Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,665 --> 00:02:46,496
Hemos vivido en paz
más allá de la frontera.
2
00:02:46,600 --> 00:02:48,932
¿Por qué tenemos que volver?
3
00:02:49,036 --> 00:02:51,664
Han pasado 10 años.
¡¿Vuelve por ella?!
4
00:02:54,741 --> 00:02:57,710
No. El motivo de mi regreso
es que he oído...
5
00:02:57,811 --> 00:03:00,041
que ha regresado El Bandido
del Ciruelo en Flor.
6
00:03:00,147 --> 00:03:03,048
Sí, ¿y qué tiene eso que ver
con nosotros?
7
00:03:03,150 --> 00:03:04,708
Hace veinte años,
El Bandido del Ciruelo en Flor...
8
00:03:04,818 --> 00:03:07,252
era un reconocido maestro en el
mundo de las artes marciales.
9
00:03:07,354 --> 00:03:10,790
Ha herido a muchas personas.
10
00:03:12,092 --> 00:03:13,719
Hace 10 años quise dar con él.
11
00:03:13,827 --> 00:03:15,692
Pero de repente desapareció.
12
00:03:15,796 --> 00:03:19,254
Creo que debe estar buscándome.
13
00:03:19,366 --> 00:03:21,095
Y si sabe todo eso...
14
00:03:21,201 --> 00:03:22,725
¿entonces para que vuelve?
15
00:03:24,571 --> 00:03:28,029
Puede que haya ido a buscarme
a mi antigua casa.
16
00:03:28,942 --> 00:03:30,671
¿Le preocupa que pueda
hacerle daño a su prima?
17
00:03:31,878 --> 00:03:34,312
Si la quiere tanto...
18
00:03:34,414 --> 00:03:36,245
¿Por qué dejo que se casara
con Long Xiaoyun?
19
00:03:37,551 --> 00:03:39,610
Ya se que una vez le salvó la vida.
20
00:03:39,720 --> 00:03:42,382
Pero no conozco a nadie que...
21
00:03:42,489 --> 00:03:44,480
entregue sus propiedades y
a su prometida por gratitud.
22
00:03:45,892 --> 00:03:47,951
Eso ocurrió hace 10 años.
23
00:03:48,628 --> 00:03:52,758
No tiene sentido recordarlo ahora.
24
00:04:39,946 --> 00:04:43,574
¿No tienes frío?
¿Quieres un trago de vino?
25
00:04:46,953 --> 00:04:48,215
¿Estás sordo?
26
00:04:51,057 --> 00:04:54,117
Así que no estás sordo.
Toma un trago.
27
00:04:54,227 --> 00:04:55,194
No puedo pagarlo.
28
00:04:55,529 --> 00:04:58,123
No te preocupes, yo invito.
29
00:04:58,465 --> 00:05:01,332
No quiero aceptar nada de nadie.
30
00:05:01,434 --> 00:05:04,494
No quiero beber vino que no pueda pagar.
31
00:05:05,338 --> 00:05:07,806
¿Te ha quedado claro?
32
00:05:09,109 --> 00:05:10,133
Sí, entiendo.
33
00:05:10,243 --> 00:05:11,141
Entonces déjame por favor.
34
00:05:11,244 --> 00:05:13,371
Está bien.
35
00:05:13,480 --> 00:05:16,506
Dime, cuando puedas pagarlo...
36
00:05:16,616 --> 00:05:17,742
¿me invitarás a un trago?
37
00:05:17,851 --> 00:05:20,115
No lo dudes.
38
00:05:40,674 --> 00:05:43,973
Siéntese por favor.
39
00:05:54,621 --> 00:05:56,248
Aquí.
40
00:05:56,923 --> 00:05:58,083
Su vino, joven maestro.
41
00:06:06,533 --> 00:06:09,559
Hay algunos tipos de la Agencia de
Escolta el León Dorado.
42
00:06:09,669 --> 00:06:11,261
Están sacando algo del pueblo.
43
00:06:13,273 --> 00:06:14,171
Número dos.
44
00:06:14,274 --> 00:06:15,901
¿Recuerdas aquella vez que
tuvimos un encuentro con...
45
00:06:16,009 --> 00:06:17,601
los Cuatro Tigres de Tai Xing?
46
00:06:17,711 --> 00:06:19,645
¿Cómo me iba a olvidar?
El día que intentaron...
47
00:06:19,746 --> 00:06:21,976
robarle.
48
00:06:22,082 --> 00:06:24,448
Pero no son rivales para ti.
49
00:06:38,999 --> 00:06:42,332
¿Por eso te llaman "Repentina
Espada de Viento" Zhuge Lei?
50
00:06:42,435 --> 00:06:44,699
¿Puedo saber vuestros nombres?
Lo siento, no os conozco.
51
00:06:45,138 --> 00:06:48,904
No debes preocuparte por
nuestros nombres.
52
00:06:49,009 --> 00:06:51,500
Deja aquí lo que portas...
53
00:06:51,611 --> 00:06:53,203
y te perdonaremos la vida.
54
00:06:53,313 --> 00:06:54,803
Bajad vuestras espadas.
55
00:06:54,915 --> 00:06:56,382
Y os dejaremos vivir.
56
00:07:28,548 --> 00:07:32,348
¿Sois 'Las Serpientes Blanca y Negra?'
57
00:07:32,752 --> 00:07:36,244
Bueno, ¡al menos has oído
hablar de nosotros!
58
00:07:37,257 --> 00:07:39,020
Ya que los dos queremos
lo que hay aquí.
59
00:07:39,326 --> 00:07:40,520
Adelante, podéis cogerlo.
60
00:07:46,032 --> 00:07:48,000
Parece que hay otro
gran maestro aquí.
61
00:07:48,101 --> 00:07:50,501
Casi te echamos de menos.
62
00:07:52,806 --> 00:07:55,866
Si te interesa este paquete...
63
00:07:55,976 --> 00:07:59,173
y puedes derrotarnos...
64
00:07:59,279 --> 00:08:01,144
te daremos algo más.
65
00:08:01,247 --> 00:08:02,771
Estamos deseando entregarte
nuestras cabezas.
66
00:08:03,149 --> 00:08:05,049
Vuestras cabezas no valen nada.
67
00:08:10,790 --> 00:08:13,953
¿Has sido tú?
68
00:08:14,060 --> 00:08:15,084
Sí.
69
00:08:16,496 --> 00:08:19,727
Es una pena que la mía
valga menos.
70
00:08:19,833 --> 00:08:23,929
Es demasiado, sólo quiero 50 taels.
71
00:08:24,037 --> 00:08:26,597
De acuerdo, si puedes matarme...
72
00:08:26,706 --> 00:08:27,832
conseguirás 50 taels.
73
00:08:45,959 --> 00:08:47,119
¡Mi dinero!
74
00:08:47,627 --> 00:08:51,427
Quédatelo, quédatelo todo.
75
00:09:17,957 --> 00:09:19,788
¡Así que ha regresado!
76
00:09:32,439 --> 00:09:35,567
Ahora puedo invitarte a un trago.
77
00:09:37,043 --> 00:09:38,237
Encantado.
78
00:09:50,223 --> 00:09:51,520
Busco buena compañía para beber,
79
00:09:51,624 --> 00:09:52,784
y un lugar agradable.
80
00:09:52,892 --> 00:09:55,087
Odio las multitudes.
81
00:09:55,195 --> 00:09:56,423
Por favor.
82
00:10:01,334 --> 00:10:03,564
A juzgar por el miedo
que vi en sus ojos...
83
00:10:03,670 --> 00:10:05,934
diría que eres famoso.
84
00:10:09,442 --> 00:10:12,741
No es un buen motivo para ser famoso.
85
00:10:13,680 --> 00:10:15,545
Mi nombre es Li Xunhuan,
¿y el tuyo?
86
00:10:15,648 --> 00:10:16,410
Ah Fei.
87
00:10:16,516 --> 00:10:17,210
¿Ah Fei?
88
00:10:17,317 --> 00:10:18,375
Exacto.
89
00:10:18,485 --> 00:10:21,818
Soy un huérfano que creció
salvaje y libre.
90
00:10:21,921 --> 00:10:25,084
Envidio los pájaros que vuelan
por el cielo.
91
00:10:25,191 --> 00:10:26,556
¡De ahí mi nombre!
92
00:10:27,293 --> 00:10:29,784
Extraño nombre por cierto.
Salud.
93
00:10:35,502 --> 00:10:38,665
No deberías beber con esa tos.
94
00:10:39,973 --> 00:10:42,908
Sí, no debería probar el alcohol.
95
00:10:43,009 --> 00:10:44,442
¿Entonces por qué bebes?
96
00:10:45,078 --> 00:10:47,546
¿Tienes un pasado triste?
97
00:10:47,647 --> 00:10:50,673
¿He preguntado algo que
no quieras responder?
98
00:10:50,783 --> 00:10:51,909
No.
99
00:10:53,219 --> 00:10:54,584
¿Entonces por qué preguntas?
100
00:10:54,687 --> 00:10:57,281
Bien, No lo haré.
101
00:10:57,590 --> 00:11:00,388
Aunque quieras preguntar,
tendrá que esperar.
102
00:11:00,493 --> 00:11:02,552
Tenemos compañía.
103
00:11:02,662 --> 00:11:07,122
Sí, uno en el árbol de la izquierda.
104
00:11:08,902 --> 00:11:11,063
Cuatro en las ruinas del templo.
105
00:11:13,873 --> 00:11:16,000
Uno tras el árbol.
106
00:11:46,139 --> 00:11:51,236
La Legendaria Daga de Li
¡No falla! Qué arrogante.
107
00:12:04,757 --> 00:12:06,452
Entrégame el paquete...
108
00:12:06,559 --> 00:12:08,151
y te dejaremos en paz.
109
00:12:08,428 --> 00:12:10,123
Guardaré el paquete.
110
00:12:13,800 --> 00:12:17,566
Tomemos otro trago
antes de que me vaya.
111
00:12:25,078 --> 00:12:26,340
¡Vamos! A por él...
112
00:12:29,582 --> 00:12:30,844
Espérame aquí.
113
00:13:24,570 --> 00:13:26,401
¿Quién es usted?
114
00:13:27,240 --> 00:13:28,832
Li Xunhuan.
115
00:13:28,941 --> 00:13:30,374
Al fin nos encontramos.
116
00:13:30,476 --> 00:13:31,534
¿Me estaba esperando?
117
00:13:31,644 --> 00:13:33,737
Un héroe llamado Ah Fei
ha matado a muchos,
118
00:13:33,846 --> 00:13:35,108
excepto a uno;
me dijo que no le quitara ojo.
119
00:13:35,214 --> 00:13:36,374
Y le esperara.
120
00:13:36,482 --> 00:13:36,971
¿Dónde está esa persona?
121
00:13:37,083 --> 00:13:38,050
Aquí.
122
00:13:46,092 --> 00:13:46,820
¿Qué haces tú aquí?
123
00:13:46,926 --> 00:13:50,123
Sólo hay una casa en
los alrededores.
124
00:13:50,229 --> 00:13:52,925
Después de conseguir el paquete...
125
00:13:53,032 --> 00:13:55,000
pensé en pasar aquí la noche.
126
00:13:55,101 --> 00:13:59,595
¡Quién iba a saber que su
joven amigo estaría aquí!
127
00:14:00,340 --> 00:14:01,864
Tome un poco de té.
128
00:14:06,245 --> 00:14:07,109
Gracias.
129
00:14:14,354 --> 00:14:16,288
¿Está usted bien, señor?
130
00:14:17,023 --> 00:14:18,718
No estoy acostumbrado a beber té.
131
00:14:18,825 --> 00:14:20,258
Entonces tome algo de vino.
132
00:14:20,360 --> 00:14:21,054
- ¿Tiene?
- Sí.
133
00:14:21,160 --> 00:14:21,524
Estupendo.
134
00:14:21,627 --> 00:14:22,616
Aguarde un minuto.
135
00:14:23,429 --> 00:14:25,659
Le daré el paquete.
136
00:14:25,765 --> 00:14:27,130
Por favor, déjeme ir.
137
00:14:28,101 --> 00:14:30,296
¿Qué hay dentro del paquete?
138
00:14:30,403 --> 00:14:32,564
¿Por qué todos se pelean por él?
139
00:14:33,106 --> 00:14:34,437
¿De verdad no lo sabe?
140
00:14:35,141 --> 00:14:37,234
Ahora que El Bandido del Ciruelo
en Flor ha regresado.
141
00:14:37,343 --> 00:14:38,833
Dentro del paquete...
142
00:14:38,945 --> 00:14:40,412
está la única...
143
00:14:40,513 --> 00:14:42,640
Cota Dorada.
Es como una armadura.
144
00:14:45,351 --> 00:14:46,181
¡No lo sabía!
145
00:14:46,285 --> 00:14:47,877
Vino, señor.
146
00:14:49,055 --> 00:14:49,953
Gracias.
147
00:14:50,289 --> 00:14:52,553
Por favor, déjeme ir.
148
00:14:52,658 --> 00:14:54,489
Se lo daré todo.
149
00:14:54,594 --> 00:14:55,891
Mi abuela es una anciana.
150
00:14:55,995 --> 00:14:58,054
Tengo 3 hijos.
151
00:15:00,500 --> 00:15:04,402
Muchas personas están detrás
de este paquete.
152
00:15:20,386 --> 00:15:22,251
Así que eres tú.
153
00:15:22,355 --> 00:15:27,122
Mantuve la boca cerrada
hasta que te tomaste el té.
154
00:15:27,226 --> 00:15:30,195
Ya que has tomado un trago
de té envenenado...
155
00:15:30,296 --> 00:15:32,730
como mucho tendré que
esperar una hora más.
156
00:15:32,832 --> 00:15:34,800
Morirás envenenado.
157
00:15:35,735 --> 00:15:37,669
Yo no formaba parte de ello.
158
00:15:39,138 --> 00:15:40,435
¿Quién eres?
159
00:15:41,574 --> 00:15:43,041
Quizás deberías saber...
160
00:15:43,142 --> 00:15:45,007
¡Quién te ha matado!
161
00:15:46,979 --> 00:15:49,174
Qué chica tan hermosa.
162
00:15:49,282 --> 00:15:53,082
Si vuelvo a verte tendré cuidado.
163
00:15:53,820 --> 00:15:55,879
¿Crees que nos volveremos a ver?
164
00:15:55,988 --> 00:15:59,116
Por supuesto, sabes que el té
está envenenado.
165
00:15:59,225 --> 00:16:01,625
Pero lo que no sabes es
que cuando tosía...
166
00:16:01,727 --> 00:16:03,854
escupí todo el té.
167
00:16:05,765 --> 00:16:06,663
Matadle.
168
00:16:43,603 --> 00:16:45,332
¡Impresionante!
169
00:16:54,847 --> 00:16:56,815
No luches contra ellos.
Si te mueves...
170
00:16:56,916 --> 00:17:00,875
el veneno circulará más
rápido por tus venas.
171
00:17:03,990 --> 00:17:07,357
La chica me obligó a
envenenar el té.
172
00:17:08,094 --> 00:17:13,327
Pero yo soy el responsable de
envenenar el vino.
173
00:17:13,866 --> 00:17:15,128
¿El vino también?
174
00:17:15,234 --> 00:17:16,963
¿No podías probarlo?
175
00:17:17,937 --> 00:17:19,336
Eres...
176
00:17:20,439 --> 00:17:23,602
Uno de los Siete Hombres Increíbles.
177
00:17:23,709 --> 00:17:27,839
El más malvado y desvergonzado...
Hua Feng.
178
00:17:29,348 --> 00:17:30,679
Ya veo.
179
00:17:31,317 --> 00:17:32,841
Ya no.
180
00:17:32,952 --> 00:17:35,944
Ahora soy el hombre más rico en
el mundo de las artes marciales.
181
00:17:36,055 --> 00:17:39,183
Pues poseo la Cota Dorada.
182
00:17:40,126 --> 00:17:41,718
Tú... tú...
183
00:17:41,994 --> 00:17:44,986
Se dice que el pescador sale ganando
si las almejas se pelean entre si.
184
00:17:45,097 --> 00:17:46,462
Tú... tú...
185
00:17:58,511 --> 00:18:00,672
Maestro.
186
00:18:02,715 --> 00:18:04,114
Chuanjia.
187
00:18:05,084 --> 00:18:06,073
Maestro.
188
00:18:06,185 --> 00:18:06,708
Chuanjia.
189
00:18:06,819 --> 00:18:07,751
Maestro.
190
00:18:07,853 --> 00:18:08,717
Rápido, ve tras él.
191
00:18:08,821 --> 00:18:09,719
Sí.
192
00:18:19,231 --> 00:18:20,220
Por ahí va.
193
00:18:28,975 --> 00:18:30,033
¡Muerto!
194
00:18:30,676 --> 00:18:31,938
Quizás tuviera el antídoto.
195
00:18:32,545 --> 00:18:34,069
Ten cuidado.
196
00:18:34,180 --> 00:18:36,080
Puede que tenga otras armas envenenadas.
197
00:18:36,449 --> 00:18:38,110
No te cortes.
198
00:18:38,217 --> 00:18:39,013
Lo sé.
199
00:18:43,522 --> 00:18:45,888
No tiene nada.
200
00:18:47,026 --> 00:18:48,493
Lo sabía.
201
00:18:48,594 --> 00:18:51,154
Nunca tengo tanta suerte.
202
00:18:52,064 --> 00:18:57,161
Un vino excelente.
203
00:19:04,210 --> 00:19:06,144
¿Dónde crees que vas?
204
00:19:06,412 --> 00:19:08,778
A pesar de cobrarnos,
no atendiste al paciente.
205
00:19:08,881 --> 00:19:11,748
¿Qué pretendes viniendo aquí
a beber vino?
206
00:19:13,953 --> 00:19:15,818
¿No me has oído...
207
00:19:15,921 --> 00:19:20,324
que tengo un hábito?
208
00:19:20,426 --> 00:19:21,620
¿Qué hábito?
209
00:19:21,727 --> 00:19:25,891
No atiendo ningún paciente cuando bebo.
210
00:19:26,966 --> 00:19:29,196
Maldita sea, te mataré.
211
00:19:30,836 --> 00:19:34,567
Aún así no atenderé a nadie,
si quieres mátame.
212
00:19:36,342 --> 00:19:38,503
Dejad de discutir.
213
00:19:38,611 --> 00:19:39,873
Nadie tiene que salir herido.
214
00:19:39,979 --> 00:19:41,810
Métete en tus asuntos.
215
00:19:47,620 --> 00:19:50,020
No corras.
216
00:19:50,122 --> 00:19:52,522
No corras.
217
00:19:52,625 --> 00:19:53,956
No corras.
218
00:19:55,528 --> 00:19:58,395
Mira, precisamente quien nos dice
que no corramos...
219
00:19:58,497 --> 00:20:03,491
¡sale huyendo!
220
00:20:07,573 --> 00:20:11,065
¿Ya sabe quien soy?
221
00:20:11,677 --> 00:20:14,111
Lo siento, ¿debería saber su nombre?
222
00:20:14,914 --> 00:20:15,972
En ese caso...
223
00:20:16,082 --> 00:20:19,210
no me ha salvado porque
quería mis servicios.
224
00:20:20,119 --> 00:20:21,746
¿Por qué necesitaríamos sus servicios?
225
00:20:24,290 --> 00:20:27,487
Tu maestro está envenenado por
mi levadura de Pollo Frío.
226
00:20:27,593 --> 00:20:29,060
Soy el único que puede curarle.
227
00:20:29,161 --> 00:20:31,095
Nadie más puede hacerlo.
228
00:20:33,699 --> 00:20:37,965
Alguien me robó la levadura
hace un año.
229
00:20:38,070 --> 00:20:40,664
Y ahora ha sido envenenado.
230
00:20:40,773 --> 00:20:41,797
Vamos,
231
00:20:41,907 --> 00:20:46,037
no hay nada mejor que
beber para morir.
232
00:20:46,345 --> 00:20:49,212
Tomemos un trago primero.
233
00:20:49,315 --> 00:20:51,545
Sr. Mei, usted dijo
que curaría a mi maestro.
234
00:20:51,650 --> 00:20:53,208
¿Por qué bebe?
235
00:20:54,754 --> 00:20:59,248
¿Por qué deberían los problemas
triviales, como la vida y la muerte,
236
00:20:59,358 --> 00:21:00,985
interponerse en el camino
de la bebida?
237
00:21:01,093 --> 00:21:06,087
Si no me da algo de vino,
no le ayudaré.
238
00:21:13,639 --> 00:21:14,628
Maestro.
239
00:21:15,040 --> 00:21:16,667
Vamos.
240
00:21:20,312 --> 00:21:21,939
¿Sabe que a nuestro maestro...
241
00:21:22,047 --> 00:21:24,538
sólo le quedan 2 horas
más de vida?
242
00:21:24,650 --> 00:21:27,016
¿Por qué no haces nada?
243
00:21:31,090 --> 00:21:34,253
No sería Mei Er...
244
00:21:34,360 --> 00:21:36,385
Si supieras que cuando
ha bebido...
245
00:21:36,962 --> 00:21:39,362
le estaba curando.
246
00:21:46,972 --> 00:21:51,909
El vino tiene el antídoto.
247
00:21:53,679 --> 00:21:55,237
Gracias, doctor.
248
00:21:55,614 --> 00:21:58,174
¿Qué ocurre?
249
00:21:58,517 --> 00:21:59,916
¿Qué hace aquí?
250
00:22:01,687 --> 00:22:03,245
Soy Tian Qi.
251
00:22:03,355 --> 00:22:06,290
Por favor, disculpa a mis dos amigos.
252
00:22:06,392 --> 00:22:08,223
Estoy aquí para disculparme
en su nombre.
253
00:22:09,962 --> 00:22:11,759
Suena bien.
254
00:22:11,864 --> 00:22:15,231
Alguien ha sido herido por
el Bandido del Ciruelo en Flor.
255
00:22:15,334 --> 00:22:18,132
¿Podrías ayudarle primero a él?
256
00:22:18,437 --> 00:22:21,702
¿Está gravemente herido?
257
00:22:21,807 --> 00:22:24,674
Una herida superficial en el hombro.
258
00:22:24,777 --> 00:22:28,042
¿Eso es todo? Entonces no es
necesario que vaya personalmente.
259
00:22:28,147 --> 00:22:30,911
Llevate la medicina.
¿Dónde está?
260
00:22:31,016 --> 00:22:32,210
En la mansión Xingyun.
261
00:22:32,751 --> 00:22:33,274
¿Quién ha resultado herido?
262
00:22:33,385 --> 00:22:35,285
El Maestro Long Xiaoyun.
263
00:22:50,202 --> 00:22:51,362
Xunhuan.
264
00:22:51,470 --> 00:22:53,165
Sí, soy yo.
265
00:22:54,173 --> 00:22:57,472
De verdad estás aquí.
266
00:22:57,576 --> 00:23:02,172
Te he traído medicinas
de Mei Er.
267
00:23:04,383 --> 00:23:06,715
¡El Bandido del Ciruelo en Flor
ha vuelto!
268
00:23:06,819 --> 00:23:10,755
Exacto, ahora está en Baoding.
269
00:23:10,856 --> 00:23:12,915
Ya ha herido a muchos.
270
00:23:13,025 --> 00:23:14,549
¿Dónde ha sucedido todo?
271
00:23:14,894 --> 00:23:16,122
En la parte trasera de mi jardín.
En el Bosque...
272
00:23:16,228 --> 00:23:18,696
del Ciruelo en Flor,
frente a la Cámara de la Fresca Fragancia.
273
00:23:19,064 --> 00:23:21,328
¿Por qué allí?
274
00:23:22,868 --> 00:23:26,634
Porque Lin Xianer vive allí.
275
00:23:26,739 --> 00:23:28,331
¿Quién es Lin Xianer?
276
00:23:29,408 --> 00:23:33,708
La belleza número uno del
mundo de las artes marciales.
277
00:23:33,812 --> 00:23:35,780
¿Te haces una idea...
278
00:23:35,881 --> 00:23:39,582
de cuantos hombres han perdido
la cabeza por ella?
279
00:23:41,754 --> 00:23:45,451
¿Qué conexión tiene ella contigo,
Hermano Long?
280
00:23:45,557 --> 00:23:47,616
¿Por qué vive en la Cámara
de la Fresca Fragancia?
281
00:23:47,927 --> 00:23:50,191
Déjame ponerte en antecedentes.
282
00:23:50,296 --> 00:23:52,560
He oído decir que el padre de
la señorita Lin...
283
00:23:52,665 --> 00:23:55,190
fue asesinado por el
Bandido del Ciruelo en Flor.
284
00:23:55,301 --> 00:23:58,759
Ella ha anunciado que...
285
00:23:58,871 --> 00:24:00,862
se casará con aquel que
acabe con el Bandido...
286
00:24:00,973 --> 00:24:02,941
sin tener en cuenta su edad,
posición y riquezas.
287
00:24:03,042 --> 00:24:04,407
Se casará con esa persona.
288
00:24:05,377 --> 00:24:07,607
Se va a reunir con un grupo
de héroes...
289
00:24:07,713 --> 00:24:09,237
hoy y aquí.
290
00:24:10,449 --> 00:24:13,475
Por eso ha estado
viviendo en la Cámara.
291
00:24:14,653 --> 00:24:15,813
Maestro Long.
292
00:24:15,921 --> 00:24:17,889
El maestro Gongsun y muchos héroes...
293
00:24:17,990 --> 00:24:19,218
acaban de llegar.
294
00:24:19,858 --> 00:24:23,760
Si no fuera por la belleza de
Lin Xianer...
295
00:24:23,862 --> 00:24:26,023
dudo que vinieran tantas
personas importantes.
296
00:24:26,131 --> 00:24:27,689
Aún siendo una gran fiesta.
297
00:24:29,301 --> 00:24:31,235
Limpia las habitaciones de
invitados del ala Este.
298
00:24:31,337 --> 00:24:32,167
Sí.
299
00:24:33,472 --> 00:24:37,135
Debes estar cansado por el viaje.
300
00:24:37,242 --> 00:24:39,176
Puedes descansar en la habitación
de invitados.
301
00:24:39,278 --> 00:24:42,270
Luego te presentaré a todos.
302
00:24:50,356 --> 00:24:51,948
Estamos en la estación de los
ciruelos rojos.
303
00:24:53,459 --> 00:24:56,155
¡Me pregunto cuantos ciruelos
han florecido en el pabellón!
304
00:25:36,802 --> 00:25:42,297
Hojas de ciruelo,
caen como la nieve...
305
00:25:42,408 --> 00:25:46,777
Han pasado 10 años. Me pregunto
como están las flores de los ciruelos.
306
00:25:56,522 --> 00:25:57,887
Has vuelto.
307
00:26:01,860 --> 00:26:05,626
Todavía bebes como solías.
308
00:26:11,170 --> 00:26:17,200
Diez años parecen mucho tiempo,
pero han pasado.
309
00:26:18,377 --> 00:26:21,938
Si no bebo, ¡la vida me
parece una gran carga!
310
00:26:25,217 --> 00:26:29,586
¿Quién te ha dicho
que hagas eso?
311
00:26:30,789 --> 00:26:32,017
Yo.
312
00:26:32,858 --> 00:26:34,621
¿Por qué?
313
00:26:36,095 --> 00:26:39,531
Porque le debo la vida a alguien.
314
00:26:39,765 --> 00:26:43,223
Y en agradecimiento a tu salvador,
te comportas como un idiota.
315
00:26:43,335 --> 00:26:48,534
Te emborrachas todo el tiempo,
frecuentas los burdeles.
316
00:26:49,708 --> 00:26:53,701
Sí, quería que te olvidaras de mi...
317
00:26:53,812 --> 00:26:55,245
y te casaras con Long Xiaoyun.
318
00:26:55,747 --> 00:26:59,740
¿Creíste que sería feliz?
319
00:27:02,688 --> 00:27:05,714
Después de que te fueras.
320
00:27:05,824 --> 00:27:08,418
Descubrí la verdad.
321
00:27:10,195 --> 00:27:12,595
Quería suicidarme.
322
00:27:13,565 --> 00:27:16,159
Pero entonces pensé...
323
00:27:16,268 --> 00:27:17,792
que estaría mucho mejor viva.
324
00:27:19,037 --> 00:27:24,669
Porque aún había una posibilidad
de vernos otra vez.
325
00:27:25,777 --> 00:27:30,407
Muy mal, ahora las cosas
han cambiado.
326
00:27:32,351 --> 00:27:41,089
El pasado no volverá.
327
00:27:52,871 --> 00:27:54,304
Lady Lin.
328
00:28:03,248 --> 00:28:04,374
¿Dónde está el Maestro Li?
329
00:28:04,750 --> 00:28:06,149
Está aquí.
330
00:28:11,223 --> 00:28:14,021
Maestro Li, ya han llegado
todos los invitados.
331
00:28:14,126 --> 00:28:16,720
El Maestro Long le invita a la
Cámara de la Fresca Fragancia.
332
00:28:17,262 --> 00:28:18,286
Por favor.
333
00:28:19,898 --> 00:28:22,594
Déjame presentarte.
334
00:28:22,701 --> 00:28:24,896
Mi leal hermano Li Xunhuan.
335
00:28:25,003 --> 00:28:26,402
Li Ning del Clan Wudang.
336
00:28:26,505 --> 00:28:27,096
Encantado de conocerle.
337
00:28:27,206 --> 00:28:28,230
Puño de Oro Deng Lie.
338
00:28:28,340 --> 00:28:28,931
Encantado.
339
00:28:29,041 --> 00:28:29,973
Wang Chen, Palmas
de oro de Hua Shan.
340
00:28:30,075 --> 00:28:30,564
Encantado de conocerle.
341
00:28:30,676 --> 00:28:32,405
Maestro Tian Qi,
La Espada de Hierro.
342
00:28:32,511 --> 00:28:33,705
Encantado.
343
00:28:33,812 --> 00:28:37,077
Este es el famoso Maestro Gongsun.
344
00:28:37,182 --> 00:28:38,877
Encantado de conocerle.
345
00:28:40,919 --> 00:28:43,615
El maestro Li era un personaje
legendario hace 10 años.
346
00:28:43,722 --> 00:28:47,055
Me complace conocerle al fin.
347
00:28:47,159 --> 00:28:48,649
Lo mismo digo.
348
00:28:54,800 --> 00:28:59,066
El es Longsheng, el joven maestro
de la mansión de la Espada Oculta.
349
00:28:59,571 --> 00:29:04,065
Es orgulloso y distante,
su esgrima es increíble.
350
00:29:04,176 --> 00:29:08,135
Y además está enamorado de
Lin Xianer.
351
00:29:08,247 --> 00:29:11,774
Está dispuesto a matar al
Bandido del Ciruelo en Flor.
352
00:29:12,117 --> 00:29:13,584
Ha llegado el Maestro Zhao.
353
00:29:17,923 --> 00:29:19,015
Maestro Zhao.
354
00:29:19,124 --> 00:29:22,218
Siento llegar tarde.
355
00:29:22,327 --> 00:29:24,887
No se preocupe.
356
00:29:24,997 --> 00:29:28,091
Maestro Zhao, ¿por qué trae
usted tanto oro?
357
00:29:28,200 --> 00:29:29,462
Hay un dicho que reza:
358
00:29:29,568 --> 00:29:32,298
"es una tarea de todos
el librar a la sociedad de sus males".
359
00:29:32,904 --> 00:29:36,931
Odio los parásitos de la sociedad.
360
00:29:37,042 --> 00:29:39,476
Ese es el motivo de que
hoy esté aquí.
361
00:29:39,578 --> 00:29:41,637
Espero eliminar un enemigo público.
362
00:29:41,747 --> 00:29:43,544
Así que he traído
10,000 taels de oro como...
363
00:29:43,649 --> 00:29:46,210
recompensa para aquel que acabe
con El Bandido del Ciruelo en Flor.
364
00:29:49,521 --> 00:29:51,489
¿Dónde está la señorita Lin?
365
00:30:14,613 --> 00:30:17,241
Señorita Lin...
366
00:30:22,087 --> 00:30:23,679
Siéntense por favor.
367
00:30:27,125 --> 00:30:30,253
Mi padre ha sido asesinado,
no esperaré más mi venganza.
368
00:30:30,362 --> 00:30:32,387
Por eso aprovecho esta oportunidad...
369
00:30:32,497 --> 00:30:35,125
para decir esto en persona.
370
00:30:35,901 --> 00:30:37,892
Aquel que acabe con El Bandido
del Ciruelo en Flor,
371
00:30:38,003 --> 00:30:40,267
sea cual sea su edad, posición y
riquezas...
372
00:30:40,372 --> 00:30:43,170
yo, Lin Xianer,
prometo casarme con él.
373
00:30:46,478 --> 00:30:49,038
Lo que la señorita Lin va a hacer...
374
00:30:49,147 --> 00:30:50,842
nos da un buen ejemplo de la justicia.
375
00:30:50,949 --> 00:30:53,611
Admiro su coraje.
376
00:30:53,719 --> 00:30:55,416
No merezco tales alabanzas del
Maestro Zhao.
377
00:31:02,027 --> 00:31:03,460
Usted es...
378
00:31:03,562 --> 00:31:06,963
Mi leal hermano Li Xunhuan.
379
00:31:08,867 --> 00:31:11,529
No hay duda de que es
muy bueno con las dagas.
380
00:31:12,371 --> 00:31:13,395
¿Se conocen?
381
00:31:13,505 --> 00:31:16,497
Sí, y le he ofendido.
382
00:31:16,608 --> 00:31:19,202
¿Puedo hablar a solas con el
Maestro Li?
383
00:31:19,311 --> 00:31:20,437
Por supuesto.
384
00:31:27,652 --> 00:31:29,847
Debe usted saber por qué estoy aquí.
385
00:31:29,955 --> 00:31:31,855
Necesita esa Cota Dorada.
386
00:31:32,224 --> 00:31:33,623
porque se enfrentará con
El Bandido del Ciruelo en Flor.
387
00:31:33,725 --> 00:31:34,555
Así es.
388
00:31:34,993 --> 00:31:36,187
¿Que pretende?
389
00:31:37,896 --> 00:31:39,830
Si quiere saber más...
390
00:31:39,931 --> 00:31:42,525
Nos encontraremos aquí a medianoche.
391
00:31:42,634 --> 00:31:44,033
Y le contaré más detalles.
392
00:32:32,184 --> 00:32:34,448
Aquí han tenido lugar dos muertes.
393
00:32:34,553 --> 00:32:37,317
Uno de los fallecidos fue el joven
hermano del Maestro Flauta de Hierro.
394
00:32:37,422 --> 00:32:40,220
Y el otro el único hijo del
Maestro Zhao Zhengyi.
395
00:32:40,325 --> 00:32:43,351
Murieron a medianoche.
396
00:32:43,462 --> 00:32:45,327
¿Por qué a medianoche?
397
00:32:45,430 --> 00:32:47,990
Porque la gente dice que
El Bandido del Ciruelo en Flor...
398
00:32:48,099 --> 00:32:50,192
siempre aparece alrededor de
la medianoche.
399
00:32:54,039 --> 00:32:55,063
¿El Bandido del Ciruelo en Flor?
400
00:33:14,192 --> 00:33:16,592
Longsheng... joven maestro de
la mansión de la Espada Escondida.
401
00:33:16,695 --> 00:33:17,923
Ese soy yo.
402
00:33:41,453 --> 00:33:42,511
¿Por qué quieres matarme?
403
00:33:42,621 --> 00:33:44,316
Alguien me ha pedido que lo haga.
404
00:34:32,003 --> 00:34:34,904
Rápido... adentro.
405
00:34:35,006 --> 00:34:36,439
Mirad.
406
00:34:40,812 --> 00:34:41,836
¿Maestro You?
407
00:34:41,947 --> 00:34:42,845
Hay alguien por ahí.
408
00:34:48,353 --> 00:34:49,081
¿Qué está pasando aquí?
409
00:34:49,187 --> 00:34:50,381
¿Quién te dijo que vinieras aquí?
410
00:34:50,488 --> 00:34:51,113
La señorita Lin Xianer.
411
00:34:51,222 --> 00:34:52,553
Eso es ridículo.
412
00:34:52,657 --> 00:34:55,182
La señorita Lin Xianer
se marchó esta tarde.
413
00:34:55,293 --> 00:34:57,022
Yo mismo lo vi.
414
00:34:57,729 --> 00:34:58,991
Eso no puede ser.
415
00:34:59,097 --> 00:35:01,463
Hablé con ella hace un rato.
416
00:35:01,566 --> 00:35:03,659
Si ella no me hubiera dicho
que viniera...
417
00:35:03,768 --> 00:35:04,962
¿para que habría venido hasta aquí?
418
00:35:05,070 --> 00:35:06,230
Para matar.
419
00:35:06,638 --> 00:35:07,468
¿Para matar?
420
00:35:07,572 --> 00:35:08,596
Exactamente.
421
00:35:13,979 --> 00:35:17,881
A medianoche aparecerá
El Bandido del Ciruelo en Flor.
422
00:35:17,983 --> 00:35:19,075
Una persona preocupada.
423
00:35:20,952 --> 00:35:22,044
A medianoche.
424
00:35:22,153 --> 00:35:23,780
Mataste al Maestro You.
425
00:35:23,888 --> 00:35:24,616
Cogedle.
426
00:35:33,732 --> 00:35:36,098
Estáis en un error.
427
00:35:36,201 --> 00:35:37,725
Todos hemos caído en una trampa.
428
00:35:37,836 --> 00:35:40,100
Sentémonos y hablemos de ello.
429
00:35:40,205 --> 00:35:41,172
No me interesa hablar de nada.
430
00:35:44,776 --> 00:35:46,801
Me da la impresión de
que todos vosotros...
431
00:35:46,911 --> 00:35:49,675
estáis decididos a matarme.
432
00:35:52,017 --> 00:35:53,041
No os acerquéis.
433
00:35:53,718 --> 00:35:57,154
Es una advertencia,
434
00:35:57,255 --> 00:36:00,554
la próxima vez iré en serio.
435
00:36:05,330 --> 00:36:08,356
Zhao Zhengyi, antes dijo que...
436
00:36:08,466 --> 00:36:10,229
quería librarse de los parásitos
de la sociedad.
437
00:36:11,002 --> 00:36:12,594
¡Por qué no haces algo!
438
00:36:16,641 --> 00:36:19,667
Ya veo, ¿esperas
al Maestro Tian Qi?
439
00:36:19,778 --> 00:36:22,144
¿O al Maestro Gongsun?
440
00:36:22,447 --> 00:36:23,778
Xunhuan, Xunhuan.
441
00:36:25,483 --> 00:36:29,283
Que raro, ¿no me queríais muerto?
442
00:36:29,387 --> 00:36:30,979
¿Por qué no hacéis algo?
443
00:36:31,623 --> 00:36:32,954
Creo que estáis en un error.
444
00:36:33,058 --> 00:36:34,320
Mi hermano no es el Bandido
del Ciruelo en Flor.
445
00:36:34,426 --> 00:36:35,723
Xunhuan, por favor, controla
tu temperamento.
446
00:36:35,827 --> 00:36:37,294
Hermano Long.
447
00:36:39,998 --> 00:36:42,228
Maestro Zhao, debemos matarle hoy.
448
00:36:43,101 --> 00:36:44,591
¿Qué estáis haciendo?
449
00:36:45,036 --> 00:36:46,867
Parad todos.
450
00:36:48,039 --> 00:36:49,472
Dejadle ir primero.
451
00:36:49,574 --> 00:36:51,064
No importa que delito haya cometido...
452
00:36:51,176 --> 00:36:52,905
Yo me responsabilizo completamente.
453
00:36:53,144 --> 00:36:54,475
No podemos dejar marchar al
Bandido del Ciruelo en Flor.
454
00:36:54,579 --> 00:36:56,103
Así es.
455
00:36:57,348 --> 00:36:59,873
Xunhuan, ¿por qué no les dices...
456
00:36:59,984 --> 00:37:01,110
que no eres El Bandido
del Ciruelo en Flor?
457
00:37:02,120 --> 00:37:05,021
Les ha costado mucho encontrar
un sospechoso.
458
00:37:05,123 --> 00:37:06,818
No quiero quitarles la ilusión.
459
00:37:12,997 --> 00:37:13,986
Chuanjia.
460
00:37:20,972 --> 00:37:21,597
Vamos, joven maestro.
461
00:37:21,706 --> 00:37:23,367
Chuanjia.
462
00:37:23,775 --> 00:37:24,742
Xunhuan.
463
00:37:26,044 --> 00:37:28,638
¿Recuerdas el día en
que nos conocimos?
464
00:37:28,747 --> 00:37:29,941
La Octava Justicia te acusó de...
465
00:37:30,048 --> 00:37:32,141
matar a su cabecilla Meng Tianjie.
466
00:37:32,250 --> 00:37:35,083
Te dije que te fueras
como lo estás haciendo ahora.
467
00:37:35,186 --> 00:37:36,653
¿Recuerdas lo que me dijiste
entonces?
468
00:37:36,755 --> 00:37:37,949
Le dije que no maté a nadie.
469
00:37:38,056 --> 00:37:39,887
No me iré...
470
00:37:39,991 --> 00:37:40,980
hasta que este asunto esté aclarado.
471
00:37:41,693 --> 00:37:43,627
Entonces ¿por qué me
pides que me vaya?
472
00:37:44,796 --> 00:37:47,697
¡Supongo que no creerás que yo soy
El Bandido del Ciruelo en Flor!
473
00:37:48,767 --> 00:37:50,598
Antes de que lleguen al fondo
de todo esto...
474
00:37:50,702 --> 00:37:52,033
no deberían hacerte daño.
475
00:37:52,137 --> 00:37:55,163
No es necesario investigar más.
Estamos en lo cierto.
476
00:37:55,273 --> 00:37:56,171
Él es El Bandido del Ciruelo en Flor.
477
00:37:56,274 --> 00:37:57,263
Cállate.
478
00:37:58,977 --> 00:38:00,205
Ah Fei.
479
00:38:07,218 --> 00:38:08,776
¿Quién eres? ¿Qué pretendes?
480
00:38:09,087 --> 00:38:11,578
¿Quién eres? ¿Qué pretendes?
481
00:38:13,124 --> 00:38:14,682
Quiero darte una lección.
482
00:38:24,269 --> 00:38:25,361
Amigo mío.
483
00:38:28,973 --> 00:38:33,876
Me impresionas,
a pesar de tu corta edad.
484
00:38:33,978 --> 00:38:36,970
Soy Zhao Zhengyi,
una persona imparcial.
485
00:38:37,081 --> 00:38:39,208
¿Y cuál es tu nombre?
486
00:38:39,317 --> 00:38:41,342
Quiero que seamos amigos.
487
00:38:42,020 --> 00:38:43,385
No tengo nombre,
488
00:38:43,488 --> 00:38:45,285
y no quiero que seamos amigos.
489
00:38:51,095 --> 00:38:51,993
Tu paquete.
490
00:38:53,064 --> 00:38:54,554
Así que mataste a Hua Feng.
491
00:38:54,666 --> 00:38:57,499
Así es, él llevaba el paquete.
492
00:38:57,602 --> 00:38:59,433
Ya sabía yo que no era una
buena persona.
493
00:38:59,537 --> 00:39:02,301
Volví a buscarte,
pero ya no estabas.
494
00:39:02,407 --> 00:39:04,432
Entonces me enteré de
que estabas aquí.
495
00:39:06,110 --> 00:39:07,702
¿Qué está ocurriendo?
496
00:39:08,112 --> 00:39:10,376
Dicen que soy El Bandido
del Ciruelo en Flor.
497
00:39:11,082 --> 00:39:12,014
Eso es ridículo.
498
00:39:12,417 --> 00:39:13,577
Anda, vamos a tomar un trago.
499
00:39:13,685 --> 00:39:14,583
Espera.
500
00:39:14,853 --> 00:39:18,311
Tan sólo buscamos al Bandido
del Ciruelo en Flor.
501
00:39:18,423 --> 00:39:21,415
No deberías mezclarte en esto.
502
00:39:21,526 --> 00:39:23,153
¿Quién ha dicho que sea él?
503
00:39:23,261 --> 00:39:25,422
He sido yo.
504
00:39:37,976 --> 00:39:39,273
- Shiyin.
- ¿Qué ocurre?
505
00:39:39,377 --> 00:39:40,571
No sé.
506
00:39:57,495 --> 00:40:01,158
Dile a los demás que eres tú
El Bandido del Ciruelo en Flor.
507
00:40:01,366 --> 00:40:02,196
¿Te has vuelto loco?
508
00:40:02,300 --> 00:40:04,359
¿Cómo iba yo a ser El Bandido
del Ciruelo en Flor?
509
00:40:08,640 --> 00:40:11,108
Te lo preguntaré sólo
una vez más.
510
00:40:11,209 --> 00:40:14,701
Esta es tu última oportunidad.
¿Lo eres?
511
00:40:17,348 --> 00:40:20,215
Sí, yo soy El Bandido
del Ciruelo en Flor.
512
00:40:23,087 --> 00:40:25,453
Ya le has oído, todos le han oído.
513
00:40:25,556 --> 00:40:27,524
Debemos creer en su palabra...
514
00:40:27,625 --> 00:40:29,183
Él es El Bandido del Ciruelo en Flor.
515
00:40:30,295 --> 00:40:32,729
Joven, esto no me parece justo.
516
00:40:32,830 --> 00:40:35,492
Quiero demostrar que así es
el mundo de las artes marciales.
517
00:40:35,600 --> 00:40:37,795
El más rápido con la espada
es quien manda.
518
00:40:52,884 --> 00:40:54,181
¿Y bien?
519
00:40:54,953 --> 00:40:56,443
¿Alguien más?
520
00:41:02,126 --> 00:41:02,717
Vámonos.
521
00:41:02,827 --> 00:41:03,589
Espera.
522
00:41:04,662 --> 00:41:07,495
¿Cómo puedes saber que no soy
ese Bandido?
523
00:41:08,232 --> 00:41:11,395
Crecí salvaje, como un animal.
524
00:41:11,502 --> 00:41:14,471
Tengo instinto para distinguir
el bien del mal.
525
00:41:14,839 --> 00:41:16,272
Si me voy ahora...
526
00:41:16,374 --> 00:41:17,432
Tendrán un motivo más para
pensar que...
527
00:41:17,542 --> 00:41:19,703
soy culpable.
528
00:41:20,545 --> 00:41:22,137
Xunhuan tiene razón.
529
00:41:22,246 --> 00:41:24,407
Podrá irse cuando estemos
seguros de los hechos.
530
00:41:25,383 --> 00:41:27,112
Exacto.
531
00:41:27,218 --> 00:41:29,413
Bien, estaré en las cercanías del
templo abandonado.
532
00:41:29,520 --> 00:41:30,487
Ven a buscarme si me necesitas.
533
00:41:30,588 --> 00:41:31,213
Muy bien.
534
00:41:32,123 --> 00:41:33,090
Joven hermano.
535
00:41:35,193 --> 00:41:38,424
No necesito la Cota Dorada,
llévala tú.
536
00:41:45,903 --> 00:41:47,894
Me la quedaré, adiós.
537
00:42:13,898 --> 00:42:16,128
Así que has venido por el paquete.
538
00:42:20,705 --> 00:42:21,603
¿El Bandido del Ciruelo en Flor?
539
00:42:29,247 --> 00:42:30,441
Te golpeé con mis dardos del
Ciruelo en Flor.
540
00:42:30,548 --> 00:42:31,776
No deberías poder moverte.
541
00:42:45,463 --> 00:42:47,488
Li Xunhuan tenía razón.
542
00:42:47,598 --> 00:42:49,998
Sabía que vendrían por esta cota.
543
00:42:50,101 --> 00:42:50,965
Antes de irme.
544
00:42:51,069 --> 00:42:53,629
Me dijo que la llevara puesta.
545
00:43:18,262 --> 00:43:19,820
Impresionante.
546
00:43:32,510 --> 00:43:33,534
¿Qué haces tú aquí?
547
00:43:33,644 --> 00:43:35,805
Aquí tienes tus cosas
Ahora vete.
548
00:43:35,913 --> 00:43:37,403
¿Por qué tengo que irme?
549
00:43:37,515 --> 00:43:41,076
¿No puede ser que lo hagan
a propósito?
550
00:43:42,787 --> 00:43:44,812
Lo sospechaba,
551
00:43:44,922 --> 00:43:47,447
desde el primer día que volví
al país,
552
00:43:47,558 --> 00:43:49,958
me espera una trampa.
553
00:43:50,595 --> 00:43:53,723
La Cota Dorada, Lin Xianer,
554
00:43:53,831 --> 00:43:55,958
y ahora me llaman El Bandido
del Ciruelo en Flor.
555
00:43:57,068 --> 00:43:58,729
¿Quién intenta hacerme daño?
556
00:43:58,836 --> 00:44:00,736
Ya que sabes que alguien intenta
hacerte daño...
557
00:44:00,838 --> 00:44:02,703
deberías marcharte cuanto antes.
558
00:44:04,041 --> 00:44:05,975
¿Has visto alguna vez una
tela de araña?
559
00:44:06,577 --> 00:44:07,805
Sí.
560
00:44:09,046 --> 00:44:12,846
Somos como arañas.
561
00:44:13,751 --> 00:44:17,414
Todos queremos tejer nuestra propia tela.
562
00:44:18,222 --> 00:44:20,986
Para poder vivir en ella
para siempre.
563
00:44:24,595 --> 00:44:27,359
Para cada cosa que hemos hecho.
564
00:44:27,465 --> 00:44:33,028
Por dinero, amor, amistad, por
nosotros mismos.
565
00:44:33,771 --> 00:44:37,070
Nos hemos tejido una tela que
nos ata.
566
00:44:37,942 --> 00:44:40,843
Y ahora estamos atrapados en ella.
567
00:44:41,412 --> 00:44:43,539
No importa lo que hagamos,
no podemos escaparnos.
568
00:44:44,815 --> 00:44:48,148
Algunas personas lo llaman destino.
569
00:44:49,520 --> 00:44:53,616
¿Por qué has vuelto, primo?
570
00:44:55,159 --> 00:44:56,057
¡Destino!
571
00:44:56,160 --> 00:44:58,128
Xunhuan...
572
00:44:59,230 --> 00:45:01,721
Shiyin, ¿qué haces tú aquí?
573
00:45:03,968 --> 00:45:05,026
Ha venido a verme.
574
00:45:06,304 --> 00:45:09,205
Aunque el otro día liberé
tus puntos vitales,
575
00:45:09,307 --> 00:45:11,172
me preocupa tu salud.
576
00:45:11,275 --> 00:45:12,867
Tómate este té de hierbas.
577
00:45:12,977 --> 00:45:13,944
Gracias Hermano Long.
578
00:45:14,378 --> 00:45:16,243
Xiaoyun,
579
00:45:16,347 --> 00:45:18,338
sabes que el no es El Bandido
del Ciruelo en Flor.
580
00:45:18,449 --> 00:45:20,576
¿Por qué no le ayudas a aclarar
todo esto?
581
00:45:20,685 --> 00:45:21,617
No te preocupes,
582
00:45:21,719 --> 00:45:24,153
pronto sabremos la verdad.
583
00:45:24,255 --> 00:45:25,119
Han enviado a alguien...
584
00:45:25,223 --> 00:45:27,418
que informe al Maestro Xinmei
del Templo de Shaolin.
585
00:45:27,525 --> 00:45:28,856
Pronto enviarán a un representante.
586
00:45:29,527 --> 00:45:31,893
El Templo de Shaolin es famoso por su justicia.
587
00:45:31,996 --> 00:45:33,361
No acusarán a nadie por error.
588
00:45:34,098 --> 00:45:35,725
Maestro, maestro.
589
00:45:36,634 --> 00:45:37,498
¿Qué pasa?
590
00:45:37,602 --> 00:45:39,194
El Maestro Zhao dijo que es urgente.
591
00:45:39,303 --> 00:45:40,531
Le espera en la entrada.
592
00:45:44,308 --> 00:45:46,538
Compañero, ¿qué sucede?
593
00:45:47,912 --> 00:45:48,970
Hemos recibido noticias.
594
00:45:49,080 --> 00:45:52,015
El Maestro Xinmei llegará pronto.
595
00:45:53,251 --> 00:45:54,411
Genial.
596
00:45:54,719 --> 00:45:56,687
La mala noticia es...
597
00:45:56,787 --> 00:45:58,880
que el Sr. Flauta de Hierro
también está en camino.
598
00:45:58,990 --> 00:46:01,322
Es famoso por sus venganzas.
599
00:46:01,425 --> 00:46:02,949
Si comienza una lucha,
600
00:46:03,060 --> 00:46:05,961
no seremos rivales para él.
601
00:46:06,063 --> 00:46:08,054
Si llega aquí antes que el
Maestro Xinmei...
602
00:46:08,165 --> 00:46:09,393
y mata a Li Xunhuan.
603
00:46:09,500 --> 00:46:11,832
¿Qué le diremos al
Templo de Shaolin?
604
00:46:14,472 --> 00:46:17,771
El amigo de Li Xunhuan también
es un problema.
605
00:46:17,875 --> 00:46:19,240
Debemos tener cuidado con él.
606
00:46:19,343 --> 00:46:23,370
No te preocupes, tengo una idea.
607
00:46:23,881 --> 00:46:26,475
¿Qué?, tu maestro está en peligro.
608
00:46:26,584 --> 00:46:28,609
He oído que alguien va a matar
a mi maestro esta noche.
609
00:46:28,719 --> 00:46:30,346
Es un experto en artes marciales.
610
00:46:30,454 --> 00:46:31,079
¿Dónde está ahora tu maestro?
611
00:46:31,188 --> 00:46:32,382
Encerrado en el almacén.
612
00:46:56,580 --> 00:46:58,138
Li Xunhuan.
613
00:47:04,155 --> 00:47:05,782
¡Esto es una trampa!
614
00:47:05,890 --> 00:47:07,523
Creí que eras una persona justa.
615
00:47:09,293 --> 00:47:12,091
Te dije que te metieras en tus asuntos.
616
00:47:12,196 --> 00:47:12,855
Cogedle.
617
00:47:38,789 --> 00:47:41,587
No te preocupes, no irá muy lejos.
618
00:48:08,986 --> 00:48:10,283
Sr. Flauta de Hierro.
619
00:48:11,088 --> 00:48:14,387
¿Está herido?, ¿le emboscaron?
620
00:48:14,725 --> 00:48:17,558
¿Por qué me preguntas?
Ya lo ves.
621
00:48:21,499 --> 00:48:24,093
No me gusta atacar a nadie
por la espalda.
622
00:48:24,201 --> 00:48:25,964
Si no me hubieran atacado
por detrás...
623
00:48:26,070 --> 00:48:27,697
no habrían podido herirme.
624
00:48:29,473 --> 00:48:32,033
Eres muy arrogante.
625
00:48:32,443 --> 00:48:37,540
No quiero dañarle, ya que está herido.
626
00:48:37,648 --> 00:48:39,946
Pero debo darle una lección...
627
00:48:40,050 --> 00:48:42,018
por ser tan arrogante.
628
00:48:43,954 --> 00:48:47,754
Como está herido,
le daré 3 movimientos de ventaja.
629
00:48:55,800 --> 00:48:57,267
¿Por qué se va?
630
00:48:57,868 --> 00:49:00,029
No quiero que mueras aquí.
631
00:49:01,472 --> 00:49:02,734
¿Por qué iba a morirme?
632
00:49:02,840 --> 00:49:05,365
Porque nadie puede resistir
tres de mis movimientos.
633
00:49:07,711 --> 00:49:09,269
¿Quieres intentarlo?
634
00:49:13,918 --> 00:49:17,046
Olvida lo de tres,
nadie puede resistir uno solo.
635
00:49:21,258 --> 00:49:23,385
Te he dicho que te dejaré
hacer 3 movimientos primero.
636
00:49:23,494 --> 00:49:25,985
Ese fue el primero.
637
00:49:26,797 --> 00:49:28,059
Dos más.
638
00:49:37,007 --> 00:49:38,065
Dos.
639
00:49:38,175 --> 00:49:39,073
Tres.
640
00:49:40,544 --> 00:49:44,378
Bien, eso es.
641
00:50:09,607 --> 00:50:13,441
¡Impresionante!
Tenías razón.
642
00:50:13,544 --> 00:50:15,102
Es difícil herirte, a no ser que
sea por la espalda.
643
00:50:15,880 --> 00:50:19,714
Ya he aprendido algo hoy.
644
00:50:19,817 --> 00:50:22,047
No puedo dejar que nadie haga
3 movimientos primero.
645
00:50:22,887 --> 00:50:26,880
Y tú deberías haber aprendido
una cosa.
646
00:50:26,991 --> 00:50:31,655
Cualquier movimiento debería
ser fatal.
647
00:50:48,078 --> 00:50:50,603
Sr. Flauta de Hierro,
¿ha visto a un hombre joven?
648
00:50:50,981 --> 00:50:52,312
Sí.
649
00:50:53,517 --> 00:50:54,643
¿Le mató?
650
00:50:55,653 --> 00:50:57,052
No.
651
00:50:57,154 --> 00:51:00,317
He venido para matar
a Li Xunhuan.
652
00:51:04,728 --> 00:51:05,695
Xunhuan.
653
00:51:12,670 --> 00:51:15,230
¿Por qué me permiten salir
del almacén...
654
00:51:15,339 --> 00:51:16,738
y beber aquí?
655
00:51:17,241 --> 00:51:19,907
He oído que el Maestro Xinmei
llegará esta noche.
656
00:51:20,010 --> 00:51:21,341
Mañana irás al Templo de Shaolin.
657
00:51:21,445 --> 00:51:22,810
No, no irá.
658
00:51:27,217 --> 00:51:28,878
¿Por qué no?
659
00:51:30,588 --> 00:51:33,352
Porque le mataré esta noche.
660
00:51:34,825 --> 00:51:35,883
Sr. Flauta de Hierro.
661
00:51:40,898 --> 00:51:42,889
¿No quiere saber porque
voy a matarle?
662
00:51:43,801 --> 00:51:46,895
No quiero ofenderle.
Y de todos modos...
663
00:51:47,004 --> 00:51:49,939
si se lo explico, no me creería.
664
00:51:50,040 --> 00:51:51,439
¡Entonces que me importa!
665
00:51:51,542 --> 00:51:54,409
Está bien, te mataré de todas formas.
666
00:52:35,386 --> 00:52:36,444
Deje al Sr. Flauta de Hierro.
667
00:52:41,492 --> 00:52:43,790
No dudo que mi hermano menor
muriera en sus manos.
668
00:52:43,894 --> 00:52:45,657
Es usted muy bueno.
669
00:52:47,431 --> 00:52:49,524
Ya que maté a su hermano,
670
00:52:49,633 --> 00:52:52,932
debería decirme...
671
00:52:53,037 --> 00:52:54,732
que aspecto tenía.
672
00:52:54,838 --> 00:52:56,806
Así podré saludarle cuando le
vea en el infierno.
673
00:52:56,907 --> 00:52:57,874
Tonterías.
674
00:53:08,285 --> 00:53:10,253
Alabado sea Buda.
675
00:53:11,755 --> 00:53:13,222
Maestro Xinmei.
676
00:53:18,362 --> 00:53:19,226
Maestro Flauta de Hierro...
677
00:53:19,329 --> 00:53:22,298
¿por qué ese ansia por
matar a Li Xunhuan?
678
00:53:22,633 --> 00:53:25,158
Debo vengar a mi hermano.
679
00:53:26,470 --> 00:53:30,167
He oído que usted...
680
00:53:30,274 --> 00:53:32,606
nunca perdona a nadie.
681
00:53:32,710 --> 00:53:35,304
Me preguntaba si podría hacer
una excepción.
682
00:53:35,412 --> 00:53:38,575
Déjeme ir junto a Li Xunhuan
al Templo de Shaolin.
683
00:53:38,682 --> 00:53:40,479
Porque mi superior dijo que no cree...
684
00:53:40,584 --> 00:53:43,678
que Li Xunhuan sea el Bandido
del Ciruelo en Flor.
685
00:53:45,956 --> 00:53:48,754
De acuerdo. Con usted aquí...
686
00:53:48,859 --> 00:53:51,293
no me resultaría fácil matarle.
687
00:53:51,395 --> 00:53:54,728
Pero si descubre que el es
El Bandido del Ciruelo en Flor,
688
00:53:54,832 --> 00:53:57,596
quiero ser yo quien le mate.
689
00:54:01,705 --> 00:54:04,037
Gracias.
690
00:54:48,519 --> 00:54:49,713
¿Dónde estoy?
691
00:54:52,356 --> 00:54:53,914
En la habitación de invitados.
692
00:54:57,394 --> 00:54:58,793
¿Me has salvado?
693
00:54:58,896 --> 00:55:00,830
Te desmayaste ahí afuera.
694
00:55:04,501 --> 00:55:05,763
¿Dónde está mi ropa?
695
00:55:05,869 --> 00:55:08,702
Te ayudé a cambiarte.
696
00:55:12,743 --> 00:55:15,007
Me siento mareado.
697
00:55:15,112 --> 00:55:16,739
Duerme un poco.
698
00:55:35,465 --> 00:55:36,932
¿Qué ocurre, Zhaolong?
699
00:55:37,501 --> 00:55:38,160
Nuestro Maestro ha dicho que...
700
00:55:38,268 --> 00:55:41,101
Li Xunhuan se encaminará hacia
Shaolin mañana.
701
00:55:45,976 --> 00:55:48,308
Llévale la Cota Dorada
a tu maestro.
702
00:55:48,412 --> 00:55:51,006
Infórmale de que Ah Fei está herido y
de que está aquí.
703
00:55:51,114 --> 00:55:53,048
Me aseguraré de que se recupere
lentamente.
704
00:55:53,150 --> 00:55:53,844
Sí.
705
00:55:55,052 --> 00:55:58,146
Informe al Joven de los Cinco Venenos...
706
00:55:58,255 --> 00:56:00,587
que Li Xunhuan se pondrá
mañana en camino.
707
00:56:00,691 --> 00:56:02,420
Diles que lo maten en el camino.
708
00:56:02,526 --> 00:56:05,689
100,000 taels de oro,
pronto enviarán 5 perlas.
709
00:56:05,796 --> 00:56:06,763
Sí.
710
00:56:08,999 --> 00:56:12,435
Li Xunhuan, debes morir.
711
00:56:19,009 --> 00:56:24,345
Ten cuidado en el camino.
712
00:56:24,448 --> 00:56:25,915
No bebas demasiado.
713
00:56:26,783 --> 00:56:27,841
Lo sé.
714
00:56:28,452 --> 00:56:29,612
¿Por que no bloquea sus puntos vitales?
715
00:56:29,720 --> 00:56:30,812
Encadenadle.
716
00:56:30,921 --> 00:56:31,410
Eso.
717
00:56:31,521 --> 00:56:32,647
No es necesario.
718
00:56:32,756 --> 00:56:34,724
Podría salir corriendo.
719
00:56:35,792 --> 00:56:39,228
Ya se habría ido si quisiera.
720
00:56:48,939 --> 00:56:52,841
Chuanjia, ¿qué haces aquí?
721
00:56:53,143 --> 00:56:55,771
Oí que el Maestro se dirigirá
hoy hacia Shaolin.
722
00:56:55,879 --> 00:56:57,608
Estoy aquí para acompañarle.
723
00:56:58,682 --> 00:57:02,209
Es un viaje muy duro.
724
00:57:02,319 --> 00:57:05,413
Llevo 20 años trabajando para usted.
725
00:57:05,522 --> 00:57:07,820
Por muy duro que sea el viaje,
no me asusta.
726
00:57:08,625 --> 00:57:13,085
¡Eres muy leal!
727
00:57:14,765 --> 00:57:17,825
Vamos, Maestro Li.
728
00:57:44,461 --> 00:57:45,928
Otro tazón.
729
00:57:48,265 --> 00:57:51,325
Vamos... atiende a los clientes.
730
00:57:51,435 --> 00:57:53,130
Maestro, no tienen el vino
que le gusta.
731
00:57:53,236 --> 00:57:54,294
Sólo el que fabrican aquí.
732
00:57:54,404 --> 00:57:55,336
Está bien.
733
00:58:00,077 --> 00:58:01,203
No toques nada.
734
00:58:03,814 --> 00:58:04,405
¿Qué sucede?
735
00:58:04,514 --> 00:58:05,503
Está envenenado.
736
00:58:09,686 --> 00:58:10,812
¿Cómo lo sabes?
737
00:58:12,956 --> 00:58:14,048
Mira.
738
00:58:18,962 --> 00:58:19,792
¿Quién ha hecho esto?
739
00:58:19,896 --> 00:58:20,260
Yo mm...
740
00:58:20,364 --> 00:58:21,296
Habla.
741
00:58:21,398 --> 00:58:26,631
Él no fue,
sino se habría escapado ya.
742
00:58:26,737 --> 00:58:28,295
¿Por qué crees que
se quedaría aquí?
743
00:58:29,172 --> 00:58:31,106
Está bien, no se lo que ha ocurrido.
744
00:58:31,208 --> 00:58:32,573
Mi hermano cocinó estos platos.
745
00:58:34,778 --> 00:58:35,938
Ese es mi hermano.
746
00:58:40,717 --> 00:58:42,617
¿Qué sucede?
747
00:58:42,719 --> 00:58:44,710
¿Quién ha hecho esto?
748
00:58:47,557 --> 00:58:48,455
Mirad.
749
00:58:52,729 --> 00:58:54,890
El Joven de los Cinco Venenos.
750
00:58:54,998 --> 00:58:55,692
El mismo.
751
00:58:55,799 --> 00:58:57,630
Tienes amigos,
752
00:58:57,734 --> 00:58:59,929
pero no tantos como enemigos.
753
00:59:00,771 --> 00:59:03,035
He oído que El Joven de los
Cinco Venenos...
754
00:59:03,140 --> 00:59:05,233
tiene muchas maneras de envenenar
a la gente.
755
00:59:05,342 --> 00:59:07,833
Y cuando pretende matar a alguien...
756
00:59:07,944 --> 00:59:09,536
puedes estar seguro que
lo conseguirá.
757
00:59:10,514 --> 00:59:14,280
Exacto.
¡A menos que no
comas nunca!
758
00:59:58,528 --> 00:59:59,893
Hagamos una parada aquí.
759
00:59:59,996 --> 01:00:01,293
Está bien.
760
01:00:02,365 --> 01:00:03,764
Descansemos aquí.
761
01:00:03,867 --> 01:00:06,836
Descanse usted también,
Maestro Li.
762
01:00:19,282 --> 01:00:21,580
Maestro Tian, debe estar muerto
de hambre.
763
01:00:22,319 --> 01:00:26,119
Por supuesto. No hemos
comido nada en tres días.
764
01:00:54,284 --> 01:00:57,219
Anciano, aquí tiene 10 taels.
765
01:00:57,320 --> 01:00:59,379
¿Puedo tomar bollos al vapor?
766
01:00:59,956 --> 01:01:01,082
¿10 taels?
767
01:01:01,191 --> 01:01:03,659
Exacto.
768
01:01:12,135 --> 01:01:14,262
¡Querida... cariño!
769
01:01:14,371 --> 01:01:16,032
Tenemos 10 taels.
770
01:01:16,640 --> 01:01:19,666
Mira, tenemos comida.
771
01:01:20,110 --> 01:01:21,372
No debe comer esos bollos.
772
01:01:25,148 --> 01:01:26,638
Tonterías.
773
01:01:26,750 --> 01:01:29,810
Le has visto comérselo.
774
01:01:30,420 --> 01:01:31,580
No debemos comer.
775
01:01:33,223 --> 01:01:36,158
El Joven de los Cinco Venenos
no estaba trás el viejo.
776
01:01:36,259 --> 01:01:39,695
¿Y cómo es que no fue envenenado?
777
01:01:39,796 --> 01:01:41,354
La sopa contiene el antídoto.
778
01:01:41,698 --> 01:01:44,132
Se bebió la sopa de antemano.
779
01:02:05,555 --> 01:02:07,284
¿Cómo sabes que está envenenado?
780
01:02:07,390 --> 01:02:10,416
Conozco al hombre que se
acaba de marchar.
781
01:02:10,527 --> 01:02:11,687
La casa está vacía.
782
01:02:18,268 --> 01:02:19,530
Bollos al vapor.
783
01:02:19,636 --> 01:02:22,196
Bollos al vapor.
784
01:02:24,307 --> 01:02:28,004
Frescos y calientes.
785
01:02:32,048 --> 01:02:34,141
Bollos al vapor.
786
01:02:34,251 --> 01:02:36,219
Comportaos niños.
787
01:02:36,319 --> 01:02:38,753
Venid aquí y comeros los tallarines.
Estáte quieto.
788
01:02:39,923 --> 01:02:41,413
Te daré 5 taels.
789
01:02:41,524 --> 01:02:42,684
Me llevo los bollos.
790
01:02:42,792 --> 01:02:45,090
Esto...
791
01:02:45,629 --> 01:02:47,790
Ya que los niños quieren
comer bollos...
792
01:02:47,897 --> 01:02:49,489
se los cambiare por los tallarines.
793
01:02:50,500 --> 01:02:51,364
No sería justo para usted.
794
01:02:51,468 --> 01:02:52,196
No es nada.
795
01:02:52,636 --> 01:02:53,796
Dad las gracias.
796
01:02:53,903 --> 01:02:55,131
¡Gracias!
797
01:02:56,039 --> 01:02:59,531
Vamos a comernos los bollos.
798
01:03:00,610 --> 01:03:04,512
Creo que me tomaré unos tallarines.
799
01:03:09,419 --> 01:03:12,820
Si el Joven de los Cinco Venenos
pudo predecir que...
800
01:03:12,922 --> 01:03:15,220
los chicos no querrían comer tallarines...
801
01:03:15,325 --> 01:03:18,488
y que me los cambiaría con ellos,
802
01:03:18,595 --> 01:03:21,086
si ha envenenado los tallarines...
803
01:03:21,398 --> 01:03:24,196
no puedo decir mas que moriré.
804
01:03:24,501 --> 01:03:25,798
Espere.
805
01:03:25,902 --> 01:03:28,837
Comamos.
806
01:03:29,205 --> 01:03:30,866
Sé lo que estás intentando.
807
01:03:30,974 --> 01:03:32,464
Quieres que muramos de hambre.
808
01:03:32,575 --> 01:03:34,133
Y así poder escapar fácilmente.
809
01:03:34,444 --> 01:03:35,809
No puede comerse eso,
Maestro Tian.
810
01:03:35,912 --> 01:03:38,710
Este lugar está desierto.
811
01:03:38,815 --> 01:03:41,784
No hay ninguna otra casa por aquí.
812
01:03:41,885 --> 01:03:43,443
Ya sabe, si quisiera envenenar
a alguien...
813
01:03:43,553 --> 01:03:44,713
preferiría hacerlo aquí.
814
01:03:45,322 --> 01:03:47,517
Echa un vistazo dentro.
815
01:03:47,624 --> 01:03:49,251
Parece que toda la
familia se ha ido.
816
01:03:58,134 --> 01:04:01,399
Está completamente vacío.
817
01:04:29,632 --> 01:04:32,567
Ya casi hemos llegado.
818
01:04:32,836 --> 01:04:34,701
No le comprendo.
¿Por qué insiste...
819
01:04:34,804 --> 01:04:36,772
en traer a mi maestro al
templo de Shaolin?
820
01:04:37,574 --> 01:04:39,565
Hemos invitado al Maestro Li...
821
01:04:39,676 --> 01:04:40,370
porque han robado...
822
01:04:40,477 --> 01:04:43,708
pergaminos de artes marciales
en el Templo de Shaolin.
823
01:04:43,813 --> 01:04:45,781
¿Qué tiene eso que ver con
el Bandido del Ciruelo en Flor?
824
01:04:45,882 --> 01:04:47,577
Cuando el ladrón de pergaminos...
825
01:04:47,684 --> 01:04:49,413
mató a nuestra gente,
826
01:04:49,519 --> 01:04:51,384
dejó la marca del
Bandido del Ciruelo en Flor.
827
01:04:51,488 --> 01:04:53,183
¿Acaso crees que mi maestro es
el Bandido del Ciruelo en Flor?
828
01:04:53,289 --> 01:04:56,315
No, pero sospecho de alguien.
829
01:04:56,426 --> 01:04:59,554
No he dicho nada aún porque
no tengo pruebas.
830
01:05:00,530 --> 01:05:03,988
Si algo me sucediera...
831
01:05:04,100 --> 01:05:06,068
por favor, dígale a mis discípulos
compañeros de Shaolin...
832
01:05:06,169 --> 01:05:07,431
que el nombre del sospechoso
está escrito...
833
01:05:07,537 --> 01:05:09,630
...en la última página de mi diario.
834
01:05:10,373 --> 01:05:13,171
La última página de su diario.
835
01:05:16,579 --> 01:05:17,739
Tíralo, no los toques.
836
01:05:20,750 --> 01:05:21,739
Un sapo envenenado... ¡Corre!
837
01:05:22,752 --> 01:05:25,482
Chuanjia.
838
01:05:25,588 --> 01:05:29,285
Maestro, creo que me han envenenado.
839
01:05:38,601 --> 01:05:40,933
Debéis trabajar para el Joven de los
Cinco Venenos.
840
01:05:41,037 --> 01:05:42,163
Así es.
841
01:06:17,507 --> 01:06:18,474
Chuanjia.
842
01:06:18,575 --> 01:06:22,306
Sé que me estoy muriendo.
843
01:06:22,412 --> 01:06:24,039
Cuídese.
844
01:06:24,147 --> 01:06:26,707
Chuanjia...
845
01:06:27,684 --> 01:06:28,673
Mira.
846
01:06:29,519 --> 01:06:32,647
Pobre serpiente.
847
01:06:32,755 --> 01:06:37,249
Es una vergüenza...
848
01:06:51,441 --> 01:06:52,567
¿Eres el Joven de los Cinco Venenos?
849
01:06:52,675 --> 01:06:55,940
Así es.
850
01:06:57,013 --> 01:07:01,450
Os he estado esperando...
851
01:07:01,551 --> 01:07:06,955
Le prometí a alguien que
les mataría.
852
01:07:07,590 --> 01:07:08,454
Maestro, tenga cuidado.
853
01:07:10,560 --> 01:07:11,720
5 frías agujas venenosas.
854
01:07:12,095 --> 01:07:15,087
Sabe demasiado.
855
01:07:22,372 --> 01:07:24,101
¡No se preocupe por mi, corra!
856
01:08:34,777 --> 01:08:40,147
El Legendario Maestro Li
y sus dagas.
857
01:08:40,583 --> 01:08:44,041
Maestro Li, encantado de conocerle.
858
01:08:44,153 --> 01:08:45,780
Gracias.
859
01:08:45,888 --> 01:08:49,688
Maestro, sólo soy un hombre humilde.
860
01:08:49,792 --> 01:08:52,989
Hoy me siento afortunado de
conocerle.
861
01:08:53,096 --> 01:08:54,358
Es un placer.
862
01:08:54,464 --> 01:08:56,125
No tiene por qué ser tan modesto.
863
01:08:56,232 --> 01:08:59,827
Gracias por acompañar al Maestro
Xinmei hasta aquí.
864
01:08:59,936 --> 01:09:01,961
Apreciamos mucho su gesto.
865
01:09:02,071 --> 01:09:03,538
No ha sido nada.
866
01:09:03,906 --> 01:09:04,668
Maestro.
867
01:09:04,774 --> 01:09:06,935
¿Cómo sabe usted que no hirió
al Maestro Xinmei?
868
01:09:07,043 --> 01:09:08,567
Cállate.
869
01:09:08,678 --> 01:09:11,704
¿Acaso no sabes que el
Maestro Xinmei...
870
01:09:11,814 --> 01:09:14,339
ha sido envenenado con agujas
de los Cinco Venenos?
871
01:09:14,450 --> 01:09:20,013
Cualquiera podría haberlo hecho.
872
01:09:20,123 --> 01:09:21,351
Tiene razón.
873
01:09:22,659 --> 01:09:24,320
¿Cree que...
874
01:09:24,427 --> 01:09:26,657
he herido al Maestro Xinmei?
875
01:09:26,763 --> 01:09:29,857
Sólo usted podría responder a eso.
876
01:09:29,966 --> 01:09:31,991
No, alguien más podría darnos
una respuesta.
877
01:09:32,101 --> 01:09:32,965
¿Quién?
878
01:09:33,770 --> 01:09:36,034
El mismo Maestro Xinmei.
879
01:09:36,139 --> 01:09:38,607
¿Por qué no le pregunta cuando
se despierte?
880
01:09:45,882 --> 01:09:47,042
Es la hora de cenar.
881
01:10:16,579 --> 01:10:19,173
¿Como has podido hacerlo?
882
01:10:28,825 --> 01:10:30,258
¿Qué ocurre?
883
01:10:30,993 --> 01:10:32,517
Asesinaste al Maestro Xinmei
mientras comíamos...
884
01:10:32,628 --> 01:10:36,155
¿Y finges no haberlo hecho?
885
01:10:36,833 --> 01:10:37,299
¿Qué?
886
01:10:37,400 --> 01:10:38,230
Cogedlo.
887
01:10:56,018 --> 01:10:57,042
Deteneos.
888
01:11:02,859 --> 01:11:04,019
Maestro Li.
889
01:11:04,127 --> 01:11:06,789
¿Qué ocurre?
890
01:11:07,063 --> 01:11:09,554
Han asesinado al Maestro Xinmei.
891
01:11:09,665 --> 01:11:11,292
Usted es el asesino.
892
01:11:12,034 --> 01:11:13,058
Se equivoca.
893
01:11:13,169 --> 01:11:15,694
El Maestro Xinmei dijo acerca
del ladrón de pergaminos...
894
01:11:15,805 --> 01:11:18,831
que tenía el nombre del sospechoso.
895
01:11:18,941 --> 01:11:20,568
El nombre está escrito en la
última página...
896
01:11:20,676 --> 01:11:22,644
de su diario.
897
01:11:29,485 --> 01:11:31,953
¡Han roto la última página!
898
01:11:32,421 --> 01:11:33,046
Es muy sencillo.
899
01:11:33,156 --> 01:11:36,091
Si yo fuera el asesino, habría roto...
900
01:11:36,192 --> 01:11:37,716
la última página y me habría
inventado una historia.
901
01:11:38,928 --> 01:11:41,692
¿Cómo pudo saber el ladrón...
902
01:11:41,798 --> 01:11:44,198
que existía el diario del Maestro Xinmei?
903
01:12:11,627 --> 01:12:12,958
Ya puede levantarse.
904
01:12:15,064 --> 01:12:17,658
¿Quiere que le devuelva la
Cota Dorada?
905
01:12:17,767 --> 01:12:20,395
No, he venido a verte.
906
01:12:32,114 --> 01:12:36,073
Siempre he creído
que las flores son la cosa más...
907
01:12:38,888 --> 01:12:43,484
bella del mundo...
pero hoy he conocido a una mujer...
908
01:12:43,793 --> 01:12:45,226
que es más bella incluso que
las flores.
909
01:12:45,661 --> 01:12:47,458
¿Crees que soy bonita?
910
01:12:53,536 --> 01:12:56,903
¿Te has enamorado alguna vez?
911
01:12:58,608 --> 01:12:59,597
No.
912
01:13:00,309 --> 01:13:02,368
No sabes nada de mí.
913
01:13:05,681 --> 01:13:07,706
He estado en coma los
últimos años.
914
01:13:08,751 --> 01:13:11,618
Esta es la primera vez
que hablamos.
915
01:13:12,922 --> 01:13:15,550
No exagere.
916
01:13:17,193 --> 01:13:18,091
No te muevas.
917
01:13:23,266 --> 01:13:24,392
¿Qué pasa?
918
01:13:26,369 --> 01:13:30,032
Tienes una araña venenosa
en el cuello.
919
01:13:33,676 --> 01:13:34,768
Gracias.
920
01:13:45,288 --> 01:13:47,518
Qué raro.
921
01:13:47,623 --> 01:13:48,988
Una araña venenosa en
tan bello escenario.
922
01:13:50,493 --> 01:13:54,293
No se debe juzgar un libro por
la portada.
923
01:13:55,031 --> 01:13:57,397
He oído decir que las amapolas
son también unas flores preciosas.
924
01:13:59,602 --> 01:14:02,765
La araña estaba encima tuya hasta
hace un momento.
925
01:14:02,872 --> 01:14:05,466
Si le mordiera, podría morir.
926
01:14:06,442 --> 01:14:10,811
Mmm, no he pensado en ello.
927
01:14:12,381 --> 01:14:14,406
Quizás tenía prisa.
928
01:14:18,721 --> 01:14:21,451
Solamente hay una clase de amor...
929
01:14:22,191 --> 01:14:24,091
que hace que veas tu propia vida
con indiferencia.
930
01:14:24,627 --> 01:14:27,027
El amor entre un hombre y una mujer.
931
01:14:28,230 --> 01:14:30,824
Algún día lo entenderás mejor.
932
01:14:31,801 --> 01:14:35,032
Recuerde esto siempre.
933
01:14:35,137 --> 01:14:36,832
Hoy me ha salvado la vida.
934
01:14:36,939 --> 01:14:39,772
Yo recordaré lo amable que
fuiste conmigo.
935
01:14:41,043 --> 01:14:41,907
Así que...
936
01:14:42,011 --> 01:14:44,138
¿Sabe algo del Maestro Li?
937
01:14:47,783 --> 01:14:50,377
¿Por qué le preocupa tanto
Li Xunhuan?
938
01:14:51,153 --> 01:14:53,087
Por que es mi único amigo.
939
01:14:55,858 --> 01:14:58,952
He oído decir que el Maestro
Xinmei ha sido asesinado.
940
01:14:59,795 --> 01:15:02,195
El Templo de Shaolin tiene
arrestado al Maestro Lin,
941
01:15:03,165 --> 01:15:05,190
hasta que encuentren al
Bandido del Ciruelo en Flor.
942
01:15:07,903 --> 01:15:11,202
Ahora que parece haber
un segundo Bandido,
943
01:15:11,307 --> 01:15:12,535
queda demostrado que...
944
01:15:12,641 --> 01:15:14,370
Li Xunhuan no es el
Bandido del Ciruelo en Flor.
945
01:15:16,045 --> 01:15:19,076
¿Conoce a alguien rico y malvado
a quien deba matar?
946
01:15:27,857 --> 01:15:29,757
¿Eres Shen Laosan?
947
01:15:31,060 --> 01:15:33,324
¿Sabes por qué estoy aquí?
948
01:15:48,010 --> 01:15:48,977
Vamos.
949
01:15:51,714 --> 01:15:53,079
¡Eres de Shaolin!
950
01:15:56,052 --> 01:15:57,178
Deténgase, maestro.
951
01:16:00,890 --> 01:16:02,255
¿Por qué le retienen?
952
01:16:02,758 --> 01:16:04,487
Es el cómplice del Bandido del
Ciruelo en Flor.
953
01:16:04,593 --> 01:16:05,992
Tenemos derecho a retenerle.
954
01:16:06,095 --> 01:16:08,757
Mi amigo es inocente.
955
01:16:09,865 --> 01:16:11,662
Espero que le libere.
956
01:16:11,767 --> 01:16:14,463
Si él es el Bandido del Ciruelo en Flor,
957
01:16:14,570 --> 01:16:17,630
tú eres su cómplice,
eres tan culpable como él.
958
01:16:18,307 --> 01:16:21,071
Zhao Zhengyi, has ido
demasiado lejos.
959
01:16:21,177 --> 01:16:22,201
¿Y qué?
960
01:16:23,712 --> 01:16:26,545
Según su reputación...
961
01:16:26,649 --> 01:16:29,049
debería ser justo.
962
01:16:29,151 --> 01:16:31,915
No puede culpar así a la gente.
963
01:16:44,467 --> 01:16:47,595
Maestro Zhao, no hay nadie más aquí.
964
01:16:47,703 --> 01:16:50,900
No hay espías, sólo usted.
965
01:18:16,258 --> 01:18:17,350
¿Qué es lo que pretenden?
966
01:18:18,527 --> 01:18:19,824
Queremos atrapar al
Bandido del Ciruelo en Flor.
967
01:18:19,929 --> 01:18:21,157
Queremos encontrar al ladrón de
pergaminos.
968
01:18:22,131 --> 01:18:24,827
¿Y si fueran dos personas distintas?
969
01:18:24,934 --> 01:18:27,368
Si conseguimos localizar los pergaminos...
970
01:18:27,469 --> 01:18:29,664
le prometo que Shaolin
no se involucrará en esto.
971
01:18:29,772 --> 01:18:32,639
Deberá traer los
pergaminos en 3 días.
972
01:18:33,108 --> 01:18:35,235
¿Tres días?
Eso es mucho tiempo.
973
01:18:36,011 --> 01:18:37,376
Con una hora será suficiente.
974
01:18:44,687 --> 01:18:45,312
Yuanfeng.
975
01:18:45,421 --> 01:18:46,752
Sí Maestro.
976
01:18:49,792 --> 01:18:51,953
Busca en las habitaciones de
las Cámaras de Dongning.
977
01:18:52,061 --> 01:18:52,789
Sí, Maestro.
978
01:18:53,162 --> 01:18:54,129
Sígueme.
979
01:18:54,663 --> 01:18:56,494
¿Por qué buscan en
nuestras habitaciones?
980
01:18:56,599 --> 01:18:59,534
Me lo ha ordenado el Maestro Xinmei,
981
01:18:59,635 --> 01:19:02,001
sois los ladrones de pergaminos.
982
01:19:02,605 --> 01:19:05,904
El pergamino Yijin, que fue
robado recientemente,
983
01:19:06,008 --> 01:19:07,236
aun sigue en
el interior de este templo.
984
01:19:09,011 --> 01:19:10,501
Maestro, encontramos las pergaminos...
985
01:19:10,613 --> 01:19:11,739
en sus habitaciones.
986
01:19:12,448 --> 01:19:15,076
Ellos deben haber colocado
ahí los pergaminos.
987
01:19:25,761 --> 01:19:27,422
Aquí está el pergamino de Yijin.
988
01:19:27,529 --> 01:19:28,757
Nos han inculpado.
989
01:19:30,332 --> 01:19:31,697
¿Cómo sabía...
990
01:19:31,800 --> 01:19:33,631
donde colocamos los pergaminos?
991
01:19:34,303 --> 01:19:36,430
Habría sido muy difícil encontrar...
992
01:19:36,538 --> 01:19:38,005
su escondite.
993
01:19:38,507 --> 01:19:41,203
Aunque en realidad
los hubiéramos puesto ahí,
994
01:19:41,310 --> 01:19:43,801
no podríamos haberlos colocado
en ese compartimento secreto.
995
01:19:50,586 --> 01:19:54,750
El Maestro Xinmei me contó que...
996
01:19:54,857 --> 01:19:57,553
sospechaba que el ladrón
de pergaminos era de dentro.
997
01:19:58,160 --> 01:20:00,287
Alguien que tenía acceso a la biblioteca.
998
01:20:00,396 --> 01:20:03,832
Y sólo los maestros veteranos de
La Cámara Dongning...
999
01:20:04,199 --> 01:20:07,066
tienen acceso, por eso me arriesgué.
1000
01:20:07,536 --> 01:20:10,437
Si el Maestro Xinjian se hubiera
calmado un poco,
1001
01:20:10,539 --> 01:20:12,507
mi plan no habría funcionado.
1002
01:20:19,381 --> 01:20:19,972
¡Quietos todos!
1003
01:20:20,082 --> 01:20:21,379
Dejad que yo me encargue del
Bandido del Ciruelo en Flor.
1004
01:20:26,322 --> 01:20:27,311
No te muevas.
1005
01:20:29,892 --> 01:20:31,621
Maestro Zhao,
si quiere encargarse de él,
1006
01:20:31,727 --> 01:20:33,991
espere y se lo daré a su custodia pronto.
1007
01:20:35,798 --> 01:20:38,232
El mundo de las artes marciales
no habría tenido tantas problemas,
1008
01:20:38,334 --> 01:20:40,097
si no fuera por la gente como
ellos.
1009
01:20:40,202 --> 01:20:42,830
¡Atajo de hipócritas!
1010
01:20:42,938 --> 01:20:43,962
Vamos.
1011
01:20:49,445 --> 01:20:50,434
Espera.
1012
01:20:53,716 --> 01:20:56,276
Le he prometido al Maestro Xinmei...
1013
01:20:56,385 --> 01:20:58,148
que atraparía a los ladrones
de pergaminos.
1014
01:20:58,887 --> 01:21:01,856
Una promesa es una promesa.
1015
01:21:03,559 --> 01:21:07,359
Veamos como logras atraparme.
1016
01:21:13,035 --> 01:21:14,127
No te muevas.
1017
01:21:18,273 --> 01:21:19,240
Vamos.
1018
01:21:30,919 --> 01:21:35,288
¿Quién es El Bandido del Ciruelo en Flor?
¿Quién te ordeno que robaras?
1019
01:21:42,931 --> 01:21:43,920
¿Qué ha dicho?
1020
01:21:47,569 --> 01:21:48,900
Dijo que soy yo.
1021
01:21:51,407 --> 01:21:52,897
¿Qué intentas hacer?
1022
01:21:53,008 --> 01:21:54,339
Capturar al Bandido
del Ciruelo en Flor.
1023
01:21:54,710 --> 01:21:55,574
Eres despreciable.
1024
01:21:55,677 --> 01:21:57,235
Si lo intentas otra vez te mato.
1025
01:21:57,513 --> 01:21:59,105
Tú...
1026
01:22:08,157 --> 01:22:10,591
¿Pensaste alguna vez que quizás
el Bandido no sea un hombre?
1027
01:22:11,059 --> 01:22:12,583
¿Que no es un hombre?
¿Entonces qué es?
1028
01:22:12,694 --> 01:22:15,162
Una mujer, claro.
1029
01:22:16,398 --> 01:22:17,456
¿Una mujer?
1030
01:22:17,566 --> 01:22:19,500
Veamos...
desde un primer momento...
1031
01:22:19,601 --> 01:22:23,196
el Bandido del Ciruelo en Flor
ha querido acabar contigo.
1032
01:22:23,305 --> 01:22:24,663
Y esas personas que están en
contra nuestra...
1033
01:22:24,773 --> 01:22:27,465
...son todos hombres y
expertos en artes marciales.
1034
01:22:28,177 --> 01:22:30,839
Creo que solo una mujer muy hermosa...
1035
01:22:30,946 --> 01:22:33,210
sería capaz de organizar todo esto.
1036
01:22:33,749 --> 01:22:35,683
Y sólo una persona sabía...
1037
01:22:35,784 --> 01:22:37,649
que iba a matar a Shen Laosan.
Una mujer.
1038
01:23:01,977 --> 01:23:04,969
Escuché noticias del Templo
de Shaolin.
1039
01:23:05,080 --> 01:23:06,877
Sabía que vendrías a buscarme.
1040
01:23:21,797 --> 01:23:23,458
Has intentado acabar
con el Maestro Li... ¿por qué?
1041
01:23:23,565 --> 01:23:25,863
El mató a mi padre.
1042
01:23:25,968 --> 01:23:27,060
¿Cómo podría?
1043
01:23:27,169 --> 01:23:29,501
Mi padre trabajó para
el Bandido del Ciruelo en Flor.
1044
01:23:29,605 --> 01:23:32,938
Tú le mataste hace diez
años en el Lago Tai.
1045
01:23:34,576 --> 01:23:37,067
Por eso preparaste toda esta trampa.
1046
01:23:37,246 --> 01:23:38,406
Hubo un monje llamado...
1047
01:23:38,514 --> 01:23:41,210
Xinjian que contactó conmigo.
1048
01:23:41,316 --> 01:23:44,911
Me dijo que el Bandido del Ciruelo
en Flor aún estaba vivo.
1049
01:23:45,020 --> 01:23:47,648
Vi una oportunidad para
vengarme. Te tendimos...
1050
01:23:47,756 --> 01:23:49,121
una trampa.
1051
01:23:49,925 --> 01:23:51,688
Usamos a los expertos
en artes marciales...
1052
01:23:51,793 --> 01:23:54,728
como peones.
Se dejaron engañar por mi belleza.
1053
01:23:54,830 --> 01:23:57,321
Tras los asesinatos del hijo de
Zhao Zhengyi...
1054
01:23:57,733 --> 01:23:59,200
y el hermano del Sr.
Flauta de Hierro,
1055
01:23:59,568 --> 01:24:01,729
esperábamos que se encargaran de ti.
1056
01:24:02,804 --> 01:24:05,034
¿Así que sabias todo el tiempo
quien era el Bandido?
1057
01:24:05,140 --> 01:24:06,900
No. No tengo ningun indicio para saberlo.
1058
01:24:06,908 --> 01:24:09,036
Sólo he mantenido contacto
con el monje Xinjian.
1059
01:24:09,645 --> 01:24:12,944
Ya no importa quien sea El Bandido.
1060
01:24:13,949 --> 01:24:16,110
Solo importa que debo matarte.
1061
01:24:20,155 --> 01:24:22,589
Te aconsejo que no sigas.
1062
01:24:22,691 --> 01:24:24,488
Aunque practiques durante
10 años más,
1063
01:24:24,593 --> 01:24:26,185
no eres rival para el Maestro Li.
1064
01:24:26,295 --> 01:24:27,455
Eso es asunto mío.
1065
01:24:33,569 --> 01:24:35,332
Señorita Lin,
¿no ha pensado nunca que...
1066
01:24:35,437 --> 01:24:37,530
pude matar a su padre por
el bien de todos?
1067
01:24:37,639 --> 01:24:38,799
A pesar de todo era mi padre.
1068
01:24:53,255 --> 01:24:55,348
Lin, te debo un favor.
1069
01:24:55,457 --> 01:24:56,856
No quiero que mueras aquí.
1070
01:24:56,959 --> 01:24:58,187
Es mejor que te vayas.
1071
01:25:06,234 --> 01:25:09,328
Sr. Flauta de Hierro, ya la ha oído.
1072
01:25:09,438 --> 01:25:13,306
Ella fue la que mató a su hermano.
1073
01:25:21,917 --> 01:25:22,615
¿Qué pretende?
1074
01:25:22,717 --> 01:25:23,315
Vengar a mi hermano.
1075
01:25:23,418 --> 01:25:26,080
Yo no le maté.
1076
01:25:26,188 --> 01:25:27,883
Lo hizo el verdadero Bandido del
Ciruelo en Flor.
1077
01:25:28,090 --> 01:25:28,613
¿Quién va a creerla?
1078
01:25:28,724 --> 01:25:29,691
Entonces adelante.
1079
01:25:32,227 --> 01:25:33,091
Apartaos.
1080
01:25:35,597 --> 01:25:37,895
Sr. Flauta de Hierro, esto es un duelo.
1081
01:25:55,584 --> 01:25:56,516
Atacad.
1082
01:25:59,421 --> 01:26:00,217
Alto.
1083
01:26:00,555 --> 01:26:03,752
Sr. Flauta de Hierro, Zhao Zhengyi,
si queréis vuestra revancha,
1084
01:26:03,859 --> 01:26:05,759
deberíais encontrar al verdadero asesino.
1085
01:26:06,561 --> 01:26:07,823
¿Dónde está el verdadero asesino?
1086
01:26:07,929 --> 01:26:08,827
Yo lo sé.
1087
01:26:10,032 --> 01:26:10,862
Shiyin.
1088
01:26:12,567 --> 01:26:15,297
Primo, creo que sabes quien
es el auténtico...
1089
01:26:15,404 --> 01:26:16,701
Bandido del Ciruelo en Flor.
1090
01:26:19,341 --> 01:26:20,239
Díselo.
1091
01:26:20,342 --> 01:26:21,900
Si tú no lo haces, lo haré yo.
1092
01:26:24,980 --> 01:26:25,969
Shiyin.
1093
01:26:29,651 --> 01:26:32,313
- Shiyin...
- Señorita Lin.
1094
01:26:32,621 --> 01:26:33,747
Shiyin.
1095
01:26:34,923 --> 01:26:38,689
Primo, tú...
1096
01:26:38,794 --> 01:26:41,092
Deberías saber.
1097
01:26:41,196 --> 01:26:47,999
Tú... han pasado diez años...
1098
01:26:48,837 --> 01:26:50,134
Shiyin.
1099
01:27:14,529 --> 01:27:15,553
Esperad.
1100
01:27:23,805 --> 01:27:25,272
No os vayáis.
1101
01:27:25,907 --> 01:27:27,704
Se donde está.
1102
01:27:28,410 --> 01:27:31,277
Yo me encargare de él.
1103
01:27:50,532 --> 01:27:53,797
Te he estado esperando.
1104
01:27:53,902 --> 01:27:55,699
¿Por qué mataste a Shiyin?
1105
01:27:55,804 --> 01:27:57,135
Porque...
1106
01:27:57,239 --> 01:27:59,730
debo matar a todo aquel que
conozca mi secreto.
1107
01:28:00,609 --> 01:28:02,008
Y eso te incluye a ti.
1108
01:28:05,547 --> 01:28:07,105
Este duelo debería haber...
1109
01:28:07,215 --> 01:28:10,275
tenido lugar hace diez años
en el Lago Tai.
1110
01:28:10,886 --> 01:28:14,151
Sin embargo está sucediendo hoy.
1111
01:28:16,925 --> 01:28:18,187
¿Tú eres el verdadero Bandido
del Ciruelo en Flor?
1112
01:28:18,293 --> 01:28:22,627
Sí, intentaste atraparme hace 10 años.
1113
01:28:22,731 --> 01:28:25,461
Sabía que no era rival para ti.
1114
01:28:26,301 --> 01:28:28,599
Por eso te tendí una trampa.
1115
01:28:28,703 --> 01:28:30,603
Fingí salvarte la vida.
1116
01:28:30,705 --> 01:28:33,037
Desde entonces he vivido en
la mansión Xingyin.
1117
01:28:33,141 --> 01:28:36,941
Envié a Xinjian a robar
las pergaminos de Shaolin.
1118
01:28:37,045 --> 01:28:39,775
Y he estado practicando
todos estos años.
1119
01:28:40,048 --> 01:28:42,983
Así que si intentas quitarme
la vida hoy,
1120
01:28:44,186 --> 01:28:46,746
no te resultará tan fácil como
hace 10 años atrás.
1121
01:28:47,556 --> 01:28:51,014
¡Nunca quisiste a Shiyin!
1122
01:28:51,126 --> 01:28:52,354
No.
1123
01:28:53,161 --> 01:28:57,393
Y seamos francos, no te salvé
la vida en aquella ocasión.
1124
01:28:58,433 --> 01:29:00,424
Hace 10 años...
1125
01:29:00,535 --> 01:29:02,730
Aquella vez que creíste que
te estaba salvando,
1126
01:29:02,838 --> 01:29:08,572
era en realidad el comienzo
de una venganza.
1127
01:29:08,677 --> 01:29:09,974
Usé los sentimientos en lugar
de las armas.
1128
01:29:16,751 --> 01:29:20,710
Sin embargo, cuando usas los
sentimientos...
1129
01:29:20,822 --> 01:29:24,519
Tienes que ser como yo...
¡sin corazón!
1130
01:29:25,594 --> 01:29:28,222
De lo contrario acabaría siendo como tú.
1131
01:29:28,330 --> 01:29:31,231
Tu vida entera ha estado controlada
por los sentimientos.
1132
01:29:31,333 --> 01:29:34,393
Estuviste viviendo en el arrepentimiento y el dolor.
1133
01:29:36,338 --> 01:29:39,136
Antes de que Xinjian muriera,
me lo contó...
1134
01:29:39,241 --> 01:29:43,405
Eres El Bandido del Ciruelo en Flor.
1135
01:29:43,511 --> 01:29:45,502
No te delates, aun confío en ti.
1136
01:29:46,781 --> 01:29:49,682
Ese es tu principal punto débil.
1137
01:29:51,052 --> 01:29:55,182
Crees en los sentimientos entre
las personas.
1138
01:29:56,324 --> 01:29:59,816
Abandonaste fácilmente a
la mujer que amabas,
1139
01:29:59,928 --> 01:30:02,556
tus propiedades y riquezas.
1140
01:30:03,899 --> 01:30:10,327
Seguro que todo el mundo diría
que eres un sentimental.
1141
01:30:10,438 --> 01:30:14,101
Pero no eres más que un tontorrón.
1142
01:30:16,044 --> 01:30:19,536
Déjame decirte otra vez...
1143
01:30:19,648 --> 01:30:24,108
que no puedes ser un
espadachín sentimental.
1144
01:30:25,887 --> 01:30:29,448
La espada que manejas...
1145
01:30:30,058 --> 01:30:32,390
no debe ofrecer piedad.
1146
01:30:37,632 --> 01:30:43,195
¿Has acabado ya, Long Xiaoyun?
1147
01:30:43,305 --> 01:30:44,932
Te lo dije antes.
1148
01:30:45,774 --> 01:30:49,141
Es una una historia muy sencilla,
1149
01:30:49,244 --> 01:30:51,769
sobre la venganza del Bandido
del Ciruelo en Flor.
1150
01:30:53,281 --> 01:30:58,116
Ahora es el momento de contar
mi historia.
1151
01:31:02,357 --> 01:31:05,724
Quiero ver como esquivas
mis dagas.
1152
01:31:12,067 --> 01:31:15,264
Las pequeñas dagas del legendario Li.
¡Nunca fallan!
1153
01:31:15,870 --> 01:31:19,601
Nunca pensaste que usaría este imán.
1154
01:31:25,046 --> 01:31:29,039
Los últimos diez años me las he
arreglado para saberlo todo de ti.
1155
01:31:29,851 --> 01:31:34,720
Nunca llevas más de doce dagas.
1156
01:31:58,413 --> 01:32:01,246
Tienes una espada a la espalda...
1157
01:32:05,220 --> 01:32:08,155
Matar a alguien desarmado...
1158
01:32:08,256 --> 01:32:09,587
es algo nuevo para mí.
1159
01:33:09,551 --> 01:33:12,679
Quería usar el ansia de venganza
de Lin Xianer,
1160
01:33:12,787 --> 01:33:16,283
y además planee como utilizar
a esos hipócritas como peones.
1161
01:33:16,391 --> 01:33:17,915
Pero nunca pensé que...
1162
01:33:18,026 --> 01:33:20,085
tendría que matarte personalmente.
1163
01:34:16,985 --> 01:34:20,250
Te lo dije antes, tengo que matarte...
1164
01:34:20,989 --> 01:34:26,188
porque tú eres sentimental y
yo despiadado.
1165
01:34:33,735 --> 01:34:35,896
Otro sentimental.
1166
01:34:42,410 --> 01:34:43,399
No te muevas.
1167
01:34:52,153 --> 01:34:55,919
Quizás no pensaste que tendría
la Cota Dorada.
1168
01:34:56,024 --> 01:34:56,991
¡Quieto!
1169
01:34:58,259 --> 01:35:00,250
Si te mueves una sola pulgada,
1170
01:35:00,361 --> 01:35:02,090
juro que esta espada rota,
1171
01:35:02,197 --> 01:35:03,926
te atravesará la garganta.
1172
01:35:10,605 --> 01:35:12,698
El imán está demasiado lejos...
1173
01:35:13,074 --> 01:35:16,237
incluso con la espada rota...
1174
01:35:16,344 --> 01:35:18,972
sigo teniendo tiempo para matarle.
1175
01:36:10,098 --> 01:36:11,827
Aunque pudieras evitar...
1176
01:36:11,933 --> 01:36:14,959
todas las armas hechas
por el hombre...
1177
01:36:15,303 --> 01:36:17,601
no podrías escapar...
1178
01:36:17,705 --> 01:36:19,866
¡del hielo hecho por los dioses!
1179
01:36:33,696 --> 01:36:39,596
Película subtitulada por:
Meygan.
1180
01:36:40,630 --> 01:36:43,552
Revisión de subtítulos por:
El Subtitulador Manco, manuhugo
78139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.