 --> 00:25:51,196
¡No! El me mintió.
300
00:25:51,220 --> 00:25:53,716
Me di cuenta. ¡Se fue!
301
00:25:53,740 --> 00:25:56,310
Tenía una maleta en las manos.
302
00:25:57,260 --> 00:25:58,806
¿Dijo adónde iba?
303
00:25:58,830 --> 00:26:00,070
No.
304
00:26:01,820 --> 00:26:06,576
Hermano, dile que no se vaya. Que no se vaya.
305
00:26:06,600 --> 00:26:08,730
Bien, Defne, no te preocupes.
306
00:26:09,330 --> 00:26:12,026
Traeré a Çınar, no te preocupes.
307
00:26:12,050 --> 00:26:15,420
- No te preocupes, Defne. ¿Bueno?
- Que no se vaya.
308
00:26:16,180 --> 00:26:18,976
Extrañaré mucho los juegos.
309
00:26:19,000 --> 00:26:23,720
Extrañaré nuestros paseos.
310
00:26:25,764 --> 00:26:32,854
¿Prometes que lo encontrarás y
lo traerás a casa con nosotros?
311
00:26:32,910 --> 00:26:34,320
Prometeme.
312
00:26:35,290 --> 00:26:38,460
Lo traeré, ¿de acuerdo? Te prometo.
313
00:26:56,220 --> 00:26:58,120
¿Qué pasó hermano?
314
00:26:58,950 --> 00:27:00,690
Nos aburrimos aquí.
315
00:27:00,990 --> 00:27:04,356
No hay nadie que pida que lo lleven. ¿A dónde vas?
316
00:27:04,380 --> 00:27:06,087
Al infierno.
317
00:27:06,590 --> 00:27:07,870
¿Me llevas?
318
00:27:21,820 --> 00:27:23,060
Siéntate.
319
00:27:30,150 --> 00:27:32,946
¿El pasaporte está listo, abuelo?
320
00:27:36,060 --> 00:27:38,710
El pasaporte está listo.
321
00:27:40,440 --> 00:27:42,180
¿Tu, estás listo?
322
00:27:47,720 --> 00:27:51,510
Y toma esto. Que Allah esté contigo. Toma.
323
00:27:57,670 --> 00:27:59,641
Eyvallah, abuelo.
324
00:28:00,280 --> 00:28:01,540
Gracias.
325
00:28:03,680 --> 00:28:06,245
El mío llegará pronto.
326
00:28:06,270 --> 00:28:09,310
Te recogerán y te llevarán con un trabajador.
327
00:28:09,900 --> 00:28:12,280
Nuestra empresa está allí.
328
00:28:12,480 --> 00:28:16,190
Te acercas a ellos, en el contenedor
y esperarás tranquilamente.
329
00:28:17,170 --> 00:28:18,590
¿Por qué esperar?
330
00:28:19,730 --> 00:28:23,640
Estas cosas son así, hijo. Harás lo que ellos dicen.
331
00:28:25,400 --> 00:28:28,490
No te atrevas a romper el plan.
332
00:28:28,515 --> 00:28:34,795
Te esconderás allí.
Y lo más probable es que la puerta se cierre.
333
00:28:35,680 --> 00:28:38,216
Y entonces probablemente pasará un día.
334
00:28:38,240 --> 00:28:41,950
Y estarás esperando adentro.
335
00:28:43,320 --> 00:28:46,160
Luego, el contenedor se colocará en el barco.
336
00:28:46,440 --> 00:28:52,687
Cuando todo termine, la puerta se
abrirá y entrarás en un nuevo mundo.
337
00:28:54,620 --> 00:28:55,720
¿Bueno?
338
00:28:57,720 --> 00:28:59,080
Bien.
339
00:29:02,750 --> 00:29:04,380
Bien.
340
00:29:17,920 --> 00:29:20,560
Ya no lo necesitarás.
341
00:29:26,960 --> 00:29:29,780
¡Ah Çınar, ah! ¡Ah hijo!
342
00:29:30,500 --> 00:29:34,460
¡Maldita sea, Çınar! ¡Ah, hermano!
343
00:29:39,280 --> 00:29:44,560
Mira nieto. Irse no es como quedarse.
344
00:29:46,170 --> 00:29:49,240
Cuando te vas, tienes que irte por completo.
345
00:29:49,450 --> 00:29:51,520
Es decir, quemándolo todo.
346
00:29:52,320 --> 00:29:55,976
Sabiendo que los que quedan
atrás, son solo un recuerdo.
347
00:29:56,000 --> 00:29:58,780
No tienes que llevarlos en tu espalda.
348
00:30:00,360 --> 00:30:03,690
Y no hay necesidad de doblarse bajo esta carga.
349
00:30:05,030 --> 00:30:08,020
Difícil. Muy duro.
350
00:30:08,310 --> 00:30:10,040
Lo conozco bien.
351
00:30:10,830 --> 00:30:14,300
Esto es lo más difícil que puede ser.
Pero aprenderás...
352
00:30:14,510 --> 00:30:19,680
Borrarás a tu familia, a todos, y todos tus recuerdos.
353
00:30:20,600 --> 00:30:22,310
Es fácil hablar.
354
00:30:24,067 --> 00:30:30,607
Si volteas a mirar hacia atrás,
verás que detrás solo hay polvo.
355
00:30:31,670 --> 00:30:34,540
¿De qué sirve el polvo?
356
00:30:35,600 --> 00:30:41,720
Solo mira hacia adelante, mi nieto.
357
00:30:43,700 --> 00:30:46,180
Siempre estaré ahí, para ti.
358
00:30:48,360 --> 00:30:52,220
Mírame, solo mira adelante.
359
00:30:53,940 --> 00:30:57,490
Bien. Iré al baño.
360
00:31:13,160 --> 00:31:14,566
Hola.
361
00:31:14,590 --> 00:31:17,300
Quiero una copia de estas llaves.
362
00:31:17,540 --> 00:31:20,826
Está bien, hermana, hagámoslo.
Es una llave antigua. ¿Tu puerta está rota?
363
00:31:20,850 --> 00:31:22,026
No.
364
00:31:22,050 --> 00:31:25,396
- Me mudé recientemente.
- Hermana, ya que te estás mudando...
365
00:31:25,420 --> 00:31:28,856
Cambia la cerradura.
No puedo cambiar las claves, rápidamente.
366
00:31:28,880 --> 00:31:30,856
¿Estás diciendo que tiene más sentido?
367
00:31:30,880 --> 00:31:33,916
Por supuesto, cómo saber quién
tiene y cuántas de sus llaves.
368
00:31:33,940 --> 00:31:36,166
Ya sea que el que estuvo antes
de ti la tiró o la guardó.
369
00:31:36,190 --> 00:31:39,745
No me malinterprete, hermana, estoy hablando
desde el punto de vista de la seguridad.
370
00:31:39,770 --> 00:31:41,566
¿Te mudas por primera vez?
371
00:31:41,590 --> 00:31:44,996
He vivido en la misma casa durante 100 años.
En la casa de mis padres.
372
00:31:45,020 --> 00:31:48,196
Escúchame, enviaré a nuestro chico
contigo, deja que la instale en tu puerta.
373
00:31:48,220 --> 00:31:51,116
No, yo lo haré. Envuélvelas, la llevo.
374
00:31:51,140 --> 00:31:54,143
- ¿Estás segura hermana? Podemos hacerlo.
- Segura, segura.
375
00:31:54,170 --> 00:31:56,366
Quiero que mi trabajo esté en
todos los rincones de la casa.
376
00:31:56,390 --> 00:31:58,886
Está bien, si no puedes, llama entonces.
377
00:31:58,910 --> 00:32:00,450
Bien. ¿Cuánto cuesta?
378
00:32:00,650 --> 00:32:02,020
150 liras.
379
00:32:04,250 --> 00:32:05,250
Toma.
380
00:32:05,940 --> 00:32:07,080
Gracias.
381
00:32:09,820 --> 00:32:11,420
Vine, Kıymet.
382
00:32:11,908 --> 00:32:19,908
Con mi aliento sin sentido, mi mente
sucia y mi conciencia oscura, vine a ti.
383
00:32:33,710 --> 00:32:36,940
Saldaré estas cuentas.
384
00:32:40,940 --> 00:32:43,990
Delante de los que están aquí, tú y Allah.
385
00:33:07,740 --> 00:33:09,140
¡Papá!
386
00:33:11,710 --> 00:33:12,280
¡Papá!
387
00:33:12,420 --> 00:33:13,367
¡Papá!
388
00:33:13,391 --> 00:33:14,716
- Baja el arma.
- No te acerques.
389
00:33:14,740 --> 00:33:16,740
Suelta el arma.
390
00:33:17,540 --> 00:33:21,450
- Deja tu arma, hablemos, papá. ¿Está bien?
- No hay nada que decir.
391
00:33:22,680 --> 00:33:24,540
- Se acabó.
- Ilgaz.
392
00:33:28,340 --> 00:33:29,790
No te acerques.
393
00:33:30,620 --> 00:33:33,850
Lo sé. Lo sé papá.
394
00:33:34,250 --> 00:33:36,540
Me di cuenta de todo.
395
00:33:38,250 --> 00:33:42,790
Sé que Çınar mató a Zafer, papá.
Y qué tú, lo estás escondiendo.
396
00:33:44,940 --> 00:33:46,390
Lo protejo.
397
00:33:48,628 --> 00:33:54,058
Tú también, protege a Çınar.
398
00:33:55,850 --> 00:33:58,396
Sabes, Ilgaz... traté mal a Çınar.
399
00:33:58,420 --> 00:34:04,450
Mientras caminaba por la cornisa, no tomé su mano.
400
00:34:06,805 --> 00:34:12,346
Él no era como yo.
401
00:34:14,346 --> 00:34:16,171
Ni como tú.
402
00:34:16,540 --> 00:34:20,020
Asustado por la ruptura, se alejó.
403
00:34:24,650 --> 00:34:26,652
En ese caso, es mi culpa.
404
00:34:26,850 --> 00:34:29,420
Mi culpa, porque no pude verlo, escucharlo.
405
00:34:29,650 --> 00:34:31,420
No pude escuchar.
406
00:34:31,940 --> 00:34:39,220
Incluso cuando lo llamaron asesino, no dije
que mi hijo, no sería capaz de asesinar.
407
00:34:41,020 --> 00:34:44,226
Lo enterré con mis propias
manos en el fondo de la cornisa.
408
00:34:44,250 --> 00:34:46,250
No lo pensé por un momento.
409
00:34:47,450 --> 00:34:49,390
No dije tal vez...
410
00:34:50,970 --> 00:34:54,390
Ilgaz, casi muere tras las rejas por mi culpa.
411
00:35:00,140 --> 00:35:04,570
Y cuando se puso de pie y dijo, papá, ayudame...
412
00:35:06,570 --> 00:35:10,390
Yo dije. Una vez, solo una...
413
00:35:10,990 --> 00:35:14,680
Ayudalo una vez, sé su padre al menos una vez.
414
00:35:17,110 --> 00:35:20,323
Mis ojos se oscurecieron.
415
00:35:21,024 --> 00:35:22,960
Traté de salvarlo.
416
00:35:27,080 --> 00:35:30,140
Quemé a todos. A todo el mundo.
417
00:35:32,140 --> 00:35:33,970
Ilgaz, no hay vuelta atrás.
418
00:35:34,080 --> 00:35:36,955
Si disparas, no será suficiente, papá.
419
00:35:37,570 --> 00:35:41,366
Si aprietas el gatillo, te irás, llevándote
al padre que he admirado durante años.
420
00:35:41,390 --> 00:35:43,390
No lo hagas, papá.
421
00:35:45,910 --> 00:35:49,540
No me quites los recuerdos,
no me dejes sin raíces, papá.
422
00:35:50,770 --> 00:35:53,766
Ilgaz, estas raíces se pudrieron hace
mucho tiempo, las tiré, hace mucho tiempo.
423
00:35:53,790 --> 00:35:56,626
Papá, no te apuntaste con esta arma a ti mismo...
sino a todos nosotros.
424
00:35:56,650 --> 00:35:59,886
Todos moriremos cuando tú mueras.
No, por favor, no nos mates, papá.
425
00:35:59,910 --> 00:36:01,910
No hay más nada que hacer.
426
00:36:04,570 --> 00:36:07,770
No voy a vivir una vida que no merezco.
427
00:36:08,795 --> 00:36:11,255
Si no puedo mirarte a los ojos, viviré.
428
00:36:11,280 --> 00:36:14,855
Si no puedo caminar con la frente
en alto, no caminaré en absoluto.
429
00:36:14,880 --> 00:36:17,595
No puedo vivir con esta mancha, hijo.
430
00:36:17,620 --> 00:36:20,738
¡Y no dejaré que tu vivas con mi mancha!
431
00:36:27,553 --> 00:36:35,553
Si quieres verme tras las rejas...
elegiré que me llores en la tumba.
432
00:36:38,850 --> 00:36:39,487
¡Papá!
433
00:36:39,511 --> 00:36:41,510
¡Jefe!
434
00:37:33,340 --> 00:37:36,650
Que Allah me castigue.
435
00:37:49,680 --> 00:37:52,140
Comisario, espere un poco más.
436
00:38:00,480 --> 00:38:04,480
¡Que Allah me castigue! Que termine esta vergüenza.
437
00:38:27,790 --> 00:38:30,369
Toma mi mano, levántate, vamos.
438
00:39:13,170 --> 00:39:16,740
Nunca me he maldecido tanto
por otra persona en mi vida.
439
00:39:16,970 --> 00:39:18,316
No estaba avergonzado.
440
00:39:18,340 --> 00:39:24,620
Fiscal, es un hombre adulto. Él, mirándonos a
los ojos, quería acostarse en su propia tumba.
441
00:39:26,390 --> 00:39:30,590
Y en 40 años, no hubiera pensado que
se pondría una pistola en la cabeza.
442
00:39:30,680 --> 00:39:33,710
Que desesperado esta...
443
00:39:34,050 --> 00:39:37,678
Probablemente está muriendo de remordimiento.
444
00:39:42,110 --> 00:39:44,170
Yo estaba en la escuela primaria.
445
00:39:45,480 --> 00:39:49,596
La maestra me dijo que juntara dinero para libros.
446
00:39:49,620 --> 00:39:51,620
¿Te acuerdas?
447
00:39:54,990 --> 00:39:59,820
¿Te acuerdas?
448
00:40:01,068 --> 00:40:03,838
Todos corrieron a comprar simits para comer.
449
00:40:05,170 --> 00:40:06,880
Yo también quería.
450
00:40:08,020 --> 00:40:13,170
No tenía dinero, pero tenía muchas ganas.
451
00:40:14,540 --> 00:40:19,110
Lo compré con dinero de la escuela, y lo comí.
452
00:40:19,940 --> 00:40:23,110
Realmente quería comer mucho.
453
00:40:25,540 --> 00:40:28,220
Y de vergüenza no pude mirarte a la cara.
454
00:40:28,850 --> 00:40:31,050
Entiendes, tengo un problema.
455
00:40:31,990 --> 00:40:36,510
Dijiste algunas cosas y pusiste dinero en mi bolsillo.
456
00:40:37,050 --> 00:40:39,740
Dijiste que no vuelva a hacer eso.
457
00:40:40,370 --> 00:40:46,085
Por supuesto, y me obligaste a confesar frente
a la clase para que aprendiera bien la lección.
458
00:40:46,110 --> 00:40:49,880
Estaba muy avergonzado, muy dolido.
459
00:40:50,570 --> 00:40:56,050
Pero aprendí a no equivocarme, a no mentir.
460
00:40:56,310 --> 00:40:58,990
No robes, no rompas.
461
00:41:00,990 --> 00:41:04,110
Y, sobre todo, admite tu error.
462
00:41:05,740 --> 00:41:08,850
Entonces, aprender algo, no depende de la edad.
463
00:41:10,220 --> 00:41:13,220
Si no hablas, no sé qué pasará.
464
00:41:14,990 --> 00:41:18,047
No sé si puedo perdonarte.
465
00:41:19,476 --> 00:41:21,285
Cierto, no lo sé...
466
00:41:22,820 --> 00:41:27,480
Tal vez nunca pueda perdonarte. Ni a ti, ni a Çınar.
467
00:41:28,280 --> 00:41:30,910
Estoy muy enojado.
468
00:41:33,590 --> 00:41:39,250
Me contengo con dificultad,
para no odiarte a ti, y a Çınar.
469
00:41:42,820 --> 00:41:45,370
¿Cómo pudiste hacer eso, papá?
470
00:41:48,370 --> 00:41:50,450
No puedo imaginar.
471
00:41:52,190 --> 00:41:54,280
¿Cómo pudiste hacer esto?
472
00:41:54,708 --> 00:41:55,708
Es...
473
00:41:58,684 --> 00:42:04,782
En ese pánico, creí que hacía lo correcto.
474
00:42:07,620 --> 00:42:12,103
Sentí pena por Çınar. Por ti...
475
00:42:12,905 --> 00:42:15,071
Tu reputación.
476
00:42:17,250 --> 00:42:19,540
Tu honor.
477
00:42:21,170 --> 00:42:22,170
Bien.
478
00:42:24,340 --> 00:42:27,110
Pero ahora te arrepentirás.
479
00:42:27,650 --> 00:42:32,650
Esto que deseas hacer. Pagarás como corresponde.
480
00:42:33,050 --> 00:42:36,366
Vivirás en el dolor.
481
00:42:36,390 --> 00:42:39,990
Avergonzado, castigado. Sin huir.
482
00:42:40,420 --> 00:42:43,256
Todos los días pagarás, todo tu
cuerpo, tu alma, te dolerán, papá.
483
00:42:43,280 --> 00:42:47,310
Y encontrarás a Çınar, donde
sea que lo tengas, lo traerás.
484
00:42:48,680 --> 00:42:50,620
¿Pensaste que no lo sabría?
485
00:42:51,680 --> 00:42:53,570
Lo supe, papá.
486
00:42:53,790 --> 00:42:58,020
Encontrarás a Çınar, no importa en qué agujero esté.
Lo traerás.
487
00:42:58,340 --> 00:43:00,020
Pero lo harás.
488
00:43:01,140 --> 00:43:05,566
Entonces ríndete y vete.
Con ese último trozo de honor que te queda.
489
00:43:05,590 --> 00:43:07,820
Confiesa todo.
490
00:43:07,970 --> 00:43:12,540
Serás responsable de tu error, papá.
Tal como tú me enseñaste.
491
00:43:16,020 --> 00:43:18,880
No me hagas llevarte con la policía.
492
00:43:19,310 --> 00:43:22,220
Y no tomes mi último aliento, con esta vergüenza.
493
00:43:22,790 --> 00:43:25,159
¿Y qué pasará contigo?
494
00:43:30,510 --> 00:43:32,621
¿Qué pasará, papá?
495
00:43:35,620 --> 00:43:38,080
Hasta el día de su muerte, me odiará.
496
00:43:38,190 --> 00:43:42,140
¿Cómo puedo decirle esto a la mujer que amo?
¿Que lleva mi apellido?
497
00:43:42,280 --> 00:43:44,721
¿Cómo puedo enfrentarla?
498
00:43:45,080 --> 00:43:49,080
¡Te llevaste a su padre! ¡Lo ocultaste!
499
00:43:50,170 --> 00:43:53,280
Papá, estoy acabado. Tú me mataste.
500
00:43:53,790 --> 00:43:55,480
Çınar, se fue.
501
00:43:57,195 --> 00:44:00,565
Sea cual sea el infierno en el que se
encuentre, lo encontrarás y lo traerás.
502
00:44:00,590 --> 00:44:02,590
Tienes hasta la noche.
503
00:44:22,220 --> 00:44:25,368
- Fiscal Pars, me gustaría preguntarle algo.
- Por supuesto.
504
00:44:25,540 --> 00:44:32,650
Comprendí las intenciones de mi padre:
Suicidarse aquí y enviar a Çınar al extranjero.
505
00:44:32,940 --> 00:44:35,680
Çınar se fue de casa, lo sé por Defne.
506
00:44:35,850 --> 00:44:40,480
Pero, es imposible, oficialmente, tomar un avión.
507
00:44:41,027 --> 00:44:46,209
Papá se llevó a Çınar, lo encontrará,
donde sea que esté, se rendirán.
508
00:44:46,250 --> 00:44:48,250
Si lo dejas, por supuesto.
509
00:44:48,680 --> 00:44:54,790
Al menos por su honor, que se entreguen,
no dirán de ellos que los atraparon.
510
00:44:55,110 --> 00:44:58,990
Si dices que no, lo entiendo, no me opondré.
La decisión es tuya.
511
00:44:59,190 --> 00:45:01,740
Está bien, Ilgaz, como quieras.
512
00:45:09,540 --> 00:45:11,820
Hermano, lleva a papá, vete.
513
00:45:12,020 --> 00:45:15,390
- Como ordenes, hermano.
- Esto no es una orden, es un favor.
514
00:45:18,770 --> 00:45:20,480
¿Estas bien, hermano?
515
00:46:05,740 --> 00:46:09,250
Ridvan, te envío la ubicación, envíame un auto.
516
00:46:43,768 --> 00:46:47,005
Después de sacar las uñas, mantenga recto.
517
00:46:47,340 --> 00:46:48,656
O el núcleo no saldrá.
518
00:46:48,680 --> 00:46:51,250
Sí, sacamos las uñas, queda por mantenerlas rectas.
519
00:47:05,055 --> 00:47:08,365
¿Puedes hacerlo, bebé?
¿Te ayudaron las herramientas que te di?
520
00:47:08,390 --> 00:47:11,166
Ayuda, ayuda, gracias. Te iba a llevar.
521
00:47:11,190 --> 00:47:12,766
Que se queden contigo, hija.
522
00:47:12,790 --> 00:47:16,546
Era de mi difunto, tampoco las uso más.
523
00:47:16,570 --> 00:47:19,396
La nueva casa tiene mucho para arreglar, las usarás.
524
00:47:19,420 --> 00:47:21,746
Si se necesita algo más, por favor, házmelo saber.
525
00:47:21,770 --> 00:47:24,146
- Está bien, muchas gracias.
- Vive feliz en ella.
526
00:47:24,170 --> 00:47:25,280
Gracias.
527
00:47:47,482 --> 00:47:55,482
No murió, mamá. Pero, en mi corazón está muerto.
528
00:47:59,420 --> 00:48:03,140
Junto con Çınar, se pegaron un tiro.
529
00:48:04,110 --> 00:48:07,570
Y a todos nosotros.
530
00:48:09,880 --> 00:48:12,880
Ambos fueron enterrados sin tumbas.
531
00:48:15,590 --> 00:48:18,680
Ahora no tengo padre, ni hermano.
532
00:48:21,990 --> 00:48:24,704
Quería ser como mi padre.
533
00:48:25,808 --> 00:48:27,672
Mi castillo se cayó.
534
00:48:29,970 --> 00:48:32,570
Era mentira.
535
00:48:33,250 --> 00:48:35,646
Sólo tengo a Defne.
536
00:48:37,202 --> 00:48:39,305
Lo que queda de ti.
537
00:48:40,570 --> 00:48:44,770
Defne, la única a quien puedo abrazar, confiar.
Solo en Defne.
538
00:48:54,745 --> 00:48:58,145
Está bien. Un poco de azúcar.
539
00:48:58,170 --> 00:49:00,426
Rectificado especial de la Fiscalía de Pars.
540
00:49:00,450 --> 00:49:01,856
No se enfadará...
541
00:49:01,880 --> 00:49:04,410
No, querida, no se enfadará con nosotros.
542
00:49:04,620 --> 00:49:06,290
Comprenderá, por supuesto.
543
00:49:06,390 --> 00:49:09,990
Él entenderá, estoy hablando de esto, y
entonces serás alquitrán, como el café.
544
00:49:10,470 --> 00:49:12,350
El fiscal ya lo sabe.
545
00:49:12,460 --> 00:49:14,350
¿Qué sabe él, Ridvan?
546
00:49:14,870 --> 00:49:16,210
Todo.
547
00:49:16,810 --> 00:49:19,870
Bueno... El fiscal entiende.
548
00:49:20,750 --> 00:49:22,216
De amor y esas cosas.
549
00:49:22,240 --> 00:49:23,520
Özge...
550
00:49:24,470 --> 00:49:25,870
Dígame, fiscal.
551
00:49:26,380 --> 00:49:30,855
Hay muchos casos sobre la mesa, no puedo encontrar ninguno.
¿Qué es, amiga?
552
00:49:31,380 --> 00:49:34,410
Pregunto por el fiscal Ilgaz y el fiscal Pars.
¿Dónde están?
553
00:49:34,580 --> 00:49:36,920
Lo juro, fiscal, y no lo sé.
554
00:49:37,270 --> 00:49:38,496
Ridvan, por favor, no lo hagas.
555
00:49:38,520 --> 00:49:42,046
¿Sabes de qué color es el té que bebe
tu fiscal, pero no sabes dónde está?
556
00:49:42,070 --> 00:49:46,076
Lo último, el asesino del padre
de Ceylin, confesó que lo hizo.
557
00:49:46,100 --> 00:49:48,896
Fue a interrogarlo, pero...
558
00:49:48,920 --> 00:49:50,920
¿Por qué? ¿No era Yavuz, el jefe Yavuz?
559
00:49:51,070 --> 00:49:53,500
No, fiscal, ya ha sido liberado.
560
00:49:56,100 --> 00:49:58,156
¿Sabe dónde está el fiscal Ilgaz?
561
00:49:58,180 --> 00:49:59,676
No, no sé, fiscal.
562
00:49:59,700 --> 00:50:03,750
Genial, me dirigen directamente a la oscuridad.
563
00:50:24,712 --> 00:50:27,696
No te fijes en el olor, serán tus amigos en el camino.
564
00:50:27,720 --> 00:50:30,356
Cuando dijeron con urgencia,
solo este lugar encontré libre.
565
00:50:30,380 --> 00:50:32,380
Tienes suerte, el destino.
566
00:50:32,980 --> 00:50:35,750
O esta noche o por la mañana te irás.
567
00:50:36,010 --> 00:50:37,750
Subirán al barco.
568
00:50:38,070 --> 00:50:42,380
No tengas miedo y no hagas ruido, encuentra
algo a lo que puedas agarrarte fuerte.
569
00:50:42,550 --> 00:50:45,308
Se balanceará un poco. Vamos, saludalos.
570
00:50:45,640 --> 00:50:47,070
Eyvallah...
571
00:51:37,173 --> 00:51:41,873
El tipo fue puesto en un contenedor.
Cerraron las puertas con llave.
572
00:51:41,990 --> 00:51:43,698
¿Ya está en el barco?
573
00:51:43,960 --> 00:51:47,160
No. Todavía no ha subido al barco.
574
00:51:49,600 --> 00:51:54,660
Anotas el número del contenedor
y lo envías por mensaje.
575
00:51:54,750 --> 00:51:56,900
Está bien, voy a enviar.
576
00:52:20,789 --> 00:52:22,840
¿A quién veo?
577
00:52:23,140 --> 00:52:26,316
Osman, me sorprendes.
578
00:52:26,340 --> 00:52:29,626
Por la mañana te fuiste, que pensé que no volverías.
579
00:52:29,650 --> 00:52:33,360
Tómalo, todos los datos están aquí.
580
00:52:33,483 --> 00:52:36,323
Paso el poder notarial.
581
00:52:37,863 --> 00:52:38,863
Lo se.
582
00:52:42,200 --> 00:52:45,405
No puedo evitar un divorcio, lo entiendo.
583
00:52:45,980 --> 00:52:47,380
Quiero mi hija.
584
00:52:51,330 --> 00:52:56,970
Desde que trajiste esto, decidiste
mantener todo en privado, ¿verdad?
585
00:52:58,970 --> 00:53:02,312
¿Qué dices? ¿Entendí todo correctamente?
586
00:53:05,638 --> 00:53:12,008
Tu vida personal no me interesa
para nada, no me importa.
587
00:53:12,140 --> 00:53:14,596
Pero el divorcio y la custodia son complicados.
588
00:53:14,620 --> 00:53:18,260
Todo sucede de manera inconsistente.
Los detalles marcan la diferencia en la vida.
589
00:53:18,285 --> 00:53:24,545
Todo lo que cubriste en tu tiempo, puede
convertirse en una carta de triunfo en tus manos.
590
00:53:26,900 --> 00:53:29,370
Parece despiadado, ¿verdad?
591
00:53:30,590 --> 00:53:36,460
Crees que es la madre de tu hijo.
El corazón pide calma.
592
00:53:37,710 --> 00:53:39,340
No escuches.
593
00:53:40,710 --> 00:53:44,950
No te atrevas a seguir las reglas, no hay diversión.
594
00:53:48,850 --> 00:53:54,804
Aplastaré, destruiré, no me detendré.
595
00:53:55,534 --> 00:53:58,206
No tengo cinturón de seguridad. Ni frenos, Osman.
596
00:53:58,230 --> 00:54:03,420
Solo gas y fuego. Y champán al final.
597
00:54:04,520 --> 00:54:12,520
No te atrevas a decir que has cambiado de opinión, o que
no estás de acuerdo, tenlo en cuenta y toma decisiones.
598
00:54:13,776 --> 00:54:19,289
Todavía puedes irte si lo deseas.
599
00:54:27,550 --> 00:54:32,950
Bien. Pidamos un café y te escucharé atentamente.
600
00:54:33,360 --> 00:54:37,550
Espero escuchar todo sobre tu
matrimonio desde el principio.
601
00:55:04,610 --> 00:55:06,130
¡Mamá!
602
00:55:06,230 --> 00:55:07,410
¡Hermana!
603
00:55:08,000 --> 00:55:09,100
Ceylin...
604
00:55:10,650 --> 00:55:12,316
- ¿Qué pasó, hija?
- ¿Qué sucedió?
605
00:55:12,340 --> 00:55:15,950
No se queden paradas, vístanse y vengan conmigo.
606
00:55:17,540 --> 00:55:20,216
¿Dónde, hermana? Dinos para que sepamos.
607
00:55:20,240 --> 00:55:22,446
No, sorpresa, ya verás cuando lleguemos.
608
00:55:22,470 --> 00:55:26,712
Estaré afuera esperándote, tomen
sus cosas y salgan, ¿de acuerdo?
609
00:55:28,900 --> 00:55:30,710
Parla, traelas.
610
00:55:33,150 --> 00:55:37,646
Mamá, vístete también.
No la dejemos sola, averiguaremos qué le pasa.
611
00:55:37,670 --> 00:55:39,415
No importa lo mal que se ponga de nuevo.
612
00:55:39,440 --> 00:55:43,280
Ella se está comportando de manera anormal.
Es normal... ¿qué te parece?
613
00:55:45,630 --> 00:55:47,220
Parla, vamos.
614
00:56:32,660 --> 00:56:35,613
¿Dónde está el hermano Çınar?
615
00:56:42,960 --> 00:56:44,685
Deberías haberlo encontrado...
616
00:56:44,710 --> 00:56:47,030
Entremos y hablemos, Defne.
617
00:56:47,830 --> 00:56:49,296
Me diste tu palabra...
618
00:56:49,320 --> 00:56:50,320
Ven.
619
00:57:00,260 --> 00:57:04,380
Tomó todas las cosas, hijo,
¿qué clase de caridad es esta?
620
00:57:04,420 --> 00:57:09,046
¿Es posible dar todo sin dejar algo para cambiarse?
621
00:57:09,070 --> 00:57:10,810
No comprendo.
622
00:57:11,420 --> 00:57:14,557
Tía, ¿podemos sentarnos un rato?
623
00:57:22,720 --> 00:57:24,741
No lo encontraste, ¿verdad?
624
00:57:28,070 --> 00:57:30,584
Entendiste todo correctamente.
625
00:57:31,148 --> 00:57:33,814
Empacó sus cosas para irse.
626
00:57:34,490 --> 00:57:36,330
Quería irse.
627
00:57:37,140 --> 00:57:39,940
Lo sé, me lo dijo.
628
00:57:41,100 --> 00:57:43,100
Tomó una decisión y se fue.
629
00:57:43,770 --> 00:57:45,540
¿Para estudiar?
630
00:57:47,500 --> 00:57:51,000
Si estudia, volverá cuando haya terminado.
631
00:57:52,170 --> 00:57:53,320
¿No es así?
632
00:57:55,500 --> 00:57:58,230
Y vendrá para las vacaciones, ¿verdad?
633
00:58:01,090 --> 00:58:03,210
¿Nunca regresará?
634
00:58:06,295 --> 00:58:09,222
Creo que a veces llegará.
635
00:58:10,207 --> 00:58:12,270
O nosotros iremos.
636
00:58:12,850 --> 00:58:15,079
También viajaremos.
637
00:58:16,990 --> 00:58:23,630
Y papá decidió ir con él, por un tiempo.
638
00:58:25,250 --> 00:58:27,170
- Puede que no vuelva.
- ¿Qué?
639
00:58:30,510 --> 00:58:32,980
No me dijo nada.
640
00:58:33,630 --> 00:58:38,470
Lo decidió en el último momento, al parecer.
641
00:58:38,630 --> 00:58:41,900
¿Papá se fue sin despedirse de mí?
642
00:58:43,313 --> 00:58:45,513
¿Sin darme un beso?
643
00:58:52,138 --> 00:58:54,068
Lo extrañaré mucho.
644
00:58:55,948 --> 00:58:58,088
Quiero ir con mi papá.
645
00:58:59,530 --> 00:59:02,510
¿Qué va a pasar conmigo?
646
00:59:04,855 --> 00:59:07,135
Mi hermano se fue.
647
00:59:07,778 --> 00:59:10,055
Papá se fue...
648
00:59:10,521 --> 00:59:17,205
...Tu...
te casaste con la hermana Ceylin, ¿me quedaré sola?
649
00:59:17,230 --> 00:59:18,660
No.
650
00:59:20,800 --> 00:59:22,740
¿Viviré contigo?
651
00:59:24,480 --> 00:59:26,450
¿Contigo y la hermana Ceylin?
652
00:59:30,610 --> 00:59:38,520
Nunca te dejaré sola, te prometo
que siempre estaré para ti.
653
00:59:40,320 --> 00:59:45,860
Te prometo que estaremos juntos. Nunca estarás sola.
654
00:59:46,990 --> 00:59:51,600
Yo también estoy aquí, cordero.
Tu tía siempre estará a tu lado.
655
01:00:16,394 --> 01:00:18,484
¿Realmente está aquí?
656
01:00:20,294 --> 01:00:21,294
No.
657
01:00:23,970 --> 01:00:25,256
Merdán lo sabe.
658
01:00:25,280 --> 01:00:27,510
Preguntemos y averigüemos.
659
01:00:27,940 --> 01:00:30,571
¿El abuelo también está en esto?
660
01:00:35,470 --> 01:00:37,010
Me volveré loco.
661
01:00:38,730 --> 01:00:42,194
Mira lo que estaba pasando debajo de tu nariz.
662
01:00:46,574 --> 01:00:49,230
Por favor, no se ponga así, jefe.
663
01:00:50,270 --> 01:00:55,220
¿Qué puedo decir? Qué decir, jefe, no sé.
664
01:00:58,880 --> 01:01:00,970
¿Cómo puedo entrar aquí?
665
01:01:01,650 --> 01:01:05,920
Conduje contigo de la manera más
difícil en este auto, hace un momento.
666
01:01:06,686 --> 01:01:09,476
No dije una palabra, no pude.
667
01:01:11,476 --> 01:01:13,806
Tengo algo dentro...
668
01:01:18,160 --> 01:01:21,100
Perdí toda la fe en la gente, por tu culpa.
669
01:01:23,814 --> 01:01:26,054
Toda mi vida tomé tu ejemplo.
670
01:01:28,261 --> 01:01:31,341
Te consideraba un padre, e Ilgaz un hermano.
671
01:01:32,220 --> 01:01:36,760
La herida en la cabeza no es nada
comparada con la herida en el corazón.
672
01:01:40,697 --> 01:01:44,048
Olvidaré esta herida, jefe.
673
01:01:45,104 --> 01:01:48,381
Pero nunca en mi vida, nunca olvidaré esta herida.
674
01:02:20,030 --> 01:02:21,050
Camina.
675
01:02:39,380 --> 01:02:41,167
¿Dónde está Çınar?
676
01:02:41,510 --> 01:02:43,520
¡La paz sea contigo, hijo!
677
01:02:43,820 --> 01:02:45,200
¡Bienvenidos!
678
01:02:46,390 --> 01:02:48,215
¿Dónde está Çınar?
679
01:02:48,240 --> 01:02:56,056
No sé. Un chico joven, caminando por
algún lugar, y no vino a trabajar hoy.
680
01:02:56,080 --> 01:03:01,306
Todo ha terminado, todo ha
terminado, todo ha terminado.
681
01:03:01,330 --> 01:03:04,400
Habla, ¿dónde está Çınar?
682
01:03:08,410 --> 01:03:10,148
Todo el mundo ya lo sabe.
683
01:03:11,010 --> 01:03:14,576
Ilgaz lo sabe, y Eren lo sabe.
684
01:03:14,600 --> 01:03:19,400
Por lo tanto, no juegues. ¿Dónde está Çınar?
685
01:03:21,540 --> 01:03:23,520
Sígueme.
686
01:03:42,130 --> 01:03:48,990
Al final del verano, le ofrecí a Aylin irnos,
pero ella no accedió, decidió quedarse.
687
01:03:49,480 --> 01:03:51,010
Realmente yo quería irme.
688
01:03:51,330 --> 01:03:56,750
Estuvimos de acuerdo, pensé en
venir y visitar los fines de semana.
689
01:03:58,220 --> 01:04:00,160
Entonces se sintió mal.
690
01:04:01,080 --> 01:04:02,500
¿Muy mal?
691
01:04:03,395 --> 01:04:11,395
No sé, decía que no dormía, tomaba pastillas,
tenía miedo de que le pasara algo malo.
692
01:04:14,550 --> 01:04:18,040
No era feliz y no había nada que
pudiéramos hacer al respecto.
693
01:04:19,310 --> 01:04:21,460
Nuestra relación era mala.
694
01:04:22,360 --> 01:04:27,790
Una mañana, después de Parla, nació nuestro hijo...
695
01:04:29,790 --> 01:04:36,040
El padre de Zafer le dio el nombre de... Deniz.
696
01:04:40,940 --> 01:04:48,940
Salió de la casa en la mañana, Aylin no estaba
bien, tomó pastillas en la noche y cerró la puerta.
697
01:04:52,420 --> 01:05:00,420
Fue a la piscina, había una piscina
enorme, no había nadie en ese momento…
698
01:05:07,970 --> 01:05:09,530
Mi hijo, Deniz...
699
01:05:20,960 --> 01:05:25,921
Cayó al fondo de la piscina.
700
01:05:28,326 --> 01:05:31,659
Solían ir a una piscina pequeña.
701
01:05:33,659 --> 01:05:35,580
Y no sabían nadar.
702
01:05:40,280 --> 01:05:46,100
Parla llamó a su madre, pero Aylin no la escuchó.
703
01:05:47,133 --> 01:05:50,418
Ella saltó al agua tras su hermano.
704
01:05:53,403 --> 01:05:55,585
Pero no pudo salvarlo.
705
01:06:01,070 --> 01:06:03,650
Entonces Deniz se fue al cielo.
706
01:06:07,110 --> 01:06:08,820
Que dolor para una niña.
707
01:06:10,820 --> 01:06:12,950
Solo el que sobrevivió lo sabe.
708
01:06:14,730 --> 01:06:20,100
La herida no cicatriza, Osman, no cicatriza.
709
01:06:23,960 --> 01:06:25,266
Te entiendo muy bien.
710
01:06:25,290 --> 01:06:29,640
Acepta mis condolencias. Que descanse en paz.
711
01:06:32,190 --> 01:06:38,590
Engin habló un par de veces, pero no asumí que
todo fuera tan malo. Muy difícil, muy difícil.
712
01:06:41,041 --> 01:06:42,041
Eyva... Eyva...
713
01:06:44,944 --> 01:06:46,953
¿Qué pasó después?
714
01:06:47,520 --> 01:06:52,120
Entonces todos en la casa, despertaron.
Llegó la ambulancia.
715
01:06:55,010 --> 01:06:57,130
Aylin fue la última en despertar.
716
01:06:58,240 --> 01:07:00,100
Ella se deprimió.
717
01:07:02,270 --> 01:07:07,460
Fue difícil superar el duelo.
No creo que lo haya superado todavía.
718
01:07:08,080 --> 01:07:10,350
Ella no es la misma de antes.
719
01:07:10,630 --> 01:07:12,200
Ella era diferente antes.
720
01:07:13,810 --> 01:07:16,400
Ahora ella está de duelo.
721
01:07:18,600 --> 01:07:21,350
Sí, es difícil.
722
01:07:21,710 --> 01:07:23,740
Estas son las notas del médico.
723
01:07:25,870 --> 01:07:28,903
Ha estado en terapia durante mucho tiempo.
724
01:07:34,190 --> 01:07:38,050
Difícil, Osman, muy difícil.
725
01:07:41,690 --> 01:07:45,770
Pero sabes que, de ahora en adelante, no estás solo.
726
01:07:46,710 --> 01:07:49,330
Yekta Tilmen, está a tu lado.
727
01:07:49,720 --> 01:07:53,696
A tu derecha, e izquierda, atrás,
y adelante, en todas partes.
728
01:07:53,720 --> 01:07:58,080
Te han destruido, pero es hora de detenerlos.
729
01:07:58,250 --> 01:08:00,786
Es una gran historia, genial.
730
01:08:00,810 --> 01:08:02,800
Nos ayudará.
731
01:08:03,900 --> 01:08:06,100
No afectará a Parla, ¿verdad?
732
01:08:07,620 --> 01:08:12,130
Si alguien tiene la culpa, es solo su madre.
733
01:08:13,910 --> 01:08:17,586
Por supuesto, querido, solo la madre tiene la culpa.
734
01:08:17,610 --> 01:08:21,366
Una madre que no podía cuidar de dos niños.
735
01:08:21,390 --> 01:08:22,856
No te preocupes.
736
01:08:22,880 --> 01:08:27,386
El objetivo no es Parla, hay que destruir a Aylin.
737
01:08:27,410 --> 01:08:33,690
La destruiré, tal vez te suplique que no te divorcies.
738
01:08:41,380 --> 01:08:43,276
Ceylin, hija, ¿no lo dirás?
739
01:08:43,300 --> 01:08:45,906
¿Por qué vinimos aquí? ¿De quién es esta casa?
740
01:08:45,930 --> 01:08:48,960
Nuestra casa, Mia y de Ilgaz.
741
01:08:49,050 --> 01:08:52,219
Ni siquiera Ilgaz la ha visto todavía, ¿sabes?
742
01:09:02,330 --> 01:09:03,400
Vamos, vamos.
743
01:09:06,120 --> 01:09:07,956
El alquiler es un poco alto.
744
01:09:07,980 --> 01:09:11,290
Trabajaremos aún más duro y arreglaremos las cosas.
745
01:09:11,870 --> 01:09:13,560
Aquí está la cocina.
746
01:09:13,900 --> 01:09:15,380
Muy bonita, ¿verdad?
747
01:09:15,620 --> 01:09:19,513
Las habitaciones están arriba,
te mostraré, pero primero...
748
01:09:19,800 --> 01:09:21,510
Este es el salón.
749
01:09:21,920 --> 01:09:22,960
¿Qué dices?
750
01:09:23,780 --> 01:09:26,170
Este es un balcón. Es hermoso, ¿verdad?
751
01:09:27,430 --> 01:09:28,920
Es hermoso, hija.
752
01:09:29,360 --> 01:09:35,256
Sé que sucedió de repente, no hablamos de eso, pero
en este momento este lugar, me mantiene de pie.
753
01:09:35,280 --> 01:09:36,816
Quiero hacer de esta casa, nuestro hogar...
754
01:09:36,840 --> 01:09:39,826
...A partir de ahora, también tengo
un objetivo como la gente normal.
755
01:09:39,850 --> 01:09:41,360
Allah te bendiga, hija.
756
01:09:41,740 --> 01:09:44,977
Vamos, les mostramos el segundo piso.
757
01:09:58,240 --> 01:10:00,210
Este es un baño.
758
01:10:00,950 --> 01:10:04,120
Este es el dormitorio.
759
01:10:05,240 --> 01:10:08,200
Pero esta habitación es la principal.
760
01:10:10,200 --> 01:10:13,077
Esta habitación...
761
01:10:15,459 --> 01:10:17,514
Será para los niños.
762
01:10:19,240 --> 01:10:20,340
¿Cómo?
763
01:10:20,510 --> 01:10:21,546
¿Estás embarazada?
764
01:10:21,570 --> 01:10:24,070
No, hermana, no estoy embarazada,
pero realmente quiero.
765
01:10:24,150 --> 01:10:29,930
Mi hermosa hija, ¿quieres ser madre?
766
01:10:30,380 --> 01:10:35,656
Es decir... espero que funcione.
767
01:10:35,680 --> 01:10:39,280
Lo serás, por supuesto, ¿qué es?
768
01:10:39,355 --> 01:10:41,745
Deja todos los miedos, dejalos.
769
01:10:41,770 --> 01:10:45,766
¿Por qué llevas la culpa dentro de ti?
770
01:10:45,790 --> 01:10:48,256
Tienes derecho a tener tu nido.
771
01:10:48,280 --> 01:10:50,256
Tienes derecho a ser madre.
772
01:10:50,280 --> 01:10:52,696
Tienes derecho a tener una familia.
773
01:10:52,720 --> 01:10:57,240
No sé, tenía miedo que dijeras algo.
774
01:10:59,190 --> 01:11:02,870
Si papá viviera, y creo que aún está aquí...
775
01:11:04,280 --> 01:11:08,670
Nada puede romper el amor verdadero.
776
01:11:09,520 --> 01:11:13,010
Le gustaría que todos fuéramos felices.
777
01:11:13,210 --> 01:11:14,440
Todos.
778
01:11:15,300 --> 01:11:19,880
Le gustaría que formases una familia.
779
01:11:21,151 --> 01:11:25,041
Por favor, no me escuches.
780
01:11:26,257 --> 01:11:29,105
Papá y yo siempre hablábamos sobre ti.
781
01:11:29,278 --> 01:11:32,558
Te dije que nunca te casarías.
782
01:11:33,120 --> 01:11:37,160
Dijo que te irías cuando te enamores.
783
01:11:38,310 --> 01:11:42,880
Incluso dijo que nos darías nietos.
784
01:11:44,020 --> 01:11:45,831
Si te ve...
785
01:11:46,873 --> 01:11:47,873
Estoy segura...
786
01:11:49,150 --> 01:11:50,761
Él ahora sonríe.
787
01:11:51,490 --> 01:11:53,360
¿De verdad dijo eso?
788
01:11:54,170 --> 01:11:55,550
Sí, lo dijo.
789
01:12:04,720 --> 01:12:06,730
- ¿Te gusta?
- Mucho.
790
01:12:06,920 --> 01:12:07,920
¡Cordero!
791
01:12:09,230 --> 01:12:10,540
¡Cordero!
792
01:12:34,195 --> 01:12:36,115
No la dejes, ¿de acuerdo, tía?
793
01:12:36,140 --> 01:12:37,140
Claro.
794
01:12:57,730 --> 01:12:59,700
Me cambio y me voy.
795
01:13:21,531 --> 01:13:22,881
¿Ilgaz?
796
01:13:25,534 --> 01:13:26,534
Hijo...
797
01:13:29,097 --> 01:13:31,770
Entiendo lo de Çınar.
798
01:13:32,860 --> 01:13:35,415
Hizo algo de nuevo.
799
01:13:36,265 --> 01:13:39,669
Fue a la cárcel, así que no volverá.
800
01:13:41,264 --> 01:13:42,934
¿Y mi hermano?
801
01:13:43,720 --> 01:13:45,810
¿Adónde fue mi hermano?
802
01:13:47,660 --> 01:13:50,130
¿Qué hizo mi hermano Ilgaz?
803
01:13:50,590 --> 01:13:52,580
¿Neva te dijo algo?
804
01:13:52,850 --> 01:13:55,490
- ¿Te entregó la carta?
- La entregó, la leí.
805
01:13:58,040 --> 01:14:00,464
Cubrió a Çınar.
806
01:14:02,187 --> 01:14:03,507
Lo confesó.
807
01:14:03,540 --> 01:14:08,720
¿Mi hermano? Él no haría eso. ¿Estás seguro?
808
01:14:08,900 --> 01:14:13,596
Hablamos de mi hermano, Ilgaz.
Caerá nieve roja, pero mi hermano...
809
01:14:13,620 --> 01:14:14,620
¡Tía!
810
01:14:18,620 --> 01:14:20,080
¿Qué cubrió?
811
01:14:22,150 --> 01:14:24,100
¿Qué hizo Çınar?
812
01:14:25,200 --> 01:14:26,906
¿Cómo lo cubrió mi hermano?
813
01:14:26,930 --> 01:14:34,930
Te lo diré, tía. Te lo contaré todo, pero
tengo que hacer algo. Arreglaré eso primero.
814
01:15:22,570 --> 01:15:25,930
Aylin, es suficiente dinero.
815
01:15:26,045 --> 01:15:30,565
Las cuatro, dejaremos perfectamente
limpio todo, en dos horas.
816
01:15:30,590 --> 01:15:34,730
Y muy limpia. Es una casa pequeña. Nada pasará.
817
01:15:37,530 --> 01:15:40,560
Y llevo guantes.
818
01:15:42,730 --> 01:15:43,730
Bien.
819
01:15:43,765 --> 01:15:47,015
Mírame. No olvides recordarme que compre azúcar y sal.
820
01:15:47,047 --> 01:15:52,919
Esta es una tradición. Necesitas llevar a una
casa vacía, para la felicidad, y la prosperidad.
821
01:15:53,840 --> 01:15:56,730
Y haremos un delicioso té.
822
01:15:57,560 --> 01:16:01,620
Mamá, está bien.
Has mostrado apoyo. Sigo tu deseo, eso es suficiente.
823
01:16:03,500 --> 01:16:06,130
¿Qué significa? ¿Qué sucedió?
824
01:16:06,620 --> 01:16:10,220
Pareces normal, lo entiendo. Pero no lo creo.
825
01:16:10,420 --> 01:16:12,220
Eso es todo.
826
01:16:13,840 --> 01:16:17,070
Aylin, no entiendo. ¿Por qué estás enojada, niña?
827
01:16:18,470 --> 01:16:20,640
Mamá, ¿no entiendes?
828
01:16:21,270 --> 01:16:24,440
Ceylin siempre ha sido alguien
a quien dar la bienvenida.
829
01:16:24,640 --> 01:16:28,670
Incluso si cometió errores, siempre
recibió apoyo al final del día.
830
01:16:29,840 --> 01:16:36,240
Y yo, para recibir este apoyo, era quien está
a prueba, tras prueba, y experimento el dolor.
831
01:16:37,330 --> 01:16:40,306
No entiendo. ¿Qué hice para ser culpable?
832
01:16:40,330 --> 01:16:44,300
Eso es lo que piensas, mamá.
¿Cómo me hiciste sentir así?
833
01:16:44,640 --> 01:16:46,820
Entiendo a Ceylin, sí.
834
01:16:47,360 --> 01:16:51,796
Pero si dijera, "No te vuelvas loca.
Es demasiado pronto".
835
01:16:51,820 --> 01:16:53,966
"¿Adónde vas? ¿Qué dirá la gente?"
836
01:16:53,990 --> 01:16:57,220
"Necesitamos apoyarnos unos a otros, ahora".
837
01:16:58,015 --> 01:17:03,165
Pero Ceylin, ya sabes, ella hace lo que quiere.
838
01:17:03,205 --> 01:17:09,855
No interfiramos.
Si ella hace eso, entonces está bien. Tales sugerencias.
839
01:17:10,020 --> 01:17:13,590
Presta atención. Todos son solidarios.
840
01:17:14,440 --> 01:17:18,196
Aylin, la niña está tratando
de no ahogarse en su dolor.
841
01:17:18,220 --> 01:17:19,820
¿Qué tengo que hacer?
842
01:17:20,900 --> 01:17:24,596
¿Debería haber dicho que no y haberle roto las alas?
843
01:17:24,620 --> 01:17:26,160
¿Qué tengo que hacer?
844
01:17:26,820 --> 01:17:30,360
Aquí está tu repentina comprensión.
845
01:17:31,700 --> 01:17:34,728
Muéstrame a veces, también a mí, mamá.
846
01:17:51,640 --> 01:17:56,040
Fiscal, ¿no pregunta?
847
01:17:56,270 --> 01:17:58,446
Cierto, llamaste. Sí.
848
01:17:58,470 --> 01:18:00,990
Sí. Sobre el caso Ügül.
849
01:18:01,960 --> 01:18:05,016
Estás un poco confundido. Veo que estás preocupado.
850
01:18:05,040 --> 01:18:08,616
Hablamos durante mucho tiempo
para llevar el caso, juntos.
851
01:18:08,640 --> 01:18:11,536
Y en el momento más necesario, no está usted, fiscal.
852
01:18:11,560 --> 01:18:13,966
Todo se acumuló a la vez.
853
01:18:13,990 --> 01:18:18,396
Le preguntaría qué tipo de casos se han
acumulado, pero está claro que está mintiendo.
854
01:18:18,420 --> 01:18:21,796
Por favor, fiscal, ¿hablamos más tarde?
855
01:18:21,820 --> 01:18:24,476
Con la cabeza fría, la conversación toma otro rumbo.
856
01:18:24,500 --> 01:18:26,500
Que no pase, Maşallah...
857
01:18:26,870 --> 01:18:29,390
Si no preguntas, te lo diré.
858
01:18:29,670 --> 01:18:33,040
Se ha designado al juez para el caso de Ügül. Neva.
859
01:18:33,930 --> 01:18:37,840
Sabes muy bien por lo que ella pasó.
¿Y aquí no prestarás atención?
860
01:18:38,130 --> 01:18:41,730
Está claro que me estás ocultando algo.
Yo lo entiendo. Está bien, pero...
861
01:18:41,755 --> 01:18:45,985
¿Qué podría ser más importante, que la vida
de su hermana, Fiscal? Estoy muy interesada.
862
01:18:46,045 --> 01:18:48,935
Pienso lo suficiente en mi hermana, no te preocupes.
863
01:18:48,960 --> 01:18:53,070
¿Tus escapes están relacionados
con el padre de Ceylin?
864
01:18:53,640 --> 01:18:56,820
Fiscal, si cada uno se ocupa de
sus propios asuntos, me alegraré.
865
01:18:57,420 --> 01:19:00,246
Y gracias por su atención.
866
01:19:00,270 --> 01:19:03,037
Pero todavía no necesito niñera.
867
01:19:06,530 --> 01:19:09,370
Está claro lo que si necesitas...
868
01:19:14,160 --> 01:19:17,730
Fiscal, ¿qué pasó? ¿Malas noticias?
869
01:19:23,137 --> 01:19:26,937
Ridvan, hazme café turco.
870
01:19:27,070 --> 01:19:28,240
Corto.
871
01:19:28,470 --> 01:19:31,114
Y no dejes que nadie entre en la oficina.
872
01:19:46,640 --> 01:19:50,365
Ridvan, no vengas, porque no tendrías
tiempo de hacer café en 2 minutos.
873
01:19:50,390 --> 01:19:52,620
¿Encontraste a papá Metin?
874
01:19:53,760 --> 01:19:55,366
Todavía lo llamas papá.
875
01:19:55,390 --> 01:19:58,390
Costumbre. No busques otro significado, por favor.
876
01:19:59,530 --> 01:20:02,195
¿Él no se hizo nada a sí mismo, hermano?
877
01:20:02,220 --> 01:20:03,996
Ilgaz lo detuvo.
878
01:20:04,020 --> 01:20:06,396
Neva, ¿tienes un "rastreador Pars"?
879
01:20:06,420 --> 01:20:08,506
Tan pronto como entro en la corte,
inmediatamente estás frente a mí.
880
01:20:08,530 --> 01:20:11,396
Te vi en el pasillo, hermano,
pero el juez Kemal estaba cerca.
881
01:20:11,420 --> 01:20:14,160
No pude llamarte. Llamé, no respondiste.
882
01:20:15,240 --> 01:20:20,870
Se le entregó el caso de Pinar Sertük.
Eso dice la fiscal Derya.
883
01:20:22,130 --> 01:20:23,906
Debemos tener mucho cuidado.
884
01:20:23,930 --> 01:20:24,817
Bien.
885
01:20:24,841 --> 01:20:28,730
Quiero decir, ¿no puedes rechazarlo?
886
01:20:29,900 --> 01:20:33,820
¿Por qué es eso? Puedo manejarlo, hermano.
887
01:20:33,870 --> 01:20:37,736
Suficiente, volviendo al tema.
Tú me dices todo lo que debo hacer.
888
01:20:37,760 --> 01:20:39,396
Por favor, estoy esperando. No te demores.
889
01:20:39,420 --> 01:20:42,796
Neva, mi vida, así es como soy.
Por favor, al menos no entres inmediatamente.
890
01:20:42,820 --> 01:20:45,446
Déjame acomodarme. Por favor, alteras mi psiquis.
891
01:20:45,470 --> 01:20:50,900
- Te juro que no tengo fuerzas para hablar.
- Esta vida no solo ha pasado por ti, hermano.
892
01:20:51,330 --> 01:20:54,530
No eres el único que experimenta cosas difíciles.
893
01:20:54,790 --> 01:20:59,260
Hoy, hace muy poco, no ha pasado ni media hora.
894
01:20:59,550 --> 01:21:04,040
Le di 63 años a un padrastro que abusó de su hijastra.
895
01:21:04,475 --> 01:21:09,015
El alma, el corazón de esa niña está
destrozado por el miedo y las preocupaciones.
896
01:21:09,040 --> 01:21:11,040
La miré a los ojos.
897
01:21:11,790 --> 01:21:14,160
Le dije que no estaba sola.
898
01:21:15,440 --> 01:21:20,215
Y también miré a la cara a este desagradable padrastro.
Escuché su desagradable excusa.
899
01:21:20,240 --> 01:21:21,996
También llevaba corbata.
900
01:21:22,020 --> 01:21:25,061
Un hijo de puta, de traje y corbata.
901
01:21:26,960 --> 01:21:29,310
Pero me mantuve firme.
902
01:21:29,795 --> 01:21:31,342
Y dicté sentencia.
903
01:21:31,700 --> 01:21:35,070
Y le di la más cruel, para que fuera un ejemplo.
904
01:21:35,670 --> 01:21:37,536
Para detener estos horrores.
905
01:21:37,560 --> 01:21:40,160
Para evitar que los niños sean abusados.
906
01:21:40,647 --> 01:21:48,647
Pero hermano, mira, estoy aquí.
Porque la vida es así. Implacable, difícil.
907
01:21:50,590 --> 01:21:54,300
Todavía estoy aprendiendo algo.
908
01:21:54,560 --> 01:21:58,190
Y de alguna manera, lo que ella nos enseña nos cambia.
909
01:21:58,420 --> 01:22:02,640
Quiero decir, sí, hermano.
La vida es dura, pero así es como aprendemos.
910
01:22:02,870 --> 01:22:05,735
Por lo tanto, nos vemos
obligados a mantenernos firmes.
911
01:22:05,760 --> 01:22:07,900
Estoy orgulloso de ti hermana.
912
01:22:09,420 --> 01:22:12,160
Que todos los jueces sean recompensados.
913
01:22:12,670 --> 01:22:14,930
Dudo que así sea.
914
01:22:16,240 --> 01:22:20,130
Ahora pregunto, te escucho. Cuéntame todo.
915
01:22:20,360 --> 01:22:22,670
Tengo derecho a saber, hermano.
916
01:24:21,195 --> 01:24:22,360
Hermano.
917
01:24:22,628 --> 01:24:23,798
¿Qué hicieron?
918
01:24:23,870 --> 01:24:26,446
Estamos en el auto. Ahora vamos a donde está Çınar.
919
01:24:26,470 --> 01:24:28,765
Hay un pequeño embotellamiento,
pero llegaremos a tiempo.
920
01:24:28,790 --> 01:24:30,846
Çınar saldrá esta noche.
921
01:24:30,870 --> 01:24:32,736
Avísame cuando te vayas a casa.
922
01:24:32,760 --> 01:24:35,560
Bien. Te llamare. ¿Estás bien?
923
01:24:35,845 --> 01:24:38,615
Sabes, ella alquiló una casa, en mi calle favorita.
924
01:24:38,640 --> 01:24:42,190
Como si ella supiera. Vine y tomé fotos en esta calle.
925
01:24:42,440 --> 01:24:45,840
Y pronto tendré la conversación
más difícil de mi vida.
926
01:24:46,300 --> 01:24:50,020
Su mundo ya se ha caído sobre su
cabeza, y yo terminaré de derribalo.
927
01:24:50,670 --> 01:24:54,220
Es como ahorcarse a los ojos de la mujer que amas.
928
01:24:54,960 --> 01:24:57,620
Veré cómo me mata dentro de su corazón.
929
01:24:58,160 --> 01:25:01,360
Nunca me había sentido tan
atrapado e indefenso en mi vida.
930
01:25:01,590 --> 01:25:05,640
Hermano, créeme, no sé qué decir. Que Allah ayude.
931
01:25:06,500 --> 01:25:09,416
¿Cómo le cuento? ¿Cómo le digo, Eren? No sé...
932
01:25:09,440 --> 01:25:13,820
Ojalá pudiera decirte una manera, hermano, ojalá.
Pero no...
933
01:25:17,390 --> 01:25:22,220
Si hubiera un botón, lo presionaría
y volverían al principio.
934
01:25:23,360 --> 01:25:27,390
Para que nadie arruine tu vida, ni la de los demás.
935
01:25:27,960 --> 01:25:30,270
¿Era posible hacerte esto, hermano?
936
01:25:30,420 --> 01:25:33,240
Ya no puedo huir, voy a cortar.
937
01:27:04,560 --> 01:27:06,190
Ya voy.
938
01:27:09,420 --> 01:27:10,470
Bienvenido.
939
01:27:10,640 --> 01:27:12,106
Ceylin, lo siento.
940
01:27:12,130 --> 01:27:14,706
¿Qué excusas, querido?
¿Qué puedes hacer? Nunca se termina.
941
01:27:14,730 --> 01:27:16,166
Y tú eres un fiscal.
942
01:27:16,190 --> 01:27:20,616
Y mi marido no es de los que se escapan,
cuando las cosas se ponen serias.
943
01:27:20,640 --> 01:27:23,730
Vamos, ven. Te mostraré la casa.
944
01:27:24,420 --> 01:27:25,930
Vamos.
945
01:27:28,700 --> 01:27:32,046
Tienes que evaluar. Porque te envié un mensaje.
946
01:27:32,070 --> 01:27:35,900
Porque alquilé la casa.
Has perdido tu derecho a una opinión.
947
01:27:35,930 --> 01:27:38,846
Pero estoy segura que te gustará.
Esta es nuestra casa, Ilgaz. Lo sé.
948
01:27:38,870 --> 01:27:40,306
Todo será genial.
949
01:27:40,330 --> 01:27:44,336
Ahora te muestro...
Este es el salón. Tomemos este sofá.
950
01:27:44,360 --> 01:27:47,936
Estoy pensando en hacer una biblioteca aquí.
951
01:27:47,960 --> 01:27:50,646
Saquemos esta mesa de aquí. Irá al comedor.
952
01:27:50,670 --> 01:27:52,396
Porque quiero una redonda.
953
01:27:52,420 --> 01:27:56,416
Esta es cuadrada.
Ya está adentro, no hay necesidad de sacarla.
954
01:27:56,440 --> 01:28:02,440
Y nuestra familia es grande.
Pensé que sería bueno si hubiera una mesa redonda.
955
01:28:04,240 --> 01:28:07,676
Esta lámpara no funciona, Sr. Fiscal.
956
01:28:07,700 --> 01:28:09,596
Por eso hay velas.
957
01:28:09,620 --> 01:28:14,360
Entiendo que ese romanticismo no me conviene.
Pero me gusta.
958
01:28:15,190 --> 01:28:20,530
Y aquí pondremos lámparas, pondremos sillas para leer.
959
01:28:20,700 --> 01:28:23,366
Y también, ellas están cerca nuestro.
960
01:28:23,390 --> 01:28:26,016
Mamá y mi hermana se fueron a pie.
961
01:28:26,040 --> 01:28:28,040
Ven. Te mostraré la cocina.
962
01:28:31,960 --> 01:28:36,840
Y aquí está nuestra cocina.
Voy a cocinar buena comida para ti.
963
01:28:37,336 --> 01:28:40,246
¿Qué estás mirando? Puedo cocinarte mejor.
964
01:28:40,270 --> 01:28:42,415
Pero igual cocinaremos juntos.
965
01:28:42,440 --> 01:28:45,900
Continuemos nuestro recorrido. Ahora vamos arriba.
966
01:28:48,240 --> 01:28:49,706
Y aquí está el baño.
967
01:28:49,730 --> 01:28:52,476
Solo tenemos un baño.
Así que soy la primera en la fila para la ducha.
968
01:28:52,500 --> 01:28:55,209
¿Por qué? Porque encontré el hogar.
969
01:28:55,670 --> 01:28:57,706
Necesitamos una cama, por supuesto.
970
01:28:57,730 --> 01:29:00,816
Y aquí ponemos un armario de cuatro puertas.
971
01:29:00,840 --> 01:29:02,706
¿O con seis?
972
01:29:02,730 --> 01:29:04,616
Como sea... Veremos.
973
01:29:04,640 --> 01:29:06,440
Vamos, ven.
974
01:29:14,390 --> 01:29:17,313
¿Qué crees que será aquí?
975
01:29:19,160 --> 01:29:21,441
La habitación para nuestro hijo.
976
01:29:21,905 --> 01:29:25,905
No puedo decirte lo bueno que es este lugar para mí.
977
01:29:25,930 --> 01:29:30,360
Es como si hubiera esperanza dentro de mí.
Y ella es donde sangra la herida de mi padre.
978
01:29:30,590 --> 01:29:34,790
O no sé.
Tal vez me sumerjo aquí, para no volverme loca.
979
01:29:35,160 --> 01:29:41,130
Pero solo sé una cosa. Es bueno que existas, Ilgaz.
980
01:29:41,360 --> 01:29:43,365
Es bueno tenerte a mi lado.
981
01:29:43,390 --> 01:29:48,330
Estar contigo, construir sueños contigo.
Es lo más bonito que puede pasarme.
982
01:29:48,500 --> 01:29:53,715
Si estoy de pie ahora, es gracias a ti.
Gracias a ti, tengo esperanza, gracias a tu amor.
983
01:29:53,820 --> 01:29:56,590
¿Se terminó? Todavía no.
984
01:29:57,240 --> 01:29:59,960
Piense en este lugar como una despensa.
985
01:30:02,130 --> 01:30:05,276
Tengo una idea así.
986
01:30:05,300 --> 01:30:09,166
Pintemos esta puerta de verde.
Pintemos el resto de blanco.
987
01:30:09,190 --> 01:30:11,190
¿Qué dices?
988
01:30:15,730 --> 01:30:20,357
¿No te gustó?
Si dices que no te gusta, me abriré las venas, Ilgaz.
989
01:30:20,500 --> 01:30:22,270
Y hasta la odias.
990
01:30:23,870 --> 01:30:25,420
Me gusta.
991
01:30:25,700 --> 01:30:29,190
¿Si le gustó, por qué no
dices nada desde que llegaste?
992
01:30:31,330 --> 01:30:34,930
Te emocionaste. Entiendo.
993
01:30:35,590 --> 01:30:40,136
Entonces vamos a comprar pintura antes de que cierren.
Luego pasamos a la decorar la casa.
994
01:30:40,160 --> 01:30:43,360
Y al final de la semana
compraremos las cosas principales.
995
01:30:44,500 --> 01:30:45,876
Todo está cerrado.
996
01:30:45,900 --> 01:30:47,936
No. Creo que las tiendas están abiertas.
997
01:30:47,960 --> 01:30:51,670
Ceylin, ¿puedo abrazate?
998
01:31:28,190 --> 01:31:31,590
Tiene que estar aquí en alguna parte.
999
01:31:32,790 --> 01:31:36,360
El número 59 parecía serlo.
1000
01:31:38,360 --> 01:31:39,446
¿Podría ser?
1001
01:31:39,470 --> 01:31:41,470
Este.
1002
01:31:55,130 --> 01:31:56,475
No lo han cerrado.
1003
01:31:56,500 --> 01:31:58,700
No puede ser así. ¿Cómo es eso?
1004
01:32:37,420 --> 01:32:39,420
Limpio.
1005
01:33:01,360 --> 01:33:03,670
Estas son las cosas de Çınar.
1006
01:33:12,760 --> 01:33:14,366
¿Qué es? ¿Dónde está mi hijo?
1007
01:33:14,390 --> 01:33:16,166
- ¿No está?
- No, por eso pregunto.
1008
01:33:16,190 --> 01:33:18,846
Espera un momento, yo decidiré.
1009
01:33:24,230 --> 01:33:27,823
Sabes, por primera vez en mi vida hice halva.
1010
01:33:29,770 --> 01:33:32,200
También lo arruiné.
1011
01:33:34,370 --> 01:33:37,220
Entiendo por qué hay tantas tradiciones.
1012
01:33:39,380 --> 01:33:43,289
Para que sea más fácil para
las personas pasar su tiempo.
1013
01:33:47,630 --> 01:33:52,334
Me parece que una persona con el dolor, y la ira...
1014
01:33:52,494 --> 01:33:56,676
Debe convivir con todos los sentimientos.
1015
01:33:57,730 --> 01:34:00,424
Nunca he estado ocupada, antes.
1016
01:34:00,500 --> 01:34:01,790
Pero funcionó.
1017
01:34:04,770 --> 01:34:08,596
Por cierto, vino la tía Laçin.
1018
01:34:08,620 --> 01:34:12,590
Se veía mal. Lo siento por esa mujer.
1019
01:34:13,930 --> 01:34:17,070
Ella odia a Yekta, de verdad, quienquiera que lo odie.
1020
01:34:18,500 --> 01:34:21,430
Y esta mujer necesita ser salvada de ese hombre.
1021
01:34:22,610 --> 01:34:23,986
Está bien, ¿qué dije?
1022
01:34:24,010 --> 01:34:28,996
No estaba segura, pero te vio
entrar en la oficina de Tilmen.
1023
01:34:29,020 --> 01:34:31,356
Y le dije que no, que es imposible.
1024
01:34:31,380 --> 01:34:33,020
Seguro no era él.
1025
01:34:35,100 --> 01:34:38,050
- ¿Estas esperando a alguien?
- Sorpresa.
1026
01:34:48,430 --> 01:34:51,250
Nuestra primera cena.
1027
01:34:52,255 --> 01:34:55,095
Dije que estoy con la mudanza.
1028
01:34:55,120 --> 01:34:58,746
Y pedí y sopa para nosotros.
1029
01:34:58,770 --> 01:35:02,860
Por mi incapacidad y mala cocinera.
1030
01:35:03,240 --> 01:35:08,726
Pero, deja. Abrimos... volveré a poner esas mesas.
1031
01:35:08,750 --> 01:35:10,906
Quiero poner una mesa grande.
1032
01:35:10,930 --> 01:35:13,656
Para que hablemos durante mucho tiempo.
1033
01:35:13,680 --> 01:35:17,516
No sé, mamá, vendrán tu papá, Pars y Eren.
1034
01:35:17,540 --> 01:35:20,031
Y Defne vendrá, nos quedaremos hablando.
1035
01:35:21,410 --> 01:35:26,086
Y, si terminas esa caravana, también
me encantan los viajes, los picnics.
1036
01:35:26,110 --> 01:35:29,180
No sé, pescaremos, haremos fuego.
1037
01:35:29,680 --> 01:35:32,126
Si lo haces más rápido, estarás bien.
1038
01:35:32,150 --> 01:35:35,476
Si me quedo embarazada,
llorarás, ¿por qué no nos fuimos?
1039
01:35:35,500 --> 01:35:36,840
Vamos a abrir.
1040
01:35:39,270 --> 01:35:40,430
Ceylin...
1041
01:35:43,460 --> 01:35:44,530
Dime.
1042
01:35:46,270 --> 01:35:48,395
Pero no, no digas nada.
1043
01:36:09,350 --> 01:36:11,186
¿Dices que encerraron y se fueron?
1044
01:36:11,210 --> 01:36:14,145
Y a juzgar por el hecho de que
desde el interior no se abre.
1045
01:36:14,170 --> 01:36:15,770
¿El tipo desapareció?
1046
01:36:17,600 --> 01:36:22,110
Mira, si estás jugando, estás haciendo algo.
1047
01:36:22,135 --> 01:36:27,564
No diré que Allah proteja.
Lo mataré, lo pondré en un contenedor y lo enviaré.
1048
01:36:29,840 --> 01:36:30,990
Jefe.
1049
01:36:34,280 --> 01:36:36,392
Será bueno si miras.
1050
01:36:43,420 --> 01:36:44,770
Miremos.
1051
01:36:46,550 --> 01:36:48,736
Mírame, mírame.
1052
01:36:48,760 --> 01:36:50,490
¡Mira en qué posición estoy!
1053
01:36:50,770 --> 01:36:55,346
Te confío el caso a ti, y
luego correré tras él, ¿verdad?
1054
01:36:55,370 --> 01:36:56,926
No lo hagas, no lo hagas, no lo digas.
1055
01:36:56,950 --> 01:37:00,760
No te salvará. Y no digas, me convertiré en
un esclavo y así sucesivamente. ¿Entiendes?
1056
01:37:00,870 --> 01:37:03,286
¡No tienes dónde dormir!
1057
01:37:03,310 --> 01:37:06,536
¡No tienes dónde dormir! ¡Ningún lugar para dormir!
1058
01:37:06,560 --> 01:37:09,830
Pensé que era joder a estos tontos, pero...
1059
01:37:10,730 --> 01:37:17,020
Cuando vi estas huellas...
definitivamente había algo aquí.
1060
01:37:40,450 --> 01:37:42,815
Ilgaz, no has comido nada.
1061
01:37:46,940 --> 01:37:48,390
No quiero comer.
1062
01:37:56,180 --> 01:37:57,530
Está bien, dime.
1063
01:37:59,300 --> 01:38:02,540
¿Cuál es tu problema? Dime, te escucho. ¿Qué es?
1064
01:38:03,630 --> 01:38:05,616
¿No te gustó la casa? ¿Qué?
1065
01:38:05,640 --> 01:38:08,956
Me gustó y sentí tu forma de hablar.
1066
01:38:08,980 --> 01:38:11,128
¿Entonces que es?
1067
01:38:26,980 --> 01:38:28,370
Eren.
1068
01:38:28,850 --> 01:38:30,130
Eren.
1069
01:38:30,450 --> 01:38:35,352
¡No vayas al balcón, quería decorar allí!
1070
01:38:57,340 --> 01:38:58,526
Habla, Eren.
1071
01:38:58,550 --> 01:39:01,120
- Hermano, Çınar no está.
- ¿Cómo así?
1072
01:39:01,575 --> 01:39:03,745
- ¿Adónde puede ir?
- Juro que no entiendo.
1073
01:39:03,770 --> 01:39:06,106
Pero, está claro que fueron tomados por la fuerza.
1074
01:39:06,130 --> 01:39:09,196
Hubo pelea y esas cosas, pero él, no está allí.
1075
01:39:09,220 --> 01:39:11,170
- Se fue.
- Voy ahora mismo.
1076
01:39:14,840 --> 01:39:18,246
¿Qué dijiste?
Otra vez pasó algo y me lo estoy perdiendo, lo entiendo.
1077
01:39:18,270 --> 01:39:20,090
Algo que dijo Eren.
1078
01:39:20,330 --> 01:39:21,620
¿Qué dijo?
1079
01:39:21,880 --> 01:39:26,205
La escena del incidente, tengo que irme, está
relacionada con el caso que estoy llevando.
1080
01:39:26,230 --> 01:39:29,546
Entendido, Sr, fiscal. Tu trabajo es este.
1081
01:39:29,570 --> 01:39:32,041
Así nos acostumbraremos.
1082
01:39:47,160 --> 01:39:51,150
Dile a tu amigo, que llama a esta hora.
1083
01:39:51,550 --> 01:39:52,890
Le preguntare.
1084
01:40:38,070 --> 01:40:39,120
¿Hermano?
1085
01:40:39,240 --> 01:40:42,910
Eren. Informaremos al fiscal Pars, que venga también.
1086
01:40:43,075 --> 01:40:47,955
Le di la palabra al hombre, hasta la noche, le
dije, papá va a encontrarlo. Dijo que confiaba.
1087
01:40:47,980 --> 01:40:49,946
Mira la posición en la que estoy,
como si fuera solo una distracción.
1088
01:40:49,970 --> 01:40:53,496
Está bien, está bien, se lo diré a Pars.
Y, si no quiere, dirá que es imposible.
1089
01:40:53,520 --> 01:40:57,636
No te preocupes, no te tortures así, por favor.
1090
01:40:57,660 --> 01:40:58,890
Está bien, estoy yendo.
1091
01:41:40,150 --> 01:41:41,520
¿Dónde está Çınar?
1092
01:41:41,890 --> 01:41:43,730
- No sé, hijo.
- ¡Papá!
1093
01:41:43,920 --> 01:41:46,430
Hijo, ¿tengo algo que esconder y callar?
1094
01:41:47,080 --> 01:41:48,516
¿Dónde está Çınar?
1095
01:41:48,540 --> 01:41:50,716
Yo lo traje aquí, lo dejé allí.
1096
01:41:50,740 --> 01:41:52,260
Y no está más.
1097
01:42:08,700 --> 01:42:09,950
Fiscal.
1098
01:42:17,640 --> 01:42:20,981
Las cosas se están poniendo feas, ¿no es así, Eren?
1099
01:42:21,240 --> 01:42:22,916
Ni lo diga, fiscal.
1100
01:42:22,940 --> 01:42:24,560
Lo siento por Ilgaz.
1101
01:42:25,270 --> 01:42:27,900
Arrancaron todo del tipo.
1102
01:42:28,060 --> 01:42:30,290
Está triturado.
1103
01:42:31,030 --> 01:42:32,770
Su vida ha terminado.
1104
01:42:39,670 --> 01:42:41,845
¿Cómo puedes no saberlo?
1105
01:42:41,870 --> 01:42:44,600
Encubres, secuestras a una persona.
1106
01:42:44,820 --> 01:42:46,200
¡Y no lo sabes!
1107
01:42:46,320 --> 01:42:49,100
¿Donde? ¡Lo sabes!
1108
01:42:49,430 --> 01:42:53,320
Aun así, sin vergüenza, ¡Es un secuestro deshonroso!
1109
01:42:53,600 --> 01:42:56,446
Encuéntralo dondequiera que esté y tráelo, ¿me oyes?
1110
01:42:56,470 --> 01:42:58,570
- Hijo.
- No me llames hijo.
1111
01:42:59,810 --> 01:43:03,330
¡Lo sacarás de donde quiera que esté!
1112
01:43:09,550 --> 01:43:10,666
Fiscal.
1113
01:43:10,690 --> 01:43:13,451
Esperaremos, Ilgaz, no te preocupes.
1114
01:43:13,670 --> 01:43:16,610
En silencio lo buscaremos, lo encontraremos.
1115
01:43:17,090 --> 01:43:19,870
Ha pasado tanto, que no hay vuelta atrás.
1116
01:43:20,980 --> 01:43:26,180
Tal como querías, esperemos hasta que se rindan solos.
1117
01:43:26,610 --> 01:43:27,930
Gracias.
1118
01:44:25,250 --> 01:44:27,713
Este auto negro se acerca.
1119
01:44:28,230 --> 01:44:30,776
Los contenedores están cerrados.
1120
01:44:51,060 --> 01:44:54,136
Como esperaba, lo más probable es
que se llevaran a Çınar a la fuerza.
1121
01:44:54,160 --> 01:44:56,316
¿Quién? ¿Por qué tomarían a Çınar?
1122
01:44:56,340 --> 01:44:57,710
Papá y mi abuelo.
1123
01:44:59,910 --> 01:45:01,210
¿El jefe Metin?
1124
01:45:02,370 --> 01:45:04,756
Jefe Metin... ¿Todavía haría eso?
1125
01:45:04,780 --> 01:45:06,956
¿Quién entonces? Es difícil abrir la puerta, Ilgaz.
1126
01:45:06,980 --> 01:45:08,996
Si fueran ellos, tienen las llaves.
1127
01:45:09,020 --> 01:45:10,530
La abrirían.
1128
01:45:10,650 --> 01:45:14,265
Si papá se detiene, el abuelo no se detendrá, amigos.
No parará.
1129
01:45:18,300 --> 01:45:20,336
¿No podemos encontrar ese auto?
1130
01:45:20,360 --> 01:45:24,070
¿Cómo procederemos, fiscal? Cerraron las puertas.
1131
01:45:24,240 --> 01:45:26,136
Miremos las cámaras.
1132
01:45:26,160 --> 01:45:29,206
Medio ambiente, caminos. Actuemos así.
1133
01:45:29,230 --> 01:45:30,285
Vamos.
1134
01:45:30,550 --> 01:45:32,942
Vamos, Eren, vamos a encontrarlos.
1135
01:45:49,300 --> 01:45:51,240
Lo dejaré aquí.
1136
01:45:54,500 --> 01:45:56,976
Sí. Son tantas, ¿verdad?
1137
01:45:57,000 --> 01:45:57,887
Lo son.
1138
01:45:57,911 --> 01:46:01,010
- Muchas gracias.
- ¿Qué eres, hermana Ceylin?
1139
01:46:39,350 --> 01:46:42,820
El suscriptor no está disponible temporalmente.
1140
01:46:43,050 --> 01:46:44,240
Ilgaz...
1141
01:46:58,170 --> 01:46:59,420
Ilgaz.
1142
01:47:01,450 --> 01:47:04,660
¿Recuerdas que vi a un hombre
en la cámara, en el puerto?
1143
01:47:07,510 --> 01:47:10,300
Siguió a Çınar incluso cuando salió de la casa.
1144
01:47:10,440 --> 01:47:11,440
Mira.
1145
01:47:16,400 --> 01:47:17,500
¿Lo ves?
1146
01:47:17,630 --> 01:47:18,980
Precisamente ese.
1147
01:47:19,370 --> 01:47:23,354
- Está claro que lo está siguiendo.
- Está bien, ¿quién es? ¿De dónde vino?
1148
01:47:24,020 --> 01:47:27,440
Imprímelo, le pediremos todo al abuelo.
1149
01:47:28,580 --> 01:47:31,230
Ilgaz, hermano.
1150
01:47:35,450 --> 01:47:38,530
Hermano, Ceylin y yo llamamos.
1151
01:47:39,720 --> 01:47:43,730
Me llevas a mi esposo, dijo ella.
Le dije que descubrí algo.
1152
01:47:44,122 --> 01:47:47,427
Y que tenemos mucho que hacer,
y dije otras cosas, pero...
1153
01:47:47,460 --> 01:47:51,720
Hermano, ¿cuánto tiempo vas a huir de esta situación?
1154
01:47:52,780 --> 01:47:55,075
No sabría decirte, Eren.
1155
01:47:57,640 --> 01:48:02,630
Encontró una salida, maldiciéndose
por el dolor de su padre.
1156
01:48:03,630 --> 01:48:08,270
¿Sabes lo fuera de eje, que anda
por la casa, para estar bien?
1157
01:48:09,910 --> 01:48:11,830
Sus ojos brillan.
1158
01:48:12,900 --> 01:48:14,780
No pude decir nada.
1159
01:48:17,670 --> 01:48:19,060
¿Cómo puedo decir?
1160
01:48:20,040 --> 01:48:22,340
"Mi hermano mató a tu padre".
1161
01:48:22,630 --> 01:48:26,084
Y mi abuelo y mi padre, se
unieron y escondieron el cadáver.
1162
01:48:31,440 --> 01:48:34,099
Me estoy muriendo, no hay salida.
1163
01:48:39,210 --> 01:48:43,660
Me odiará a mí, a mi familia, si
me escupe, ya sabes, tiene derecho.
1164
01:49:07,670 --> 01:49:10,472
¿Qué hiciste? ¿Encontraste algo?
1165
01:49:11,950 --> 01:49:13,770
¿Conoces a esta persona?
1166
01:49:16,000 --> 01:49:17,110
No.
1167
01:49:17,660 --> 01:49:19,236
No lo vi.
1168
01:49:19,260 --> 01:49:21,849
¿Quién es? ¿Un amigo?
1169
01:49:22,430 --> 01:49:23,540
Eren.
1170
01:49:27,490 --> 01:49:30,845
La persona que se confesó ayer en el hospital.
1171
01:49:30,870 --> 01:49:32,250
¿Qué sucedió?
1172
01:49:36,850 --> 01:49:41,894
Pobre, ¿quién no sabe por cuánto tomó tu culpa?
Persuasión y terquedad.
1173
01:49:44,810 --> 01:49:48,710
Fue interrogado, insiste.
1174
01:49:49,030 --> 01:49:51,915
El fiscal Pars extendió su medida preventiva.
1175
01:49:51,940 --> 01:49:53,470
Que sea lo mejor.
1176
01:50:01,550 --> 01:50:02,740
¿Qué dijo?
1177
01:50:02,900 --> 01:50:05,900
- ¿Conoce a esa persona?
- No lo ha visto nunca.
1178
01:50:10,370 --> 01:50:12,066
Pars debe ser informado.
1179
01:50:12,090 --> 01:50:13,785
Háganos saber, fiscal.
1180
01:50:13,810 --> 01:50:16,006
¿Encontraste evidencia?
1181
01:50:16,030 --> 01:50:17,306
El hombre confesó.
1182
01:50:17,330 --> 01:50:20,110
"Maté a Zafer Ergüvan, lo enterré", dijo.
1183
01:50:20,390 --> 01:50:23,150
El fiscal Pars extendió su detención.
1184
01:50:24,160 --> 01:50:27,760
Si no pide que lo detengan...
1185
01:50:27,950 --> 01:50:30,186
Sospecha de alguien más.
1186
01:50:30,210 --> 01:50:33,926
Ridvan dijo que estuvieron en la comisaría
con el fiscal Ilgaz toda la noche.
1187
01:50:33,950 --> 01:50:35,936
No sé nada más, Fiscal.
1188
01:50:35,960 --> 01:50:38,926
Si quieres, llamaré a Ridvan, y le pregunta.
1189
01:50:38,950 --> 01:50:41,655
No, tu preguntale. Él no me lo dirá a mí.
1190
01:50:41,680 --> 01:50:44,230
Pero no te ocultará a ti. ¿Qué pasa Özge?
1191
01:50:45,730 --> 01:50:50,145
No te retuerzas delante de mí, todos
somos humanos, todos tenemos un corazón.
1192
01:50:50,170 --> 01:50:53,306
Pero, alma mía, dejamos algo tan
personal detrás de las paredes, ¿verdad?
1193
01:50:53,330 --> 01:50:54,590
Está bien, fiscal.
1194
01:50:55,220 --> 01:50:59,516
Entonces sigue preguntando, tan pronto
como sepas algo nuevo, házmelo saber.
1195
01:50:59,540 --> 01:51:00,790
Está bien, fiscal.
1196
01:51:00,815 --> 01:51:03,346
Por cierto, me gusta Ridvan.
1197
01:51:03,800 --> 01:51:05,630
Buen tipo, funcionará.
1198
01:51:14,220 --> 01:51:17,090
Acabas de venir de la comisaría, ¿verdad?
1199
01:51:17,570 --> 01:51:18,730
Exactamente.
1200
01:51:19,640 --> 01:51:23,203
Cuando hay tal silencio, y
no hay nadie a quien gritar.
1201
01:51:24,710 --> 01:51:28,736
Eren, Ilgaz y yo vimos las cintas toda la noche.
1202
01:51:28,760 --> 01:51:31,510
¿Estás preguntando por el resultado? Nada.
1203
01:51:31,920 --> 01:51:34,316
Me encargaré de las cosas y volveré.
1204
01:51:34,340 --> 01:51:37,876
- Tomaste tu medicina, ¿verdad, hermano?
- La tomé, Neva.
1205
01:51:37,900 --> 01:51:40,246
Lo siento por pensar en mi hermano.
1206
01:51:40,270 --> 01:51:42,936
Lo siento, no volverá a suceder.
1207
01:51:42,960 --> 01:51:46,205
Mantengo mi palabra que di.
Me cuido a mí mismo. No te preocupes.
1208
01:51:46,230 --> 01:51:48,406
Pero lo que vivimos es otra cosa, Neva.
1209
01:51:48,430 --> 01:51:50,645
Incluso lejos de la realidad.
1210
01:51:50,670 --> 01:51:52,606
¿Puede pasarle esto a un amigo?
1211
01:51:52,630 --> 01:51:55,805
Creo que ni siquiera puedo digerirlo.
1212
01:51:55,830 --> 01:51:57,810
¡El mismísimo Jefe Metin!
1213
01:51:58,390 --> 01:52:00,170
¿Ceylin lo sabe?
1214
01:52:01,490 --> 01:52:02,520
Difícil.
1215
01:52:04,990 --> 01:52:06,842
Hable, comisario.
1216
01:52:56,800 --> 01:52:58,290
Completemos.
1217
01:52:58,410 --> 01:53:00,883
Levántate, levántate, levántate.
1218
01:53:02,890 --> 01:53:04,300
Señor, voy afuera.
1219
01:53:14,797 --> 01:53:17,367
Estoy investigando en la medida de lo posible.
1220
01:53:17,400 --> 01:53:19,810
Pero, no hay nada.
1221
01:53:23,810 --> 01:53:25,210
¿No creen?
1222
01:53:26,080 --> 01:53:27,210
Tienes razón.
1223
01:53:27,620 --> 01:53:31,467
Si matas, no te calmarás, tienes razón.
1224
01:53:33,590 --> 01:53:37,336
Pero no tengo nada que ver con el último caso.
1225
01:53:37,360 --> 01:53:40,906
No sé dónde está Çınar y qué le pasó.
1226
01:53:40,930 --> 01:53:42,930
Lo sabremos pronto.
1227
01:53:44,420 --> 01:53:47,250
Mira ¿quién es?
1228
01:53:48,680 --> 01:53:50,080
Espera un minuto.
1229
01:53:57,130 --> 01:54:02,281
¿Cuánto dinero diste por esto, abuelo?
¿Cuánto costó esta aventura?
1230
01:54:04,960 --> 01:54:10,300
No es mi hombre, pero sé quién es.
1231
01:54:37,130 --> 01:54:38,460
Por favor, Ceylin.
1232
01:54:38,505 --> 01:54:41,105
Gracias tío Tahsin, por molestarte.
1233
01:54:41,130 --> 01:54:43,736
Está bien, no se pegará a tus manos.
Usalas para la salud.
1234
01:54:43,760 --> 01:54:45,512
Muchísimas gracias.
1235
01:55:18,020 --> 01:55:23,280
Adelantate, hermano.
Hablaré con Ceylin, necesito avisarle.
1236
01:55:33,360 --> 01:55:34,676
Dime, Ceylin.
1237
01:55:34,700 --> 01:55:36,566
¿Dónde estás, Ilgaz?
1238
01:55:36,590 --> 01:55:37,996
Querías ayudarme.
1239
01:55:38,020 --> 01:55:42,076
Empecé a pintar y no me pude resistir.
Dijiste que colgarías el candelabro.
1240
01:55:42,100 --> 01:55:48,142
Pero al menos el balcón está listo.
Tenemos nuestro propio pequeño jardín, a partir de ahora.
1241
01:55:48,590 --> 01:55:50,336
¿Por qué no respondes?
1242
01:55:50,360 --> 01:55:52,425
¿Por qué estoy hablando sola ahora?
1243
01:55:52,450 --> 01:55:56,480
¿Hay algo más importante que nosotros ahora?
1244
01:55:57,530 --> 01:55:59,650
¿Me estas evitando?
1245
01:56:00,480 --> 01:56:01,650
¿Ilgaz?
1246
01:56:03,650 --> 01:56:05,856
¿Estás feliz en la casa?
1247
01:56:05,880 --> 01:56:07,190
¿Qué?
1248
01:56:10,560 --> 01:56:14,796
Pensé que, si yo era feliz, tú también lo serías.
1249
01:56:14,820 --> 01:56:17,280
De repente, me puse a pensar.
1250
01:56:19,700 --> 01:56:21,506
No lo sé, Ceylin, no estoy seguro.
1251
01:56:21,530 --> 01:56:23,130
¿No estás seguro?
1252
01:56:23,280 --> 01:56:25,336
¿De qué no estás seguro exactamente?
1253
01:56:25,360 --> 01:56:27,536
Si quieres vivir conmigo, o...
1254
01:56:27,560 --> 01:56:29,560
Espera un momento, ¿qué llevas puesto?
1255
01:56:29,990 --> 01:56:34,647
Dime dónde estás, allí estaré.
No discutiremos esto por teléfono.
1256
01:56:35,530 --> 01:56:36,876
¿Podemos parar?
1257
01:56:36,900 --> 01:56:41,390
Deja todo y ve a casa.
Voy a ir y hablaremos, ¿de acuerdo?
1258
01:57:08,650 --> 01:57:09,856
¡No te atrevas!
1259
01:57:09,880 --> 01:57:11,855
¡No te atrevas, Eren!
1260
01:57:11,880 --> 01:57:14,862
¡No te atrevas o te haré daño!
1261
01:57:23,560 --> 01:57:25,760
Mi cliente está muy molesto, Sr. Fiscal.
1262
01:57:25,785 --> 01:57:31,785
Ha edificado una autoridad a lo largo
de los años, que tú has destruido.
1263
01:57:32,050 --> 01:57:36,360
Así, queremos pronunciarnos sobre
todos aquellos que nos acusaron.
1264
01:57:36,680 --> 01:57:41,396
Además, la Corte Suprema también
hizo mal su trabajo, ¿verdad?
1265
01:57:41,420 --> 01:57:43,220
¿Tú también lo crees?
1266
01:57:43,420 --> 01:57:45,220
Inicie un caso, Sr. Yekta.
1267
01:57:45,360 --> 01:57:48,280
Yo también quiero saber lo que piensa.
1268
01:57:48,680 --> 01:57:50,300
Se portaron mal.
1269
01:57:50,635 --> 01:57:56,545
Decidieron echarle toda la culpa al señor
Yavuz, a ti también te engañaron, ¿verdad?
1270
01:57:56,880 --> 01:57:58,530
¡Continua!
1271
01:57:58,655 --> 01:58:03,795
En resumen, queremos informar a la policía
que ellos también estaban en el caso.
1272
01:58:03,820 --> 01:58:05,820
¿Me acusarás?
1273
01:58:06,560 --> 01:58:08,620
Maşallah... decidieron contárselo a todos.
1274
01:58:08,645 --> 01:58:15,177
A pájaros voladores, peces que nadan en el
agua, en moscas que vuelan en el área, ¿no?
1275
01:58:15,420 --> 01:58:18,220
Sr fiscal, usted está gracioso, como siempre.
1276
01:58:19,300 --> 01:58:24,676
Si no es un problema, ¿algo te molesta?
Podemos ayudar…
1277
01:58:24,700 --> 01:58:26,736
Continúe, Sr. Abogado.
1278
01:58:26,760 --> 01:58:29,335
¿Algo más que quieras agregar?
1279
01:58:29,360 --> 01:58:32,336
Agregamos que no te reportaremos.
1280
01:58:32,360 --> 01:58:36,536
Al final, investigó el caso basándose
en las pruebas proporcionadas.
1281
01:58:36,560 --> 01:58:41,590
No te reclamaremos si haces un buen trabajo.
1282
01:58:41,790 --> 01:58:47,030
Cuide sus expresiones, Sr. Abogado,
de lo contrario le enseñaré esto.
1283
01:58:54,500 --> 01:59:00,420
Vi todo, no cambiaré mis decisiones,
también me pueden reclamar.
1284
01:59:00,880 --> 01:59:03,280
Como desee, Sra. Juez.
1285
01:59:03,530 --> 01:59:05,680
Te lo mereces.
1286
01:59:07,160 --> 01:59:08,906
Derya, qué delicioso café.
1287
01:59:08,930 --> 01:59:13,820
Es el café de tu hermano Pars, puedes tomarlo en paz.
1288
01:59:14,220 --> 01:59:15,820
Doble, además.
1289
01:59:16,705 --> 01:59:21,965
El fiscal Pars me abandonó, tenemos casos, juntos.
1290
01:59:21,990 --> 01:59:24,990
Quiero preguntarle algo, pero está enojado conmigo.
1291
01:59:25,700 --> 01:59:28,760
Siempre tratando de alejarse de la pregunta.
1292
01:59:29,050 --> 01:59:30,760
Él hace eso a veces.
1293
01:59:31,790 --> 01:59:34,760
¿Qué me escondes, Neva?
1294
01:59:36,590 --> 01:59:37,766
¿Quién?
1295
01:59:37,790 --> 01:59:40,306
Detente, al menos no lo hagas.
1296
01:59:40,330 --> 01:59:43,476
Conozco esta expresión y también conozco a tu hermano.
1297
01:59:43,500 --> 01:59:46,192
¿Hay algo que deba saber?
1298
01:59:46,530 --> 01:59:52,450
No. No entiendo por qué piensas eso, ¿verdad?
1299
01:59:53,590 --> 01:59:59,026
Sus familias pertenecen a la
justicia, ustedes mismos lo saben.
1300
01:59:59,050 --> 02:00:00,480
Maşallah...
1301
02:00:00,813 --> 02:00:06,325
El fiscal Pars y el fiscal Ilgaz están
haciendo algo en secreto, me parece.
1302
02:00:07,850 --> 02:00:09,880
¿Dónde lo sacas, Derya?
1303
02:00:10,012 --> 02:00:17,072
No enviaron a la cárcel al hombre que
confesó, así que hay alguien más o algo más.
1304
02:00:18,960 --> 02:00:20,620
No lo sé.
1305
02:00:20,990 --> 02:00:25,300
Verdad. No tengo que saberlo todo, Derya.
1306
02:00:26,850 --> 02:00:31,620
El café es genial. Repitamos.
1307
02:00:31,880 --> 02:00:33,706
También tenemos que arreglar la cena. ¿Bueno?
1308
02:00:33,730 --> 02:00:36,360
Está bien, que así sea.
1309
02:00:49,620 --> 02:00:51,790
Nos vemos, Neva.
1310
02:01:07,190 --> 02:01:09,527
¿Qué está pasando, Ilgaz?
1311
02:01:19,130 --> 02:01:22,676
- Özge, ¿dónde está Ilgaz?
- No lo sé, Sra. Ceylin.
1312
02:01:22,700 --> 02:01:24,921
No ha venido aquí desde ayer.
1313
02:01:24,960 --> 02:01:26,850
¿Cómo no vino?
1314
02:01:27,130 --> 02:01:28,530
¿Dónde está el?
1315
02:01:29,080 --> 02:01:31,500
No sé, en cosas personales.
1316
02:01:32,250 --> 02:01:36,766
¿Algún crimen nuevo? ¿Un asesinato?
1317
02:01:36,790 --> 02:01:38,730
No. Ningún caso nuevo.
1318
02:01:39,450 --> 02:01:40,730
Gracias.
1319
02:01:46,825 --> 02:01:50,395
Se tomó su tiempo, fiscal, muchas gracias.
1320
02:01:50,420 --> 02:01:56,220
Sr. Yavuz, podemos irnos, hemos hecho nuestro trabajo.
A partir de ahora, estaremos atentos.
1321
02:01:58,960 --> 02:02:04,506
Fiscal, si no hay problema, ¿puedo
preguntarle si encontró al verdadero asesino?
1322
02:02:04,530 --> 02:02:07,420
¿Quién mató a Zafer? ¿Hay alguna novedad?
1323
02:02:13,480 --> 02:02:15,480
Salga, Sr. Yekta.
1324
02:02:16,250 --> 02:02:17,680
Salga.
1325
02:02:32,960 --> 02:02:36,007
¡Qué tipo de mierda eres!
1326
02:02:45,359 --> 02:02:48,389
- ¿Que está sucediendo?
- ¿Cómo estás Ceylin?
1327
02:02:48,560 --> 02:02:51,736
¿Qué hace en libertad? ¿Qué haces en libertad?
1328
02:02:51,760 --> 02:02:53,620
- ¿Quién lo dejó ir?
- ¡Ceylin, cálmate!
1329
02:02:53,645 --> 02:02:55,725
¿Qué haces en libertad?
1330
02:02:55,795 --> 02:02:58,225
¿Quién te dejó ir? ¡Debes estar adentro!
1331
02:02:58,250 --> 02:03:00,426
- ¡Yo no lo maté, es por eso!
- ¡Cállate!
1332
02:03:00,450 --> 02:03:01,706
¡Tú lo mataste! ¡Asesino!
1333
02:03:01,730 --> 02:03:05,450
Ceylin, el Sr. Yavuz está diciendo
la verdad, ¡él no mató a tu padre!
1334
02:03:05,700 --> 02:03:07,656
¡Estás mintiendo!
1335
02:03:07,680 --> 02:03:11,056
Si tuviéramos que mentir, entonces la
policía nos habría acompañado, ¡pero no!
1336
02:03:11,080 --> 02:03:12,426
¿Tiene esposas?
1337
02:03:12,450 --> 02:03:13,790
¡No!
1338
02:03:16,360 --> 02:03:19,530
Lo hiciste, ¿verdad? ¿Cómo lo sacaste?
1339
02:03:19,930 --> 02:03:21,856
¡Avísele al guardia!
1340
02:03:21,880 --> 02:03:23,196
¡Dígaselo al fiscal Pars!
1341
02:03:23,220 --> 02:03:25,677
Fiscal Pars, ¿puede echar un vistazo?
1342
02:03:25,880 --> 02:03:27,930
¿Que está sucediendo aquí? ¡Dispersen!
1343
02:03:28,130 --> 02:03:29,196
Ven...
1344
02:03:29,220 --> 02:03:31,276
Fiscal Pars, ¿qué hace suelto?
1345
02:03:31,300 --> 02:03:33,760
- ¡Él es un asesino!
- ¡Ceylin, cálmate!
1346
02:03:34,930 --> 02:03:36,900
¡Él no es culpable!
1347
02:04:19,420 --> 02:04:21,396
- ¿Cuál es el precio?
- 50 liras.
1348
02:04:21,420 --> 02:04:22,420
¿50?
1349
02:04:22,760 --> 02:04:25,276
No lo vende, llévatelo gratis.
1350
02:04:25,300 --> 02:04:27,530
- Vamos.
- ¿Qué estás haciendo?
1351
02:04:28,100 --> 02:04:29,256
¡Hermana, policía!
1352
02:04:29,280 --> 02:04:31,330
- ¡Policía, cálmate!
- He cambiado de opinión.
1353
02:04:33,700 --> 02:04:35,585
¿Dónde está Çınar?
1354
02:04:36,730 --> 02:04:40,330
- ¿Cuál Çınar? No sé nada.
- ¿Dónde está Çınar?
1355
02:04:41,020 --> 02:04:42,276
¿Dónde está Çınar?
1356
02:04:42,300 --> 02:04:44,626
No sé dónde está Çınar, no lo he visto en cien años.
1357
02:04:44,650 --> 02:04:47,930
Lo estabas siguiendo.
1358
02:04:51,100 --> 02:04:51,960
Maldito seas...
1359
02:04:52,080 --> 02:04:56,826
Está bien.
Está bien, está bien hermano, te lo cuento todo, tranquilo.
1360
02:04:56,850 --> 02:04:58,220
Habla.
1361
02:04:58,680 --> 02:05:00,220
Cálmate, cálmate.
1362
02:05:06,020 --> 02:05:07,420
¿Estás mejor?
1363
02:05:10,080 --> 02:05:12,687
¿Quién mató a mi papá?
1364
02:05:15,130 --> 02:05:17,782
¿Quién mató a mi padre, Pars?
1365
02:05:18,820 --> 02:05:22,834
Si dejas ir a Yavuz, entonces
sabes quién lo mató, dime.
1366
02:05:27,594 --> 02:05:32,194
Si estás tratando de protegerlo,
entonces no tiene sentido, lo encontraré.
1367
02:05:32,590 --> 02:05:34,455
Lo estamos buscando, Ceylin.
1368
02:05:34,480 --> 02:05:38,543
Lo encontraremos y lo llevaremos
ante la justicia, no te preocupes.
1369
02:05:41,790 --> 02:05:43,936
¿Es por eso que Ilgaz no se
encuentra por ninguna parte?
1370
02:05:43,960 --> 02:05:45,080
Sí.
1371
02:05:45,700 --> 02:05:49,479
Estamos buscando en todos lados, ya estamos agotados.
1372
02:05:51,080 --> 02:05:52,676
Ve y descansa un poco.
1373
02:05:52,700 --> 02:05:54,455
Estamos ocupándonos.
1374
02:05:54,480 --> 02:05:59,605
Puedes quedarte aquí, te pediré un
café y entrarás en razón, ¿qué dices?
1375
02:06:34,160 --> 02:06:35,420
¿Fiscal Pars?
1376
02:06:35,620 --> 02:06:41,620
Ilgaz, Ceylin vio a Yavuz.
1377
02:06:42,300 --> 02:06:45,160
Ya sabe que él no mató a su padre.
1378
02:06:47,678 --> 02:06:48,783
Entiendo.
1379
02:06:49,680 --> 02:06:50,900
¿Como es ella?
1380
02:06:51,655 --> 02:06:55,765
Ella se fue, no la detuve. Tal vez se fue a casa.
1381
02:06:55,790 --> 02:06:57,790
No sé, es Ceylin.
1382
02:06:59,100 --> 02:07:00,256
Bueno, gracias.
1383
02:07:00,280 --> 02:07:03,166
Sabemos dónde está Çınar. Vamos con Eren.
1384
02:07:03,190 --> 02:07:06,076
Está bien, envíame la dirección, iré también.
1385
02:07:06,100 --> 02:07:08,100
Bien.
1386
02:07:20,960 --> 02:07:24,450
¿Todavía no sabes nada, Neva?
1387
02:07:24,930 --> 02:07:27,020
No tienes que saberlo.
1388
02:07:27,650 --> 02:07:32,996
El jefe de Yavuz fue liberado hace dos días, qué
extraño que Ceylin se enterara de esto recién ahora.
1389
02:07:33,020 --> 02:07:35,608
¿Por qué no le dijeron
1390
02:07:35,700 --> 02:07:37,820
Ella tiene derecho a saber.
1391
02:07:40,560 --> 02:07:43,250
¿A quién estás protegiendo, Neva?
1392
02:07:44,420 --> 02:07:48,330
Pregúntele al jefe Metin, no a mí, fiscal Derya.
1393
02:07:52,300 --> 02:07:54,130
¿El jefe Metin?
1394
02:08:08,930 --> 02:08:11,506
Me sorprende que te hayas enterado ahora, Ceylin.
1395
02:08:11,530 --> 02:08:14,450
¿Por qué tu esposo fiscal no te lo dijo?
1396
02:08:14,760 --> 02:08:18,982
¿Pasa algo y no lo sabes? Interesante.
1397
02:08:19,330 --> 02:08:21,650
¿No te interesa saber quién es el asesino de tu padre?
1398
02:08:21,730 --> 02:08:23,505
El verdadero asesino...
1399
02:08:23,530 --> 02:08:28,450
El fiscal Ilgaz vino a mi oficina para
saber la verdad, pero no te lo dijo.
1400
02:08:28,900 --> 02:08:31,100
¿Qué me ocultaría? No pudo venir, aún.
1401
02:08:31,650 --> 02:08:33,620
Ni siquiera te dijo.
1402
02:08:34,654 --> 02:08:37,084
¿Qué quieres de mí?
1403
02:09:04,330 --> 02:09:05,730
¿Qué hay?
1404
02:09:07,420 --> 02:09:10,880
Ceylin ya sabe que Yavuz, no mató a su padre.
1405
02:09:16,300 --> 02:09:21,820
Voy a decirle la verdad, al menos haré eso.
1406
02:09:29,960 --> 02:09:31,736
Fiscal jefe, ¿está libre?
1407
02:09:31,760 --> 02:09:33,760
Adelante, fiscal Derya.
1408
02:09:39,420 --> 02:09:42,220
- Por favor tome asiento.
- No, lo molestaré.
1409
02:09:45,778 --> 02:09:49,658
Necesito decirte algo.
1410
02:10:09,050 --> 02:10:09,905
Te escucho.
1411
02:10:09,930 --> 02:10:11,760
Sabemos dónde está Çınar.
1412
02:10:12,100 --> 02:10:13,960
Vamos tras él.
1413
02:10:14,620 --> 02:10:17,598
Prepárate, te rendirás enseguida.
1414
02:10:19,300 --> 02:10:21,730
Está bien, hijo, está bien.
1415
02:11:03,390 --> 02:11:07,080
Jefe Metin, encontraron un cuerpo y...
1416
02:11:24,250 --> 02:11:25,990
¿A dónde vamos?
1417
02:11:27,990 --> 02:11:29,530
Hacia la verdad.
1418
02:11:30,190 --> 02:11:35,220
Te llevaré al asesino de tu padre,
para que tú misma le preguntes.
1419
02:11:35,820 --> 02:11:37,220
No está muy lejos.
1420
02:11:50,246 --> 02:11:51,476
Hemos llegado.
1421
02:11:54,169 --> 02:11:55,819
¿Qué tipo de lugar es este?
1422
02:11:56,130 --> 02:11:58,560
El lugar donde sabrás la verdad.
1423
02:11:58,850 --> 02:12:05,455
Donde sabrás quien es amigo y quien es enemigo,
quien es tu amado, y quien es su padre...
1424
02:12:05,480 --> 02:12:10,760
Te lo dije, Ceylin, que en esta
vida, tu único amigo soy yo.
1425
02:12:11,130 --> 02:12:12,966
Todos te ocultaron la verdad.
1426
02:12:12,990 --> 02:12:18,056
El fiscal Pars, su amigo el comisario Eren,
que ha ocupado el lugar de Engin en tu vida.
1427
02:12:18,080 --> 02:12:21,450
El padre de tu esposo, el hermano de tu esposo, Çınar.
1428
02:12:21,505 --> 02:12:25,135
Lo peor es que hasta tu ser querido.
1429
02:12:25,160 --> 02:12:27,566
La persona que se presenta con
tanta honradez, el fiscal Ilgaz.
1430
02:12:27,590 --> 02:12:30,106
Todos te ocultaron la verdad.
1431
02:12:30,130 --> 02:12:32,130
No seas tonto.
1432
02:12:35,454 --> 02:12:36,454
¿Ceylin.?
1433
02:12:36,680 --> 02:12:37,680
¿Ceylin.?
1434
02:12:42,655 --> 02:12:45,135
¿Sabes quién mató a tu padre?
1435
02:12:45,160 --> 02:12:46,735
¡Çınar!
1436
02:12:46,760 --> 02:12:47,276
¡No!
1437
02:12:47,300 --> 02:12:48,300
¡Sí!
1438
02:12:48,530 --> 02:12:50,306
Quién se escondió durante meses, ¿sabes?
1439
02:12:50,330 --> 02:12:52,936
¿Quién encubrió el asesinato? ¡El jefe Metin!
1440
02:12:52,960 --> 02:12:54,166
¡Imposible!
1441
02:12:54,190 --> 02:12:55,856
¡Imposible! ¡Imposible!
1442
02:12:55,880 --> 02:12:59,880
¿Cuánto dolor han visto esos ojos?
1443
02:13:00,130 --> 02:13:01,366
¿Quién descubrió la verdad?
1444
02:13:01,390 --> 02:13:02,506
¿Quién se escondió de ti?
1445
02:13:02,530 --> 02:13:05,196
¡Todos! ¡Pero, sobre todo, Ilgaz!
1446
02:13:05,220 --> 02:13:08,456
¡Intentó secuestrar a su
hermano para que no lo juzgaras!
1447
02:13:08,480 --> 02:13:10,130
¡Por lo tanto, él estaba muy ocupado!
1448
02:13:10,243 --> 02:13:14,523
¡Soy tu único amigo en esta
vida y les quité al asesino!
1449
02:13:14,560 --> 02:13:18,790
¡Entra y lo verás todo con tus propios ojos!
1450
02:13:19,330 --> 02:13:22,250
¡Lo trajo a donde mató a tu padre!
1451
02:13:22,790 --> 02:13:23,850
¡Ven!
1452
02:13:24,130 --> 02:13:26,960
¡Vamos, el asesino está allí!
1453
02:13:27,560 --> 02:13:31,100
¡Tómalo y haz lo que quieras!
1454
02:14:23,050 --> 02:14:25,305
Te sacaremos esto.
1455
02:14:25,330 --> 02:14:27,936
Imposible de desatar, Eren necesito algo cortante.
1456
02:14:27,960 --> 02:14:29,960
No tengo un cuchillo, fiscal.
1457
02:14:30,590 --> 02:14:33,050
- ¿Tampoco llaves?
- Nada fiscal.
1458
02:14:34,500 --> 02:14:36,420
Esta tan atado...
1459
02:14:37,530 --> 02:14:40,280
Creo que funcionará.
1460
02:15:48,250 --> 02:15:51,130
- ¿Cómo lo ataron así?
- Eren...
1461
02:16:39,725 --> 02:16:47,725
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
1462
02:16:52,313 --> 02:16:56,993
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
115136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.