All language subtitles for Yargi 28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,754 --> 00:00:08,754 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 2 00:00:17,203 --> 00:00:20,416 JUICIO EPISODIO 28. 3 00:00:22,388 --> 00:00:30,388 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 4 00:01:26,220 --> 00:01:31,380 "No te apegues a nadie en esta vida. Hasta tu sombra te abandona al anochecer". ANÓNIMO. 5 00:02:21,100 --> 00:02:24,355 Estamos acabados, hermano, el invierno nos ha destruido. 6 00:02:24,395 --> 00:02:32,161 Sí, y no te preocupes, es obra de Allah, no te atormentes... 7 00:02:32,217 --> 00:02:39,169 Pero nos quejamos del calor, que llegue ya el verano. 8 00:03:00,700 --> 00:03:08,700 Todos los años llevamos a nuestros hijos al campo, nadie se queja del calor. 9 00:03:10,610 --> 00:03:12,900 Este año mi hijo se casa. 10 00:03:13,380 --> 00:03:16,936 İnşallah, seré abuelo. 11 00:03:16,960 --> 00:03:22,730 ¿No vive un hombre para la felicidad de sus hijos, hermano? 12 00:03:46,930 --> 00:03:52,137 Hasta que no tomen declaración, no digas nada, ¿de acuerdo? 13 00:03:52,900 --> 00:03:56,040 ¿Cómo puedes servir a los ricos? 14 00:03:58,130 --> 00:04:03,380 No digas nada, espera como una víctima. Cállate, no digas nada. 15 00:04:04,010 --> 00:04:05,536 Sé cómo hacerte hablar. 16 00:04:05,560 --> 00:04:08,300 Lo dirás todo, absolutamente todo. 17 00:04:09,010 --> 00:04:11,330 Te haré hablar. 18 00:04:16,840 --> 00:04:23,216 Eren, el jefe Metin aún no ha llegado, no vino en la mañana y no responde las llamadas. 19 00:04:23,240 --> 00:04:24,440 Allah, Allah... 20 00:04:25,240 --> 00:04:31,446 Y no preguntarás si Metin lo contrató o no, sí se enteran, entonces seremos deshonrados. 21 00:04:31,470 --> 00:04:33,936 Yo tampoco sé qué hacer, Fiscal. 22 00:04:33,960 --> 00:04:35,960 Yo tampoco. 23 00:04:36,210 --> 00:04:39,410 Caímos en un hoyo y no podemos salir. 24 00:04:39,610 --> 00:04:41,395 La mamá de Ceylin también está esperando. 25 00:04:41,420 --> 00:04:45,864 İnşallah, se haya ido, si no, ¿qué le vamos a decir, fiscal? 26 00:04:46,210 --> 00:04:50,780 Ella me mira a los ojos, hago todo lo posible por no mirarla a los ojos. 27 00:04:51,010 --> 00:04:57,106 Tiene razón, fiscal. Decía que su esposo estaba aquí o allá... 28 00:04:57,130 --> 00:05:00,670 Claro, por supuesto, Eren, pero... ¿qué le decimos? 29 00:05:00,960 --> 00:05:03,530 Tenemos que decirlo, de alguna manera. 30 00:05:03,905 --> 00:05:09,155 Quién y por qué está detrás de esta persona, debe mantenerse en silencio. 31 00:05:09,180 --> 00:05:10,670 Fiscal... 32 00:05:11,270 --> 00:05:12,476 ¿Qué hay de Eren? 33 00:05:12,500 --> 00:05:17,960 Si Ceylin se entera, destruirá todo a su alrededor. 34 00:05:18,470 --> 00:05:21,380 Mira, Eren, no te atrevas. 35 00:05:21,530 --> 00:05:27,560 Ve y habla con ella, ustedes se conocen. Dile algo, distraela. 36 00:05:27,730 --> 00:05:29,869 Sería bueno que la envíes a casa. 37 00:05:30,380 --> 00:05:31,556 İnşallah... 38 00:05:31,580 --> 00:05:32,930 Vamos, Eren. 39 00:05:36,670 --> 00:05:38,323 Hijo, deja uno. 40 00:05:39,010 --> 00:05:40,815 ¿Quién es esta persona? 41 00:05:42,160 --> 00:05:43,580 Bebe un poco de agua. 42 00:05:43,760 --> 00:05:46,300 ¿Yavuz le dijo que nos engañó? 43 00:05:47,360 --> 00:05:53,900 Nos engañaron como niños, pero creímos y esperamos a Zafer. 44 00:05:54,100 --> 00:05:57,840 Pensamos que estaba lejos, pero vivo. 45 00:05:59,360 --> 00:06:04,700 Tampoco sabemos quién es, le tomaremos declaración y todo saldrá a la luz. 46 00:06:05,130 --> 00:06:06,330 Llamaré a Ceylin. 47 00:06:06,440 --> 00:06:09,356 No, no, por favor no le digas a Ceylin. 48 00:06:09,380 --> 00:06:14,186 Hijo, no puedo, ella se enfadará. Querrá venir y averiguarlo. 49 00:06:14,210 --> 00:06:18,476 Claro que querrá, madre Gül, aunque será destruida. 50 00:06:18,500 --> 00:06:21,300 Ni siquiera pasó el duelo como es debido. 51 00:06:21,700 --> 00:06:23,935 Por favor, no hagas esto. 52 00:06:23,960 --> 00:06:29,180 Madre Gül, deja que el fiscal Pars tome declaración, luego lo enviaremos a la cárcel, ¿de acuerdo? 53 00:06:29,240 --> 00:06:30,980 Te llamaré, no te preocupes. 54 00:06:31,300 --> 00:06:35,900 Está bien, está bien, hijo, ocúpate de tus asuntos, estaré aquí, te estaré esperando. 55 00:06:36,330 --> 00:06:39,906 Pero esto puede llevar mucho tiempo. No esperes aquí. 56 00:06:39,930 --> 00:06:42,078 ¿Y quién estará esperando? 57 00:06:42,300 --> 00:06:47,646 Es decir... Ceylin no puede, tienes razón, acaba de salir del hospital. 58 00:06:47,670 --> 00:06:51,276 Tenía tanto miedo de que le pasara algo. Ella no puede esperar. 59 00:06:51,300 --> 00:06:52,380 ¿Aylin, podrá? 60 00:06:53,075 --> 00:06:57,735 Está ardiendo por dentro. Ella está en su propio mundo. No puedo esperar tampoco. 61 00:06:57,760 --> 00:06:59,760 ¿Quién estará esperando? Claro que yo. 62 00:06:59,980 --> 00:07:02,386 Digo... el fiscal Pars está aquí. 63 00:07:02,410 --> 00:07:04,410 ¡Mi esposo fue asesinado! 64 00:07:05,335 --> 00:07:11,705 Quienquiera que nos lo arrebató, quienquiera que se haya convertido en la causa, tengo derecho a ver cómo es castigado. 65 00:07:11,730 --> 00:07:15,816 No voy a ningún lado, estaré esperando aquí. Tu ocupate de investigar. 66 00:07:15,840 --> 00:07:19,330 Mamá Gül, por favor, Ceylin es muy querida para nosotros. 67 00:07:19,705 --> 00:07:24,305 No agrandemos su herida. Aún no ha pasado su luto. 68 00:07:24,330 --> 00:07:30,040 No hagas eso, investigaré y te llamaré enseguida, te lo prometo. No sufras aquí. 69 00:07:30,210 --> 00:07:32,580 Vamos, por favor, vamos. 70 00:07:33,248 --> 00:07:37,905 Considérame tu hijo también, considera que tu hijo se dedica absolutamente a este caso. 71 00:07:37,930 --> 00:07:40,410 Está bien, está bien, que así sea. 72 00:07:40,610 --> 00:07:43,040 Pero llámame, no te atrevas a decirle nada a Ceylin. 73 00:07:43,065 --> 00:07:45,495 Dejémosla descansar un par de días. 74 00:07:45,580 --> 00:07:48,246 - Está bien, mamá, está bien, lo prometo. - Estaré esperando. 75 00:07:48,270 --> 00:07:52,394 Está bien, no te preocupes, te prometo que te llamaré, ¿de acuerdo? 76 00:08:16,360 --> 00:08:18,225 Gracias a Allah, fiscal. 77 00:08:18,730 --> 00:08:22,780 Bravo, Eren, no creí que se iría. 78 00:08:23,300 --> 00:08:27,336 Por decir algo, fiscal, ella lo habría matado con sus propias manos. 79 00:08:27,360 --> 00:08:31,160 Vamos, Eren, tomemos declaración. 80 00:08:38,010 --> 00:08:39,780 Fiscal Ilgaz... 81 00:08:57,440 --> 00:09:00,470 Ilgaz, hermano, ¿estás bien? 82 00:09:02,130 --> 00:09:05,926 Si quieren salgo, así ustedes dos pueden hablar. 83 00:09:16,010 --> 00:09:22,556 Señora, necesito ir a otro edificio, vino el cliente y preguntó dónde estoy, y todavía estoy aquí. 84 00:09:22,580 --> 00:09:26,986 Mira, puedo tomar la citar otro día, venga con su esposo y miren con calma. 85 00:09:27,010 --> 00:09:29,560 Está bien, espera un minuto, ¿puedo llamar de nuevo? 86 00:09:29,650 --> 00:09:30,870 Bien. 87 00:09:34,070 --> 00:09:37,240 Todo coincide absolutamente. 88 00:09:53,270 --> 00:09:54,586 Te escucho, Ceylin. 89 00:09:54,610 --> 00:09:58,106 Ilgaz, ¿dónde estás? El agente inmobiliario, presiona, no puedo distraerlo más. 90 00:09:58,130 --> 00:09:59,505 Difícil. 91 00:09:59,530 --> 00:10:01,560 ¿Qué es difícil? ¿Pasó algo de nuevo? 92 00:10:01,585 --> 00:10:04,288 Tuve un día difícil, estoy cansado... 93 00:10:04,330 --> 00:10:08,356 Comprendo. Surgieron casos, sin resultados. 94 00:10:08,380 --> 00:10:14,866 Está bien, date prisa, ¿está bien? Te estoy distrayendo, adiós. 95 00:10:22,760 --> 00:10:24,875 Está bien, alquilo la casa. 96 00:10:24,900 --> 00:10:27,700 - ¿Sin su marido? ¿Y así de rápido? - Sí. 97 00:10:28,275 --> 00:10:30,905 Llama al propietario y firmaré el contrato. 98 00:10:30,930 --> 00:10:33,216 Está bien, llamaré al cliente y le diré que tengo negocios. 99 00:10:33,240 --> 00:10:36,136 Y pide perdón por mí. Todo debe resolverse hoy. 100 00:10:36,160 --> 00:10:40,876 El dueño vive cerca. Llamaré si estoy libre, luego correremos un par de minutos. 101 00:10:40,900 --> 00:10:45,416 Quiere conocer al inquilino. Si está de acuerdo, firmaremos el contrato. 102 00:10:45,440 --> 00:10:47,440 Bueno, gracias. 103 00:10:55,130 --> 00:10:56,610 ¡Trabajo fácil! 104 00:10:57,560 --> 00:10:58,780 ¡Trabajo fácil! 105 00:10:59,040 --> 00:11:00,276 ¿Está aquí el fiscal Pars? 106 00:11:00,300 --> 00:11:03,270 Sí, señora juez, en el despacho del alcalde Metin. 107 00:11:03,535 --> 00:11:08,075 - ¿El Jefe Metin también está con ellos? - No, él no está. No ha llegado aún. 108 00:11:08,100 --> 00:11:11,135 - Lo llamaron, pero no se comunicaron. - Comprendo. 109 00:11:11,160 --> 00:11:13,010 ¿La oficina del jefe Metin está arriba? 110 00:11:13,330 --> 00:11:16,440 - Sí, te acompañaré. - Gracias. 111 00:11:19,330 --> 00:11:24,364 Mi amada mujer está sufriendo a causa de mi padre y mi hermano. 112 00:11:30,530 --> 00:11:33,536 Preferiría morir, antes que pasar por todo esto ahora. 113 00:11:33,560 --> 00:11:35,560 No es tu culpa, Ilgaz. 114 00:11:36,185 --> 00:11:39,445 No te escondiste y dijiste todo, y esto ya es un gran paso. 115 00:11:39,470 --> 00:11:41,470 Nada cambiará eso. 116 00:11:51,410 --> 00:11:53,180 ¿Qué pasó, Neva? ¿Por qué viniste? 117 00:11:53,240 --> 00:11:55,440 - ¿Llamaste y no escuché? - No llamé. 118 00:11:56,410 --> 00:11:59,870 - Tengo que mostrarte algo. - ¿Algo personal? 119 00:12:00,180 --> 00:12:03,150 La tía Makbule lo trajo. Lo encontró en la casa. 120 00:12:03,330 --> 00:12:08,305 No sé qué hay dentro, pero me temo que es importante, y no lo abrí. 121 00:12:08,330 --> 00:12:10,820 ¿Deberíamos salir, Ilgaz? 122 00:12:15,360 --> 00:12:23,360 Mis queridos hijos, a lo largo de mi vida traté de ser un buen padre, una persona recta y honesta. 123 00:12:25,930 --> 00:12:32,476 Lo más importante que quería dejarles es mi honor y autoridad. 124 00:12:32,500 --> 00:12:39,276 No sé si lo logré o no... Nadie tiene la culpa, es mi decisión. 125 00:12:39,300 --> 00:12:41,306 No se atrevan a culparse a sí mismos. 126 00:12:41,330 --> 00:12:45,136 Los amo mucho. Trató de salvarlos y protegerlos. 127 00:12:45,160 --> 00:12:49,380 A veces me enojé, perdóname. 128 00:12:49,470 --> 00:12:54,506 De ahora en adelante, no tengo fuerzas, para llevar la carga que la vida me ha impuesto. 129 00:12:54,530 --> 00:13:01,016 Ya no merezco vivir. Les confío el uno al otro. 130 00:13:01,040 --> 00:13:06,840 Defne, mi niña ángel, lo siento, lo siento. 131 00:13:10,870 --> 00:13:13,160 - Él se suicidará. - ¿Qué? 132 00:13:21,560 --> 00:13:23,070 Hermano, hermano... 133 00:13:23,470 --> 00:13:26,336 Espera un minuto, ¿qué está pasando? ¿Por qué debería suicidarse? 134 00:13:26,360 --> 00:13:29,228 No es el momento, Neva, espera. 135 00:13:33,610 --> 00:13:34,107 Fiscal. 136 00:13:34,131 --> 00:13:38,336 Ahora localiza el teléfono de papá en la base de datos. Tenemos que saber dónde está, lo antes posible. 137 00:13:38,360 --> 00:13:40,530 - Date prisa. - Cómo ordene, fiscal. 138 00:13:41,870 --> 00:13:43,810 No responde, fiscal. 139 00:13:44,960 --> 00:13:49,210 Basta que tu padre fuera el hermano Zafer, yo lo quería mucho. 140 00:13:49,360 --> 00:13:50,936 Puede él descansar en paz. 141 00:13:50,960 --> 00:13:54,210 Es muy pronto. Pero encontrarán al asesino. 142 00:13:54,780 --> 00:13:56,185 Ya está en la cárcel. 143 00:13:56,210 --> 00:13:57,246 Gracias a Allah. 144 00:13:57,270 --> 00:14:01,270 - Mi hermano, o más bien el dueño, está en Alemania... - Lo dijo el Sr. Muhitin. 145 00:14:01,452 --> 00:14:05,932 La casa está encomendada a mí. Me pidió que se la diera a gente buena. 146 00:14:05,980 --> 00:14:07,980 Así que deberías tomarla. 147 00:14:08,610 --> 00:14:12,076 - Puedes mudarte lo antes posible. - Muchísimas gracias. 148 00:14:12,100 --> 00:14:17,730 Pero no sabía que estabas casada. En el barrio no se dijo nada. 149 00:14:19,440 --> 00:14:20,930 Sí. Me casé. 150 00:14:21,840 --> 00:14:25,906 Estaban esperando el regreso del Papá, para organizar una boda, pero no pudo ser. 151 00:14:25,930 --> 00:14:28,960 Así es la vida, Sra. Ceylin. 152 00:14:29,360 --> 00:14:33,936 Sr. Muhitin, entregue las llaves de la casa a la Sra. Ceylin. Que venga cuando quiera. 153 00:14:33,960 --> 00:14:35,360 Bien. 154 00:14:35,844 --> 00:14:39,384 Sra. Ceylin, puede arreglar la casa como quiera. 155 00:14:39,440 --> 00:14:42,440 Como tu alma desea. Considera esa, tu casa. 156 00:14:43,180 --> 00:14:45,186 Muchísimas gracias. Muchas gracias. 157 00:14:45,210 --> 00:14:46,936 Muy agradable, gracias. 158 00:14:46,960 --> 00:14:47,960 Por favor... 159 00:14:49,240 --> 00:14:51,906 Podemos firmar el contrato, si quieres. 160 00:14:51,930 --> 00:14:53,960 Ciertamente. Por favor. 161 00:14:58,070 --> 00:15:01,070 - Él está en camino. - ¿A dónde va? 162 00:15:02,070 --> 00:15:04,154 Hay un cementerio más adelante. 163 00:15:04,932 --> 00:15:07,160 Va a la tumba de mi madre. 164 00:15:12,730 --> 00:15:16,440 - Fiscal, suba a mi auto, por favor. - Neva, te lo haré saber. 165 00:15:16,930 --> 00:15:18,440 Vamos, Eren. 166 00:15:38,380 --> 00:15:39,840 ¡Neva! 167 00:15:48,445 --> 00:15:51,015 - ¿Cómo estás? - Igual. 168 00:15:51,040 --> 00:15:54,276 Quería llamarte, se suponía que íbamos a cenar, lo siento. 169 00:15:54,300 --> 00:15:55,956 Me olvidé por el agotamiento. 170 00:15:55,980 --> 00:15:58,646 No pasa nada, no te preocupes, es el trabajo y esas cosas. 171 00:15:58,670 --> 00:16:02,160 Nos conocemos desde hace mucho tiempo, no hay problema. 172 00:16:02,735 --> 00:16:09,075 Vine a ver al fiscal Pars, estamos llevando el caso juntos. Yo quería preguntarle algo. 173 00:16:09,100 --> 00:16:12,276 Si, si lo se. Lo más probable es que me ocupe de ello. 174 00:16:12,300 --> 00:16:13,846 ¿Problemas? 175 00:16:13,870 --> 00:16:16,646 No, no, solo para control. ¿Por qué viniste a la estación? 176 00:16:16,670 --> 00:16:18,446 Debido a las reuniones, no hay tiempo, ¿pasó algo? 177 00:16:18,470 --> 00:16:21,876 El tiempo ha llegado. Tuve un descanso, Quise ver a mi hermano. 178 00:16:21,900 --> 00:16:26,986 También vi cómo se iban, pero no tuve tiempo de hablar. ¿Algo pasó? 179 00:16:27,010 --> 00:16:29,336 No sé. Yo tampoco pude. 180 00:16:29,360 --> 00:16:35,026 Estaban pálidos, por lo que entendí. Algo urgente, al parecer, espero que lleguen a tiempo. 181 00:16:35,050 --> 00:16:36,280 İnşallah... 182 00:16:36,670 --> 00:16:37,936 Como sea... me iré. 183 00:16:37,960 --> 00:16:39,536 Tengo mucho trabajo. Llego tarde. 184 00:16:39,560 --> 00:16:41,140 Pero nos encontraremos de todos modos. 185 00:16:41,180 --> 00:16:42,040 Bien. 186 00:16:42,090 --> 00:16:44,023 De acuerdo, querida. 187 00:17:18,235 --> 00:17:19,885 Hermano, ¿dónde vas? 188 00:17:19,910 --> 00:17:22,046 A ninguna parte, princesa. 189 00:17:22,070 --> 00:17:24,208 ¿Qué es entonces, esa maleta? 190 00:17:25,620 --> 00:17:27,696 Tengo muchas cosas viejas. 191 00:17:27,720 --> 00:17:29,840 Daré a los necesitados. 192 00:17:32,730 --> 00:17:36,530 ¿Pensaste que iba a alguna parte? 193 00:17:37,710 --> 00:17:39,156 Hermano, no te vayas. 194 00:17:39,180 --> 00:17:42,750 ¿Puede ser eso? ¿Puede un hermano ir a alguna parte? 195 00:17:45,930 --> 00:17:48,640 No princesa, No voy a ninguna parte. 196 00:17:49,050 --> 00:17:51,706 ¿Creías que era fácil deshacerte de mí? 197 00:17:51,730 --> 00:17:54,055 Dejaré mis cosas y volveré. 198 00:17:54,080 --> 00:17:57,486 No. Entonces, ¿qué te vas a poner? 199 00:17:57,510 --> 00:18:00,996 No tienes tantas cosas viejas, tampoco compras nuevas. 200 00:18:01,020 --> 00:18:04,120 No compraba... Ahora tengo trabajo. 201 00:18:04,580 --> 00:18:06,496 Y voy a cambiar mi estilo. 202 00:18:06,520 --> 00:18:08,628 Estoy cansado de estas prendas. 203 00:18:21,210 --> 00:18:23,826 Te quiero muchísimo. ¿Lo sabías? 204 00:18:23,850 --> 00:18:26,020 Y yo a ti, hermano. 205 00:18:33,617 --> 00:18:36,537 Llego tarde, me voy. 206 00:18:52,994 --> 00:18:56,074 ¡Hermano, no te vayas, por favor! 207 00:18:57,550 --> 00:19:00,140 No te vayas... 208 00:19:08,240 --> 00:19:09,810 No te vayas. 209 00:19:31,420 --> 00:19:33,786 Le pediría un té, fiscal. 210 00:19:33,810 --> 00:19:35,870 No gracias, no tomo. 211 00:19:36,355 --> 00:19:38,715 No me gusta cómo toman el té. 212 00:19:38,740 --> 00:19:41,136 Está claro que aquí se bebe mucho. 213 00:19:41,160 --> 00:19:43,316 Ojalá el Comisario Eren estuviera aquí. 214 00:19:43,340 --> 00:19:47,340 Al menos podría responder al caso que ahora está en sus manos. 215 00:19:47,890 --> 00:19:49,530 Lo entendí. 216 00:19:49,730 --> 00:19:52,526 ¿No sabes a dónde fueron? 217 00:19:52,550 --> 00:19:55,116 Créame fiscal, no tengo ideas. 218 00:19:55,140 --> 00:19:57,176 Pero hay algo de movimiento. 219 00:19:57,200 --> 00:20:00,706 El fiscal Ilgaz, el fiscal Pars, el Comisario Eren, se fueron de inmediato. 220 00:20:00,730 --> 00:20:02,685 Pero no dijeron nada. 221 00:20:02,710 --> 00:20:05,500 Luego lo sabremos. Llamaré. 222 00:20:21,240 --> 00:20:22,526 Diga, fiscal, Derya. 223 00:20:22,550 --> 00:20:26,416 Fiscal Pars, lamento molestarlo. Quería saber tu opinión sobre un tema. 224 00:20:26,440 --> 00:20:28,386 Por supuesto, fiscal, dígame. 225 00:20:28,410 --> 00:20:32,286 Uğur quiere incluir nuevas justificaciones en su acto final. 226 00:20:32,310 --> 00:20:35,196 Estos son intentos vacíos, los rechazaré, pero... 227 00:20:35,220 --> 00:20:41,156 Quería saber tu opinión. Pero estas ocupado. Saliste de la estación tan rápido, que no tuve tiempo de hablar. 228 00:20:41,180 --> 00:20:45,686 Sí. Necesitaba salir rápido. Hay un caso de asesinato. 229 00:20:45,710 --> 00:20:47,776 Así que necesitaba llegar a tiempo. 230 00:20:47,800 --> 00:20:49,906 ¿Sí? ¿Qué sucedió? 231 00:20:49,930 --> 00:20:52,496 Suicidio. Alguien se quiere suicidar. 232 00:20:52,520 --> 00:20:58,351 Fiscal, ¿hablamos de este tema más tarde? Ahora realmente necesito cortar. 233 00:21:01,460 --> 00:21:04,200 - Recibieron una llamada suicida. - ¿En serio? 234 00:21:06,800 --> 00:21:11,566 Pregunte dónde está la escena del suicidio. Quiero ir y hablar con el fiscal Pars. 235 00:21:11,590 --> 00:21:13,869 Por supuesto, fiscal. 236 00:21:14,440 --> 00:21:18,140 Mira la última llamada. 237 00:21:24,540 --> 00:21:26,856 No hubo tal llamada, Fiscal. 238 00:21:26,880 --> 00:21:29,450 Pero seguiré preguntando. 239 00:21:30,580 --> 00:21:33,450 No hay necesidad. Me di cuenta. 240 00:21:35,350 --> 00:21:36,990 Trabajo fácil. 241 00:21:50,390 --> 00:21:52,905 Sr. Yekta, su teléfono está sonando. 242 00:21:52,930 --> 00:21:54,590 ¿Qué dice en la pantalla? 243 00:21:55,290 --> 00:21:58,380 Pequeño lobo Özgür. Así está escrito, Sr. 244 00:21:59,040 --> 00:22:04,016 Mi belleza, esto es un poco importante. Entonces me pondré en contacto, si me disculpas. 245 00:22:04,040 --> 00:22:05,040 Por supuesto. 246 00:22:09,600 --> 00:22:11,166 Habla, pequeño lobo. 247 00:22:11,190 --> 00:22:13,536 Pero desprolijo, cuéntalo brevemente. 248 00:22:13,560 --> 00:22:17,300 Sr. Yekta, seguí a este tipo, pero... 249 00:22:17,470 --> 00:22:19,446 Çınar tomó su maleta y se fue. 250 00:22:19,470 --> 00:22:24,416 Por supuesto, que se irá, Özgür. ¿Qué hará el niño? Por supuesto que se irá. 251 00:22:24,440 --> 00:22:26,766 No dejes de seguirlo. 252 00:22:26,790 --> 00:22:31,466 Paso a paso. Toma cada piedra en consideración. 253 00:22:31,490 --> 00:22:33,270 Escríbelo en alguna parte. 254 00:22:34,020 --> 00:22:35,390 Mi belleza. 255 00:23:01,945 --> 00:23:04,555 Eren, frena, Eren. ¿Qué estás haciendo? 256 00:23:04,580 --> 00:23:06,595 Quita un poco el pie del acelerador. 257 00:23:06,620 --> 00:23:09,436 - Comisario, despacio. - ¿Cómo puedo ir despacio, fiscal? 258 00:23:09,460 --> 00:23:10,646 Detente, yo conduciré. 259 00:23:10,670 --> 00:23:13,383 La orden no está clara, fiscal. No se ofenda. 260 00:23:14,160 --> 00:23:15,826 Comisario, ¿con quién estoy hablando? Más lento. 261 00:23:15,850 --> 00:23:19,275 Fiscal, ¿cómo puedo reducir la velocidad? Por favor, muestre algo de comprensión. 262 00:23:19,300 --> 00:23:22,580 Mi cabeza está hirviendo, todo está hirviendo por dentro. 263 00:23:22,830 --> 00:23:24,836 Mi hermano Çınar mató a alguien. 264 00:23:24,860 --> 00:23:28,895 El jefe Metin, a quien considero un padre, fue y enterró a este hombre y encubrió su crimen. 265 00:23:28,920 --> 00:23:31,200 El hombre podría pegarse un tiro. 266 00:23:31,480 --> 00:23:33,236 Que Allah lo salve. ¿Y si no llegamos a tiempo, fiscal? 267 00:23:33,260 --> 00:23:35,086 Yo digo que tenemos tiempo. 268 00:23:35,110 --> 00:23:37,366 A este ritmo leerán juntos la oración fúnebre por todos nosotros. 269 00:23:37,390 --> 00:23:39,635 Si Allah escribió eso, que se borre. 270 00:23:39,660 --> 00:23:42,406 Y si lo hicimos, entonces viviremos. ¿Qué puedo hacer, fiscal? 271 00:23:42,430 --> 00:23:45,260 Allah nos bendiga, vivamos, Allah nos bendiga. 272 00:23:53,740 --> 00:23:57,721 La persona a la que llama actualmente no puede contestar. 273 00:23:58,470 --> 00:24:01,500 Ah, papá... ¡Ah, papá! 274 00:24:01,880 --> 00:24:04,630 ¡Ah papá, ah papá! 275 00:24:05,260 --> 00:24:06,770 ¡Ah, papá! 276 00:24:11,110 --> 00:24:12,800 Por favor, hermano. 277 00:24:28,920 --> 00:24:30,380 Buen trabajo. 278 00:24:31,110 --> 00:24:32,943 Hermano, ¿qué es esto? 279 00:24:33,190 --> 00:24:34,366 ¿No es mucho? 280 00:24:34,390 --> 00:24:37,076 Para la boda de tu hijo. Que sea mi regalo. 281 00:24:37,100 --> 00:24:39,416 Hermano, está bien, gracias. Que Allah esté complacido. 282 00:24:39,440 --> 00:24:41,496 Es mucho. 283 00:24:41,520 --> 00:24:42,740 ¿Estás seguro? 284 00:24:44,160 --> 00:24:46,775 Déjalos envejecer juntos, en una almohada. 285 00:24:47,360 --> 00:24:49,756 Que Allah vea la felicidad de tus nietos. 286 00:24:50,100 --> 00:24:51,936 Amén hermano. Que sea para todos nosotros. 287 00:24:51,960 --> 00:24:53,886 Siempre apoya a tus hijos. 288 00:24:53,910 --> 00:24:55,200 Protegelos siempre. 289 00:24:55,380 --> 00:24:57,153 Eyvallah, hermano. 290 00:25:28,400 --> 00:25:29,476 Aló. 291 00:25:29,500 --> 00:25:30,696 ¡Hermano! 292 00:25:30,720 --> 00:25:33,460 Defne, ¿qué pasa, cariño? ¿Estás bien? 293 00:25:33,530 --> 00:25:35,140 ¡Se ha ido! 294 00:25:35,270 --> 00:25:36,270 ¿Quién? 295 00:25:36,920 --> 00:25:40,436 El hermano Çınar, nos dejó. 296 00:25:40,460 --> 00:25:42,820 Tomo sus cosas. 297 00:25:43,160 --> 00:25:44,926 Él nos dejó. 298 00:25:44,950 --> 00:25:47,376 Tal vez entendiste mal. Tal vez es otra cosa. 299 00:25:47,400 --> 00:25:51,196 ¡No! El me mintió. 300 00:25:51,220 --> 00:25:53,716 Me di cuenta. ¡Se fue! 301 00:25:53,740 --> 00:25:56,310 Tenía una maleta en las manos. 302 00:25:57,260 --> 00:25:58,806 ¿Dijo adónde iba? 303 00:25:58,830 --> 00:26:00,070 No. 304 00:26:01,820 --> 00:26:06,576 Hermano, dile que no se vaya. Que no se vaya. 305 00:26:06,600 --> 00:26:08,730 Bien, Defne, no te preocupes. 306 00:26:09,330 --> 00:26:12,026 Traeré a Çınar, no te preocupes. 307 00:26:12,050 --> 00:26:15,420 - No te preocupes, Defne. ¿Bueno? - Que no se vaya. 308 00:26:16,180 --> 00:26:18,976 Extrañaré mucho los juegos. 309 00:26:19,000 --> 00:26:23,720 Extrañaré nuestros paseos. 310 00:26:25,764 --> 00:26:32,854 ¿Prometes que lo encontrarás y lo traerás a casa con nosotros? 311 00:26:32,910 --> 00:26:34,320 Prometeme. 312 00:26:35,290 --> 00:26:38,460 Lo traeré, ¿de acuerdo? Te prometo. 313 00:26:56,220 --> 00:26:58,120 ¿Qué pasó hermano? 314 00:26:58,950 --> 00:27:00,690 Nos aburrimos aquí. 315 00:27:00,990 --> 00:27:04,356 No hay nadie que pida que lo lleven. ¿A dónde vas? 316 00:27:04,380 --> 00:27:06,087 Al infierno. 317 00:27:06,590 --> 00:27:07,870 ¿Me llevas? 318 00:27:21,820 --> 00:27:23,060 Siéntate. 319 00:27:30,150 --> 00:27:32,946 ¿El pasaporte está listo, abuelo? 320 00:27:36,060 --> 00:27:38,710 El pasaporte está listo. 321 00:27:40,440 --> 00:27:42,180 ¿Tu, estás listo? 322 00:27:47,720 --> 00:27:51,510 Y toma esto. Que Allah esté contigo. Toma. 323 00:27:57,670 --> 00:27:59,641 Eyvallah, abuelo. 324 00:28:00,280 --> 00:28:01,540 Gracias. 325 00:28:03,680 --> 00:28:06,245 El mío llegará pronto. 326 00:28:06,270 --> 00:28:09,310 Te recogerán y te llevarán con un trabajador. 327 00:28:09,900 --> 00:28:12,280 Nuestra empresa está allí. 328 00:28:12,480 --> 00:28:16,190 Te acercas a ellos, en el contenedor y esperarás tranquilamente. 329 00:28:17,170 --> 00:28:18,590 ¿Por qué esperar? 330 00:28:19,730 --> 00:28:23,640 Estas cosas son así, hijo. Harás lo que ellos dicen. 331 00:28:25,400 --> 00:28:28,490 No te atrevas a romper el plan. 332 00:28:28,515 --> 00:28:34,795 Te esconderás allí. Y lo más probable es que la puerta se cierre. 333 00:28:35,680 --> 00:28:38,216 Y entonces probablemente pasará un día. 334 00:28:38,240 --> 00:28:41,950 Y estarás esperando adentro. 335 00:28:43,320 --> 00:28:46,160 Luego, el contenedor se colocará en el barco. 336 00:28:46,440 --> 00:28:52,687 Cuando todo termine, la puerta se abrirá y entrarás en un nuevo mundo. 337 00:28:54,620 --> 00:28:55,720 ¿Bueno? 338 00:28:57,720 --> 00:28:59,080 Bien. 339 00:29:02,750 --> 00:29:04,380 Bien. 340 00:29:17,920 --> 00:29:20,560 Ya no lo necesitarás. 341 00:29:26,960 --> 00:29:29,780 ¡Ah Çınar, ah! ¡Ah hijo! 342 00:29:30,500 --> 00:29:34,460 ¡Maldita sea, Çınar! ¡Ah, hermano! 343 00:29:39,280 --> 00:29:44,560 Mira nieto. Irse no es como quedarse. 344 00:29:46,170 --> 00:29:49,240 Cuando te vas, tienes que irte por completo. 345 00:29:49,450 --> 00:29:51,520 Es decir, quemándolo todo. 346 00:29:52,320 --> 00:29:55,976 Sabiendo que los que quedan atrás, son solo un recuerdo. 347 00:29:56,000 --> 00:29:58,780 No tienes que llevarlos en tu espalda. 348 00:30:00,360 --> 00:30:03,690 Y no hay necesidad de doblarse bajo esta carga. 349 00:30:05,030 --> 00:30:08,020 Difícil. Muy duro. 350 00:30:08,310 --> 00:30:10,040 Lo conozco bien. 351 00:30:10,830 --> 00:30:14,300 Esto es lo más difícil que puede ser. Pero aprenderás... 352 00:30:14,510 --> 00:30:19,680 Borrarás a tu familia, a todos, y todos tus recuerdos. 353 00:30:20,600 --> 00:30:22,310 Es fácil hablar. 354 00:30:24,067 --> 00:30:30,607 Si volteas a mirar hacia atrás, verás que detrás solo hay polvo. 355 00:30:31,670 --> 00:30:34,540 ¿De qué sirve el polvo? 356 00:30:35,600 --> 00:30:41,720 Solo mira hacia adelante, mi nieto. 357 00:30:43,700 --> 00:30:46,180 Siempre estaré ahí, para ti. 358 00:30:48,360 --> 00:30:52,220 Mírame, solo mira adelante. 359 00:30:53,940 --> 00:30:57,490 Bien. Iré al baño. 360 00:31:13,160 --> 00:31:14,566 Hola. 361 00:31:14,590 --> 00:31:17,300 Quiero una copia de estas llaves. 362 00:31:17,540 --> 00:31:20,826 Está bien, hermana, hagámoslo. Es una llave antigua. ¿Tu puerta está rota? 363 00:31:20,850 --> 00:31:22,026 No. 364 00:31:22,050 --> 00:31:25,396 - Me mudé recientemente. - Hermana, ya que te estás mudando... 365 00:31:25,420 --> 00:31:28,856 Cambia la cerradura. No puedo cambiar las claves, rápidamente. 366 00:31:28,880 --> 00:31:30,856 ¿Estás diciendo que tiene más sentido? 367 00:31:30,880 --> 00:31:33,916 Por supuesto, cómo saber quién tiene y cuántas de sus llaves. 368 00:31:33,940 --> 00:31:36,166 Ya sea que el que estuvo antes de ti la tiró o la guardó. 369 00:31:36,190 --> 00:31:39,745 No me malinterprete, hermana, estoy hablando desde el punto de vista de la seguridad. 370 00:31:39,770 --> 00:31:41,566 ¿Te mudas por primera vez? 371 00:31:41,590 --> 00:31:44,996 He vivido en la misma casa durante 100 años. En la casa de mis padres. 372 00:31:45,020 --> 00:31:48,196 Escúchame, enviaré a nuestro chico contigo, deja que la instale en tu puerta. 373 00:31:48,220 --> 00:31:51,116 No, yo lo haré. Envuélvelas, la llevo. 374 00:31:51,140 --> 00:31:54,143 - ¿Estás segura hermana? Podemos hacerlo. - Segura, segura. 375 00:31:54,170 --> 00:31:56,366 Quiero que mi trabajo esté en todos los rincones de la casa. 376 00:31:56,390 --> 00:31:58,886 Está bien, si no puedes, llama entonces. 377 00:31:58,910 --> 00:32:00,450 Bien. ¿Cuánto cuesta? 378 00:32:00,650 --> 00:32:02,020 150 liras. 379 00:32:04,250 --> 00:32:05,250 Toma. 380 00:32:05,940 --> 00:32:07,080 Gracias. 381 00:32:09,820 --> 00:32:11,420 Vine, Kıymet. 382 00:32:11,908 --> 00:32:19,908 Con mi aliento sin sentido, mi mente sucia y mi conciencia oscura, vine a ti. 383 00:32:33,710 --> 00:32:36,940 Saldaré estas cuentas. 384 00:32:40,940 --> 00:32:43,990 Delante de los que están aquí, tú y Allah. 385 00:33:07,740 --> 00:33:09,140 ¡Papá! 386 00:33:11,710 --> 00:33:12,280 ¡Papá! 387 00:33:12,420 --> 00:33:13,367 ¡Papá! 388 00:33:13,391 --> 00:33:14,716 - Baja el arma. - No te acerques. 389 00:33:14,740 --> 00:33:16,740 Suelta el arma. 390 00:33:17,540 --> 00:33:21,450 - Deja tu arma, hablemos, papá. ¿Está bien? - No hay nada que decir. 391 00:33:22,680 --> 00:33:24,540 - Se acabó. - Ilgaz. 392 00:33:28,340 --> 00:33:29,790 No te acerques. 393 00:33:30,620 --> 00:33:33,850 Lo sé. Lo sé papá. 394 00:33:34,250 --> 00:33:36,540 Me di cuenta de todo. 395 00:33:38,250 --> 00:33:42,790 Sé que Çınar mató a Zafer, papá. Y qué tú, lo estás escondiendo. 396 00:33:44,940 --> 00:33:46,390 Lo protejo. 397 00:33:48,628 --> 00:33:54,058 Tú también, protege a Çınar. 398 00:33:55,850 --> 00:33:58,396 Sabes, Ilgaz... traté mal a Çınar. 399 00:33:58,420 --> 00:34:04,450 Mientras caminaba por la cornisa, no tomé su mano. 400 00:34:06,805 --> 00:34:12,346 Él no era como yo. 401 00:34:14,346 --> 00:34:16,171 Ni como tú. 402 00:34:16,540 --> 00:34:20,020 Asustado por la ruptura, se alejó. 403 00:34:24,650 --> 00:34:26,652 En ese caso, es mi culpa. 404 00:34:26,850 --> 00:34:29,420 Mi culpa, porque no pude verlo, escucharlo. 405 00:34:29,650 --> 00:34:31,420 No pude escuchar. 406 00:34:31,940 --> 00:34:39,220 Incluso cuando lo llamaron asesino, no dije que mi hijo, no sería capaz de asesinar. 407 00:34:41,020 --> 00:34:44,226 Lo enterré con mis propias manos en el fondo de la cornisa. 408 00:34:44,250 --> 00:34:46,250 No lo pensé por un momento. 409 00:34:47,450 --> 00:34:49,390 No dije tal vez... 410 00:34:50,970 --> 00:34:54,390 Ilgaz, casi muere tras las rejas por mi culpa. 411 00:35:00,140 --> 00:35:04,570 Y cuando se puso de pie y dijo, papá, ayudame... 412 00:35:06,570 --> 00:35:10,390 Yo dije. Una vez, solo una... 413 00:35:10,990 --> 00:35:14,680 Ayudalo una vez, sé su padre al menos una vez. 414 00:35:17,110 --> 00:35:20,323 Mis ojos se oscurecieron. 415 00:35:21,024 --> 00:35:22,960 Traté de salvarlo. 416 00:35:27,080 --> 00:35:30,140 Quemé a todos. A todo el mundo. 417 00:35:32,140 --> 00:35:33,970 Ilgaz, no hay vuelta atrás. 418 00:35:34,080 --> 00:35:36,955 Si disparas, no será suficiente, papá. 419 00:35:37,570 --> 00:35:41,366 Si aprietas el gatillo, te irás, llevándote al padre que he admirado durante años. 420 00:35:41,390 --> 00:35:43,390 No lo hagas, papá. 421 00:35:45,910 --> 00:35:49,540 No me quites los recuerdos, no me dejes sin raíces, papá. 422 00:35:50,770 --> 00:35:53,766 Ilgaz, estas raíces se pudrieron hace mucho tiempo, las tiré, hace mucho tiempo. 423 00:35:53,790 --> 00:35:56,626 Papá, no te apuntaste con esta arma a ti mismo... sino a todos nosotros. 424 00:35:56,650 --> 00:35:59,886 Todos moriremos cuando tú mueras. No, por favor, no nos mates, papá. 425 00:35:59,910 --> 00:36:01,910 No hay más nada que hacer. 426 00:36:04,570 --> 00:36:07,770 No voy a vivir una vida que no merezco. 427 00:36:08,795 --> 00:36:11,255 Si no puedo mirarte a los ojos, viviré. 428 00:36:11,280 --> 00:36:14,855 Si no puedo caminar con la frente en alto, no caminaré en absoluto. 429 00:36:14,880 --> 00:36:17,595 No puedo vivir con esta mancha, hijo. 430 00:36:17,620 --> 00:36:20,738 ¡Y no dejaré que tu vivas con mi mancha! 431 00:36:27,553 --> 00:36:35,553 Si quieres verme tras las rejas... elegiré que me llores en la tumba. 432 00:36:38,850 --> 00:36:39,487 ¡Papá! 433 00:36:39,511 --> 00:36:41,510 ¡Jefe! 434 00:37:33,340 --> 00:37:36,650 Que Allah me castigue. 435 00:37:49,680 --> 00:37:52,140 Comisario, espere un poco más. 436 00:38:00,480 --> 00:38:04,480 ¡Que Allah me castigue! Que termine esta vergüenza. 437 00:38:27,790 --> 00:38:30,369 Toma mi mano, levántate, vamos. 438 00:39:13,170 --> 00:39:16,740 Nunca me he maldecido tanto por otra persona en mi vida. 439 00:39:16,970 --> 00:39:18,316 No estaba avergonzado. 440 00:39:18,340 --> 00:39:24,620 Fiscal, es un hombre adulto. Él, mirándonos a los ojos, quería acostarse en su propia tumba. 441 00:39:26,390 --> 00:39:30,590 Y en 40 años, no hubiera pensado que se pondría una pistola en la cabeza. 442 00:39:30,680 --> 00:39:33,710 Que desesperado esta... 443 00:39:34,050 --> 00:39:37,678 Probablemente está muriendo de remordimiento. 444 00:39:42,110 --> 00:39:44,170 Yo estaba en la escuela primaria. 445 00:39:45,480 --> 00:39:49,596 La maestra me dijo que juntara dinero para libros. 446 00:39:49,620 --> 00:39:51,620 ¿Te acuerdas? 447 00:39:54,990 --> 00:39:59,820 ¿Te acuerdas? 448 00:40:01,068 --> 00:40:03,838 Todos corrieron a comprar simits para comer. 449 00:40:05,170 --> 00:40:06,880 Yo también quería. 450 00:40:08,020 --> 00:40:13,170 No tenía dinero, pero tenía muchas ganas. 451 00:40:14,540 --> 00:40:19,110 Lo compré con dinero de la escuela, y lo comí. 452 00:40:19,940 --> 00:40:23,110 Realmente quería comer mucho. 453 00:40:25,540 --> 00:40:28,220 Y de vergüenza no pude mirarte a la cara. 454 00:40:28,850 --> 00:40:31,050 Entiendes, tengo un problema. 455 00:40:31,990 --> 00:40:36,510 Dijiste algunas cosas y pusiste dinero en mi bolsillo. 456 00:40:37,050 --> 00:40:39,740 Dijiste que no vuelva a hacer eso. 457 00:40:40,370 --> 00:40:46,085 Por supuesto, y me obligaste a confesar frente a la clase para que aprendiera bien la lección. 458 00:40:46,110 --> 00:40:49,880 Estaba muy avergonzado, muy dolido. 459 00:40:50,570 --> 00:40:56,050 Pero aprendí a no equivocarme, a no mentir. 460 00:40:56,310 --> 00:40:58,990 No robes, no rompas. 461 00:41:00,990 --> 00:41:04,110 Y, sobre todo, admite tu error. 462 00:41:05,740 --> 00:41:08,850 Entonces, aprender algo, no depende de la edad. 463 00:41:10,220 --> 00:41:13,220 Si no hablas, no sé qué pasará. 464 00:41:14,990 --> 00:41:18,047 No sé si puedo perdonarte. 465 00:41:19,476 --> 00:41:21,285 Cierto, no lo sé... 466 00:41:22,820 --> 00:41:27,480 Tal vez nunca pueda perdonarte. Ni a ti, ni a Çınar. 467 00:41:28,280 --> 00:41:30,910 Estoy muy enojado. 468 00:41:33,590 --> 00:41:39,250 Me contengo con dificultad, para no odiarte a ti, y a Çınar. 469 00:41:42,820 --> 00:41:45,370 ¿Cómo pudiste hacer eso, papá? 470 00:41:48,370 --> 00:41:50,450 No puedo imaginar. 471 00:41:52,190 --> 00:41:54,280 ¿Cómo pudiste hacer esto? 472 00:41:54,708 --> 00:41:55,708 Es... 473 00:41:58,684 --> 00:42:04,782 En ese pánico, creí que hacía lo correcto. 474 00:42:07,620 --> 00:42:12,103 Sentí pena por Çınar. Por ti... 475 00:42:12,905 --> 00:42:15,071 Tu reputación. 476 00:42:17,250 --> 00:42:19,540 Tu honor. 477 00:42:21,170 --> 00:42:22,170 Bien. 478 00:42:24,340 --> 00:42:27,110 Pero ahora te arrepentirás. 479 00:42:27,650 --> 00:42:32,650 Esto que deseas hacer. Pagarás como corresponde. 480 00:42:33,050 --> 00:42:36,366 Vivirás en el dolor. 481 00:42:36,390 --> 00:42:39,990 Avergonzado, castigado. Sin huir. 482 00:42:40,420 --> 00:42:43,256 Todos los días pagarás, todo tu cuerpo, tu alma, te dolerán, papá. 483 00:42:43,280 --> 00:42:47,310 Y encontrarás a Çınar, donde sea que lo tengas, lo traerás. 484 00:42:48,680 --> 00:42:50,620 ¿Pensaste que no lo sabría? 485 00:42:51,680 --> 00:42:53,570 Lo supe, papá. 486 00:42:53,790 --> 00:42:58,020 Encontrarás a Çınar, no importa en qué agujero esté. Lo traerás. 487 00:42:58,340 --> 00:43:00,020 Pero lo harás. 488 00:43:01,140 --> 00:43:05,566 Entonces ríndete y vete. Con ese último trozo de honor que te queda. 489 00:43:05,590 --> 00:43:07,820 Confiesa todo. 490 00:43:07,970 --> 00:43:12,540 Serás responsable de tu error, papá. Tal como tú me enseñaste. 491 00:43:16,020 --> 00:43:18,880 No me hagas llevarte con la policía. 492 00:43:19,310 --> 00:43:22,220 Y no tomes mi último aliento, con esta vergüenza. 493 00:43:22,790 --> 00:43:25,159 ¿Y qué pasará contigo? 494 00:43:30,510 --> 00:43:32,621 ¿Qué pasará, papá? 495 00:43:35,620 --> 00:43:38,080 Hasta el día de su muerte, me odiará. 496 00:43:38,190 --> 00:43:42,140 ¿Cómo puedo decirle esto a la mujer que amo? ¿Que lleva mi apellido? 497 00:43:42,280 --> 00:43:44,721 ¿Cómo puedo enfrentarla? 498 00:43:45,080 --> 00:43:49,080 ¡Te llevaste a su padre! ¡Lo ocultaste! 499 00:43:50,170 --> 00:43:53,280 Papá, estoy acabado. Tú me mataste. 500 00:43:53,790 --> 00:43:55,480 Çınar, se fue. 501 00:43:57,195 --> 00:44:00,565 Sea cual sea el infierno en el que se encuentre, lo encontrarás y lo traerás. 502 00:44:00,590 --> 00:44:02,590 Tienes hasta la noche. 503 00:44:22,220 --> 00:44:25,368 - Fiscal Pars, me gustaría preguntarle algo. - Por supuesto. 504 00:44:25,540 --> 00:44:32,650 Comprendí las intenciones de mi padre: Suicidarse aquí y enviar a Çınar al extranjero. 505 00:44:32,940 --> 00:44:35,680 Çınar se fue de casa, lo sé por Defne. 506 00:44:35,850 --> 00:44:40,480 Pero, es imposible, oficialmente, tomar un avión. 507 00:44:41,027 --> 00:44:46,209 Papá se llevó a Çınar, lo encontrará, donde sea que esté, se rendirán. 508 00:44:46,250 --> 00:44:48,250 Si lo dejas, por supuesto. 509 00:44:48,680 --> 00:44:54,790 Al menos por su honor, que se entreguen, no dirán de ellos que los atraparon. 510 00:44:55,110 --> 00:44:58,990 Si dices que no, lo entiendo, no me opondré. La decisión es tuya. 511 00:44:59,190 --> 00:45:01,740 Está bien, Ilgaz, como quieras. 512 00:45:09,540 --> 00:45:11,820 Hermano, lleva a papá, vete. 513 00:45:12,020 --> 00:45:15,390 - Como ordenes, hermano. - Esto no es una orden, es un favor. 514 00:45:18,770 --> 00:45:20,480 ¿Estas bien, hermano? 515 00:46:05,740 --> 00:46:09,250 Ridvan, te envío la ubicación, envíame un auto. 516 00:46:43,768 --> 00:46:47,005 Después de sacar las uñas, mantenga recto. 517 00:46:47,340 --> 00:46:48,656 O el núcleo no saldrá. 518 00:46:48,680 --> 00:46:51,250 Sí, sacamos las uñas, queda por mantenerlas rectas. 519 00:47:05,055 --> 00:47:08,365 ¿Puedes hacerlo, bebé? ¿Te ayudaron las herramientas que te di? 520 00:47:08,390 --> 00:47:11,166 Ayuda, ayuda, gracias. Te iba a llevar. 521 00:47:11,190 --> 00:47:12,766 Que se queden contigo, hija. 522 00:47:12,790 --> 00:47:16,546 Era de mi difunto, tampoco las uso más. 523 00:47:16,570 --> 00:47:19,396 La nueva casa tiene mucho para arreglar, las usarás. 524 00:47:19,420 --> 00:47:21,746 Si se necesita algo más, por favor, házmelo saber. 525 00:47:21,770 --> 00:47:24,146 - Está bien, muchas gracias. - Vive feliz en ella. 526 00:47:24,170 --> 00:47:25,280 Gracias. 527 00:47:47,482 --> 00:47:55,482 No murió, mamá. Pero, en mi corazón está muerto. 528 00:47:59,420 --> 00:48:03,140 Junto con Çınar, se pegaron un tiro. 529 00:48:04,110 --> 00:48:07,570 Y a todos nosotros. 530 00:48:09,880 --> 00:48:12,880 Ambos fueron enterrados sin tumbas. 531 00:48:15,590 --> 00:48:18,680 Ahora no tengo padre, ni hermano. 532 00:48:21,990 --> 00:48:24,704 Quería ser como mi padre. 533 00:48:25,808 --> 00:48:27,672 Mi castillo se cayó. 534 00:48:29,970 --> 00:48:32,570 Era mentira. 535 00:48:33,250 --> 00:48:35,646 Sólo tengo a Defne. 536 00:48:37,202 --> 00:48:39,305 Lo que queda de ti. 537 00:48:40,570 --> 00:48:44,770 Defne, la única a quien puedo abrazar, confiar. Solo en Defne. 538 00:48:54,745 --> 00:48:58,145 Está bien. Un poco de azúcar. 539 00:48:58,170 --> 00:49:00,426 Rectificado especial de la Fiscalía de Pars. 540 00:49:00,450 --> 00:49:01,856 No se enfadará... 541 00:49:01,880 --> 00:49:04,410 No, querida, no se enfadará con nosotros. 542 00:49:04,620 --> 00:49:06,290 Comprenderá, por supuesto. 543 00:49:06,390 --> 00:49:09,990 Él entenderá, estoy hablando de esto, y entonces serás alquitrán, como el café. 544 00:49:10,470 --> 00:49:12,350 El fiscal ya lo sabe. 545 00:49:12,460 --> 00:49:14,350 ¿Qué sabe él, Ridvan? 546 00:49:14,870 --> 00:49:16,210 Todo. 547 00:49:16,810 --> 00:49:19,870 Bueno... El fiscal entiende. 548 00:49:20,750 --> 00:49:22,216 De amor y esas cosas. 549 00:49:22,240 --> 00:49:23,520 Özge... 550 00:49:24,470 --> 00:49:25,870 Dígame, fiscal. 551 00:49:26,380 --> 00:49:30,855 Hay muchos casos sobre la mesa, no puedo encontrar ninguno. ¿Qué es, amiga? 552 00:49:31,380 --> 00:49:34,410 Pregunto por el fiscal Ilgaz y el fiscal Pars. ¿Dónde están? 553 00:49:34,580 --> 00:49:36,920 Lo juro, fiscal, y no lo sé. 554 00:49:37,270 --> 00:49:38,496 Ridvan, por favor, no lo hagas. 555 00:49:38,520 --> 00:49:42,046 ¿Sabes de qué color es el té que bebe tu fiscal, pero no sabes dónde está? 556 00:49:42,070 --> 00:49:46,076 Lo último, el asesino del padre de Ceylin, confesó que lo hizo. 557 00:49:46,100 --> 00:49:48,896 Fue a interrogarlo, pero... 558 00:49:48,920 --> 00:49:50,920 ¿Por qué? ¿No era Yavuz, el jefe Yavuz? 559 00:49:51,070 --> 00:49:53,500 No, fiscal, ya ha sido liberado. 560 00:49:56,100 --> 00:49:58,156 ¿Sabe dónde está el fiscal Ilgaz? 561 00:49:58,180 --> 00:49:59,676 No, no sé, fiscal. 562 00:49:59,700 --> 00:50:03,750 Genial, me dirigen directamente a la oscuridad. 563 00:50:24,712 --> 00:50:27,696 No te fijes en el olor, serán tus amigos en el camino. 564 00:50:27,720 --> 00:50:30,356 Cuando dijeron con urgencia, solo este lugar encontré libre. 565 00:50:30,380 --> 00:50:32,380 Tienes suerte, el destino. 566 00:50:32,980 --> 00:50:35,750 O esta noche o por la mañana te irás. 567 00:50:36,010 --> 00:50:37,750 Subirán al barco. 568 00:50:38,070 --> 00:50:42,380 No tengas miedo y no hagas ruido, encuentra algo a lo que puedas agarrarte fuerte. 569 00:50:42,550 --> 00:50:45,308 Se balanceará un poco. Vamos, saludalos. 570 00:50:45,640 --> 00:50:47,070 Eyvallah... 571 00:51:37,173 --> 00:51:41,873 El tipo fue puesto en un contenedor. Cerraron las puertas con llave. 572 00:51:41,990 --> 00:51:43,698 ¿Ya está en el barco? 573 00:51:43,960 --> 00:51:47,160 No. Todavía no ha subido al barco. 574 00:51:49,600 --> 00:51:54,660 Anotas el número del contenedor y lo envías por mensaje. 575 00:51:54,750 --> 00:51:56,900 Está bien, voy a enviar. 576 00:52:20,789 --> 00:52:22,840 ¿A quién veo? 577 00:52:23,140 --> 00:52:26,316 Osman, me sorprendes. 578 00:52:26,340 --> 00:52:29,626 Por la mañana te fuiste, que pensé que no volverías. 579 00:52:29,650 --> 00:52:33,360 Tómalo, todos los datos están aquí. 580 00:52:33,483 --> 00:52:36,323 Paso el poder notarial. 581 00:52:37,863 --> 00:52:38,863 Lo se. 582 00:52:42,200 --> 00:52:45,405 No puedo evitar un divorcio, lo entiendo. 583 00:52:45,980 --> 00:52:47,380 Quiero mi hija. 584 00:52:51,330 --> 00:52:56,970 Desde que trajiste esto, decidiste mantener todo en privado, ¿verdad? 585 00:52:58,970 --> 00:53:02,312 ¿Qué dices? ¿Entendí todo correctamente? 586 00:53:05,638 --> 00:53:12,008 Tu vida personal no me interesa para nada, no me importa. 587 00:53:12,140 --> 00:53:14,596 Pero el divorcio y la custodia son complicados. 588 00:53:14,620 --> 00:53:18,260 Todo sucede de manera inconsistente. Los detalles marcan la diferencia en la vida. 589 00:53:18,285 --> 00:53:24,545 Todo lo que cubriste en tu tiempo, puede convertirse en una carta de triunfo en tus manos. 590 00:53:26,900 --> 00:53:29,370 Parece despiadado, ¿verdad? 591 00:53:30,590 --> 00:53:36,460 Crees que es la madre de tu hijo. El corazón pide calma. 592 00:53:37,710 --> 00:53:39,340 No escuches. 593 00:53:40,710 --> 00:53:44,950 No te atrevas a seguir las reglas, no hay diversión. 594 00:53:48,850 --> 00:53:54,804 Aplastaré, destruiré, no me detendré. 595 00:53:55,534 --> 00:53:58,206 No tengo cinturón de seguridad. Ni frenos, Osman. 596 00:53:58,230 --> 00:54:03,420 Solo gas y fuego. Y champán al final. 597 00:54:04,520 --> 00:54:12,520 No te atrevas a decir que has cambiado de opinión, o que no estás de acuerdo, tenlo en cuenta y toma decisiones. 598 00:54:13,776 --> 00:54:19,289 Todavía puedes irte si lo deseas. 599 00:54:27,550 --> 00:54:32,950 Bien. Pidamos un café y te escucharé atentamente. 600 00:54:33,360 --> 00:54:37,550 Espero escuchar todo sobre tu matrimonio desde el principio. 601 00:55:04,610 --> 00:55:06,130 ¡Mamá! 602 00:55:06,230 --> 00:55:07,410 ¡Hermana! 603 00:55:08,000 --> 00:55:09,100 Ceylin... 604 00:55:10,650 --> 00:55:12,316 - ¿Qué pasó, hija? - ¿Qué sucedió? 605 00:55:12,340 --> 00:55:15,950 No se queden paradas, vístanse y vengan conmigo. 606 00:55:17,540 --> 00:55:20,216 ¿Dónde, hermana? Dinos para que sepamos. 607 00:55:20,240 --> 00:55:22,446 No, sorpresa, ya verás cuando lleguemos. 608 00:55:22,470 --> 00:55:26,712 Estaré afuera esperándote, tomen sus cosas y salgan, ¿de acuerdo? 609 00:55:28,900 --> 00:55:30,710 Parla, traelas. 610 00:55:33,150 --> 00:55:37,646 Mamá, vístete también. No la dejemos sola, averiguaremos qué le pasa. 611 00:55:37,670 --> 00:55:39,415 No importa lo mal que se ponga de nuevo. 612 00:55:39,440 --> 00:55:43,280 Ella se está comportando de manera anormal. Es normal... ¿qué te parece? 613 00:55:45,630 --> 00:55:47,220 Parla, vamos. 614 00:56:32,660 --> 00:56:35,613 ¿Dónde está el hermano Çınar? 615 00:56:42,960 --> 00:56:44,685 Deberías haberlo encontrado... 616 00:56:44,710 --> 00:56:47,030 Entremos y hablemos, Defne. 617 00:56:47,830 --> 00:56:49,296 Me diste tu palabra... 618 00:56:49,320 --> 00:56:50,320 Ven. 619 00:57:00,260 --> 00:57:04,380 Tomó todas las cosas, hijo, ¿qué clase de caridad es esta? 620 00:57:04,420 --> 00:57:09,046 ¿Es posible dar todo sin dejar algo para cambiarse? 621 00:57:09,070 --> 00:57:10,810 No comprendo. 622 00:57:11,420 --> 00:57:14,557 Tía, ¿podemos sentarnos un rato? 623 00:57:22,720 --> 00:57:24,741 No lo encontraste, ¿verdad? 624 00:57:28,070 --> 00:57:30,584 Entendiste todo correctamente. 625 00:57:31,148 --> 00:57:33,814 Empacó sus cosas para irse. 626 00:57:34,490 --> 00:57:36,330 Quería irse. 627 00:57:37,140 --> 00:57:39,940 Lo sé, me lo dijo. 628 00:57:41,100 --> 00:57:43,100 Tomó una decisión y se fue. 629 00:57:43,770 --> 00:57:45,540 ¿Para estudiar? 630 00:57:47,500 --> 00:57:51,000 Si estudia, volverá cuando haya terminado. 631 00:57:52,170 --> 00:57:53,320 ¿No es así? 632 00:57:55,500 --> 00:57:58,230 Y vendrá para las vacaciones, ¿verdad? 633 00:58:01,090 --> 00:58:03,210 ¿Nunca regresará? 634 00:58:06,295 --> 00:58:09,222 Creo que a veces llegará. 635 00:58:10,207 --> 00:58:12,270 O nosotros iremos. 636 00:58:12,850 --> 00:58:15,079 También viajaremos. 637 00:58:16,990 --> 00:58:23,630 Y papá decidió ir con él, por un tiempo. 638 00:58:25,250 --> 00:58:27,170 - Puede que no vuelva. - ¿Qué? 639 00:58:30,510 --> 00:58:32,980 No me dijo nada. 640 00:58:33,630 --> 00:58:38,470 Lo decidió en el último momento, al parecer. 641 00:58:38,630 --> 00:58:41,900 ¿Papá se fue sin despedirse de mí? 642 00:58:43,313 --> 00:58:45,513 ¿Sin darme un beso? 643 00:58:52,138 --> 00:58:54,068 Lo extrañaré mucho. 644 00:58:55,948 --> 00:58:58,088 Quiero ir con mi papá. 645 00:58:59,530 --> 00:59:02,510 ¿Qué va a pasar conmigo? 646 00:59:04,855 --> 00:59:07,135 Mi hermano se fue. 647 00:59:07,778 --> 00:59:10,055 Papá se fue... 648 00:59:10,521 --> 00:59:17,205 ...Tu... te casaste con la hermana Ceylin, ¿me quedaré sola? 649 00:59:17,230 --> 00:59:18,660 No. 650 00:59:20,800 --> 00:59:22,740 ¿Viviré contigo? 651 00:59:24,480 --> 00:59:26,450 ¿Contigo y la hermana Ceylin? 652 00:59:30,610 --> 00:59:38,520 Nunca te dejaré sola, te prometo que siempre estaré para ti. 653 00:59:40,320 --> 00:59:45,860 Te prometo que estaremos juntos. Nunca estarás sola. 654 00:59:46,990 --> 00:59:51,600 Yo también estoy aquí, cordero. Tu tía siempre estará a tu lado. 655 01:00:16,394 --> 01:00:18,484 ¿Realmente está aquí? 656 01:00:20,294 --> 01:00:21,294 No. 657 01:00:23,970 --> 01:00:25,256 Merdán lo sabe. 658 01:00:25,280 --> 01:00:27,510 Preguntemos y averigüemos. 659 01:00:27,940 --> 01:00:30,571 ¿El abuelo también está en esto? 660 01:00:35,470 --> 01:00:37,010 Me volveré loco. 661 01:00:38,730 --> 01:00:42,194 Mira lo que estaba pasando debajo de tu nariz. 662 01:00:46,574 --> 01:00:49,230 Por favor, no se ponga así, jefe. 663 01:00:50,270 --> 01:00:55,220 ¿Qué puedo decir? Qué decir, jefe, no sé. 664 01:00:58,880 --> 01:01:00,970 ¿Cómo puedo entrar aquí? 665 01:01:01,650 --> 01:01:05,920 Conduje contigo de la manera más difícil en este auto, hace un momento. 666 01:01:06,686 --> 01:01:09,476 No dije una palabra, no pude. 667 01:01:11,476 --> 01:01:13,806 Tengo algo dentro... 668 01:01:18,160 --> 01:01:21,100 Perdí toda la fe en la gente, por tu culpa. 669 01:01:23,814 --> 01:01:26,054 Toda mi vida tomé tu ejemplo. 670 01:01:28,261 --> 01:01:31,341 Te consideraba un padre, e Ilgaz un hermano. 671 01:01:32,220 --> 01:01:36,760 La herida en la cabeza no es nada comparada con la herida en el corazón. 672 01:01:40,697 --> 01:01:44,048 Olvidaré esta herida, jefe. 673 01:01:45,104 --> 01:01:48,381 Pero nunca en mi vida, nunca olvidaré esta herida. 674 01:02:20,030 --> 01:02:21,050 Camina. 675 01:02:39,380 --> 01:02:41,167 ¿Dónde está Çınar? 676 01:02:41,510 --> 01:02:43,520 ¡La paz sea contigo, hijo! 677 01:02:43,820 --> 01:02:45,200 ¡Bienvenidos! 678 01:02:46,390 --> 01:02:48,215 ¿Dónde está Çınar? 679 01:02:48,240 --> 01:02:56,056 No sé. Un chico joven, caminando por algún lugar, y no vino a trabajar hoy. 680 01:02:56,080 --> 01:03:01,306 Todo ha terminado, todo ha terminado, todo ha terminado. 681 01:03:01,330 --> 01:03:04,400 Habla, ¿dónde está Çınar? 682 01:03:08,410 --> 01:03:10,148 Todo el mundo ya lo sabe. 683 01:03:11,010 --> 01:03:14,576 Ilgaz lo sabe, y Eren lo sabe. 684 01:03:14,600 --> 01:03:19,400 Por lo tanto, no juegues. ¿Dónde está Çınar? 685 01:03:21,540 --> 01:03:23,520 Sígueme. 686 01:03:42,130 --> 01:03:48,990 Al final del verano, le ofrecí a Aylin irnos, pero ella no accedió, decidió quedarse. 687 01:03:49,480 --> 01:03:51,010 Realmente yo quería irme. 688 01:03:51,330 --> 01:03:56,750 Estuvimos de acuerdo, pensé en venir y visitar los fines de semana. 689 01:03:58,220 --> 01:04:00,160 Entonces se sintió mal. 690 01:04:01,080 --> 01:04:02,500 ¿Muy mal? 691 01:04:03,395 --> 01:04:11,395 No sé, decía que no dormía, tomaba pastillas, tenía miedo de que le pasara algo malo. 692 01:04:14,550 --> 01:04:18,040 No era feliz y no había nada que pudiéramos hacer al respecto. 693 01:04:19,310 --> 01:04:21,460 Nuestra relación era mala. 694 01:04:22,360 --> 01:04:27,790 Una mañana, después de Parla, nació nuestro hijo... 695 01:04:29,790 --> 01:04:36,040 El padre de Zafer le dio el nombre de... Deniz. 696 01:04:40,940 --> 01:04:48,940 Salió de la casa en la mañana, Aylin no estaba bien, tomó pastillas en la noche y cerró la puerta. 697 01:04:52,420 --> 01:05:00,420 Fue a la piscina, había una piscina enorme, no había nadie en ese momento… 698 01:05:07,970 --> 01:05:09,530 Mi hijo, Deniz... 699 01:05:20,960 --> 01:05:25,921 Cayó al fondo de la piscina. 700 01:05:28,326 --> 01:05:31,659 Solían ir a una piscina pequeña. 701 01:05:33,659 --> 01:05:35,580 Y no sabían nadar. 702 01:05:40,280 --> 01:05:46,100 Parla llamó a su madre, pero Aylin no la escuchó. 703 01:05:47,133 --> 01:05:50,418 Ella saltó al agua tras su hermano. 704 01:05:53,403 --> 01:05:55,585 Pero no pudo salvarlo. 705 01:06:01,070 --> 01:06:03,650 Entonces Deniz se fue al cielo. 706 01:06:07,110 --> 01:06:08,820 Que dolor para una niña. 707 01:06:10,820 --> 01:06:12,950 Solo el que sobrevivió lo sabe. 708 01:06:14,730 --> 01:06:20,100 La herida no cicatriza, Osman, no cicatriza. 709 01:06:23,960 --> 01:06:25,266 Te entiendo muy bien. 710 01:06:25,290 --> 01:06:29,640 Acepta mis condolencias. Que descanse en paz. 711 01:06:32,190 --> 01:06:38,590 Engin habló un par de veces, pero no asumí que todo fuera tan malo. Muy difícil, muy difícil. 712 01:06:41,041 --> 01:06:42,041 Eyva... Eyva... 713 01:06:44,944 --> 01:06:46,953 ¿Qué pasó después? 714 01:06:47,520 --> 01:06:52,120 Entonces todos en la casa, despertaron. Llegó la ambulancia. 715 01:06:55,010 --> 01:06:57,130 Aylin fue la última en despertar. 716 01:06:58,240 --> 01:07:00,100 Ella se deprimió. 717 01:07:02,270 --> 01:07:07,460 Fue difícil superar el duelo. No creo que lo haya superado todavía. 718 01:07:08,080 --> 01:07:10,350 Ella no es la misma de antes. 719 01:07:10,630 --> 01:07:12,200 Ella era diferente antes. 720 01:07:13,810 --> 01:07:16,400 Ahora ella está de duelo. 721 01:07:18,600 --> 01:07:21,350 Sí, es difícil. 722 01:07:21,710 --> 01:07:23,740 Estas son las notas del médico. 723 01:07:25,870 --> 01:07:28,903 Ha estado en terapia durante mucho tiempo. 724 01:07:34,190 --> 01:07:38,050 Difícil, Osman, muy difícil. 725 01:07:41,690 --> 01:07:45,770 Pero sabes que, de ahora en adelante, no estás solo. 726 01:07:46,710 --> 01:07:49,330 Yekta Tilmen, está a tu lado. 727 01:07:49,720 --> 01:07:53,696 A tu derecha, e izquierda, atrás, y adelante, en todas partes. 728 01:07:53,720 --> 01:07:58,080 Te han destruido, pero es hora de detenerlos. 729 01:07:58,250 --> 01:08:00,786 Es una gran historia, genial. 730 01:08:00,810 --> 01:08:02,800 Nos ayudará. 731 01:08:03,900 --> 01:08:06,100 No afectará a Parla, ¿verdad? 732 01:08:07,620 --> 01:08:12,130 Si alguien tiene la culpa, es solo su madre. 733 01:08:13,910 --> 01:08:17,586 Por supuesto, querido, solo la madre tiene la culpa. 734 01:08:17,610 --> 01:08:21,366 Una madre que no podía cuidar de dos niños. 735 01:08:21,390 --> 01:08:22,856 No te preocupes. 736 01:08:22,880 --> 01:08:27,386 El objetivo no es Parla, hay que destruir a Aylin. 737 01:08:27,410 --> 01:08:33,690 La destruiré, tal vez te suplique que no te divorcies. 738 01:08:41,380 --> 01:08:43,276 Ceylin, hija, ¿no lo dirás? 739 01:08:43,300 --> 01:08:45,906 ¿Por qué vinimos aquí? ¿De quién es esta casa? 740 01:08:45,930 --> 01:08:48,960 Nuestra casa, Mia y de Ilgaz. 741 01:08:49,050 --> 01:08:52,219 Ni siquiera Ilgaz la ha visto todavía, ¿sabes? 742 01:09:02,330 --> 01:09:03,400 Vamos, vamos. 743 01:09:06,120 --> 01:09:07,956 El alquiler es un poco alto. 744 01:09:07,980 --> 01:09:11,290 Trabajaremos aún más duro y arreglaremos las cosas. 745 01:09:11,870 --> 01:09:13,560 Aquí está la cocina. 746 01:09:13,900 --> 01:09:15,380 Muy bonita, ¿verdad? 747 01:09:15,620 --> 01:09:19,513 Las habitaciones están arriba, te mostraré, pero primero... 748 01:09:19,800 --> 01:09:21,510 Este es el salón. 749 01:09:21,920 --> 01:09:22,960 ¿Qué dices? 750 01:09:23,780 --> 01:09:26,170 Este es un balcón. Es hermoso, ¿verdad? 751 01:09:27,430 --> 01:09:28,920 Es hermoso, hija. 752 01:09:29,360 --> 01:09:35,256 Sé que sucedió de repente, no hablamos de eso, pero en este momento este lugar, me mantiene de pie. 753 01:09:35,280 --> 01:09:36,816 Quiero hacer de esta casa, nuestro hogar... 754 01:09:36,840 --> 01:09:39,826 ...A partir de ahora, también tengo un objetivo como la gente normal. 755 01:09:39,850 --> 01:09:41,360 Allah te bendiga, hija. 756 01:09:41,740 --> 01:09:44,977 Vamos, les mostramos el segundo piso. 757 01:09:58,240 --> 01:10:00,210 Este es un baño. 758 01:10:00,950 --> 01:10:04,120 Este es el dormitorio. 759 01:10:05,240 --> 01:10:08,200 Pero esta habitación es la principal. 760 01:10:10,200 --> 01:10:13,077 Esta habitación... 761 01:10:15,459 --> 01:10:17,514 Será para los niños. 762 01:10:19,240 --> 01:10:20,340 ¿Cómo? 763 01:10:20,510 --> 01:10:21,546 ¿Estás embarazada? 764 01:10:21,570 --> 01:10:24,070 No, hermana, no estoy embarazada, pero realmente quiero. 765 01:10:24,150 --> 01:10:29,930 Mi hermosa hija, ¿quieres ser madre? 766 01:10:30,380 --> 01:10:35,656 Es decir... espero que funcione. 767 01:10:35,680 --> 01:10:39,280 Lo serás, por supuesto, ¿qué es? 768 01:10:39,355 --> 01:10:41,745 Deja todos los miedos, dejalos. 769 01:10:41,770 --> 01:10:45,766 ¿Por qué llevas la culpa dentro de ti? 770 01:10:45,790 --> 01:10:48,256 Tienes derecho a tener tu nido. 771 01:10:48,280 --> 01:10:50,256 Tienes derecho a ser madre. 772 01:10:50,280 --> 01:10:52,696 Tienes derecho a tener una familia. 773 01:10:52,720 --> 01:10:57,240 No sé, tenía miedo que dijeras algo. 774 01:10:59,190 --> 01:11:02,870 Si papá viviera, y creo que aún está aquí... 775 01:11:04,280 --> 01:11:08,670 Nada puede romper el amor verdadero. 776 01:11:09,520 --> 01:11:13,010 Le gustaría que todos fuéramos felices. 777 01:11:13,210 --> 01:11:14,440 Todos. 778 01:11:15,300 --> 01:11:19,880 Le gustaría que formases una familia. 779 01:11:21,151 --> 01:11:25,041 Por favor, no me escuches. 780 01:11:26,257 --> 01:11:29,105 Papá y yo siempre hablábamos sobre ti. 781 01:11:29,278 --> 01:11:32,558 Te dije que nunca te casarías. 782 01:11:33,120 --> 01:11:37,160 Dijo que te irías cuando te enamores. 783 01:11:38,310 --> 01:11:42,880 Incluso dijo que nos darías nietos. 784 01:11:44,020 --> 01:11:45,831 Si te ve... 785 01:11:46,873 --> 01:11:47,873 Estoy segura... 786 01:11:49,150 --> 01:11:50,761 Él ahora sonríe. 787 01:11:51,490 --> 01:11:53,360 ¿De verdad dijo eso? 788 01:11:54,170 --> 01:11:55,550 Sí, lo dijo. 789 01:12:04,720 --> 01:12:06,730 - ¿Te gusta? - Mucho. 790 01:12:06,920 --> 01:12:07,920 ¡Cordero! 791 01:12:09,230 --> 01:12:10,540 ¡Cordero! 792 01:12:34,195 --> 01:12:36,115 No la dejes, ¿de acuerdo, tía? 793 01:12:36,140 --> 01:12:37,140 Claro. 794 01:12:57,730 --> 01:12:59,700 Me cambio y me voy. 795 01:13:21,531 --> 01:13:22,881 ¿Ilgaz? 796 01:13:25,534 --> 01:13:26,534 Hijo... 797 01:13:29,097 --> 01:13:31,770 Entiendo lo de Çınar. 798 01:13:32,860 --> 01:13:35,415 Hizo algo de nuevo. 799 01:13:36,265 --> 01:13:39,669 Fue a la cárcel, así que no volverá. 800 01:13:41,264 --> 01:13:42,934 ¿Y mi hermano? 801 01:13:43,720 --> 01:13:45,810 ¿Adónde fue mi hermano? 802 01:13:47,660 --> 01:13:50,130 ¿Qué hizo mi hermano Ilgaz? 803 01:13:50,590 --> 01:13:52,580 ¿Neva te dijo algo? 804 01:13:52,850 --> 01:13:55,490 - ¿Te entregó la carta? - La entregó, la leí. 805 01:13:58,040 --> 01:14:00,464 Cubrió a Çınar. 806 01:14:02,187 --> 01:14:03,507 Lo confesó. 807 01:14:03,540 --> 01:14:08,720 ¿Mi hermano? Él no haría eso. ¿Estás seguro? 808 01:14:08,900 --> 01:14:13,596 Hablamos de mi hermano, Ilgaz. Caerá nieve roja, pero mi hermano... 809 01:14:13,620 --> 01:14:14,620 ¡Tía! 810 01:14:18,620 --> 01:14:20,080 ¿Qué cubrió? 811 01:14:22,150 --> 01:14:24,100 ¿Qué hizo Çınar? 812 01:14:25,200 --> 01:14:26,906 ¿Cómo lo cubrió mi hermano? 813 01:14:26,930 --> 01:14:34,930 Te lo diré, tía. Te lo contaré todo, pero tengo que hacer algo. Arreglaré eso primero. 814 01:15:22,570 --> 01:15:25,930 Aylin, es suficiente dinero. 815 01:15:26,045 --> 01:15:30,565 Las cuatro, dejaremos perfectamente limpio todo, en dos horas. 816 01:15:30,590 --> 01:15:34,730 Y muy limpia. Es una casa pequeña. Nada pasará. 817 01:15:37,530 --> 01:15:40,560 Y llevo guantes. 818 01:15:42,730 --> 01:15:43,730 Bien. 819 01:15:43,765 --> 01:15:47,015 Mírame. No olvides recordarme que compre azúcar y sal. 820 01:15:47,047 --> 01:15:52,919 Esta es una tradición. Necesitas llevar a una casa vacía, para la felicidad, y la prosperidad. 821 01:15:53,840 --> 01:15:56,730 Y haremos un delicioso té. 822 01:15:57,560 --> 01:16:01,620 Mamá, está bien. Has mostrado apoyo. Sigo tu deseo, eso es suficiente. 823 01:16:03,500 --> 01:16:06,130 ¿Qué significa? ¿Qué sucedió? 824 01:16:06,620 --> 01:16:10,220 Pareces normal, lo entiendo. Pero no lo creo. 825 01:16:10,420 --> 01:16:12,220 Eso es todo. 826 01:16:13,840 --> 01:16:17,070 Aylin, no entiendo. ¿Por qué estás enojada, niña? 827 01:16:18,470 --> 01:16:20,640 Mamá, ¿no entiendes? 828 01:16:21,270 --> 01:16:24,440 Ceylin siempre ha sido alguien a quien dar la bienvenida. 829 01:16:24,640 --> 01:16:28,670 Incluso si cometió errores, siempre recibió apoyo al final del día. 830 01:16:29,840 --> 01:16:36,240 Y yo, para recibir este apoyo, era quien está a prueba, tras prueba, y experimento el dolor. 831 01:16:37,330 --> 01:16:40,306 No entiendo. ¿Qué hice para ser culpable? 832 01:16:40,330 --> 01:16:44,300 Eso es lo que piensas, mamá. ¿Cómo me hiciste sentir así? 833 01:16:44,640 --> 01:16:46,820 Entiendo a Ceylin, sí. 834 01:16:47,360 --> 01:16:51,796 Pero si dijera, "No te vuelvas loca. Es demasiado pronto". 835 01:16:51,820 --> 01:16:53,966 "¿Adónde vas? ¿Qué dirá la gente?" 836 01:16:53,990 --> 01:16:57,220 "Necesitamos apoyarnos unos a otros, ahora". 837 01:16:58,015 --> 01:17:03,165 Pero Ceylin, ya sabes, ella hace lo que quiere. 838 01:17:03,205 --> 01:17:09,855 No interfiramos. Si ella hace eso, entonces está bien. Tales sugerencias. 839 01:17:10,020 --> 01:17:13,590 Presta atención. Todos son solidarios. 840 01:17:14,440 --> 01:17:18,196 Aylin, la niña está tratando de no ahogarse en su dolor. 841 01:17:18,220 --> 01:17:19,820 ¿Qué tengo que hacer? 842 01:17:20,900 --> 01:17:24,596 ¿Debería haber dicho que no y haberle roto las alas? 843 01:17:24,620 --> 01:17:26,160 ¿Qué tengo que hacer? 844 01:17:26,820 --> 01:17:30,360 Aquí está tu repentina comprensión. 845 01:17:31,700 --> 01:17:34,728 Muéstrame a veces, también a mí, mamá. 846 01:17:51,640 --> 01:17:56,040 Fiscal, ¿no pregunta? 847 01:17:56,270 --> 01:17:58,446 Cierto, llamaste. Sí. 848 01:17:58,470 --> 01:18:00,990 Sí. Sobre el caso Ügül. 849 01:18:01,960 --> 01:18:05,016 Estás un poco confundido. Veo que estás preocupado. 850 01:18:05,040 --> 01:18:08,616 Hablamos durante mucho tiempo para llevar el caso, juntos. 851 01:18:08,640 --> 01:18:11,536 Y en el momento más necesario, no está usted, fiscal. 852 01:18:11,560 --> 01:18:13,966 Todo se acumuló a la vez. 853 01:18:13,990 --> 01:18:18,396 Le preguntaría qué tipo de casos se han acumulado, pero está claro que está mintiendo. 854 01:18:18,420 --> 01:18:21,796 Por favor, fiscal, ¿hablamos más tarde? 855 01:18:21,820 --> 01:18:24,476 Con la cabeza fría, la conversación toma otro rumbo. 856 01:18:24,500 --> 01:18:26,500 Que no pase, Maşallah... 857 01:18:26,870 --> 01:18:29,390 Si no preguntas, te lo diré. 858 01:18:29,670 --> 01:18:33,040 Se ha designado al juez para el caso de Ügül. Neva. 859 01:18:33,930 --> 01:18:37,840 Sabes muy bien por lo que ella pasó. ¿Y aquí no prestarás atención? 860 01:18:38,130 --> 01:18:41,730 Está claro que me estás ocultando algo. Yo lo entiendo. Está bien, pero... 861 01:18:41,755 --> 01:18:45,985 ¿Qué podría ser más importante, que la vida de su hermana, Fiscal? Estoy muy interesada. 862 01:18:46,045 --> 01:18:48,935 Pienso lo suficiente en mi hermana, no te preocupes. 863 01:18:48,960 --> 01:18:53,070 ¿Tus escapes están relacionados con el padre de Ceylin? 864 01:18:53,640 --> 01:18:56,820 Fiscal, si cada uno se ocupa de sus propios asuntos, me alegraré. 865 01:18:57,420 --> 01:19:00,246 Y gracias por su atención. 866 01:19:00,270 --> 01:19:03,037 Pero todavía no necesito niñera. 867 01:19:06,530 --> 01:19:09,370 Está claro lo que si necesitas... 868 01:19:14,160 --> 01:19:17,730 Fiscal, ¿qué pasó? ¿Malas noticias? 869 01:19:23,137 --> 01:19:26,937 Ridvan, hazme café turco. 870 01:19:27,070 --> 01:19:28,240 Corto. 871 01:19:28,470 --> 01:19:31,114 Y no dejes que nadie entre en la oficina. 872 01:19:46,640 --> 01:19:50,365 Ridvan, no vengas, porque no tendrías tiempo de hacer café en 2 minutos. 873 01:19:50,390 --> 01:19:52,620 ¿Encontraste a papá Metin? 874 01:19:53,760 --> 01:19:55,366 Todavía lo llamas papá. 875 01:19:55,390 --> 01:19:58,390 Costumbre. No busques otro significado, por favor. 876 01:19:59,530 --> 01:20:02,195 ¿Él no se hizo nada a sí mismo, hermano? 877 01:20:02,220 --> 01:20:03,996 Ilgaz lo detuvo. 878 01:20:04,020 --> 01:20:06,396 Neva, ¿tienes un "rastreador Pars"? 879 01:20:06,420 --> 01:20:08,506 Tan pronto como entro en la corte, inmediatamente estás frente a mí. 880 01:20:08,530 --> 01:20:11,396 Te vi en el pasillo, hermano, pero el juez Kemal estaba cerca. 881 01:20:11,420 --> 01:20:14,160 No pude llamarte. Llamé, no respondiste. 882 01:20:15,240 --> 01:20:20,870 Se le entregó el caso de Pinar Sertük. Eso dice la fiscal Derya. 883 01:20:22,130 --> 01:20:23,906 Debemos tener mucho cuidado. 884 01:20:23,930 --> 01:20:24,817 Bien. 885 01:20:24,841 --> 01:20:28,730 Quiero decir, ¿no puedes rechazarlo? 886 01:20:29,900 --> 01:20:33,820 ¿Por qué es eso? Puedo manejarlo, hermano. 887 01:20:33,870 --> 01:20:37,736 Suficiente, volviendo al tema. Tú me dices todo lo que debo hacer. 888 01:20:37,760 --> 01:20:39,396 Por favor, estoy esperando. No te demores. 889 01:20:39,420 --> 01:20:42,796 Neva, mi vida, así es como soy. Por favor, al menos no entres inmediatamente. 890 01:20:42,820 --> 01:20:45,446 Déjame acomodarme. Por favor, alteras mi psiquis. 891 01:20:45,470 --> 01:20:50,900 - Te juro que no tengo fuerzas para hablar. - Esta vida no solo ha pasado por ti, hermano. 892 01:20:51,330 --> 01:20:54,530 No eres el único que experimenta cosas difíciles. 893 01:20:54,790 --> 01:20:59,260 Hoy, hace muy poco, no ha pasado ni media hora. 894 01:20:59,550 --> 01:21:04,040 Le di 63 años a un padrastro que abusó de su hijastra. 895 01:21:04,475 --> 01:21:09,015 El alma, el corazón de esa niña está destrozado por el miedo y las preocupaciones. 896 01:21:09,040 --> 01:21:11,040 La miré a los ojos. 897 01:21:11,790 --> 01:21:14,160 Le dije que no estaba sola. 898 01:21:15,440 --> 01:21:20,215 Y también miré a la cara a este desagradable padrastro. Escuché su desagradable excusa. 899 01:21:20,240 --> 01:21:21,996 También llevaba corbata. 900 01:21:22,020 --> 01:21:25,061 Un hijo de puta, de traje y corbata. 901 01:21:26,960 --> 01:21:29,310 Pero me mantuve firme. 902 01:21:29,795 --> 01:21:31,342 Y dicté sentencia. 903 01:21:31,700 --> 01:21:35,070 Y le di la más cruel, para que fuera un ejemplo. 904 01:21:35,670 --> 01:21:37,536 Para detener estos horrores. 905 01:21:37,560 --> 01:21:40,160 Para evitar que los niños sean abusados. 906 01:21:40,647 --> 01:21:48,647 Pero hermano, mira, estoy aquí. Porque la vida es así. Implacable, difícil. 907 01:21:50,590 --> 01:21:54,300 Todavía estoy aprendiendo algo. 908 01:21:54,560 --> 01:21:58,190 Y de alguna manera, lo que ella nos enseña nos cambia. 909 01:21:58,420 --> 01:22:02,640 Quiero decir, sí, hermano. La vida es dura, pero así es como aprendemos. 910 01:22:02,870 --> 01:22:05,735 Por lo tanto, nos vemos obligados a mantenernos firmes. 911 01:22:05,760 --> 01:22:07,900 Estoy orgulloso de ti hermana. 912 01:22:09,420 --> 01:22:12,160 Que todos los jueces sean recompensados. 913 01:22:12,670 --> 01:22:14,930 Dudo que así sea. 914 01:22:16,240 --> 01:22:20,130 Ahora pregunto, te escucho. Cuéntame todo. 915 01:22:20,360 --> 01:22:22,670 Tengo derecho a saber, hermano. 916 01:24:21,195 --> 01:24:22,360 Hermano. 917 01:24:22,628 --> 01:24:23,798 ¿Qué hicieron? 918 01:24:23,870 --> 01:24:26,446 Estamos en el auto. Ahora vamos a donde está Çınar. 919 01:24:26,470 --> 01:24:28,765 Hay un pequeño embotellamiento, pero llegaremos a tiempo. 920 01:24:28,790 --> 01:24:30,846 Çınar saldrá esta noche. 921 01:24:30,870 --> 01:24:32,736 Avísame cuando te vayas a casa. 922 01:24:32,760 --> 01:24:35,560 Bien. Te llamare. ¿Estás bien? 923 01:24:35,845 --> 01:24:38,615 Sabes, ella alquiló una casa, en mi calle favorita. 924 01:24:38,640 --> 01:24:42,190 Como si ella supiera. Vine y tomé fotos en esta calle. 925 01:24:42,440 --> 01:24:45,840 Y pronto tendré la conversación más difícil de mi vida. 926 01:24:46,300 --> 01:24:50,020 Su mundo ya se ha caído sobre su cabeza, y yo terminaré de derribalo. 927 01:24:50,670 --> 01:24:54,220 Es como ahorcarse a los ojos de la mujer que amas. 928 01:24:54,960 --> 01:24:57,620 Veré cómo me mata dentro de su corazón. 929 01:24:58,160 --> 01:25:01,360 Nunca me había sentido tan atrapado e indefenso en mi vida. 930 01:25:01,590 --> 01:25:05,640 Hermano, créeme, no sé qué decir. Que Allah ayude. 931 01:25:06,500 --> 01:25:09,416 ¿Cómo le cuento? ¿Cómo le digo, Eren? No sé... 932 01:25:09,440 --> 01:25:13,820 Ojalá pudiera decirte una manera, hermano, ojalá. Pero no... 933 01:25:17,390 --> 01:25:22,220 Si hubiera un botón, lo presionaría y volverían al principio. 934 01:25:23,360 --> 01:25:27,390 Para que nadie arruine tu vida, ni la de los demás. 935 01:25:27,960 --> 01:25:30,270 ¿Era posible hacerte esto, hermano? 936 01:25:30,420 --> 01:25:33,240 Ya no puedo huir, voy a cortar. 937 01:27:04,560 --> 01:27:06,190 Ya voy. 938 01:27:09,420 --> 01:27:10,470 Bienvenido. 939 01:27:10,640 --> 01:27:12,106 Ceylin, lo siento. 940 01:27:12,130 --> 01:27:14,706 ¿Qué excusas, querido? ¿Qué puedes hacer? Nunca se termina. 941 01:27:14,730 --> 01:27:16,166 Y tú eres un fiscal. 942 01:27:16,190 --> 01:27:20,616 Y mi marido no es de los que se escapan, cuando las cosas se ponen serias. 943 01:27:20,640 --> 01:27:23,730 Vamos, ven. Te mostraré la casa. 944 01:27:24,420 --> 01:27:25,930 Vamos. 945 01:27:28,700 --> 01:27:32,046 Tienes que evaluar. Porque te envié un mensaje. 946 01:27:32,070 --> 01:27:35,900 Porque alquilé la casa. Has perdido tu derecho a una opinión. 947 01:27:35,930 --> 01:27:38,846 Pero estoy segura que te gustará. Esta es nuestra casa, Ilgaz. Lo sé. 948 01:27:38,870 --> 01:27:40,306 Todo será genial. 949 01:27:40,330 --> 01:27:44,336 Ahora te muestro... Este es el salón. Tomemos este sofá. 950 01:27:44,360 --> 01:27:47,936 Estoy pensando en hacer una biblioteca aquí. 951 01:27:47,960 --> 01:27:50,646 Saquemos esta mesa de aquí. Irá al comedor. 952 01:27:50,670 --> 01:27:52,396 Porque quiero una redonda. 953 01:27:52,420 --> 01:27:56,416 Esta es cuadrada. Ya está adentro, no hay necesidad de sacarla. 954 01:27:56,440 --> 01:28:02,440 Y nuestra familia es grande. Pensé que sería bueno si hubiera una mesa redonda. 955 01:28:04,240 --> 01:28:07,676 Esta lámpara no funciona, Sr. Fiscal. 956 01:28:07,700 --> 01:28:09,596 Por eso hay velas. 957 01:28:09,620 --> 01:28:14,360 Entiendo que ese romanticismo no me conviene. Pero me gusta. 958 01:28:15,190 --> 01:28:20,530 Y aquí pondremos lámparas, pondremos sillas para leer. 959 01:28:20,700 --> 01:28:23,366 Y también, ellas están cerca nuestro. 960 01:28:23,390 --> 01:28:26,016 Mamá y mi hermana se fueron a pie. 961 01:28:26,040 --> 01:28:28,040 Ven. Te mostraré la cocina. 962 01:28:31,960 --> 01:28:36,840 Y aquí está nuestra cocina. Voy a cocinar buena comida para ti. 963 01:28:37,336 --> 01:28:40,246 ¿Qué estás mirando? Puedo cocinarte mejor. 964 01:28:40,270 --> 01:28:42,415 Pero igual cocinaremos juntos. 965 01:28:42,440 --> 01:28:45,900 Continuemos nuestro recorrido. Ahora vamos arriba. 966 01:28:48,240 --> 01:28:49,706 Y aquí está el baño. 967 01:28:49,730 --> 01:28:52,476 Solo tenemos un baño. Así que soy la primera en la fila para la ducha. 968 01:28:52,500 --> 01:28:55,209 ¿Por qué? Porque encontré el hogar. 969 01:28:55,670 --> 01:28:57,706 Necesitamos una cama, por supuesto. 970 01:28:57,730 --> 01:29:00,816 Y aquí ponemos un armario de cuatro puertas. 971 01:29:00,840 --> 01:29:02,706 ¿O con seis? 972 01:29:02,730 --> 01:29:04,616 Como sea... Veremos. 973 01:29:04,640 --> 01:29:06,440 Vamos, ven. 974 01:29:14,390 --> 01:29:17,313 ¿Qué crees que será aquí? 975 01:29:19,160 --> 01:29:21,441 La habitación para nuestro hijo. 976 01:29:21,905 --> 01:29:25,905 No puedo decirte lo bueno que es este lugar para mí. 977 01:29:25,930 --> 01:29:30,360 Es como si hubiera esperanza dentro de mí. Y ella es donde sangra la herida de mi padre. 978 01:29:30,590 --> 01:29:34,790 O no sé. Tal vez me sumerjo aquí, para no volverme loca. 979 01:29:35,160 --> 01:29:41,130 Pero solo sé una cosa. Es bueno que existas, Ilgaz. 980 01:29:41,360 --> 01:29:43,365 Es bueno tenerte a mi lado. 981 01:29:43,390 --> 01:29:48,330 Estar contigo, construir sueños contigo. Es lo más bonito que puede pasarme. 982 01:29:48,500 --> 01:29:53,715 Si estoy de pie ahora, es gracias a ti. Gracias a ti, tengo esperanza, gracias a tu amor. 983 01:29:53,820 --> 01:29:56,590 ¿Se terminó? Todavía no. 984 01:29:57,240 --> 01:29:59,960 Piense en este lugar como una despensa. 985 01:30:02,130 --> 01:30:05,276 Tengo una idea así. 986 01:30:05,300 --> 01:30:09,166 Pintemos esta puerta de verde. Pintemos el resto de blanco. 987 01:30:09,190 --> 01:30:11,190 ¿Qué dices? 988 01:30:15,730 --> 01:30:20,357 ¿No te gustó? Si dices que no te gusta, me abriré las venas, Ilgaz. 989 01:30:20,500 --> 01:30:22,270 Y hasta la odias. 990 01:30:23,870 --> 01:30:25,420 Me gusta. 991 01:30:25,700 --> 01:30:29,190 ¿Si le gustó, por qué no dices nada desde que llegaste? 992 01:30:31,330 --> 01:30:34,930 Te emocionaste. Entiendo. 993 01:30:35,590 --> 01:30:40,136 Entonces vamos a comprar pintura antes de que cierren. Luego pasamos a la decorar la casa. 994 01:30:40,160 --> 01:30:43,360 Y al final de la semana compraremos las cosas principales. 995 01:30:44,500 --> 01:30:45,876 Todo está cerrado. 996 01:30:45,900 --> 01:30:47,936 No. Creo que las tiendas están abiertas. 997 01:30:47,960 --> 01:30:51,670 Ceylin, ¿puedo abrazate? 998 01:31:28,190 --> 01:31:31,590 Tiene que estar aquí en alguna parte. 999 01:31:32,790 --> 01:31:36,360 El número 59 parecía serlo. 1000 01:31:38,360 --> 01:31:39,446 ¿Podría ser? 1001 01:31:39,470 --> 01:31:41,470 Este. 1002 01:31:55,130 --> 01:31:56,475 No lo han cerrado. 1003 01:31:56,500 --> 01:31:58,700 No puede ser así. ¿Cómo es eso? 1004 01:32:37,420 --> 01:32:39,420 Limpio. 1005 01:33:01,360 --> 01:33:03,670 Estas son las cosas de Çınar. 1006 01:33:12,760 --> 01:33:14,366 ¿Qué es? ¿Dónde está mi hijo? 1007 01:33:14,390 --> 01:33:16,166 - ¿No está? - No, por eso pregunto. 1008 01:33:16,190 --> 01:33:18,846 Espera un momento, yo decidiré. 1009 01:33:24,230 --> 01:33:27,823 Sabes, por primera vez en mi vida hice halva. 1010 01:33:29,770 --> 01:33:32,200 También lo arruiné. 1011 01:33:34,370 --> 01:33:37,220 Entiendo por qué hay tantas tradiciones. 1012 01:33:39,380 --> 01:33:43,289 Para que sea más fácil para las personas pasar su tiempo. 1013 01:33:47,630 --> 01:33:52,334 Me parece que una persona con el dolor, y la ira... 1014 01:33:52,494 --> 01:33:56,676 Debe convivir con todos los sentimientos. 1015 01:33:57,730 --> 01:34:00,424 Nunca he estado ocupada, antes. 1016 01:34:00,500 --> 01:34:01,790 Pero funcionó. 1017 01:34:04,770 --> 01:34:08,596 Por cierto, vino la tía Laçin. 1018 01:34:08,620 --> 01:34:12,590 Se veía mal. Lo siento por esa mujer. 1019 01:34:13,930 --> 01:34:17,070 Ella odia a Yekta, de verdad, quienquiera que lo odie. 1020 01:34:18,500 --> 01:34:21,430 Y esta mujer necesita ser salvada de ese hombre. 1021 01:34:22,610 --> 01:34:23,986 Está bien, ¿qué dije? 1022 01:34:24,010 --> 01:34:28,996 No estaba segura, pero te vio entrar en la oficina de Tilmen. 1023 01:34:29,020 --> 01:34:31,356 Y le dije que no, que es imposible. 1024 01:34:31,380 --> 01:34:33,020 Seguro no era él. 1025 01:34:35,100 --> 01:34:38,050 - ¿Estas esperando a alguien? - Sorpresa. 1026 01:34:48,430 --> 01:34:51,250 Nuestra primera cena. 1027 01:34:52,255 --> 01:34:55,095 Dije que estoy con la mudanza. 1028 01:34:55,120 --> 01:34:58,746 Y pedí y sopa para nosotros. 1029 01:34:58,770 --> 01:35:02,860 Por mi incapacidad y mala cocinera. 1030 01:35:03,240 --> 01:35:08,726 Pero, deja. Abrimos... volveré a poner esas mesas. 1031 01:35:08,750 --> 01:35:10,906 Quiero poner una mesa grande. 1032 01:35:10,930 --> 01:35:13,656 Para que hablemos durante mucho tiempo. 1033 01:35:13,680 --> 01:35:17,516 No sé, mamá, vendrán tu papá, Pars y Eren. 1034 01:35:17,540 --> 01:35:20,031 Y Defne vendrá, nos quedaremos hablando. 1035 01:35:21,410 --> 01:35:26,086 Y, si terminas esa caravana, también me encantan los viajes, los picnics. 1036 01:35:26,110 --> 01:35:29,180 No sé, pescaremos, haremos fuego. 1037 01:35:29,680 --> 01:35:32,126 Si lo haces más rápido, estarás bien. 1038 01:35:32,150 --> 01:35:35,476 Si me quedo embarazada, llorarás, ¿por qué no nos fuimos? 1039 01:35:35,500 --> 01:35:36,840 Vamos a abrir. 1040 01:35:39,270 --> 01:35:40,430 Ceylin... 1041 01:35:43,460 --> 01:35:44,530 Dime. 1042 01:35:46,270 --> 01:35:48,395 Pero no, no digas nada. 1043 01:36:09,350 --> 01:36:11,186 ¿Dices que encerraron y se fueron? 1044 01:36:11,210 --> 01:36:14,145 Y a juzgar por el hecho de que desde el interior no se abre. 1045 01:36:14,170 --> 01:36:15,770 ¿El tipo desapareció? 1046 01:36:17,600 --> 01:36:22,110 Mira, si estás jugando, estás haciendo algo. 1047 01:36:22,135 --> 01:36:27,564 No diré que Allah proteja. Lo mataré, lo pondré en un contenedor y lo enviaré. 1048 01:36:29,840 --> 01:36:30,990 Jefe. 1049 01:36:34,280 --> 01:36:36,392 Será bueno si miras. 1050 01:36:43,420 --> 01:36:44,770 Miremos. 1051 01:36:46,550 --> 01:36:48,736 Mírame, mírame. 1052 01:36:48,760 --> 01:36:50,490 ¡Mira en qué posición estoy! 1053 01:36:50,770 --> 01:36:55,346 Te confío el caso a ti, y luego correré tras él, ¿verdad? 1054 01:36:55,370 --> 01:36:56,926 No lo hagas, no lo hagas, no lo digas. 1055 01:36:56,950 --> 01:37:00,760 No te salvará. Y no digas, me convertiré en un esclavo y así sucesivamente. ¿Entiendes? 1056 01:37:00,870 --> 01:37:03,286 ¡No tienes dónde dormir! 1057 01:37:03,310 --> 01:37:06,536 ¡No tienes dónde dormir! ¡Ningún lugar para dormir! 1058 01:37:06,560 --> 01:37:09,830 Pensé que era joder a estos tontos, pero... 1059 01:37:10,730 --> 01:37:17,020 Cuando vi estas huellas... definitivamente había algo aquí. 1060 01:37:40,450 --> 01:37:42,815 Ilgaz, no has comido nada. 1061 01:37:46,940 --> 01:37:48,390 No quiero comer. 1062 01:37:56,180 --> 01:37:57,530 Está bien, dime. 1063 01:37:59,300 --> 01:38:02,540 ¿Cuál es tu problema? Dime, te escucho. ¿Qué es? 1064 01:38:03,630 --> 01:38:05,616 ¿No te gustó la casa? ¿Qué? 1065 01:38:05,640 --> 01:38:08,956 Me gustó y sentí tu forma de hablar. 1066 01:38:08,980 --> 01:38:11,128 ¿Entonces que es? 1067 01:38:26,980 --> 01:38:28,370 Eren. 1068 01:38:28,850 --> 01:38:30,130 Eren. 1069 01:38:30,450 --> 01:38:35,352 ¡No vayas al balcón, quería decorar allí! 1070 01:38:57,340 --> 01:38:58,526 Habla, Eren. 1071 01:38:58,550 --> 01:39:01,120 - Hermano, Çınar no está. - ¿Cómo así? 1072 01:39:01,575 --> 01:39:03,745 - ¿Adónde puede ir? - Juro que no entiendo. 1073 01:39:03,770 --> 01:39:06,106 Pero, está claro que fueron tomados por la fuerza. 1074 01:39:06,130 --> 01:39:09,196 Hubo pelea y esas cosas, pero él, no está allí. 1075 01:39:09,220 --> 01:39:11,170 - Se fue. - Voy ahora mismo. 1076 01:39:14,840 --> 01:39:18,246 ¿Qué dijiste? Otra vez pasó algo y me lo estoy perdiendo, lo entiendo. 1077 01:39:18,270 --> 01:39:20,090 Algo que dijo Eren. 1078 01:39:20,330 --> 01:39:21,620 ¿Qué dijo? 1079 01:39:21,880 --> 01:39:26,205 La escena del incidente, tengo que irme, está relacionada con el caso que estoy llevando. 1080 01:39:26,230 --> 01:39:29,546 Entendido, Sr, fiscal. Tu trabajo es este. 1081 01:39:29,570 --> 01:39:32,041 Así nos acostumbraremos. 1082 01:39:47,160 --> 01:39:51,150 Dile a tu amigo, que llama a esta hora. 1083 01:39:51,550 --> 01:39:52,890 Le preguntare. 1084 01:40:38,070 --> 01:40:39,120 ¿Hermano? 1085 01:40:39,240 --> 01:40:42,910 Eren. Informaremos al fiscal Pars, que venga también. 1086 01:40:43,075 --> 01:40:47,955 Le di la palabra al hombre, hasta la noche, le dije, papá va a encontrarlo. Dijo que confiaba. 1087 01:40:47,980 --> 01:40:49,946 Mira la posición en la que estoy, como si fuera solo una distracción. 1088 01:40:49,970 --> 01:40:53,496 Está bien, está bien, se lo diré a Pars. Y, si no quiere, dirá que es imposible. 1089 01:40:53,520 --> 01:40:57,636 No te preocupes, no te tortures así, por favor. 1090 01:40:57,660 --> 01:40:58,890 Está bien, estoy yendo. 1091 01:41:40,150 --> 01:41:41,520 ¿Dónde está Çınar? 1092 01:41:41,890 --> 01:41:43,730 - No sé, hijo. - ¡Papá! 1093 01:41:43,920 --> 01:41:46,430 Hijo, ¿tengo algo que esconder y callar? 1094 01:41:47,080 --> 01:41:48,516 ¿Dónde está Çınar? 1095 01:41:48,540 --> 01:41:50,716 Yo lo traje aquí, lo dejé allí. 1096 01:41:50,740 --> 01:41:52,260 Y no está más. 1097 01:42:08,700 --> 01:42:09,950 Fiscal. 1098 01:42:17,640 --> 01:42:20,981 Las cosas se están poniendo feas, ¿no es así, Eren? 1099 01:42:21,240 --> 01:42:22,916 Ni lo diga, fiscal. 1100 01:42:22,940 --> 01:42:24,560 Lo siento por Ilgaz. 1101 01:42:25,270 --> 01:42:27,900 Arrancaron todo del tipo. 1102 01:42:28,060 --> 01:42:30,290 Está triturado. 1103 01:42:31,030 --> 01:42:32,770 Su vida ha terminado. 1104 01:42:39,670 --> 01:42:41,845 ¿Cómo puedes no saberlo? 1105 01:42:41,870 --> 01:42:44,600 Encubres, secuestras a una persona. 1106 01:42:44,820 --> 01:42:46,200 ¡Y no lo sabes! 1107 01:42:46,320 --> 01:42:49,100 ¿Donde? ¡Lo sabes! 1108 01:42:49,430 --> 01:42:53,320 Aun así, sin vergüenza, ¡Es un secuestro deshonroso! 1109 01:42:53,600 --> 01:42:56,446 Encuéntralo dondequiera que esté y tráelo, ¿me oyes? 1110 01:42:56,470 --> 01:42:58,570 - Hijo. - No me llames hijo. 1111 01:42:59,810 --> 01:43:03,330 ¡Lo sacarás de donde quiera que esté! 1112 01:43:09,550 --> 01:43:10,666 Fiscal. 1113 01:43:10,690 --> 01:43:13,451 Esperaremos, Ilgaz, no te preocupes. 1114 01:43:13,670 --> 01:43:16,610 En silencio lo buscaremos, lo encontraremos. 1115 01:43:17,090 --> 01:43:19,870 Ha pasado tanto, que no hay vuelta atrás. 1116 01:43:20,980 --> 01:43:26,180 Tal como querías, esperemos hasta que se rindan solos. 1117 01:43:26,610 --> 01:43:27,930 Gracias. 1118 01:44:25,250 --> 01:44:27,713 Este auto negro se acerca. 1119 01:44:28,230 --> 01:44:30,776 Los contenedores están cerrados. 1120 01:44:51,060 --> 01:44:54,136 Como esperaba, lo más probable es que se llevaran a Çınar a la fuerza. 1121 01:44:54,160 --> 01:44:56,316 ¿Quién? ¿Por qué tomarían a Çınar? 1122 01:44:56,340 --> 01:44:57,710 Papá y mi abuelo. 1123 01:44:59,910 --> 01:45:01,210 ¿El jefe Metin? 1124 01:45:02,370 --> 01:45:04,756 Jefe Metin... ¿Todavía haría eso? 1125 01:45:04,780 --> 01:45:06,956 ¿Quién entonces? Es difícil abrir la puerta, Ilgaz. 1126 01:45:06,980 --> 01:45:08,996 Si fueran ellos, tienen las llaves. 1127 01:45:09,020 --> 01:45:10,530 La abrirían. 1128 01:45:10,650 --> 01:45:14,265 Si papá se detiene, el abuelo no se detendrá, amigos. No parará. 1129 01:45:18,300 --> 01:45:20,336 ¿No podemos encontrar ese auto? 1130 01:45:20,360 --> 01:45:24,070 ¿Cómo procederemos, fiscal? Cerraron las puertas. 1131 01:45:24,240 --> 01:45:26,136 Miremos las cámaras. 1132 01:45:26,160 --> 01:45:29,206 Medio ambiente, caminos. Actuemos así. 1133 01:45:29,230 --> 01:45:30,285 Vamos. 1134 01:45:30,550 --> 01:45:32,942 Vamos, Eren, vamos a encontrarlos. 1135 01:45:49,300 --> 01:45:51,240 Lo dejaré aquí. 1136 01:45:54,500 --> 01:45:56,976 Sí. Son tantas, ¿verdad? 1137 01:45:57,000 --> 01:45:57,887 Lo son. 1138 01:45:57,911 --> 01:46:01,010 - Muchas gracias. - ¿Qué eres, hermana Ceylin? 1139 01:46:39,350 --> 01:46:42,820 El suscriptor no está disponible temporalmente. 1140 01:46:43,050 --> 01:46:44,240 Ilgaz... 1141 01:46:58,170 --> 01:46:59,420 Ilgaz. 1142 01:47:01,450 --> 01:47:04,660 ¿Recuerdas que vi a un hombre en la cámara, en el puerto? 1143 01:47:07,510 --> 01:47:10,300 Siguió a Çınar incluso cuando salió de la casa. 1144 01:47:10,440 --> 01:47:11,440 Mira. 1145 01:47:16,400 --> 01:47:17,500 ¿Lo ves? 1146 01:47:17,630 --> 01:47:18,980 Precisamente ese. 1147 01:47:19,370 --> 01:47:23,354 - Está claro que lo está siguiendo. - Está bien, ¿quién es? ¿De dónde vino? 1148 01:47:24,020 --> 01:47:27,440 Imprímelo, le pediremos todo al abuelo. 1149 01:47:28,580 --> 01:47:31,230 Ilgaz, hermano. 1150 01:47:35,450 --> 01:47:38,530 Hermano, Ceylin y yo llamamos. 1151 01:47:39,720 --> 01:47:43,730 Me llevas a mi esposo, dijo ella. Le dije que descubrí algo. 1152 01:47:44,122 --> 01:47:47,427 Y que tenemos mucho que hacer, y dije otras cosas, pero... 1153 01:47:47,460 --> 01:47:51,720 Hermano, ¿cuánto tiempo vas a huir de esta situación? 1154 01:47:52,780 --> 01:47:55,075 No sabría decirte, Eren. 1155 01:47:57,640 --> 01:48:02,630 Encontró una salida, maldiciéndose por el dolor de su padre. 1156 01:48:03,630 --> 01:48:08,270 ¿Sabes lo fuera de eje, que anda por la casa, para estar bien? 1157 01:48:09,910 --> 01:48:11,830 Sus ojos brillan. 1158 01:48:12,900 --> 01:48:14,780 No pude decir nada. 1159 01:48:17,670 --> 01:48:19,060 ¿Cómo puedo decir? 1160 01:48:20,040 --> 01:48:22,340 "Mi hermano mató a tu padre". 1161 01:48:22,630 --> 01:48:26,084 Y mi abuelo y mi padre, se unieron y escondieron el cadáver. 1162 01:48:31,440 --> 01:48:34,099 Me estoy muriendo, no hay salida. 1163 01:48:39,210 --> 01:48:43,660 Me odiará a mí, a mi familia, si me escupe, ya sabes, tiene derecho. 1164 01:49:07,670 --> 01:49:10,472 ¿Qué hiciste? ¿Encontraste algo? 1165 01:49:11,950 --> 01:49:13,770 ¿Conoces a esta persona? 1166 01:49:16,000 --> 01:49:17,110 No. 1167 01:49:17,660 --> 01:49:19,236 No lo vi. 1168 01:49:19,260 --> 01:49:21,849 ¿Quién es? ¿Un amigo? 1169 01:49:22,430 --> 01:49:23,540 Eren. 1170 01:49:27,490 --> 01:49:30,845 La persona que se confesó ayer en el hospital. 1171 01:49:30,870 --> 01:49:32,250 ¿Qué sucedió? 1172 01:49:36,850 --> 01:49:41,894 Pobre, ¿quién no sabe por cuánto tomó tu culpa? Persuasión y terquedad. 1173 01:49:44,810 --> 01:49:48,710 Fue interrogado, insiste. 1174 01:49:49,030 --> 01:49:51,915 El fiscal Pars extendió su medida preventiva. 1175 01:49:51,940 --> 01:49:53,470 Que sea lo mejor. 1176 01:50:01,550 --> 01:50:02,740 ¿Qué dijo? 1177 01:50:02,900 --> 01:50:05,900 - ¿Conoce a esa persona? - No lo ha visto nunca. 1178 01:50:10,370 --> 01:50:12,066 Pars debe ser informado. 1179 01:50:12,090 --> 01:50:13,785 Háganos saber, fiscal. 1180 01:50:13,810 --> 01:50:16,006 ¿Encontraste evidencia? 1181 01:50:16,030 --> 01:50:17,306 El hombre confesó. 1182 01:50:17,330 --> 01:50:20,110 "Maté a Zafer Ergüvan, lo enterré", dijo. 1183 01:50:20,390 --> 01:50:23,150 El fiscal Pars extendió su detención. 1184 01:50:24,160 --> 01:50:27,760 Si no pide que lo detengan... 1185 01:50:27,950 --> 01:50:30,186 Sospecha de alguien más. 1186 01:50:30,210 --> 01:50:33,926 Ridvan dijo que estuvieron en la comisaría con el fiscal Ilgaz toda la noche. 1187 01:50:33,950 --> 01:50:35,936 No sé nada más, Fiscal. 1188 01:50:35,960 --> 01:50:38,926 Si quieres, llamaré a Ridvan, y le pregunta. 1189 01:50:38,950 --> 01:50:41,655 No, tu preguntale. Él no me lo dirá a mí. 1190 01:50:41,680 --> 01:50:44,230 Pero no te ocultará a ti. ¿Qué pasa Özge? 1191 01:50:45,730 --> 01:50:50,145 No te retuerzas delante de mí, todos somos humanos, todos tenemos un corazón. 1192 01:50:50,170 --> 01:50:53,306 Pero, alma mía, dejamos algo tan personal detrás de las paredes, ¿verdad? 1193 01:50:53,330 --> 01:50:54,590 Está bien, fiscal. 1194 01:50:55,220 --> 01:50:59,516 Entonces sigue preguntando, tan pronto como sepas algo nuevo, házmelo saber. 1195 01:50:59,540 --> 01:51:00,790 Está bien, fiscal. 1196 01:51:00,815 --> 01:51:03,346 Por cierto, me gusta Ridvan. 1197 01:51:03,800 --> 01:51:05,630 Buen tipo, funcionará. 1198 01:51:14,220 --> 01:51:17,090 Acabas de venir de la comisaría, ¿verdad? 1199 01:51:17,570 --> 01:51:18,730 Exactamente. 1200 01:51:19,640 --> 01:51:23,203 Cuando hay tal silencio, y no hay nadie a quien gritar. 1201 01:51:24,710 --> 01:51:28,736 Eren, Ilgaz y yo vimos las cintas toda la noche. 1202 01:51:28,760 --> 01:51:31,510 ¿Estás preguntando por el resultado? Nada. 1203 01:51:31,920 --> 01:51:34,316 Me encargaré de las cosas y volveré. 1204 01:51:34,340 --> 01:51:37,876 - Tomaste tu medicina, ¿verdad, hermano? - La tomé, Neva. 1205 01:51:37,900 --> 01:51:40,246 Lo siento por pensar en mi hermano. 1206 01:51:40,270 --> 01:51:42,936 Lo siento, no volverá a suceder. 1207 01:51:42,960 --> 01:51:46,205 Mantengo mi palabra que di. Me cuido a mí mismo. No te preocupes. 1208 01:51:46,230 --> 01:51:48,406 Pero lo que vivimos es otra cosa, Neva. 1209 01:51:48,430 --> 01:51:50,645 Incluso lejos de la realidad. 1210 01:51:50,670 --> 01:51:52,606 ¿Puede pasarle esto a un amigo? 1211 01:51:52,630 --> 01:51:55,805 Creo que ni siquiera puedo digerirlo. 1212 01:51:55,830 --> 01:51:57,810 ¡El mismísimo Jefe Metin! 1213 01:51:58,390 --> 01:52:00,170 ¿Ceylin lo sabe? 1214 01:52:01,490 --> 01:52:02,520 Difícil. 1215 01:52:04,990 --> 01:52:06,842 Hable, comisario. 1216 01:52:56,800 --> 01:52:58,290 Completemos. 1217 01:52:58,410 --> 01:53:00,883 Levántate, levántate, levántate. 1218 01:53:02,890 --> 01:53:04,300 Señor, voy afuera. 1219 01:53:14,797 --> 01:53:17,367 Estoy investigando en la medida de lo posible. 1220 01:53:17,400 --> 01:53:19,810 Pero, no hay nada. 1221 01:53:23,810 --> 01:53:25,210 ¿No creen? 1222 01:53:26,080 --> 01:53:27,210 Tienes razón. 1223 01:53:27,620 --> 01:53:31,467 Si matas, no te calmarás, tienes razón. 1224 01:53:33,590 --> 01:53:37,336 Pero no tengo nada que ver con el último caso. 1225 01:53:37,360 --> 01:53:40,906 No sé dónde está Çınar y qué le pasó. 1226 01:53:40,930 --> 01:53:42,930 Lo sabremos pronto. 1227 01:53:44,420 --> 01:53:47,250 Mira ¿quién es? 1228 01:53:48,680 --> 01:53:50,080 Espera un minuto. 1229 01:53:57,130 --> 01:54:02,281 ¿Cuánto dinero diste por esto, abuelo? ¿Cuánto costó esta aventura? 1230 01:54:04,960 --> 01:54:10,300 No es mi hombre, pero sé quién es. 1231 01:54:37,130 --> 01:54:38,460 Por favor, Ceylin. 1232 01:54:38,505 --> 01:54:41,105 Gracias tío Tahsin, por molestarte. 1233 01:54:41,130 --> 01:54:43,736 Está bien, no se pegará a tus manos. Usalas para la salud. 1234 01:54:43,760 --> 01:54:45,512 Muchísimas gracias. 1235 01:55:18,020 --> 01:55:23,280 Adelantate, hermano. Hablaré con Ceylin, necesito avisarle. 1236 01:55:33,360 --> 01:55:34,676 Dime, Ceylin. 1237 01:55:34,700 --> 01:55:36,566 ¿Dónde estás, Ilgaz? 1238 01:55:36,590 --> 01:55:37,996 Querías ayudarme. 1239 01:55:38,020 --> 01:55:42,076 Empecé a pintar y no me pude resistir. Dijiste que colgarías el candelabro. 1240 01:55:42,100 --> 01:55:48,142 Pero al menos el balcón está listo. Tenemos nuestro propio pequeño jardín, a partir de ahora. 1241 01:55:48,590 --> 01:55:50,336 ¿Por qué no respondes? 1242 01:55:50,360 --> 01:55:52,425 ¿Por qué estoy hablando sola ahora? 1243 01:55:52,450 --> 01:55:56,480 ¿Hay algo más importante que nosotros ahora? 1244 01:55:57,530 --> 01:55:59,650 ¿Me estas evitando? 1245 01:56:00,480 --> 01:56:01,650 ¿Ilgaz? 1246 01:56:03,650 --> 01:56:05,856 ¿Estás feliz en la casa? 1247 01:56:05,880 --> 01:56:07,190 ¿Qué? 1248 01:56:10,560 --> 01:56:14,796 Pensé que, si yo era feliz, tú también lo serías. 1249 01:56:14,820 --> 01:56:17,280 De repente, me puse a pensar. 1250 01:56:19,700 --> 01:56:21,506 No lo sé, Ceylin, no estoy seguro. 1251 01:56:21,530 --> 01:56:23,130 ¿No estás seguro? 1252 01:56:23,280 --> 01:56:25,336 ¿De qué no estás seguro exactamente? 1253 01:56:25,360 --> 01:56:27,536 Si quieres vivir conmigo, o... 1254 01:56:27,560 --> 01:56:29,560 Espera un momento, ¿qué llevas puesto? 1255 01:56:29,990 --> 01:56:34,647 Dime dónde estás, allí estaré. No discutiremos esto por teléfono. 1256 01:56:35,530 --> 01:56:36,876 ¿Podemos parar? 1257 01:56:36,900 --> 01:56:41,390 Deja todo y ve a casa. Voy a ir y hablaremos, ¿de acuerdo? 1258 01:57:08,650 --> 01:57:09,856 ¡No te atrevas! 1259 01:57:09,880 --> 01:57:11,855 ¡No te atrevas, Eren! 1260 01:57:11,880 --> 01:57:14,862 ¡No te atrevas o te haré daño! 1261 01:57:23,560 --> 01:57:25,760 Mi cliente está muy molesto, Sr. Fiscal. 1262 01:57:25,785 --> 01:57:31,785 Ha edificado una autoridad a lo largo de los años, que tú has destruido. 1263 01:57:32,050 --> 01:57:36,360 Así, queremos pronunciarnos sobre todos aquellos que nos acusaron. 1264 01:57:36,680 --> 01:57:41,396 Además, la Corte Suprema también hizo mal su trabajo, ¿verdad? 1265 01:57:41,420 --> 01:57:43,220 ¿Tú también lo crees? 1266 01:57:43,420 --> 01:57:45,220 Inicie un caso, Sr. Yekta. 1267 01:57:45,360 --> 01:57:48,280 Yo también quiero saber lo que piensa. 1268 01:57:48,680 --> 01:57:50,300 Se portaron mal. 1269 01:57:50,635 --> 01:57:56,545 Decidieron echarle toda la culpa al señor Yavuz, a ti también te engañaron, ¿verdad? 1270 01:57:56,880 --> 01:57:58,530 ¡Continua! 1271 01:57:58,655 --> 01:58:03,795 En resumen, queremos informar a la policía que ellos también estaban en el caso. 1272 01:58:03,820 --> 01:58:05,820 ¿Me acusarás? 1273 01:58:06,560 --> 01:58:08,620 Maşallah... decidieron contárselo a todos. 1274 01:58:08,645 --> 01:58:15,177 A pájaros voladores, peces que nadan en el agua, en moscas que vuelan en el área, ¿no? 1275 01:58:15,420 --> 01:58:18,220 Sr fiscal, usted está gracioso, como siempre. 1276 01:58:19,300 --> 01:58:24,676 Si no es un problema, ¿algo te molesta? Podemos ayudar… 1277 01:58:24,700 --> 01:58:26,736 Continúe, Sr. Abogado. 1278 01:58:26,760 --> 01:58:29,335 ¿Algo más que quieras agregar? 1279 01:58:29,360 --> 01:58:32,336 Agregamos que no te reportaremos. 1280 01:58:32,360 --> 01:58:36,536 Al final, investigó el caso basándose en las pruebas proporcionadas. 1281 01:58:36,560 --> 01:58:41,590 No te reclamaremos si haces un buen trabajo. 1282 01:58:41,790 --> 01:58:47,030 Cuide sus expresiones, Sr. Abogado, de lo contrario le enseñaré esto. 1283 01:58:54,500 --> 01:59:00,420 Vi todo, no cambiaré mis decisiones, también me pueden reclamar. 1284 01:59:00,880 --> 01:59:03,280 Como desee, Sra. Juez. 1285 01:59:03,530 --> 01:59:05,680 Te lo mereces. 1286 01:59:07,160 --> 01:59:08,906 Derya, qué delicioso café. 1287 01:59:08,930 --> 01:59:13,820 Es el café de tu hermano Pars, puedes tomarlo en paz. 1288 01:59:14,220 --> 01:59:15,820 Doble, además. 1289 01:59:16,705 --> 01:59:21,965 El fiscal Pars me abandonó, tenemos casos, juntos. 1290 01:59:21,990 --> 01:59:24,990 Quiero preguntarle algo, pero está enojado conmigo. 1291 01:59:25,700 --> 01:59:28,760 Siempre tratando de alejarse de la pregunta. 1292 01:59:29,050 --> 01:59:30,760 Él hace eso a veces. 1293 01:59:31,790 --> 01:59:34,760 ¿Qué me escondes, Neva? 1294 01:59:36,590 --> 01:59:37,766 ¿Quién? 1295 01:59:37,790 --> 01:59:40,306 Detente, al menos no lo hagas. 1296 01:59:40,330 --> 01:59:43,476 Conozco esta expresión y también conozco a tu hermano. 1297 01:59:43,500 --> 01:59:46,192 ¿Hay algo que deba saber? 1298 01:59:46,530 --> 01:59:52,450 No. No entiendo por qué piensas eso, ¿verdad? 1299 01:59:53,590 --> 01:59:59,026 Sus familias pertenecen a la justicia, ustedes mismos lo saben. 1300 01:59:59,050 --> 02:00:00,480 Maşallah... 1301 02:00:00,813 --> 02:00:06,325 El fiscal Pars y el fiscal Ilgaz están haciendo algo en secreto, me parece. 1302 02:00:07,850 --> 02:00:09,880 ¿Dónde lo sacas, Derya? 1303 02:00:10,012 --> 02:00:17,072 No enviaron a la cárcel al hombre que confesó, así que hay alguien más o algo más. 1304 02:00:18,960 --> 02:00:20,620 No lo sé. 1305 02:00:20,990 --> 02:00:25,300 Verdad. No tengo que saberlo todo, Derya. 1306 02:00:26,850 --> 02:00:31,620 El café es genial. Repitamos. 1307 02:00:31,880 --> 02:00:33,706 También tenemos que arreglar la cena. ¿Bueno? 1308 02:00:33,730 --> 02:00:36,360 Está bien, que así sea. 1309 02:00:49,620 --> 02:00:51,790 Nos vemos, Neva. 1310 02:01:07,190 --> 02:01:09,527 ¿Qué está pasando, Ilgaz? 1311 02:01:19,130 --> 02:01:22,676 - Özge, ¿dónde está Ilgaz? - No lo sé, Sra. Ceylin. 1312 02:01:22,700 --> 02:01:24,921 No ha venido aquí desde ayer. 1313 02:01:24,960 --> 02:01:26,850 ¿Cómo no vino? 1314 02:01:27,130 --> 02:01:28,530 ¿Dónde está el? 1315 02:01:29,080 --> 02:01:31,500 No sé, en cosas personales. 1316 02:01:32,250 --> 02:01:36,766 ¿Algún crimen nuevo? ¿Un asesinato? 1317 02:01:36,790 --> 02:01:38,730 No. Ningún caso nuevo. 1318 02:01:39,450 --> 02:01:40,730 Gracias. 1319 02:01:46,825 --> 02:01:50,395 Se tomó su tiempo, fiscal, muchas gracias. 1320 02:01:50,420 --> 02:01:56,220 Sr. Yavuz, podemos irnos, hemos hecho nuestro trabajo. A partir de ahora, estaremos atentos. 1321 02:01:58,960 --> 02:02:04,506 Fiscal, si no hay problema, ¿puedo preguntarle si encontró al verdadero asesino? 1322 02:02:04,530 --> 02:02:07,420 ¿Quién mató a Zafer? ¿Hay alguna novedad? 1323 02:02:13,480 --> 02:02:15,480 Salga, Sr. Yekta. 1324 02:02:16,250 --> 02:02:17,680 Salga. 1325 02:02:32,960 --> 02:02:36,007 ¡Qué tipo de mierda eres! 1326 02:02:45,359 --> 02:02:48,389 - ¿Que está sucediendo? - ¿Cómo estás Ceylin? 1327 02:02:48,560 --> 02:02:51,736 ¿Qué hace en libertad? ¿Qué haces en libertad? 1328 02:02:51,760 --> 02:02:53,620 - ¿Quién lo dejó ir? - ¡Ceylin, cálmate! 1329 02:02:53,645 --> 02:02:55,725 ¿Qué haces en libertad? 1330 02:02:55,795 --> 02:02:58,225 ¿Quién te dejó ir? ¡Debes estar adentro! 1331 02:02:58,250 --> 02:03:00,426 - ¡Yo no lo maté, es por eso! - ¡Cállate! 1332 02:03:00,450 --> 02:03:01,706 ¡Tú lo mataste! ¡Asesino! 1333 02:03:01,730 --> 02:03:05,450 Ceylin, el Sr. Yavuz está diciendo la verdad, ¡él no mató a tu padre! 1334 02:03:05,700 --> 02:03:07,656 ¡Estás mintiendo! 1335 02:03:07,680 --> 02:03:11,056 Si tuviéramos que mentir, entonces la policía nos habría acompañado, ¡pero no! 1336 02:03:11,080 --> 02:03:12,426 ¿Tiene esposas? 1337 02:03:12,450 --> 02:03:13,790 ¡No! 1338 02:03:16,360 --> 02:03:19,530 Lo hiciste, ¿verdad? ¿Cómo lo sacaste? 1339 02:03:19,930 --> 02:03:21,856 ¡Avísele al guardia! 1340 02:03:21,880 --> 02:03:23,196 ¡Dígaselo al fiscal Pars! 1341 02:03:23,220 --> 02:03:25,677 Fiscal Pars, ¿puede echar un vistazo? 1342 02:03:25,880 --> 02:03:27,930 ¿Que está sucediendo aquí? ¡Dispersen! 1343 02:03:28,130 --> 02:03:29,196 Ven... 1344 02:03:29,220 --> 02:03:31,276 Fiscal Pars, ¿qué hace suelto? 1345 02:03:31,300 --> 02:03:33,760 - ¡Él es un asesino! - ¡Ceylin, cálmate! 1346 02:03:34,930 --> 02:03:36,900 ¡Él no es culpable! 1347 02:04:19,420 --> 02:04:21,396 - ¿Cuál es el precio? - 50 liras. 1348 02:04:21,420 --> 02:04:22,420 ¿50? 1349 02:04:22,760 --> 02:04:25,276 No lo vende, llévatelo gratis. 1350 02:04:25,300 --> 02:04:27,530 - Vamos. - ¿Qué estás haciendo? 1351 02:04:28,100 --> 02:04:29,256 ¡Hermana, policía! 1352 02:04:29,280 --> 02:04:31,330 - ¡Policía, cálmate! - He cambiado de opinión. 1353 02:04:33,700 --> 02:04:35,585 ¿Dónde está Çınar? 1354 02:04:36,730 --> 02:04:40,330 - ¿Cuál Çınar? No sé nada. - ¿Dónde está Çınar? 1355 02:04:41,020 --> 02:04:42,276 ¿Dónde está Çınar? 1356 02:04:42,300 --> 02:04:44,626 No sé dónde está Çınar, no lo he visto en cien años. 1357 02:04:44,650 --> 02:04:47,930 Lo estabas siguiendo. 1358 02:04:51,100 --> 02:04:51,960 Maldito seas... 1359 02:04:52,080 --> 02:04:56,826 Está bien. Está bien, está bien hermano, te lo cuento todo, tranquilo. 1360 02:04:56,850 --> 02:04:58,220 Habla. 1361 02:04:58,680 --> 02:05:00,220 Cálmate, cálmate. 1362 02:05:06,020 --> 02:05:07,420 ¿Estás mejor? 1363 02:05:10,080 --> 02:05:12,687 ¿Quién mató a mi papá? 1364 02:05:15,130 --> 02:05:17,782 ¿Quién mató a mi padre, Pars? 1365 02:05:18,820 --> 02:05:22,834 Si dejas ir a Yavuz, entonces sabes quién lo mató, dime. 1366 02:05:27,594 --> 02:05:32,194 Si estás tratando de protegerlo, entonces no tiene sentido, lo encontraré. 1367 02:05:32,590 --> 02:05:34,455 Lo estamos buscando, Ceylin. 1368 02:05:34,480 --> 02:05:38,543 Lo encontraremos y lo llevaremos ante la justicia, no te preocupes. 1369 02:05:41,790 --> 02:05:43,936 ¿Es por eso que Ilgaz no se encuentra por ninguna parte? 1370 02:05:43,960 --> 02:05:45,080 Sí. 1371 02:05:45,700 --> 02:05:49,479 Estamos buscando en todos lados, ya estamos agotados. 1372 02:05:51,080 --> 02:05:52,676 Ve y descansa un poco. 1373 02:05:52,700 --> 02:05:54,455 Estamos ocupándonos. 1374 02:05:54,480 --> 02:05:59,605 Puedes quedarte aquí, te pediré un café y entrarás en razón, ¿qué dices? 1375 02:06:34,160 --> 02:06:35,420 ¿Fiscal Pars? 1376 02:06:35,620 --> 02:06:41,620 Ilgaz, Ceylin vio a Yavuz. 1377 02:06:42,300 --> 02:06:45,160 Ya sabe que él no mató a su padre. 1378 02:06:47,678 --> 02:06:48,783 Entiendo. 1379 02:06:49,680 --> 02:06:50,900 ¿Como es ella? 1380 02:06:51,655 --> 02:06:55,765 Ella se fue, no la detuve. Tal vez se fue a casa. 1381 02:06:55,790 --> 02:06:57,790 No sé, es Ceylin. 1382 02:06:59,100 --> 02:07:00,256 Bueno, gracias. 1383 02:07:00,280 --> 02:07:03,166 Sabemos dónde está Çınar. Vamos con Eren. 1384 02:07:03,190 --> 02:07:06,076 Está bien, envíame la dirección, iré también. 1385 02:07:06,100 --> 02:07:08,100 Bien. 1386 02:07:20,960 --> 02:07:24,450 ¿Todavía no sabes nada, Neva? 1387 02:07:24,930 --> 02:07:27,020 No tienes que saberlo. 1388 02:07:27,650 --> 02:07:32,996 El jefe de Yavuz fue liberado hace dos días, qué extraño que Ceylin se enterara de esto recién ahora. 1389 02:07:33,020 --> 02:07:35,608 ¿Por qué no le dijeron 1390 02:07:35,700 --> 02:07:37,820 Ella tiene derecho a saber. 1391 02:07:40,560 --> 02:07:43,250 ¿A quién estás protegiendo, Neva? 1392 02:07:44,420 --> 02:07:48,330 Pregúntele al jefe Metin, no a mí, fiscal Derya. 1393 02:07:52,300 --> 02:07:54,130 ¿El jefe Metin? 1394 02:08:08,930 --> 02:08:11,506 Me sorprende que te hayas enterado ahora, Ceylin. 1395 02:08:11,530 --> 02:08:14,450 ¿Por qué tu esposo fiscal no te lo dijo? 1396 02:08:14,760 --> 02:08:18,982 ¿Pasa algo y no lo sabes? Interesante. 1397 02:08:19,330 --> 02:08:21,650 ¿No te interesa saber quién es el asesino de tu padre? 1398 02:08:21,730 --> 02:08:23,505 El verdadero asesino... 1399 02:08:23,530 --> 02:08:28,450 El fiscal Ilgaz vino a mi oficina para saber la verdad, pero no te lo dijo. 1400 02:08:28,900 --> 02:08:31,100 ¿Qué me ocultaría? No pudo venir, aún. 1401 02:08:31,650 --> 02:08:33,620 Ni siquiera te dijo. 1402 02:08:34,654 --> 02:08:37,084 ¿Qué quieres de mí? 1403 02:09:04,330 --> 02:09:05,730 ¿Qué hay? 1404 02:09:07,420 --> 02:09:10,880 Ceylin ya sabe que Yavuz, no mató a su padre. 1405 02:09:16,300 --> 02:09:21,820 Voy a decirle la verdad, al menos haré eso. 1406 02:09:29,960 --> 02:09:31,736 Fiscal jefe, ¿está libre? 1407 02:09:31,760 --> 02:09:33,760 Adelante, fiscal Derya. 1408 02:09:39,420 --> 02:09:42,220 - Por favor tome asiento. - No, lo molestaré. 1409 02:09:45,778 --> 02:09:49,658 Necesito decirte algo. 1410 02:10:09,050 --> 02:10:09,905 Te escucho. 1411 02:10:09,930 --> 02:10:11,760 Sabemos dónde está Çınar. 1412 02:10:12,100 --> 02:10:13,960 Vamos tras él. 1413 02:10:14,620 --> 02:10:17,598 Prepárate, te rendirás enseguida. 1414 02:10:19,300 --> 02:10:21,730 Está bien, hijo, está bien. 1415 02:11:03,390 --> 02:11:07,080 Jefe Metin, encontraron un cuerpo y... 1416 02:11:24,250 --> 02:11:25,990 ¿A dónde vamos? 1417 02:11:27,990 --> 02:11:29,530 Hacia la verdad. 1418 02:11:30,190 --> 02:11:35,220 Te llevaré al asesino de tu padre, para que tú misma le preguntes. 1419 02:11:35,820 --> 02:11:37,220 No está muy lejos. 1420 02:11:50,246 --> 02:11:51,476 Hemos llegado. 1421 02:11:54,169 --> 02:11:55,819 ¿Qué tipo de lugar es este? 1422 02:11:56,130 --> 02:11:58,560 El lugar donde sabrás la verdad. 1423 02:11:58,850 --> 02:12:05,455 Donde sabrás quien es amigo y quien es enemigo, quien es tu amado, y quien es su padre... 1424 02:12:05,480 --> 02:12:10,760 Te lo dije, Ceylin, que en esta vida, tu único amigo soy yo. 1425 02:12:11,130 --> 02:12:12,966 Todos te ocultaron la verdad. 1426 02:12:12,990 --> 02:12:18,056 El fiscal Pars, su amigo el comisario Eren, que ha ocupado el lugar de Engin en tu vida. 1427 02:12:18,080 --> 02:12:21,450 El padre de tu esposo, el hermano de tu esposo, Çınar. 1428 02:12:21,505 --> 02:12:25,135 Lo peor es que hasta tu ser querido. 1429 02:12:25,160 --> 02:12:27,566 La persona que se presenta con tanta honradez, el fiscal Ilgaz. 1430 02:12:27,590 --> 02:12:30,106 Todos te ocultaron la verdad. 1431 02:12:30,130 --> 02:12:32,130 No seas tonto. 1432 02:12:35,454 --> 02:12:36,454 ¿Ceylin.? 1433 02:12:36,680 --> 02:12:37,680 ¿Ceylin.? 1434 02:12:42,655 --> 02:12:45,135 ¿Sabes quién mató a tu padre? 1435 02:12:45,160 --> 02:12:46,735 ¡Çınar! 1436 02:12:46,760 --> 02:12:47,276 ¡No! 1437 02:12:47,300 --> 02:12:48,300 ¡Sí! 1438 02:12:48,530 --> 02:12:50,306 Quién se escondió durante meses, ¿sabes? 1439 02:12:50,330 --> 02:12:52,936 ¿Quién encubrió el asesinato? ¡El jefe Metin! 1440 02:12:52,960 --> 02:12:54,166 ¡Imposible! 1441 02:12:54,190 --> 02:12:55,856 ¡Imposible! ¡Imposible! 1442 02:12:55,880 --> 02:12:59,880 ¿Cuánto dolor han visto esos ojos? 1443 02:13:00,130 --> 02:13:01,366 ¿Quién descubrió la verdad? 1444 02:13:01,390 --> 02:13:02,506 ¿Quién se escondió de ti? 1445 02:13:02,530 --> 02:13:05,196 ¡Todos! ¡Pero, sobre todo, Ilgaz! 1446 02:13:05,220 --> 02:13:08,456 ¡Intentó secuestrar a su hermano para que no lo juzgaras! 1447 02:13:08,480 --> 02:13:10,130 ¡Por lo tanto, él estaba muy ocupado! 1448 02:13:10,243 --> 02:13:14,523 ¡Soy tu único amigo en esta vida y les quité al asesino! 1449 02:13:14,560 --> 02:13:18,790 ¡Entra y lo verás todo con tus propios ojos! 1450 02:13:19,330 --> 02:13:22,250 ¡Lo trajo a donde mató a tu padre! 1451 02:13:22,790 --> 02:13:23,850 ¡Ven! 1452 02:13:24,130 --> 02:13:26,960 ¡Vamos, el asesino está allí! 1453 02:13:27,560 --> 02:13:31,100 ¡Tómalo y haz lo que quieras! 1454 02:14:23,050 --> 02:14:25,305 Te sacaremos esto. 1455 02:14:25,330 --> 02:14:27,936 Imposible de desatar, Eren necesito algo cortante. 1456 02:14:27,960 --> 02:14:29,960 No tengo un cuchillo, fiscal. 1457 02:14:30,590 --> 02:14:33,050 - ¿Tampoco llaves? - Nada fiscal. 1458 02:14:34,500 --> 02:14:36,420 Esta tan atado... 1459 02:14:37,530 --> 02:14:40,280 Creo que funcionará. 1460 02:15:48,250 --> 02:15:51,130 - ¿Cómo lo ataron así? - Eren... 1461 02:16:39,725 --> 02:16:47,725 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 1462 02:16:52,313 --> 02:16:56,993 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 115136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.