All language subtitles for The Sentimental Swordsman [1977].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,665 --> 00:02:46,496 Hemos vivido en paz más allá de la frontera. 2 00:02:46,600 --> 00:02:48,932 ¿Por qué tenemos que volver? 3 00:02:49,036 --> 00:02:51,664 Han pasado 10 años. ¡¿Vuelve por ella?! 4 00:02:54,741 --> 00:02:57,710 No. El motivo de mi regreso es que he oído... 5 00:02:57,811 --> 00:03:00,041 que ha regresado El Bandido del Ciruelo en Flor. 6 00:03:00,147 --> 00:03:03,048 Sí, ¿y qué tiene eso que ver con nosotros? 7 00:03:03,150 --> 00:03:04,708 Hace veinte años, El Bandido del Ciruelo en Flor... 8 00:03:04,818 --> 00:03:07,252 era un reconocido maestro en el mundo de las artes marciales. 9 00:03:07,354 --> 00:03:10,790 Ha herido a muchas personas. 10 00:03:12,092 --> 00:03:13,719 Hace 10 años quise dar con él. 11 00:03:13,827 --> 00:03:15,692 Pero de repente desapareció. 12 00:03:15,796 --> 00:03:19,254 Creo que debe estar buscándome. 13 00:03:19,366 --> 00:03:21,095 Y si sabe todo eso... 14 00:03:21,201 --> 00:03:22,725 ¿entonces para que vuelve? 15 00:03:24,571 --> 00:03:28,029 Puede que haya ido a buscarme a mi antigua casa. 16 00:03:28,942 --> 00:03:30,671 ¿Le preocupa que pueda hacerle daño a su prima? 17 00:03:31,878 --> 00:03:34,312 Si la quiere tanto... 18 00:03:34,414 --> 00:03:36,245 ¿Por qué dejo que se casara con Long Xiaoyun? 19 00:03:37,551 --> 00:03:39,610 Ya se que una vez le salvó la vida. 20 00:03:39,720 --> 00:03:42,382 Pero no conozco a nadie que... 21 00:03:42,489 --> 00:03:44,480 entregue sus propiedades y a su prometida por gratitud. 22 00:03:45,892 --> 00:03:47,951 Eso ocurrió hace 10 años. 23 00:03:48,628 --> 00:03:52,758 No tiene sentido recordarlo ahora. 24 00:04:39,946 --> 00:04:43,574 ¿No tienes frío? ¿Quieres un trago de vino? 25 00:04:46,953 --> 00:04:48,215 ¿Estás sordo? 26 00:04:51,057 --> 00:04:54,117 Así que no estás sordo. Toma un trago. 27 00:04:54,227 --> 00:04:55,194 No puedo pagarlo. 28 00:04:55,529 --> 00:04:58,123 No te preocupes, yo invito. 29 00:04:58,465 --> 00:05:01,332 No quiero aceptar nada de nadie. 30 00:05:01,434 --> 00:05:04,494 No quiero beber vino que no pueda pagar. 31 00:05:05,338 --> 00:05:07,806 ¿Te ha quedado claro? 32 00:05:09,109 --> 00:05:10,133 Sí, entiendo. 33 00:05:10,243 --> 00:05:11,141 Entonces déjame por favor. 34 00:05:11,244 --> 00:05:13,371 Está bien. 35 00:05:13,480 --> 00:05:16,506 Dime, cuando puedas pagarlo... 36 00:05:16,616 --> 00:05:17,742 ¿me invitarás a un trago? 37 00:05:17,851 --> 00:05:20,115 No lo dudes. 38 00:05:40,674 --> 00:05:43,973 Siéntese por favor. 39 00:05:54,621 --> 00:05:56,248 Aquí. 40 00:05:56,923 --> 00:05:58,083 Su vino, joven maestro. 41 00:06:06,533 --> 00:06:09,559 Hay algunos tipos de la Agencia de Escolta el León Dorado. 42 00:06:09,669 --> 00:06:11,261 Están sacando algo del pueblo. 43 00:06:13,273 --> 00:06:14,171 Número dos. 44 00:06:14,274 --> 00:06:15,901 ¿Recuerdas aquella vez que tuvimos un encuentro con... 45 00:06:16,009 --> 00:06:17,601 los Cuatro Tigres de Tai Xing? 46 00:06:17,711 --> 00:06:19,645 ¿Cómo me iba a olvidar? El día que intentaron... 47 00:06:19,746 --> 00:06:21,976 robarle. 48 00:06:22,082 --> 00:06:24,448 Pero no son rivales para ti. 49 00:06:38,999 --> 00:06:42,332 ¿Por eso te llaman "Repentina Espada de Viento" Zhuge Lei? 50 00:06:42,435 --> 00:06:44,699 ¿Puedo saber vuestros nombres? Lo siento, no os conozco. 51 00:06:45,138 --> 00:06:48,904 No debes preocuparte por nuestros nombres. 52 00:06:49,009 --> 00:06:51,500 Deja aquí lo que portas... 53 00:06:51,611 --> 00:06:53,203 y te perdonaremos la vida. 54 00:06:53,313 --> 00:06:54,803 Bajad vuestras espadas. 55 00:06:54,915 --> 00:06:56,382 Y os dejaremos vivir. 56 00:07:28,548 --> 00:07:32,348 ¿Sois 'Las Serpientes Blanca y Negra?' 57 00:07:32,752 --> 00:07:36,244 Bueno, ¡al menos has oído hablar de nosotros! 58 00:07:37,257 --> 00:07:39,020 Ya que los dos queremos lo que hay aquí. 59 00:07:39,326 --> 00:07:40,520 Adelante, podéis cogerlo. 60 00:07:46,032 --> 00:07:48,000 Parece que hay otro gran maestro aquí. 61 00:07:48,101 --> 00:07:50,501 Casi te echamos de menos. 62 00:07:52,806 --> 00:07:55,866 Si te interesa este paquete... 63 00:07:55,976 --> 00:07:59,173 y puedes derrotarnos... 64 00:07:59,279 --> 00:08:01,144 te daremos algo más. 65 00:08:01,247 --> 00:08:02,771 Estamos deseando entregarte nuestras cabezas. 66 00:08:03,149 --> 00:08:05,049 Vuestras cabezas no valen nada. 67 00:08:10,790 --> 00:08:13,953 ¿Has sido tú? 68 00:08:14,060 --> 00:08:15,084 Sí. 69 00:08:16,496 --> 00:08:19,727 Es una pena que la mía valga menos. 70 00:08:19,833 --> 00:08:23,929 Es demasiado, sólo quiero 50 taels. 71 00:08:24,037 --> 00:08:26,597 De acuerdo, si puedes matarme... 72 00:08:26,706 --> 00:08:27,832 conseguirás 50 taels. 73 00:08:45,959 --> 00:08:47,119 ¡Mi dinero! 74 00:08:47,627 --> 00:08:51,427 Quédatelo, quédatelo todo. 75 00:09:17,957 --> 00:09:19,788 ¡Así que ha regresado! 76 00:09:32,439 --> 00:09:35,567 Ahora puedo invitarte a un trago. 77 00:09:37,043 --> 00:09:38,237 Encantado. 78 00:09:50,223 --> 00:09:51,520 Busco buena compañía para beber, 79 00:09:51,624 --> 00:09:52,784 y un lugar agradable. 80 00:09:52,892 --> 00:09:55,087 Odio las multitudes. 81 00:09:55,195 --> 00:09:56,423 Por favor. 82 00:10:01,334 --> 00:10:03,564 A juzgar por el miedo que vi en sus ojos... 83 00:10:03,670 --> 00:10:05,934 diría que eres famoso. 84 00:10:09,442 --> 00:10:12,741 No es un buen motivo para ser famoso. 85 00:10:13,680 --> 00:10:15,545 Mi nombre es Li Xunhuan, ¿y el tuyo? 86 00:10:15,648 --> 00:10:16,410 Ah Fei. 87 00:10:16,516 --> 00:10:17,210 ¿Ah Fei? 88 00:10:17,317 --> 00:10:18,375 Exacto. 89 00:10:18,485 --> 00:10:21,818 Soy un huérfano que creció salvaje y libre. 90 00:10:21,921 --> 00:10:25,084 Envidio los pájaros que vuelan por el cielo. 91 00:10:25,191 --> 00:10:26,556 ¡De ahí mi nombre! 92 00:10:27,293 --> 00:10:29,784 Extraño nombre por cierto. Salud. 93 00:10:35,502 --> 00:10:38,665 No deberías beber con esa tos. 94 00:10:39,973 --> 00:10:42,908 Sí, no debería probar el alcohol. 95 00:10:43,009 --> 00:10:44,442 ¿Entonces por qué bebes? 96 00:10:45,078 --> 00:10:47,546 ¿Tienes un pasado triste? 97 00:10:47,647 --> 00:10:50,673 ¿He preguntado algo que no quieras responder? 98 00:10:50,783 --> 00:10:51,909 No. 99 00:10:53,219 --> 00:10:54,584 ¿Entonces por qué preguntas? 100 00:10:54,687 --> 00:10:57,281 Bien, No lo haré. 101 00:10:57,590 --> 00:11:00,388 Aunque quieras preguntar, tendrá que esperar. 102 00:11:00,493 --> 00:11:02,552 Tenemos compañía. 103 00:11:02,662 --> 00:11:07,122 Sí, uno en el árbol de la izquierda. 104 00:11:08,902 --> 00:11:11,063 Cuatro en las ruinas del templo. 105 00:11:13,873 --> 00:11:16,000 Uno tras el árbol. 106 00:11:46,139 --> 00:11:51,236 La Legendaria Daga de Li ¡No falla! Qué arrogante. 107 00:12:04,757 --> 00:12:06,452 Entrégame el paquete... 108 00:12:06,559 --> 00:12:08,151 y te dejaremos en paz. 109 00:12:08,428 --> 00:12:10,123 Guardaré el paquete. 110 00:12:13,800 --> 00:12:17,566 Tomemos otro trago antes de que me vaya. 111 00:12:25,078 --> 00:12:26,340 ¡Vamos! A por él... 112 00:12:29,582 --> 00:12:30,844 Espérame aquí. 113 00:13:24,570 --> 00:13:26,401 ¿Quién es usted? 114 00:13:27,240 --> 00:13:28,832 Li Xunhuan. 115 00:13:28,941 --> 00:13:30,374 Al fin nos encontramos. 116 00:13:30,476 --> 00:13:31,534 ¿Me estaba esperando? 117 00:13:31,644 --> 00:13:33,737 Un héroe llamado Ah Fei ha matado a muchos, 118 00:13:33,846 --> 00:13:35,108 excepto a uno; me dijo que no le quitara ojo. 119 00:13:35,214 --> 00:13:36,374 Y le esperara. 120 00:13:36,482 --> 00:13:36,971 ¿Dónde está esa persona? 121 00:13:37,083 --> 00:13:38,050 Aquí. 122 00:13:46,092 --> 00:13:46,820 ¿Qué haces tú aquí? 123 00:13:46,926 --> 00:13:50,123 Sólo hay una casa en los alrededores. 124 00:13:50,229 --> 00:13:52,925 Después de conseguir el paquete... 125 00:13:53,032 --> 00:13:55,000 pensé en pasar aquí la noche. 126 00:13:55,101 --> 00:13:59,595 ¡Quién iba a saber que su joven amigo estaría aquí! 127 00:14:00,340 --> 00:14:01,864 Tome un poco de té. 128 00:14:06,245 --> 00:14:07,109 Gracias. 129 00:14:14,354 --> 00:14:16,288 ¿Está usted bien, señor? 130 00:14:17,023 --> 00:14:18,718 No estoy acostumbrado a beber té. 131 00:14:18,825 --> 00:14:20,258 Entonces tome algo de vino. 132 00:14:20,360 --> 00:14:21,054 - ¿Tiene? - Sí. 133 00:14:21,160 --> 00:14:21,524 Estupendo. 134 00:14:21,627 --> 00:14:22,616 Aguarde un minuto. 135 00:14:23,429 --> 00:14:25,659 Le daré el paquete. 136 00:14:25,765 --> 00:14:27,130 Por favor, déjeme ir. 137 00:14:28,101 --> 00:14:30,296 ¿Qué hay dentro del paquete? 138 00:14:30,403 --> 00:14:32,564 ¿Por qué todos se pelean por él? 139 00:14:33,106 --> 00:14:34,437 ¿De verdad no lo sabe? 140 00:14:35,141 --> 00:14:37,234 Ahora que El Bandido del Ciruelo en Flor ha regresado. 141 00:14:37,343 --> 00:14:38,833 Dentro del paquete... 142 00:14:38,945 --> 00:14:40,412 está la única... 143 00:14:40,513 --> 00:14:42,640 Cota Dorada. Es como una armadura. 144 00:14:45,351 --> 00:14:46,181 ¡No lo sabía! 145 00:14:46,285 --> 00:14:47,877 Vino, señor. 146 00:14:49,055 --> 00:14:49,953 Gracias. 147 00:14:50,289 --> 00:14:52,553 Por favor, déjeme ir. 148 00:14:52,658 --> 00:14:54,489 Se lo daré todo. 149 00:14:54,594 --> 00:14:55,891 Mi abuela es una anciana. 150 00:14:55,995 --> 00:14:58,054 Tengo 3 hijos. 151 00:15:00,500 --> 00:15:04,402 Muchas personas están detrás de este paquete. 152 00:15:20,386 --> 00:15:22,251 Así que eres tú. 153 00:15:22,355 --> 00:15:27,122 Mantuve la boca cerrada hasta que te tomaste el té. 154 00:15:27,226 --> 00:15:30,195 Ya que has tomado un trago de té envenenado... 155 00:15:30,296 --> 00:15:32,730 como mucho tendré que esperar una hora más. 156 00:15:32,832 --> 00:15:34,800 Morirás envenenado. 157 00:15:35,735 --> 00:15:37,669 Yo no formaba parte de ello. 158 00:15:39,138 --> 00:15:40,435 ¿Quién eres? 159 00:15:41,574 --> 00:15:43,041 Quizás deberías saber... 160 00:15:43,142 --> 00:15:45,007 ¡Quién te ha matado! 161 00:15:46,979 --> 00:15:49,174 Qué chica tan hermosa. 162 00:15:49,282 --> 00:15:53,082 Si vuelvo a verte tendré cuidado. 163 00:15:53,820 --> 00:15:55,879 ¿Crees que nos volveremos a ver? 164 00:15:55,988 --> 00:15:59,116 Por supuesto, sabes que el té está envenenado. 165 00:15:59,225 --> 00:16:01,625 Pero lo que no sabes es que cuando tosía... 166 00:16:01,727 --> 00:16:03,854 escupí todo el té. 167 00:16:05,765 --> 00:16:06,663 Matadle. 168 00:16:43,603 --> 00:16:45,332 ¡Impresionante! 169 00:16:54,847 --> 00:16:56,815 No luches contra ellos. Si te mueves... 170 00:16:56,916 --> 00:17:00,875 el veneno circulará más rápido por tus venas. 171 00:17:03,990 --> 00:17:07,357 La chica me obligó a envenenar el té. 172 00:17:08,094 --> 00:17:13,327 Pero yo soy el responsable de envenenar el vino. 173 00:17:13,866 --> 00:17:15,128 ¿El vino también? 174 00:17:15,234 --> 00:17:16,963 ¿No podías probarlo? 175 00:17:17,937 --> 00:17:19,336 Eres... 176 00:17:20,439 --> 00:17:23,602 Uno de los Siete Hombres Increíbles. 177 00:17:23,709 --> 00:17:27,839 El más malvado y desvergonzado... Hua Feng. 178 00:17:29,348 --> 00:17:30,679 Ya veo. 179 00:17:31,317 --> 00:17:32,841 Ya no. 180 00:17:32,952 --> 00:17:35,944 Ahora soy el hombre más rico en el mundo de las artes marciales. 181 00:17:36,055 --> 00:17:39,183 Pues poseo la Cota Dorada. 182 00:17:40,126 --> 00:17:41,718 Tú... tú... 183 00:17:41,994 --> 00:17:44,986 Se dice que el pescador sale ganando si las almejas se pelean entre si. 184 00:17:45,097 --> 00:17:46,462 Tú... tú... 185 00:17:58,511 --> 00:18:00,672 Maestro. 186 00:18:02,715 --> 00:18:04,114 Chuanjia. 187 00:18:05,084 --> 00:18:06,073 Maestro. 188 00:18:06,185 --> 00:18:06,708 Chuanjia. 189 00:18:06,819 --> 00:18:07,751 Maestro. 190 00:18:07,853 --> 00:18:08,717 Rápido, ve tras él. 191 00:18:08,821 --> 00:18:09,719 Sí. 192 00:18:19,231 --> 00:18:20,220 Por ahí va. 193 00:18:28,975 --> 00:18:30,033 ¡Muerto! 194 00:18:30,676 --> 00:18:31,938 Quizás tuviera el antídoto. 195 00:18:32,545 --> 00:18:34,069 Ten cuidado. 196 00:18:34,180 --> 00:18:36,080 Puede que tenga otras armas envenenadas. 197 00:18:36,449 --> 00:18:38,110 No te cortes. 198 00:18:38,217 --> 00:18:39,013 Lo sé. 199 00:18:43,522 --> 00:18:45,888 No tiene nada. 200 00:18:47,026 --> 00:18:48,493 Lo sabía. 201 00:18:48,594 --> 00:18:51,154 Nunca tengo tanta suerte. 202 00:18:52,064 --> 00:18:57,161 Un vino excelente. 203 00:19:04,210 --> 00:19:06,144 ¿Dónde crees que vas? 204 00:19:06,412 --> 00:19:08,778 A pesar de cobrarnos, no atendiste al paciente. 205 00:19:08,881 --> 00:19:11,748 ¿Qué pretendes viniendo aquí a beber vino? 206 00:19:13,953 --> 00:19:15,818 ¿No me has oído... 207 00:19:15,921 --> 00:19:20,324 que tengo un hábito? 208 00:19:20,426 --> 00:19:21,620 ¿Qué hábito? 209 00:19:21,727 --> 00:19:25,891 No atiendo ningún paciente cuando bebo. 210 00:19:26,966 --> 00:19:29,196 Maldita sea, te mataré. 211 00:19:30,836 --> 00:19:34,567 Aún así no atenderé a nadie, si quieres mátame. 212 00:19:36,342 --> 00:19:38,503 Dejad de discutir. 213 00:19:38,611 --> 00:19:39,873 Nadie tiene que salir herido. 214 00:19:39,979 --> 00:19:41,810 Métete en tus asuntos. 215 00:19:47,620 --> 00:19:50,020 No corras. 216 00:19:50,122 --> 00:19:52,522 No corras. 217 00:19:52,625 --> 00:19:53,956 No corras. 218 00:19:55,528 --> 00:19:58,395 Mira, precisamente quien nos dice que no corramos... 219 00:19:58,497 --> 00:20:03,491 ¡sale huyendo! 220 00:20:07,573 --> 00:20:11,065 ¿Ya sabe quien soy? 221 00:20:11,677 --> 00:20:14,111 Lo siento, ¿debería saber su nombre? 222 00:20:14,914 --> 00:20:15,972 En ese caso... 223 00:20:16,082 --> 00:20:19,210 no me ha salvado porque quería mis servicios. 224 00:20:20,119 --> 00:20:21,746 ¿Por qué necesitaríamos sus servicios? 225 00:20:24,290 --> 00:20:27,487 Tu maestro está envenenado por mi levadura de Pollo Frío. 226 00:20:27,593 --> 00:20:29,060 Soy el único que puede curarle. 227 00:20:29,161 --> 00:20:31,095 Nadie más puede hacerlo. 228 00:20:33,699 --> 00:20:37,965 Alguien me robó la levadura hace un año. 229 00:20:38,070 --> 00:20:40,664 Y ahora ha sido envenenado. 230 00:20:40,773 --> 00:20:41,797 Vamos, 231 00:20:41,907 --> 00:20:46,037 no hay nada mejor que beber para morir. 232 00:20:46,345 --> 00:20:49,212 Tomemos un trago primero. 233 00:20:49,315 --> 00:20:51,545 Sr. Mei, usted dijo que curaría a mi maestro. 234 00:20:51,650 --> 00:20:53,208 ¿Por qué bebe? 235 00:20:54,754 --> 00:20:59,248 ¿Por qué deberían los problemas triviales, como la vida y la muerte, 236 00:20:59,358 --> 00:21:00,985 interponerse en el camino de la bebida? 237 00:21:01,093 --> 00:21:06,087 Si no me da algo de vino, no le ayudaré. 238 00:21:13,639 --> 00:21:14,628 Maestro. 239 00:21:15,040 --> 00:21:16,667 Vamos. 240 00:21:20,312 --> 00:21:21,939 ¿Sabe que a nuestro maestro... 241 00:21:22,047 --> 00:21:24,538 sólo le quedan 2 horas más de vida? 242 00:21:24,650 --> 00:21:27,016 ¿Por qué no haces nada? 243 00:21:31,090 --> 00:21:34,253 No sería Mei Er... 244 00:21:34,360 --> 00:21:36,385 Si supieras que cuando ha bebido... 245 00:21:36,962 --> 00:21:39,362 le estaba curando. 246 00:21:46,972 --> 00:21:51,909 El vino tiene el antídoto. 247 00:21:53,679 --> 00:21:55,237 Gracias, doctor. 248 00:21:55,614 --> 00:21:58,174 ¿Qué ocurre? 249 00:21:58,517 --> 00:21:59,916 ¿Qué hace aquí? 250 00:22:01,687 --> 00:22:03,245 Soy Tian Qi. 251 00:22:03,355 --> 00:22:06,290 Por favor, disculpa a mis dos amigos. 252 00:22:06,392 --> 00:22:08,223 Estoy aquí para disculparme en su nombre. 253 00:22:09,962 --> 00:22:11,759 Suena bien. 254 00:22:11,864 --> 00:22:15,231 Alguien ha sido herido por el Bandido del Ciruelo en Flor. 255 00:22:15,334 --> 00:22:18,132 ¿Podrías ayudarle primero a él? 256 00:22:18,437 --> 00:22:21,702 ¿Está gravemente herido? 257 00:22:21,807 --> 00:22:24,674 Una herida superficial en el hombro. 258 00:22:24,777 --> 00:22:28,042 ¿Eso es todo? Entonces no es necesario que vaya personalmente. 259 00:22:28,147 --> 00:22:30,911 Llevate la medicina. ¿Dónde está? 260 00:22:31,016 --> 00:22:32,210 En la mansión Xingyun. 261 00:22:32,751 --> 00:22:33,274 ¿Quién ha resultado herido? 262 00:22:33,385 --> 00:22:35,285 El Maestro Long Xiaoyun. 263 00:22:50,202 --> 00:22:51,362 Xunhuan. 264 00:22:51,470 --> 00:22:53,165 Sí, soy yo. 265 00:22:54,173 --> 00:22:57,472 De verdad estás aquí. 266 00:22:57,576 --> 00:23:02,172 Te he traído medicinas de Mei Er. 267 00:23:04,383 --> 00:23:06,715 ¡El Bandido del Ciruelo en Flor ha vuelto! 268 00:23:06,819 --> 00:23:10,755 Exacto, ahora está en Baoding. 269 00:23:10,856 --> 00:23:12,915 Ya ha herido a muchos. 270 00:23:13,025 --> 00:23:14,549 ¿Dónde ha sucedido todo? 271 00:23:14,894 --> 00:23:16,122 En la parte trasera de mi jardín. En el Bosque... 272 00:23:16,228 --> 00:23:18,696 del Ciruelo en Flor, frente a la Cámara de la Fresca Fragancia. 273 00:23:19,064 --> 00:23:21,328 ¿Por qué allí? 274 00:23:22,868 --> 00:23:26,634 Porque Lin Xianer vive allí. 275 00:23:26,739 --> 00:23:28,331 ¿Quién es Lin Xianer? 276 00:23:29,408 --> 00:23:33,708 La belleza número uno del mundo de las artes marciales. 277 00:23:33,812 --> 00:23:35,780 ¿Te haces una idea... 278 00:23:35,881 --> 00:23:39,582 de cuantos hombres han perdido la cabeza por ella? 279 00:23:41,754 --> 00:23:45,451 ¿Qué conexión tiene ella contigo, Hermano Long? 280 00:23:45,557 --> 00:23:47,616 ¿Por qué vive en la Cámara de la Fresca Fragancia? 281 00:23:47,927 --> 00:23:50,191 Déjame ponerte en antecedentes. 282 00:23:50,296 --> 00:23:52,560 He oído decir que el padre de la señorita Lin... 283 00:23:52,665 --> 00:23:55,190 fue asesinado por el Bandido del Ciruelo en Flor. 284 00:23:55,301 --> 00:23:58,759 Ella ha anunciado que... 285 00:23:58,871 --> 00:24:00,862 se casará con aquel que acabe con el Bandido... 286 00:24:00,973 --> 00:24:02,941 sin tener en cuenta su edad, posición y riquezas. 287 00:24:03,042 --> 00:24:04,407 Se casará con esa persona. 288 00:24:05,377 --> 00:24:07,607 Se va a reunir con un grupo de héroes... 289 00:24:07,713 --> 00:24:09,237 hoy y aquí. 290 00:24:10,449 --> 00:24:13,475 Por eso ha estado viviendo en la Cámara. 291 00:24:14,653 --> 00:24:15,813 Maestro Long. 292 00:24:15,921 --> 00:24:17,889 El maestro Gongsun y muchos héroes... 293 00:24:17,990 --> 00:24:19,218 acaban de llegar. 294 00:24:19,858 --> 00:24:23,760 Si no fuera por la belleza de Lin Xianer... 295 00:24:23,862 --> 00:24:26,023 dudo que vinieran tantas personas importantes. 296 00:24:26,131 --> 00:24:27,689 Aún siendo una gran fiesta. 297 00:24:29,301 --> 00:24:31,235 Limpia las habitaciones de invitados del ala Este. 298 00:24:31,337 --> 00:24:32,167 Sí. 299 00:24:33,472 --> 00:24:37,135 Debes estar cansado por el viaje. 300 00:24:37,242 --> 00:24:39,176 Puedes descansar en la habitación de invitados. 301 00:24:39,278 --> 00:24:42,270 Luego te presentaré a todos. 302 00:24:50,356 --> 00:24:51,948 Estamos en la estación de los ciruelos rojos. 303 00:24:53,459 --> 00:24:56,155 ¡Me pregunto cuantos ciruelos han florecido en el pabellón! 304 00:25:36,802 --> 00:25:42,297 Hojas de ciruelo, caen como la nieve... 305 00:25:42,408 --> 00:25:46,777 Han pasado 10 años. Me pregunto como están las flores de los ciruelos. 306 00:25:56,522 --> 00:25:57,887 Has vuelto. 307 00:26:01,860 --> 00:26:05,626 Todavía bebes como solías. 308 00:26:11,170 --> 00:26:17,200 Diez años parecen mucho tiempo, pero han pasado. 309 00:26:18,377 --> 00:26:21,938 Si no bebo, ¡la vida me parece una gran carga! 310 00:26:25,217 --> 00:26:29,586 ¿Quién te ha dicho que hagas eso? 311 00:26:30,789 --> 00:26:32,017 Yo. 312 00:26:32,858 --> 00:26:34,621 ¿Por qué? 313 00:26:36,095 --> 00:26:39,531 Porque le debo la vida a alguien. 314 00:26:39,765 --> 00:26:43,223 Y en agradecimiento a tu salvador, te comportas como un idiota. 315 00:26:43,335 --> 00:26:48,534 Te emborrachas todo el tiempo, frecuentas los burdeles. 316 00:26:49,708 --> 00:26:53,701 Sí, quería que te olvidaras de mi... 317 00:26:53,812 --> 00:26:55,245 y te casaras con Long Xiaoyun. 318 00:26:55,747 --> 00:26:59,740 ¿Creíste que sería feliz? 319 00:27:02,688 --> 00:27:05,714 Después de que te fueras. 320 00:27:05,824 --> 00:27:08,418 Descubrí la verdad. 321 00:27:10,195 --> 00:27:12,595 Quería suicidarme. 322 00:27:13,565 --> 00:27:16,159 Pero entonces pensé... 323 00:27:16,268 --> 00:27:17,792 que estaría mucho mejor viva. 324 00:27:19,037 --> 00:27:24,669 Porque aún había una posibilidad de vernos otra vez. 325 00:27:25,777 --> 00:27:30,407 Muy mal, ahora las cosas han cambiado. 326 00:27:32,351 --> 00:27:41,089 El pasado no volverá. 327 00:27:52,871 --> 00:27:54,304 Lady Lin. 328 00:28:03,248 --> 00:28:04,374 ¿Dónde está el Maestro Li? 329 00:28:04,750 --> 00:28:06,149 Está aquí. 330 00:28:11,223 --> 00:28:14,021 Maestro Li, ya han llegado todos los invitados. 331 00:28:14,126 --> 00:28:16,720 El Maestro Long le invita a la Cámara de la Fresca Fragancia. 332 00:28:17,262 --> 00:28:18,286 Por favor. 333 00:28:19,898 --> 00:28:22,594 Déjame presentarte. 334 00:28:22,701 --> 00:28:24,896 Mi leal hermano Li Xunhuan. 335 00:28:25,003 --> 00:28:26,402 Li Ning del Clan Wudang. 336 00:28:26,505 --> 00:28:27,096 Encantado de conocerle. 337 00:28:27,206 --> 00:28:28,230 Puño de Oro Deng Lie. 338 00:28:28,340 --> 00:28:28,931 Encantado. 339 00:28:29,041 --> 00:28:29,973 Wang Chen, Palmas de oro de Hua Shan. 340 00:28:30,075 --> 00:28:30,564 Encantado de conocerle. 341 00:28:30,676 --> 00:28:32,405 Maestro Tian Qi, La Espada de Hierro. 342 00:28:32,511 --> 00:28:33,705 Encantado. 343 00:28:33,812 --> 00:28:37,077 Este es el famoso Maestro Gongsun. 344 00:28:37,182 --> 00:28:38,877 Encantado de conocerle. 345 00:28:40,919 --> 00:28:43,615 El maestro Li era un personaje legendario hace 10 años. 346 00:28:43,722 --> 00:28:47,055 Me complace conocerle al fin. 347 00:28:47,159 --> 00:28:48,649 Lo mismo digo. 348 00:28:54,800 --> 00:28:59,066 El es Longsheng, el joven maestro de la mansión de la Espada Oculta. 349 00:28:59,571 --> 00:29:04,065 Es orgulloso y distante, su esgrima es increíble. 350 00:29:04,176 --> 00:29:08,135 Y además está enamorado de Lin Xianer. 351 00:29:08,247 --> 00:29:11,774 Está dispuesto a matar al Bandido del Ciruelo en Flor. 352 00:29:12,117 --> 00:29:13,584 Ha llegado el Maestro Zhao. 353 00:29:17,923 --> 00:29:19,015 Maestro Zhao. 354 00:29:19,124 --> 00:29:22,218 Siento llegar tarde. 355 00:29:22,327 --> 00:29:24,887 No se preocupe. 356 00:29:24,997 --> 00:29:28,091 Maestro Zhao, ¿por qué trae usted tanto oro? 357 00:29:28,200 --> 00:29:29,462 Hay un dicho que reza: 358 00:29:29,568 --> 00:29:32,298 "es una tarea de todos el librar a la sociedad de sus males". 359 00:29:32,904 --> 00:29:36,931 Odio los parásitos de la sociedad. 360 00:29:37,042 --> 00:29:39,476 Ese es el motivo de que hoy esté aquí. 361 00:29:39,578 --> 00:29:41,637 Espero eliminar un enemigo público. 362 00:29:41,747 --> 00:29:43,544 Así que he traído 10,000 taels de oro como... 363 00:29:43,649 --> 00:29:46,210 recompensa para aquel que acabe con El Bandido del Ciruelo en Flor. 364 00:29:49,521 --> 00:29:51,489 ¿Dónde está la señorita Lin? 365 00:30:14,613 --> 00:30:17,241 Señorita Lin... 366 00:30:22,087 --> 00:30:23,679 Siéntense por favor. 367 00:30:27,125 --> 00:30:30,253 Mi padre ha sido asesinado, no esperaré más mi venganza. 368 00:30:30,362 --> 00:30:32,387 Por eso aprovecho esta oportunidad... 369 00:30:32,497 --> 00:30:35,125 para decir esto en persona. 370 00:30:35,901 --> 00:30:37,892 Aquel que acabe con El Bandido del Ciruelo en Flor, 371 00:30:38,003 --> 00:30:40,267 sea cual sea su edad, posición y riquezas... 372 00:30:40,372 --> 00:30:43,170 yo, Lin Xianer, prometo casarme con él. 373 00:30:46,478 --> 00:30:49,038 Lo que la señorita Lin va a hacer... 374 00:30:49,147 --> 00:30:50,842 nos da un buen ejemplo de la justicia. 375 00:30:50,949 --> 00:30:53,611 Admiro su coraje. 376 00:30:53,719 --> 00:30:55,416 No merezco tales alabanzas del Maestro Zhao. 377 00:31:02,027 --> 00:31:03,460 Usted es... 378 00:31:03,562 --> 00:31:06,963 Mi leal hermano Li Xunhuan. 379 00:31:08,867 --> 00:31:11,529 No hay duda de que es muy bueno con las dagas. 380 00:31:12,371 --> 00:31:13,395 ¿Se conocen? 381 00:31:13,505 --> 00:31:16,497 Sí, y le he ofendido. 382 00:31:16,608 --> 00:31:19,202 ¿Puedo hablar a solas con el Maestro Li? 383 00:31:19,311 --> 00:31:20,437 Por supuesto. 384 00:31:27,652 --> 00:31:29,847 Debe usted saber por qué estoy aquí. 385 00:31:29,955 --> 00:31:31,855 Necesita esa Cota Dorada. 386 00:31:32,224 --> 00:31:33,623 porque se enfrentará con El Bandido del Ciruelo en Flor. 387 00:31:33,725 --> 00:31:34,555 Así es. 388 00:31:34,993 --> 00:31:36,187 ¿Que pretende? 389 00:31:37,896 --> 00:31:39,830 Si quiere saber más... 390 00:31:39,931 --> 00:31:42,525 Nos encontraremos aquí a medianoche. 391 00:31:42,634 --> 00:31:44,033 Y le contaré más detalles. 392 00:32:32,184 --> 00:32:34,448 Aquí han tenido lugar dos muertes. 393 00:32:34,553 --> 00:32:37,317 Uno de los fallecidos fue el joven hermano del Maestro Flauta de Hierro. 394 00:32:37,422 --> 00:32:40,220 Y el otro el único hijo del Maestro Zhao Zhengyi. 395 00:32:40,325 --> 00:32:43,351 Murieron a medianoche. 396 00:32:43,462 --> 00:32:45,327 ¿Por qué a medianoche? 397 00:32:45,430 --> 00:32:47,990 Porque la gente dice que El Bandido del Ciruelo en Flor... 398 00:32:48,099 --> 00:32:50,192 siempre aparece alrededor de la medianoche. 399 00:32:54,039 --> 00:32:55,063 ¿El Bandido del Ciruelo en Flor? 400 00:33:14,192 --> 00:33:16,592 Longsheng... joven maestro de la mansión de la Espada Escondida. 401 00:33:16,695 --> 00:33:17,923 Ese soy yo. 402 00:33:41,453 --> 00:33:42,511 ¿Por qué quieres matarme? 403 00:33:42,621 --> 00:33:44,316 Alguien me ha pedido que lo haga. 404 00:34:32,003 --> 00:34:34,904 Rápido... adentro. 405 00:34:35,006 --> 00:34:36,439 Mirad. 406 00:34:40,812 --> 00:34:41,836 ¿Maestro You? 407 00:34:41,947 --> 00:34:42,845 Hay alguien por ahí. 408 00:34:48,353 --> 00:34:49,081 ¿Qué está pasando aquí? 409 00:34:49,187 --> 00:34:50,381 ¿Quién te dijo que vinieras aquí? 410 00:34:50,488 --> 00:34:51,113 La señorita Lin Xianer. 411 00:34:51,222 --> 00:34:52,553 Eso es ridículo. 412 00:34:52,657 --> 00:34:55,182 La señorita Lin Xianer se marchó esta tarde. 413 00:34:55,293 --> 00:34:57,022 Yo mismo lo vi. 414 00:34:57,729 --> 00:34:58,991 Eso no puede ser. 415 00:34:59,097 --> 00:35:01,463 Hablé con ella hace un rato. 416 00:35:01,566 --> 00:35:03,659 Si ella no me hubiera dicho que viniera... 417 00:35:03,768 --> 00:35:04,962 ¿para que habría venido hasta aquí? 418 00:35:05,070 --> 00:35:06,230 Para matar. 419 00:35:06,638 --> 00:35:07,468 ¿Para matar? 420 00:35:07,572 --> 00:35:08,596 Exactamente. 421 00:35:13,979 --> 00:35:17,881 A medianoche aparecerá El Bandido del Ciruelo en Flor. 422 00:35:17,983 --> 00:35:19,075 Una persona preocupada. 423 00:35:20,952 --> 00:35:22,044 A medianoche. 424 00:35:22,153 --> 00:35:23,780 Mataste al Maestro You. 425 00:35:23,888 --> 00:35:24,616 Cogedle. 426 00:35:33,732 --> 00:35:36,098 Estáis en un error. 427 00:35:36,201 --> 00:35:37,725 Todos hemos caído en una trampa. 428 00:35:37,836 --> 00:35:40,100 Sentémonos y hablemos de ello. 429 00:35:40,205 --> 00:35:41,172 No me interesa hablar de nada. 430 00:35:44,776 --> 00:35:46,801 Me da la impresión de que todos vosotros... 431 00:35:46,911 --> 00:35:49,675 estáis decididos a matarme. 432 00:35:52,017 --> 00:35:53,041 No os acerquéis. 433 00:35:53,718 --> 00:35:57,154 Es una advertencia, 434 00:35:57,255 --> 00:36:00,554 la próxima vez iré en serio. 435 00:36:05,330 --> 00:36:08,356 Zhao Zhengyi, antes dijo que... 436 00:36:08,466 --> 00:36:10,229 quería librarse de los parásitos de la sociedad. 437 00:36:11,002 --> 00:36:12,594 ¡Por qué no haces algo! 438 00:36:16,641 --> 00:36:19,667 Ya veo, ¿esperas al Maestro Tian Qi? 439 00:36:19,778 --> 00:36:22,144 ¿O al Maestro Gongsun? 440 00:36:22,447 --> 00:36:23,778 Xunhuan, Xunhuan. 441 00:36:25,483 --> 00:36:29,283 Que raro, ¿no me queríais muerto? 442 00:36:29,387 --> 00:36:30,979 ¿Por qué no hacéis algo? 443 00:36:31,623 --> 00:36:32,954 Creo que estáis en un error. 444 00:36:33,058 --> 00:36:34,320 Mi hermano no es el Bandido del Ciruelo en Flor. 445 00:36:34,426 --> 00:36:35,723 Xunhuan, por favor, controla tu temperamento. 446 00:36:35,827 --> 00:36:37,294 Hermano Long. 447 00:36:39,998 --> 00:36:42,228 Maestro Zhao, debemos matarle hoy. 448 00:36:43,101 --> 00:36:44,591 ¿Qué estáis haciendo? 449 00:36:45,036 --> 00:36:46,867 Parad todos. 450 00:36:48,039 --> 00:36:49,472 Dejadle ir primero. 451 00:36:49,574 --> 00:36:51,064 No importa que delito haya cometido... 452 00:36:51,176 --> 00:36:52,905 Yo me responsabilizo completamente. 453 00:36:53,144 --> 00:36:54,475 No podemos dejar marchar al Bandido del Ciruelo en Flor. 454 00:36:54,579 --> 00:36:56,103 Así es. 455 00:36:57,348 --> 00:36:59,873 Xunhuan, ¿por qué no les dices... 456 00:36:59,984 --> 00:37:01,110 que no eres El Bandido del Ciruelo en Flor? 457 00:37:02,120 --> 00:37:05,021 Les ha costado mucho encontrar un sospechoso. 458 00:37:05,123 --> 00:37:06,818 No quiero quitarles la ilusión. 459 00:37:12,997 --> 00:37:13,986 Chuanjia. 460 00:37:20,972 --> 00:37:21,597 Vamos, joven maestro. 461 00:37:21,706 --> 00:37:23,367 Chuanjia. 462 00:37:23,775 --> 00:37:24,742 Xunhuan. 463 00:37:26,044 --> 00:37:28,638 ¿Recuerdas el día en que nos conocimos? 464 00:37:28,747 --> 00:37:29,941 La Octava Justicia te acusó de... 465 00:37:30,048 --> 00:37:32,141 matar a su cabecilla Meng Tianjie. 466 00:37:32,250 --> 00:37:35,083 Te dije que te fueras como lo estás haciendo ahora. 467 00:37:35,186 --> 00:37:36,653 ¿Recuerdas lo que me dijiste entonces? 468 00:37:36,755 --> 00:37:37,949 Le dije que no maté a nadie. 469 00:37:38,056 --> 00:37:39,887 No me iré... 470 00:37:39,991 --> 00:37:40,980 hasta que este asunto esté aclarado. 471 00:37:41,693 --> 00:37:43,627 Entonces ¿por qué me pides que me vaya? 472 00:37:44,796 --> 00:37:47,697 ¡Supongo que no creerás que yo soy El Bandido del Ciruelo en Flor! 473 00:37:48,767 --> 00:37:50,598 Antes de que lleguen al fondo de todo esto... 474 00:37:50,702 --> 00:37:52,033 no deberían hacerte daño. 475 00:37:52,137 --> 00:37:55,163 No es necesario investigar más. Estamos en lo cierto. 476 00:37:55,273 --> 00:37:56,171 Él es El Bandido del Ciruelo en Flor. 477 00:37:56,274 --> 00:37:57,263 Cállate. 478 00:37:58,977 --> 00:38:00,205 Ah Fei. 479 00:38:07,218 --> 00:38:08,776 ¿Quién eres? ¿Qué pretendes? 480 00:38:09,087 --> 00:38:11,578 ¿Quién eres? ¿Qué pretendes? 481 00:38:13,124 --> 00:38:14,682 Quiero darte una lección. 482 00:38:24,269 --> 00:38:25,361 Amigo mío. 483 00:38:28,973 --> 00:38:33,876 Me impresionas, a pesar de tu corta edad. 484 00:38:33,978 --> 00:38:36,970 Soy Zhao Zhengyi, una persona imparcial. 485 00:38:37,081 --> 00:38:39,208 ¿Y cuál es tu nombre? 486 00:38:39,317 --> 00:38:41,342 Quiero que seamos amigos. 487 00:38:42,020 --> 00:38:43,385 No tengo nombre, 488 00:38:43,488 --> 00:38:45,285 y no quiero que seamos amigos. 489 00:38:51,095 --> 00:38:51,993 Tu paquete. 490 00:38:53,064 --> 00:38:54,554 Así que mataste a Hua Feng. 491 00:38:54,666 --> 00:38:57,499 Así es, él llevaba el paquete. 492 00:38:57,602 --> 00:38:59,433 Ya sabía yo que no era una buena persona. 493 00:38:59,537 --> 00:39:02,301 Volví a buscarte, pero ya no estabas. 494 00:39:02,407 --> 00:39:04,432 Entonces me enteré de que estabas aquí. 495 00:39:06,110 --> 00:39:07,702 ¿Qué está ocurriendo? 496 00:39:08,112 --> 00:39:10,376 Dicen que soy El Bandido del Ciruelo en Flor. 497 00:39:11,082 --> 00:39:12,014 Eso es ridículo. 498 00:39:12,417 --> 00:39:13,577 Anda, vamos a tomar un trago. 499 00:39:13,685 --> 00:39:14,583 Espera. 500 00:39:14,853 --> 00:39:18,311 Tan sólo buscamos al Bandido del Ciruelo en Flor. 501 00:39:18,423 --> 00:39:21,415 No deberías mezclarte en esto. 502 00:39:21,526 --> 00:39:23,153 ¿Quién ha dicho que sea él? 503 00:39:23,261 --> 00:39:25,422 He sido yo. 504 00:39:37,976 --> 00:39:39,273 - Shiyin. - ¿Qué ocurre? 505 00:39:39,377 --> 00:39:40,571 No sé. 506 00:39:57,495 --> 00:40:01,158 Dile a los demás que eres tú El Bandido del Ciruelo en Flor. 507 00:40:01,366 --> 00:40:02,196 ¿Te has vuelto loco? 508 00:40:02,300 --> 00:40:04,359 ¿Cómo iba yo a ser El Bandido del Ciruelo en Flor? 509 00:40:08,640 --> 00:40:11,108 Te lo preguntaré sólo una vez más. 510 00:40:11,209 --> 00:40:14,701 Esta es tu última oportunidad. ¿Lo eres? 511 00:40:17,348 --> 00:40:20,215 Sí, yo soy El Bandido del Ciruelo en Flor. 512 00:40:23,087 --> 00:40:25,453 Ya le has oído, todos le han oído. 513 00:40:25,556 --> 00:40:27,524 Debemos creer en su palabra... 514 00:40:27,625 --> 00:40:29,183 Él es El Bandido del Ciruelo en Flor. 515 00:40:30,295 --> 00:40:32,729 Joven, esto no me parece justo. 516 00:40:32,830 --> 00:40:35,492 Quiero demostrar que así es el mundo de las artes marciales. 517 00:40:35,600 --> 00:40:37,795 El más rápido con la espada es quien manda. 518 00:40:52,884 --> 00:40:54,181 ¿Y bien? 519 00:40:54,953 --> 00:40:56,443 ¿Alguien más? 520 00:41:02,126 --> 00:41:02,717 Vámonos. 521 00:41:02,827 --> 00:41:03,589 Espera. 522 00:41:04,662 --> 00:41:07,495 ¿Cómo puedes saber que no soy ese Bandido? 523 00:41:08,232 --> 00:41:11,395 Crecí salvaje, como un animal. 524 00:41:11,502 --> 00:41:14,471 Tengo instinto para distinguir el bien del mal. 525 00:41:14,839 --> 00:41:16,272 Si me voy ahora... 526 00:41:16,374 --> 00:41:17,432 Tendrán un motivo más para pensar que... 527 00:41:17,542 --> 00:41:19,703 soy culpable. 528 00:41:20,545 --> 00:41:22,137 Xunhuan tiene razón. 529 00:41:22,246 --> 00:41:24,407 Podrá irse cuando estemos seguros de los hechos. 530 00:41:25,383 --> 00:41:27,112 Exacto. 531 00:41:27,218 --> 00:41:29,413 Bien, estaré en las cercanías del templo abandonado. 532 00:41:29,520 --> 00:41:30,487 Ven a buscarme si me necesitas. 533 00:41:30,588 --> 00:41:31,213 Muy bien. 534 00:41:32,123 --> 00:41:33,090 Joven hermano. 535 00:41:35,193 --> 00:41:38,424 No necesito la Cota Dorada, llévala tú. 536 00:41:45,903 --> 00:41:47,894 Me la quedaré, adiós. 537 00:42:13,898 --> 00:42:16,128 Así que has venido por el paquete. 538 00:42:20,705 --> 00:42:21,603 ¿El Bandido del Ciruelo en Flor? 539 00:42:29,247 --> 00:42:30,441 Te golpeé con mis dardos del Ciruelo en Flor. 540 00:42:30,548 --> 00:42:31,776 No deberías poder moverte. 541 00:42:45,463 --> 00:42:47,488 Li Xunhuan tenía razón. 542 00:42:47,598 --> 00:42:49,998 Sabía que vendrían por esta cota. 543 00:42:50,101 --> 00:42:50,965 Antes de irme. 544 00:42:51,069 --> 00:42:53,629 Me dijo que la llevara puesta. 545 00:43:18,262 --> 00:43:19,820 Impresionante. 546 00:43:32,510 --> 00:43:33,534 ¿Qué haces tú aquí? 547 00:43:33,644 --> 00:43:35,805 Aquí tienes tus cosas Ahora vete. 548 00:43:35,913 --> 00:43:37,403 ¿Por qué tengo que irme? 549 00:43:37,515 --> 00:43:41,076 ¿No puede ser que lo hagan a propósito? 550 00:43:42,787 --> 00:43:44,812 Lo sospechaba, 551 00:43:44,922 --> 00:43:47,447 desde el primer día que volví al país, 552 00:43:47,558 --> 00:43:49,958 me espera una trampa. 553 00:43:50,595 --> 00:43:53,723 La Cota Dorada, Lin Xianer, 554 00:43:53,831 --> 00:43:55,958 y ahora me llaman El Bandido del Ciruelo en Flor. 555 00:43:57,068 --> 00:43:58,729 ¿Quién intenta hacerme daño? 556 00:43:58,836 --> 00:44:00,736 Ya que sabes que alguien intenta hacerte daño... 557 00:44:00,838 --> 00:44:02,703 deberías marcharte cuanto antes. 558 00:44:04,041 --> 00:44:05,975 ¿Has visto alguna vez una tela de araña? 559 00:44:06,577 --> 00:44:07,805 Sí. 560 00:44:09,046 --> 00:44:12,846 Somos como arañas. 561 00:44:13,751 --> 00:44:17,414 Todos queremos tejer nuestra propia tela. 562 00:44:18,222 --> 00:44:20,986 Para poder vivir en ella para siempre. 563 00:44:24,595 --> 00:44:27,359 Para cada cosa que hemos hecho. 564 00:44:27,465 --> 00:44:33,028 Por dinero, amor, amistad, por nosotros mismos. 565 00:44:33,771 --> 00:44:37,070 Nos hemos tejido una tela que nos ata. 566 00:44:37,942 --> 00:44:40,843 Y ahora estamos atrapados en ella. 567 00:44:41,412 --> 00:44:43,539 No importa lo que hagamos, no podemos escaparnos. 568 00:44:44,815 --> 00:44:48,148 Algunas personas lo llaman destino. 569 00:44:49,520 --> 00:44:53,616 ¿Por qué has vuelto, primo? 570 00:44:55,159 --> 00:44:56,057 ¡Destino! 571 00:44:56,160 --> 00:44:58,128 Xunhuan... 572 00:44:59,230 --> 00:45:01,721 Shiyin, ¿qué haces tú aquí? 573 00:45:03,968 --> 00:45:05,026 Ha venido a verme. 574 00:45:06,304 --> 00:45:09,205 Aunque el otro día liberé tus puntos vitales, 575 00:45:09,307 --> 00:45:11,172 me preocupa tu salud. 576 00:45:11,275 --> 00:45:12,867 Tómate este té de hierbas. 577 00:45:12,977 --> 00:45:13,944 Gracias Hermano Long. 578 00:45:14,378 --> 00:45:16,243 Xiaoyun, 579 00:45:16,347 --> 00:45:18,338 sabes que el no es El Bandido del Ciruelo en Flor. 580 00:45:18,449 --> 00:45:20,576 ¿Por qué no le ayudas a aclarar todo esto? 581 00:45:20,685 --> 00:45:21,617 No te preocupes, 582 00:45:21,719 --> 00:45:24,153 pronto sabremos la verdad. 583 00:45:24,255 --> 00:45:25,119 Han enviado a alguien... 584 00:45:25,223 --> 00:45:27,418 que informe al Maestro Xinmei del Templo de Shaolin. 585 00:45:27,525 --> 00:45:28,856 Pronto enviarán a un representante. 586 00:45:29,527 --> 00:45:31,893 El Templo de Shaolin es famoso por su justicia. 587 00:45:31,996 --> 00:45:33,361 No acusarán a nadie por error. 588 00:45:34,098 --> 00:45:35,725 Maestro, maestro. 589 00:45:36,634 --> 00:45:37,498 ¿Qué pasa? 590 00:45:37,602 --> 00:45:39,194 El Maestro Zhao dijo que es urgente. 591 00:45:39,303 --> 00:45:40,531 Le espera en la entrada. 592 00:45:44,308 --> 00:45:46,538 Compañero, ¿qué sucede? 593 00:45:47,912 --> 00:45:48,970 Hemos recibido noticias. 594 00:45:49,080 --> 00:45:52,015 El Maestro Xinmei llegará pronto. 595 00:45:53,251 --> 00:45:54,411 Genial. 596 00:45:54,719 --> 00:45:56,687 La mala noticia es... 597 00:45:56,787 --> 00:45:58,880 que el Sr. Flauta de Hierro también está en camino. 598 00:45:58,990 --> 00:46:01,322 Es famoso por sus venganzas. 599 00:46:01,425 --> 00:46:02,949 Si comienza una lucha, 600 00:46:03,060 --> 00:46:05,961 no seremos rivales para él. 601 00:46:06,063 --> 00:46:08,054 Si llega aquí antes que el Maestro Xinmei... 602 00:46:08,165 --> 00:46:09,393 y mata a Li Xunhuan. 603 00:46:09,500 --> 00:46:11,832 ¿Qué le diremos al Templo de Shaolin? 604 00:46:14,472 --> 00:46:17,771 El amigo de Li Xunhuan también es un problema. 605 00:46:17,875 --> 00:46:19,240 Debemos tener cuidado con él. 606 00:46:19,343 --> 00:46:23,370 No te preocupes, tengo una idea. 607 00:46:23,881 --> 00:46:26,475 ¿Qué?, tu maestro está en peligro. 608 00:46:26,584 --> 00:46:28,609 He oído que alguien va a matar a mi maestro esta noche. 609 00:46:28,719 --> 00:46:30,346 Es un experto en artes marciales. 610 00:46:30,454 --> 00:46:31,079 ¿Dónde está ahora tu maestro? 611 00:46:31,188 --> 00:46:32,382 Encerrado en el almacén. 612 00:46:56,580 --> 00:46:58,138 Li Xunhuan. 613 00:47:04,155 --> 00:47:05,782 ¡Esto es una trampa! 614 00:47:05,890 --> 00:47:07,523 Creí que eras una persona justa. 615 00:47:09,293 --> 00:47:12,091 Te dije que te metieras en tus asuntos. 616 00:47:12,196 --> 00:47:12,855 Cogedle. 617 00:47:38,789 --> 00:47:41,587 No te preocupes, no irá muy lejos. 618 00:48:08,986 --> 00:48:10,283 Sr. Flauta de Hierro. 619 00:48:11,088 --> 00:48:14,387 ¿Está herido?, ¿le emboscaron? 620 00:48:14,725 --> 00:48:17,558 ¿Por qué me preguntas? Ya lo ves. 621 00:48:21,499 --> 00:48:24,093 No me gusta atacar a nadie por la espalda. 622 00:48:24,201 --> 00:48:25,964 Si no me hubieran atacado por detrás... 623 00:48:26,070 --> 00:48:27,697 no habrían podido herirme. 624 00:48:29,473 --> 00:48:32,033 Eres muy arrogante. 625 00:48:32,443 --> 00:48:37,540 No quiero dañarle, ya que está herido. 626 00:48:37,648 --> 00:48:39,946 Pero debo darle una lección... 627 00:48:40,050 --> 00:48:42,018 por ser tan arrogante. 628 00:48:43,954 --> 00:48:47,754 Como está herido, le daré 3 movimientos de ventaja. 629 00:48:55,800 --> 00:48:57,267 ¿Por qué se va? 630 00:48:57,868 --> 00:49:00,029 No quiero que mueras aquí. 631 00:49:01,472 --> 00:49:02,734 ¿Por qué iba a morirme? 632 00:49:02,840 --> 00:49:05,365 Porque nadie puede resistir tres de mis movimientos. 633 00:49:07,711 --> 00:49:09,269 ¿Quieres intentarlo? 634 00:49:13,918 --> 00:49:17,046 Olvida lo de tres, nadie puede resistir uno solo. 635 00:49:21,258 --> 00:49:23,385 Te he dicho que te dejaré hacer 3 movimientos primero. 636 00:49:23,494 --> 00:49:25,985 Ese fue el primero. 637 00:49:26,797 --> 00:49:28,059 Dos más. 638 00:49:37,007 --> 00:49:38,065 Dos. 639 00:49:38,175 --> 00:49:39,073 Tres. 640 00:49:40,544 --> 00:49:44,378 Bien, eso es. 641 00:50:09,607 --> 00:50:13,441 ¡Impresionante! Tenías razón. 642 00:50:13,544 --> 00:50:15,102 Es difícil herirte, a no ser que sea por la espalda. 643 00:50:15,880 --> 00:50:19,714 Ya he aprendido algo hoy. 644 00:50:19,817 --> 00:50:22,047 No puedo dejar que nadie haga 3 movimientos primero. 645 00:50:22,887 --> 00:50:26,880 Y tú deberías haber aprendido una cosa. 646 00:50:26,991 --> 00:50:31,655 Cualquier movimiento debería ser fatal. 647 00:50:48,078 --> 00:50:50,603 Sr. Flauta de Hierro, ¿ha visto a un hombre joven? 648 00:50:50,981 --> 00:50:52,312 Sí. 649 00:50:53,517 --> 00:50:54,643 ¿Le mató? 650 00:50:55,653 --> 00:50:57,052 No. 651 00:50:57,154 --> 00:51:00,317 He venido para matar a Li Xunhuan. 652 00:51:04,728 --> 00:51:05,695 Xunhuan. 653 00:51:12,670 --> 00:51:15,230 ¿Por qué me permiten salir del almacén... 654 00:51:15,339 --> 00:51:16,738 y beber aquí? 655 00:51:17,241 --> 00:51:19,907 He oído que el Maestro Xinmei llegará esta noche. 656 00:51:20,010 --> 00:51:21,341 Mañana irás al Templo de Shaolin. 657 00:51:21,445 --> 00:51:22,810 No, no irá. 658 00:51:27,217 --> 00:51:28,878 ¿Por qué no? 659 00:51:30,588 --> 00:51:33,352 Porque le mataré esta noche. 660 00:51:34,825 --> 00:51:35,883 Sr. Flauta de Hierro. 661 00:51:40,898 --> 00:51:42,889 ¿No quiere saber porque voy a matarle? 662 00:51:43,801 --> 00:51:46,895 No quiero ofenderle. Y de todos modos... 663 00:51:47,004 --> 00:51:49,939 si se lo explico, no me creería. 664 00:51:50,040 --> 00:51:51,439 ¡Entonces que me importa! 665 00:51:51,542 --> 00:51:54,409 Está bien, te mataré de todas formas. 666 00:52:35,386 --> 00:52:36,444 Deje al Sr. Flauta de Hierro. 667 00:52:41,492 --> 00:52:43,790 No dudo que mi hermano menor muriera en sus manos. 668 00:52:43,894 --> 00:52:45,657 Es usted muy bueno. 669 00:52:47,431 --> 00:52:49,524 Ya que maté a su hermano, 670 00:52:49,633 --> 00:52:52,932 debería decirme... 671 00:52:53,037 --> 00:52:54,732 que aspecto tenía. 672 00:52:54,838 --> 00:52:56,806 Así podré saludarle cuando le vea en el infierno. 673 00:52:56,907 --> 00:52:57,874 Tonterías. 674 00:53:08,285 --> 00:53:10,253 Alabado sea Buda. 675 00:53:11,755 --> 00:53:13,222 Maestro Xinmei. 676 00:53:18,362 --> 00:53:19,226 Maestro Flauta de Hierro... 677 00:53:19,329 --> 00:53:22,298 ¿por qué ese ansia por matar a Li Xunhuan? 678 00:53:22,633 --> 00:53:25,158 Debo vengar a mi hermano. 679 00:53:26,470 --> 00:53:30,167 He oído que usted... 680 00:53:30,274 --> 00:53:32,606 nunca perdona a nadie. 681 00:53:32,710 --> 00:53:35,304 Me preguntaba si podría hacer una excepción. 682 00:53:35,412 --> 00:53:38,575 Déjeme ir junto a Li Xunhuan al Templo de Shaolin. 683 00:53:38,682 --> 00:53:40,479 Porque mi superior dijo que no cree... 684 00:53:40,584 --> 00:53:43,678 que Li Xunhuan sea el Bandido del Ciruelo en Flor. 685 00:53:45,956 --> 00:53:48,754 De acuerdo. Con usted aquí... 686 00:53:48,859 --> 00:53:51,293 no me resultaría fácil matarle. 687 00:53:51,395 --> 00:53:54,728 Pero si descubre que el es El Bandido del Ciruelo en Flor, 688 00:53:54,832 --> 00:53:57,596 quiero ser yo quien le mate. 689 00:54:01,705 --> 00:54:04,037 Gracias. 690 00:54:48,519 --> 00:54:49,713 ¿Dónde estoy? 691 00:54:52,356 --> 00:54:53,914 En la habitación de invitados. 692 00:54:57,394 --> 00:54:58,793 ¿Me has salvado? 693 00:54:58,896 --> 00:55:00,830 Te desmayaste ahí afuera. 694 00:55:04,501 --> 00:55:05,763 ¿Dónde está mi ropa? 695 00:55:05,869 --> 00:55:08,702 Te ayudé a cambiarte. 696 00:55:12,743 --> 00:55:15,007 Me siento mareado. 697 00:55:15,112 --> 00:55:16,739 Duerme un poco. 698 00:55:35,465 --> 00:55:36,932 ¿Qué ocurre, Zhaolong? 699 00:55:37,501 --> 00:55:38,160 Nuestro Maestro ha dicho que... 700 00:55:38,268 --> 00:55:41,101 Li Xunhuan se encaminará hacia Shaolin mañana. 701 00:55:45,976 --> 00:55:48,308 Llévale la Cota Dorada a tu maestro. 702 00:55:48,412 --> 00:55:51,006 Infórmale de que Ah Fei está herido y de que está aquí. 703 00:55:51,114 --> 00:55:53,048 Me aseguraré de que se recupere lentamente. 704 00:55:53,150 --> 00:55:53,844 Sí. 705 00:55:55,052 --> 00:55:58,146 Informe al Joven de los Cinco Venenos... 706 00:55:58,255 --> 00:56:00,587 que Li Xunhuan se pondrá mañana en camino. 707 00:56:00,691 --> 00:56:02,420 Diles que lo maten en el camino. 708 00:56:02,526 --> 00:56:05,689 100,000 taels de oro, pronto enviarán 5 perlas. 709 00:56:05,796 --> 00:56:06,763 Sí. 710 00:56:08,999 --> 00:56:12,435 Li Xunhuan, debes morir. 711 00:56:19,009 --> 00:56:24,345 Ten cuidado en el camino. 712 00:56:24,448 --> 00:56:25,915 No bebas demasiado. 713 00:56:26,783 --> 00:56:27,841 Lo sé. 714 00:56:28,452 --> 00:56:29,612 ¿Por que no bloquea sus puntos vitales? 715 00:56:29,720 --> 00:56:30,812 Encadenadle. 716 00:56:30,921 --> 00:56:31,410 Eso. 717 00:56:31,521 --> 00:56:32,647 No es necesario. 718 00:56:32,756 --> 00:56:34,724 Podría salir corriendo. 719 00:56:35,792 --> 00:56:39,228 Ya se habría ido si quisiera. 720 00:56:48,939 --> 00:56:52,841 Chuanjia, ¿qué haces aquí? 721 00:56:53,143 --> 00:56:55,771 Oí que el Maestro se dirigirá hoy hacia Shaolin. 722 00:56:55,879 --> 00:56:57,608 Estoy aquí para acompañarle. 723 00:56:58,682 --> 00:57:02,209 Es un viaje muy duro. 724 00:57:02,319 --> 00:57:05,413 Llevo 20 años trabajando para usted. 725 00:57:05,522 --> 00:57:07,820 Por muy duro que sea el viaje, no me asusta. 726 00:57:08,625 --> 00:57:13,085 ¡Eres muy leal! 727 00:57:14,765 --> 00:57:17,825 Vamos, Maestro Li. 728 00:57:44,461 --> 00:57:45,928 Otro tazón. 729 00:57:48,265 --> 00:57:51,325 Vamos... atiende a los clientes. 730 00:57:51,435 --> 00:57:53,130 Maestro, no tienen el vino que le gusta. 731 00:57:53,236 --> 00:57:54,294 Sólo el que fabrican aquí. 732 00:57:54,404 --> 00:57:55,336 Está bien. 733 00:58:00,077 --> 00:58:01,203 No toques nada. 734 00:58:03,814 --> 00:58:04,405 ¿Qué sucede? 735 00:58:04,514 --> 00:58:05,503 Está envenenado. 736 00:58:09,686 --> 00:58:10,812 ¿Cómo lo sabes? 737 00:58:12,956 --> 00:58:14,048 Mira. 738 00:58:18,962 --> 00:58:19,792 ¿Quién ha hecho esto? 739 00:58:19,896 --> 00:58:20,260 Yo mm... 740 00:58:20,364 --> 00:58:21,296 Habla. 741 00:58:21,398 --> 00:58:26,631 Él no fue, sino se habría escapado ya. 742 00:58:26,737 --> 00:58:28,295 ¿Por qué crees que se quedaría aquí? 743 00:58:29,172 --> 00:58:31,106 Está bien, no se lo que ha ocurrido. 744 00:58:31,208 --> 00:58:32,573 Mi hermano cocinó estos platos. 745 00:58:34,778 --> 00:58:35,938 Ese es mi hermano. 746 00:58:40,717 --> 00:58:42,617 ¿Qué sucede? 747 00:58:42,719 --> 00:58:44,710 ¿Quién ha hecho esto? 748 00:58:47,557 --> 00:58:48,455 Mirad. 749 00:58:52,729 --> 00:58:54,890 El Joven de los Cinco Venenos. 750 00:58:54,998 --> 00:58:55,692 El mismo. 751 00:58:55,799 --> 00:58:57,630 Tienes amigos, 752 00:58:57,734 --> 00:58:59,929 pero no tantos como enemigos. 753 00:59:00,771 --> 00:59:03,035 He oído que El Joven de los Cinco Venenos... 754 00:59:03,140 --> 00:59:05,233 tiene muchas maneras de envenenar a la gente. 755 00:59:05,342 --> 00:59:07,833 Y cuando pretende matar a alguien... 756 00:59:07,944 --> 00:59:09,536 puedes estar seguro que lo conseguirá. 757 00:59:10,514 --> 00:59:14,280 Exacto. ¡A menos que no comas nunca! 758 00:59:58,528 --> 00:59:59,893 Hagamos una parada aquí. 759 00:59:59,996 --> 01:00:01,293 Está bien. 760 01:00:02,365 --> 01:00:03,764 Descansemos aquí. 761 01:00:03,867 --> 01:00:06,836 Descanse usted también, Maestro Li. 762 01:00:19,282 --> 01:00:21,580 Maestro Tian, debe estar muerto de hambre. 763 01:00:22,319 --> 01:00:26,119 Por supuesto. No hemos comido nada en tres días. 764 01:00:54,284 --> 01:00:57,219 Anciano, aquí tiene 10 taels. 765 01:00:57,320 --> 01:00:59,379 ¿Puedo tomar bollos al vapor? 766 01:00:59,956 --> 01:01:01,082 ¿10 taels? 767 01:01:01,191 --> 01:01:03,659 Exacto. 768 01:01:12,135 --> 01:01:14,262 ¡Querida... cariño! 769 01:01:14,371 --> 01:01:16,032 Tenemos 10 taels. 770 01:01:16,640 --> 01:01:19,666 Mira, tenemos comida. 771 01:01:20,110 --> 01:01:21,372 No debe comer esos bollos. 772 01:01:25,148 --> 01:01:26,638 Tonterías. 773 01:01:26,750 --> 01:01:29,810 Le has visto comérselo. 774 01:01:30,420 --> 01:01:31,580 No debemos comer. 775 01:01:33,223 --> 01:01:36,158 El Joven de los Cinco Venenos no estaba trás el viejo. 776 01:01:36,259 --> 01:01:39,695 ¿Y cómo es que no fue envenenado? 777 01:01:39,796 --> 01:01:41,354 La sopa contiene el antídoto. 778 01:01:41,698 --> 01:01:44,132 Se bebió la sopa de antemano. 779 01:02:05,555 --> 01:02:07,284 ¿Cómo sabes que está envenenado? 780 01:02:07,390 --> 01:02:10,416 Conozco al hombre que se acaba de marchar. 781 01:02:10,527 --> 01:02:11,687 La casa está vacía. 782 01:02:18,268 --> 01:02:19,530 Bollos al vapor. 783 01:02:19,636 --> 01:02:22,196 Bollos al vapor. 784 01:02:24,307 --> 01:02:28,004 Frescos y calientes. 785 01:02:32,048 --> 01:02:34,141 Bollos al vapor. 786 01:02:34,251 --> 01:02:36,219 Comportaos niños. 787 01:02:36,319 --> 01:02:38,753 Venid aquí y comeros los tallarines. Estáte quieto. 788 01:02:39,923 --> 01:02:41,413 Te daré 5 taels. 789 01:02:41,524 --> 01:02:42,684 Me llevo los bollos. 790 01:02:42,792 --> 01:02:45,090 Esto... 791 01:02:45,629 --> 01:02:47,790 Ya que los niños quieren comer bollos... 792 01:02:47,897 --> 01:02:49,489 se los cambiare por los tallarines. 793 01:02:50,500 --> 01:02:51,364 No sería justo para usted. 794 01:02:51,468 --> 01:02:52,196 No es nada. 795 01:02:52,636 --> 01:02:53,796 Dad las gracias. 796 01:02:53,903 --> 01:02:55,131 ¡Gracias! 797 01:02:56,039 --> 01:02:59,531 Vamos a comernos los bollos. 798 01:03:00,610 --> 01:03:04,512 Creo que me tomaré unos tallarines. 799 01:03:09,419 --> 01:03:12,820 Si el Joven de los Cinco Venenos pudo predecir que... 800 01:03:12,922 --> 01:03:15,220 los chicos no querrían comer tallarines... 801 01:03:15,325 --> 01:03:18,488 y que me los cambiaría con ellos, 802 01:03:18,595 --> 01:03:21,086 si ha envenenado los tallarines... 803 01:03:21,398 --> 01:03:24,196 no puedo decir mas que moriré. 804 01:03:24,501 --> 01:03:25,798 Espere. 805 01:03:25,902 --> 01:03:28,837 Comamos. 806 01:03:29,205 --> 01:03:30,866 Sé lo que estás intentando. 807 01:03:30,974 --> 01:03:32,464 Quieres que muramos de hambre. 808 01:03:32,575 --> 01:03:34,133 Y así poder escapar fácilmente. 809 01:03:34,444 --> 01:03:35,809 No puede comerse eso, Maestro Tian. 810 01:03:35,912 --> 01:03:38,710 Este lugar está desierto. 811 01:03:38,815 --> 01:03:41,784 No hay ninguna otra casa por aquí. 812 01:03:41,885 --> 01:03:43,443 Ya sabe, si quisiera envenenar a alguien... 813 01:03:43,553 --> 01:03:44,713 preferiría hacerlo aquí. 814 01:03:45,322 --> 01:03:47,517 Echa un vistazo dentro. 815 01:03:47,624 --> 01:03:49,251 Parece que toda la familia se ha ido. 816 01:03:58,134 --> 01:04:01,399 Está completamente vacío. 817 01:04:29,632 --> 01:04:32,567 Ya casi hemos llegado. 818 01:04:32,836 --> 01:04:34,701 No le comprendo. ¿Por qué insiste... 819 01:04:34,804 --> 01:04:36,772 en traer a mi maestro al templo de Shaolin? 820 01:04:37,574 --> 01:04:39,565 Hemos invitado al Maestro Li... 821 01:04:39,676 --> 01:04:40,370 porque han robado... 822 01:04:40,477 --> 01:04:43,708 pergaminos de artes marciales en el Templo de Shaolin. 823 01:04:43,813 --> 01:04:45,781 ¿Qué tiene eso que ver con el Bandido del Ciruelo en Flor? 824 01:04:45,882 --> 01:04:47,577 Cuando el ladrón de pergaminos... 825 01:04:47,684 --> 01:04:49,413 mató a nuestra gente, 826 01:04:49,519 --> 01:04:51,384 dejó la marca del Bandido del Ciruelo en Flor. 827 01:04:51,488 --> 01:04:53,183 ¿Acaso crees que mi maestro es el Bandido del Ciruelo en Flor? 828 01:04:53,289 --> 01:04:56,315 No, pero sospecho de alguien. 829 01:04:56,426 --> 01:04:59,554 No he dicho nada aún porque no tengo pruebas. 830 01:05:00,530 --> 01:05:03,988 Si algo me sucediera... 831 01:05:04,100 --> 01:05:06,068 por favor, dígale a mis discípulos compañeros de Shaolin... 832 01:05:06,169 --> 01:05:07,431 que el nombre del sospechoso está escrito... 833 01:05:07,537 --> 01:05:09,630 ...en la última página de mi diario. 834 01:05:10,373 --> 01:05:13,171 La última página de su diario. 835 01:05:16,579 --> 01:05:17,739 Tíralo, no los toques. 836 01:05:20,750 --> 01:05:21,739 Un sapo envenenado... ¡Corre! 837 01:05:22,752 --> 01:05:25,482 Chuanjia. 838 01:05:25,588 --> 01:05:29,285 Maestro, creo que me han envenenado. 839 01:05:38,601 --> 01:05:40,933 Debéis trabajar para el Joven de los Cinco Venenos. 840 01:05:41,037 --> 01:05:42,163 Así es. 841 01:06:17,507 --> 01:06:18,474 Chuanjia. 842 01:06:18,575 --> 01:06:22,306 Sé que me estoy muriendo. 843 01:06:22,412 --> 01:06:24,039 Cuídese. 844 01:06:24,147 --> 01:06:26,707 Chuanjia... 845 01:06:27,684 --> 01:06:28,673 Mira. 846 01:06:29,519 --> 01:06:32,647 Pobre serpiente. 847 01:06:32,755 --> 01:06:37,249 Es una vergüenza... 848 01:06:51,441 --> 01:06:52,567 ¿Eres el Joven de los Cinco Venenos? 849 01:06:52,675 --> 01:06:55,940 Así es. 850 01:06:57,013 --> 01:07:01,450 Os he estado esperando... 851 01:07:01,551 --> 01:07:06,955 Le prometí a alguien que les mataría. 852 01:07:07,590 --> 01:07:08,454 Maestro, tenga cuidado. 853 01:07:10,560 --> 01:07:11,720 5 frías agujas venenosas. 854 01:07:12,095 --> 01:07:15,087 Sabe demasiado. 855 01:07:22,372 --> 01:07:24,101 ¡No se preocupe por mi, corra! 856 01:08:34,777 --> 01:08:40,147 El Legendario Maestro Li y sus dagas. 857 01:08:40,583 --> 01:08:44,041 Maestro Li, encantado de conocerle. 858 01:08:44,153 --> 01:08:45,780 Gracias. 859 01:08:45,888 --> 01:08:49,688 Maestro, sólo soy un hombre humilde. 860 01:08:49,792 --> 01:08:52,989 Hoy me siento afortunado de conocerle. 861 01:08:53,096 --> 01:08:54,358 Es un placer. 862 01:08:54,464 --> 01:08:56,125 No tiene por qué ser tan modesto. 863 01:08:56,232 --> 01:08:59,827 Gracias por acompañar al Maestro Xinmei hasta aquí. 864 01:08:59,936 --> 01:09:01,961 Apreciamos mucho su gesto. 865 01:09:02,071 --> 01:09:03,538 No ha sido nada. 866 01:09:03,906 --> 01:09:04,668 Maestro. 867 01:09:04,774 --> 01:09:06,935 ¿Cómo sabe usted que no hirió al Maestro Xinmei? 868 01:09:07,043 --> 01:09:08,567 Cállate. 869 01:09:08,678 --> 01:09:11,704 ¿Acaso no sabes que el Maestro Xinmei... 870 01:09:11,814 --> 01:09:14,339 ha sido envenenado con agujas de los Cinco Venenos? 871 01:09:14,450 --> 01:09:20,013 Cualquiera podría haberlo hecho. 872 01:09:20,123 --> 01:09:21,351 Tiene razón. 873 01:09:22,659 --> 01:09:24,320 ¿Cree que... 874 01:09:24,427 --> 01:09:26,657 he herido al Maestro Xinmei? 875 01:09:26,763 --> 01:09:29,857 Sólo usted podría responder a eso. 876 01:09:29,966 --> 01:09:31,991 No, alguien más podría darnos una respuesta. 877 01:09:32,101 --> 01:09:32,965 ¿Quién? 878 01:09:33,770 --> 01:09:36,034 El mismo Maestro Xinmei. 879 01:09:36,139 --> 01:09:38,607 ¿Por qué no le pregunta cuando se despierte? 880 01:09:45,882 --> 01:09:47,042 Es la hora de cenar. 881 01:10:16,579 --> 01:10:19,173 ¿Como has podido hacerlo? 882 01:10:28,825 --> 01:10:30,258 ¿Qué ocurre? 883 01:10:30,993 --> 01:10:32,517 Asesinaste al Maestro Xinmei mientras comíamos... 884 01:10:32,628 --> 01:10:36,155 ¿Y finges no haberlo hecho? 885 01:10:36,833 --> 01:10:37,299 ¿Qué? 886 01:10:37,400 --> 01:10:38,230 Cogedlo. 887 01:10:56,018 --> 01:10:57,042 Deteneos. 888 01:11:02,859 --> 01:11:04,019 Maestro Li. 889 01:11:04,127 --> 01:11:06,789 ¿Qué ocurre? 890 01:11:07,063 --> 01:11:09,554 Han asesinado al Maestro Xinmei. 891 01:11:09,665 --> 01:11:11,292 Usted es el asesino. 892 01:11:12,034 --> 01:11:13,058 Se equivoca. 893 01:11:13,169 --> 01:11:15,694 El Maestro Xinmei dijo acerca del ladrón de pergaminos... 894 01:11:15,805 --> 01:11:18,831 que tenía el nombre del sospechoso. 895 01:11:18,941 --> 01:11:20,568 El nombre está escrito en la última página... 896 01:11:20,676 --> 01:11:22,644 de su diario. 897 01:11:29,485 --> 01:11:31,953 ¡Han roto la última página! 898 01:11:32,421 --> 01:11:33,046 Es muy sencillo. 899 01:11:33,156 --> 01:11:36,091 Si yo fuera el asesino, habría roto... 900 01:11:36,192 --> 01:11:37,716 la última página y me habría inventado una historia. 901 01:11:38,928 --> 01:11:41,692 ¿Cómo pudo saber el ladrón... 902 01:11:41,798 --> 01:11:44,198 que existía el diario del Maestro Xinmei? 903 01:12:11,627 --> 01:12:12,958 Ya puede levantarse. 904 01:12:15,064 --> 01:12:17,658 ¿Quiere que le devuelva la Cota Dorada? 905 01:12:17,767 --> 01:12:20,395 No, he venido a verte. 906 01:12:32,114 --> 01:12:36,073 Siempre he creído que las flores son la cosa más... 907 01:12:38,888 --> 01:12:43,484 bella del mundo... pero hoy he conocido a una mujer... 908 01:12:43,793 --> 01:12:45,226 que es más bella incluso que las flores. 909 01:12:45,661 --> 01:12:47,458 ¿Crees que soy bonita? 910 01:12:53,536 --> 01:12:56,903 ¿Te has enamorado alguna vez? 911 01:12:58,608 --> 01:12:59,597 No. 912 01:13:00,309 --> 01:13:02,368 No sabes nada de mí. 913 01:13:05,681 --> 01:13:07,706 He estado en coma los últimos años. 914 01:13:08,751 --> 01:13:11,618 Esta es la primera vez que hablamos. 915 01:13:12,922 --> 01:13:15,550 No exagere. 916 01:13:17,193 --> 01:13:18,091 No te muevas. 917 01:13:23,266 --> 01:13:24,392 ¿Qué pasa? 918 01:13:26,369 --> 01:13:30,032 Tienes una araña venenosa en el cuello. 919 01:13:33,676 --> 01:13:34,768 Gracias. 920 01:13:45,288 --> 01:13:47,518 Qué raro. 921 01:13:47,623 --> 01:13:48,988 Una araña venenosa en tan bello escenario. 922 01:13:50,493 --> 01:13:54,293 No se debe juzgar un libro por la portada. 923 01:13:55,031 --> 01:13:57,397 He oído decir que las amapolas son también unas flores preciosas. 924 01:13:59,602 --> 01:14:02,765 La araña estaba encima tuya hasta hace un momento. 925 01:14:02,872 --> 01:14:05,466 Si le mordiera, podría morir. 926 01:14:06,442 --> 01:14:10,811 Mmm, no he pensado en ello. 927 01:14:12,381 --> 01:14:14,406 Quizás tenía prisa. 928 01:14:18,721 --> 01:14:21,451 Solamente hay una clase de amor... 929 01:14:22,191 --> 01:14:24,091 que hace que veas tu propia vida con indiferencia. 930 01:14:24,627 --> 01:14:27,027 El amor entre un hombre y una mujer. 931 01:14:28,230 --> 01:14:30,824 Algún día lo entenderás mejor. 932 01:14:31,801 --> 01:14:35,032 Recuerde esto siempre. 933 01:14:35,137 --> 01:14:36,832 Hoy me ha salvado la vida. 934 01:14:36,939 --> 01:14:39,772 Yo recordaré lo amable que fuiste conmigo. 935 01:14:41,043 --> 01:14:41,907 Así que... 936 01:14:42,011 --> 01:14:44,138 ¿Sabe algo del Maestro Li? 937 01:14:47,783 --> 01:14:50,377 ¿Por qué le preocupa tanto Li Xunhuan? 938 01:14:51,153 --> 01:14:53,087 Por que es mi único amigo. 939 01:14:55,858 --> 01:14:58,952 He oído decir que el Maestro Xinmei ha sido asesinado. 940 01:14:59,795 --> 01:15:02,195 El Templo de Shaolin tiene arrestado al Maestro Lin, 941 01:15:03,165 --> 01:15:05,190 hasta que encuentren al Bandido del Ciruelo en Flor. 942 01:15:07,903 --> 01:15:11,202 Ahora que parece haber un segundo Bandido, 943 01:15:11,307 --> 01:15:12,535 queda demostrado que... 944 01:15:12,641 --> 01:15:14,370 Li Xunhuan no es el Bandido del Ciruelo en Flor. 945 01:15:16,045 --> 01:15:19,076 ¿Conoce a alguien rico y malvado a quien deba matar? 946 01:15:27,857 --> 01:15:29,757 ¿Eres Shen Laosan? 947 01:15:31,060 --> 01:15:33,324 ¿Sabes por qué estoy aquí? 948 01:15:48,010 --> 01:15:48,977 Vamos. 949 01:15:51,714 --> 01:15:53,079 ¡Eres de Shaolin! 950 01:15:56,052 --> 01:15:57,178 Deténgase, maestro. 951 01:16:00,890 --> 01:16:02,255 ¿Por qué le retienen? 952 01:16:02,758 --> 01:16:04,487 Es el cómplice del Bandido del Ciruelo en Flor. 953 01:16:04,593 --> 01:16:05,992 Tenemos derecho a retenerle. 954 01:16:06,095 --> 01:16:08,757 Mi amigo es inocente. 955 01:16:09,865 --> 01:16:11,662 Espero que le libere. 956 01:16:11,767 --> 01:16:14,463 Si él es el Bandido del Ciruelo en Flor, 957 01:16:14,570 --> 01:16:17,630 tú eres su cómplice, eres tan culpable como él. 958 01:16:18,307 --> 01:16:21,071 Zhao Zhengyi, has ido demasiado lejos. 959 01:16:21,177 --> 01:16:22,201 ¿Y qué? 960 01:16:23,712 --> 01:16:26,545 Según su reputación... 961 01:16:26,649 --> 01:16:29,049 debería ser justo. 962 01:16:29,151 --> 01:16:31,915 No puede culpar así a la gente. 963 01:16:44,467 --> 01:16:47,595 Maestro Zhao, no hay nadie más aquí. 964 01:16:47,703 --> 01:16:50,900 No hay espías, sólo usted. 965 01:18:16,258 --> 01:18:17,350 ¿Qué es lo que pretenden? 966 01:18:18,527 --> 01:18:19,824 Queremos atrapar al Bandido del Ciruelo en Flor. 967 01:18:19,929 --> 01:18:21,157 Queremos encontrar al ladrón de pergaminos. 968 01:18:22,131 --> 01:18:24,827 ¿Y si fueran dos personas distintas? 969 01:18:24,934 --> 01:18:27,368 Si conseguimos localizar los pergaminos... 970 01:18:27,469 --> 01:18:29,664 le prometo que Shaolin no se involucrará en esto. 971 01:18:29,772 --> 01:18:32,639 Deberá traer los pergaminos en 3 días. 972 01:18:33,108 --> 01:18:35,235 ¿Tres días? Eso es mucho tiempo. 973 01:18:36,011 --> 01:18:37,376 Con una hora será suficiente. 974 01:18:44,687 --> 01:18:45,312 Yuanfeng. 975 01:18:45,421 --> 01:18:46,752 Sí Maestro. 976 01:18:49,792 --> 01:18:51,953 Busca en las habitaciones de las Cámaras de Dongning. 977 01:18:52,061 --> 01:18:52,789 Sí, Maestro. 978 01:18:53,162 --> 01:18:54,129 Sígueme. 979 01:18:54,663 --> 01:18:56,494 ¿Por qué buscan en nuestras habitaciones? 980 01:18:56,599 --> 01:18:59,534 Me lo ha ordenado el Maestro Xinmei, 981 01:18:59,635 --> 01:19:02,001 sois los ladrones de pergaminos. 982 01:19:02,605 --> 01:19:05,904 El pergamino Yijin, que fue robado recientemente, 983 01:19:06,008 --> 01:19:07,236 aun sigue en el interior de este templo. 984 01:19:09,011 --> 01:19:10,501 Maestro, encontramos las pergaminos... 985 01:19:10,613 --> 01:19:11,739 en sus habitaciones. 986 01:19:12,448 --> 01:19:15,076 Ellos deben haber colocado ahí los pergaminos. 987 01:19:25,761 --> 01:19:27,422 Aquí está el pergamino de Yijin. 988 01:19:27,529 --> 01:19:28,757 Nos han inculpado. 989 01:19:30,332 --> 01:19:31,697 ¿Cómo sabía... 990 01:19:31,800 --> 01:19:33,631 donde colocamos los pergaminos? 991 01:19:34,303 --> 01:19:36,430 Habría sido muy difícil encontrar... 992 01:19:36,538 --> 01:19:38,005 su escondite. 993 01:19:38,507 --> 01:19:41,203 Aunque en realidad los hubiéramos puesto ahí, 994 01:19:41,310 --> 01:19:43,801 no podríamos haberlos colocado en ese compartimento secreto. 995 01:19:50,586 --> 01:19:54,750 El Maestro Xinmei me contó que... 996 01:19:54,857 --> 01:19:57,553 sospechaba que el ladrón de pergaminos era de dentro. 997 01:19:58,160 --> 01:20:00,287 Alguien que tenía acceso a la biblioteca. 998 01:20:00,396 --> 01:20:03,832 Y sólo los maestros veteranos de La Cámara Dongning... 999 01:20:04,199 --> 01:20:07,066 tienen acceso, por eso me arriesgué. 1000 01:20:07,536 --> 01:20:10,437 Si el Maestro Xinjian se hubiera calmado un poco, 1001 01:20:10,539 --> 01:20:12,507 mi plan no habría funcionado. 1002 01:20:19,381 --> 01:20:19,972 ¡Quietos todos! 1003 01:20:20,082 --> 01:20:21,379 Dejad que yo me encargue del Bandido del Ciruelo en Flor. 1004 01:20:26,322 --> 01:20:27,311 No te muevas. 1005 01:20:29,892 --> 01:20:31,621 Maestro Zhao, si quiere encargarse de él, 1006 01:20:31,727 --> 01:20:33,991 espere y se lo daré a su custodia pronto. 1007 01:20:35,798 --> 01:20:38,232 El mundo de las artes marciales no habría tenido tantas problemas, 1008 01:20:38,334 --> 01:20:40,097 si no fuera por la gente como ellos. 1009 01:20:40,202 --> 01:20:42,830 ¡Atajo de hipócritas! 1010 01:20:42,938 --> 01:20:43,962 Vamos. 1011 01:20:49,445 --> 01:20:50,434 Espera. 1012 01:20:53,716 --> 01:20:56,276 Le he prometido al Maestro Xinmei... 1013 01:20:56,385 --> 01:20:58,148 que atraparía a los ladrones de pergaminos. 1014 01:20:58,887 --> 01:21:01,856 Una promesa es una promesa. 1015 01:21:03,559 --> 01:21:07,359 Veamos como logras atraparme. 1016 01:21:13,035 --> 01:21:14,127 No te muevas. 1017 01:21:18,273 --> 01:21:19,240 Vamos. 1018 01:21:30,919 --> 01:21:35,288 ¿Quién es El Bandido del Ciruelo en Flor? ¿Quién te ordeno que robaras? 1019 01:21:42,931 --> 01:21:43,920 ¿Qué ha dicho? 1020 01:21:47,569 --> 01:21:48,900 Dijo que soy yo. 1021 01:21:51,407 --> 01:21:52,897 ¿Qué intentas hacer? 1022 01:21:53,008 --> 01:21:54,339 Capturar al Bandido del Ciruelo en Flor. 1023 01:21:54,710 --> 01:21:55,574 Eres despreciable. 1024 01:21:55,677 --> 01:21:57,235 Si lo intentas otra vez te mato. 1025 01:21:57,513 --> 01:21:59,105 Tú... 1026 01:22:08,157 --> 01:22:10,591 ¿Pensaste alguna vez que quizás el Bandido no sea un hombre? 1027 01:22:11,059 --> 01:22:12,583 ¿Que no es un hombre? ¿Entonces qué es? 1028 01:22:12,694 --> 01:22:15,162 Una mujer, claro. 1029 01:22:16,398 --> 01:22:17,456 ¿Una mujer? 1030 01:22:17,566 --> 01:22:19,500 Veamos... desde un primer momento... 1031 01:22:19,601 --> 01:22:23,196 el Bandido del Ciruelo en Flor ha querido acabar contigo. 1032 01:22:23,305 --> 01:22:24,663 Y esas personas que están en contra nuestra... 1033 01:22:24,773 --> 01:22:27,465 ...son todos hombres y expertos en artes marciales. 1034 01:22:28,177 --> 01:22:30,839 Creo que solo una mujer muy hermosa... 1035 01:22:30,946 --> 01:22:33,210 sería capaz de organizar todo esto. 1036 01:22:33,749 --> 01:22:35,683 Y sólo una persona sabía... 1037 01:22:35,784 --> 01:22:37,649 que iba a matar a Shen Laosan. Una mujer. 1038 01:23:01,977 --> 01:23:04,969 Escuché noticias del Templo de Shaolin. 1039 01:23:05,080 --> 01:23:06,877 Sabía que vendrías a buscarme. 1040 01:23:21,797 --> 01:23:23,458 Has intentado acabar con el Maestro Li... ¿por qué? 1041 01:23:23,565 --> 01:23:25,863 El mató a mi padre. 1042 01:23:25,968 --> 01:23:27,060 ¿Cómo podría? 1043 01:23:27,169 --> 01:23:29,501 Mi padre trabajó para el Bandido del Ciruelo en Flor. 1044 01:23:29,605 --> 01:23:32,938 Tú le mataste hace diez años en el Lago Tai. 1045 01:23:34,576 --> 01:23:37,067 Por eso preparaste toda esta trampa. 1046 01:23:37,246 --> 01:23:38,406 Hubo un monje llamado... 1047 01:23:38,514 --> 01:23:41,210 Xinjian que contactó conmigo. 1048 01:23:41,316 --> 01:23:44,911 Me dijo que el Bandido del Ciruelo en Flor aún estaba vivo. 1049 01:23:45,020 --> 01:23:47,648 Vi una oportunidad para vengarme. Te tendimos... 1050 01:23:47,756 --> 01:23:49,121 una trampa. 1051 01:23:49,925 --> 01:23:51,688 Usamos a los expertos en artes marciales... 1052 01:23:51,793 --> 01:23:54,728 como peones. Se dejaron engañar por mi belleza. 1053 01:23:54,830 --> 01:23:57,321 Tras los asesinatos del hijo de Zhao Zhengyi... 1054 01:23:57,733 --> 01:23:59,200 y el hermano del Sr. Flauta de Hierro, 1055 01:23:59,568 --> 01:24:01,729 esperábamos que se encargaran de ti. 1056 01:24:02,804 --> 01:24:05,034 ¿Así que sabias todo el tiempo quien era el Bandido? 1057 01:24:05,140 --> 01:24:06,900 No. No tengo ningun indicio para saberlo. 1058 01:24:06,908 --> 01:24:09,036 Sólo he mantenido contacto con el monje Xinjian. 1059 01:24:09,645 --> 01:24:12,944 Ya no importa quien sea El Bandido. 1060 01:24:13,949 --> 01:24:16,110 Solo importa que debo matarte. 1061 01:24:20,155 --> 01:24:22,589 Te aconsejo que no sigas. 1062 01:24:22,691 --> 01:24:24,488 Aunque practiques durante 10 años más, 1063 01:24:24,593 --> 01:24:26,185 no eres rival para el Maestro Li. 1064 01:24:26,295 --> 01:24:27,455 Eso es asunto mío. 1065 01:24:33,569 --> 01:24:35,332 Señorita Lin, ¿no ha pensado nunca que... 1066 01:24:35,437 --> 01:24:37,530 pude matar a su padre por el bien de todos? 1067 01:24:37,639 --> 01:24:38,799 A pesar de todo era mi padre. 1068 01:24:53,255 --> 01:24:55,348 Lin, te debo un favor. 1069 01:24:55,457 --> 01:24:56,856 No quiero que mueras aquí. 1070 01:24:56,959 --> 01:24:58,187 Es mejor que te vayas. 1071 01:25:06,234 --> 01:25:09,328 Sr. Flauta de Hierro, ya la ha oído. 1072 01:25:09,438 --> 01:25:13,306 Ella fue la que mató a su hermano. 1073 01:25:21,917 --> 01:25:22,615 ¿Qué pretende? 1074 01:25:22,717 --> 01:25:23,315 Vengar a mi hermano. 1075 01:25:23,418 --> 01:25:26,080 Yo no le maté. 1076 01:25:26,188 --> 01:25:27,883 Lo hizo el verdadero Bandido del Ciruelo en Flor. 1077 01:25:28,090 --> 01:25:28,613 ¿Quién va a creerla? 1078 01:25:28,724 --> 01:25:29,691 Entonces adelante. 1079 01:25:32,227 --> 01:25:33,091 Apartaos. 1080 01:25:35,597 --> 01:25:37,895 Sr. Flauta de Hierro, esto es un duelo. 1081 01:25:55,584 --> 01:25:56,516 Atacad. 1082 01:25:59,421 --> 01:26:00,217 Alto. 1083 01:26:00,555 --> 01:26:03,752 Sr. Flauta de Hierro, Zhao Zhengyi, si queréis vuestra revancha, 1084 01:26:03,859 --> 01:26:05,759 deberíais encontrar al verdadero asesino. 1085 01:26:06,561 --> 01:26:07,823 ¿Dónde está el verdadero asesino? 1086 01:26:07,929 --> 01:26:08,827 Yo lo sé. 1087 01:26:10,032 --> 01:26:10,862 Shiyin. 1088 01:26:12,567 --> 01:26:15,297 Primo, creo que sabes quien es el auténtico... 1089 01:26:15,404 --> 01:26:16,701 Bandido del Ciruelo en Flor. 1090 01:26:19,341 --> 01:26:20,239 Díselo. 1091 01:26:20,342 --> 01:26:21,900 Si tú no lo haces, lo haré yo. 1092 01:26:24,980 --> 01:26:25,969 Shiyin. 1093 01:26:29,651 --> 01:26:32,313 - Shiyin... - Señorita Lin. 1094 01:26:32,621 --> 01:26:33,747 Shiyin. 1095 01:26:34,923 --> 01:26:38,689 Primo, tú... 1096 01:26:38,794 --> 01:26:41,092 Deberías saber. 1097 01:26:41,196 --> 01:26:47,999 Tú... han pasado diez años... 1098 01:26:48,837 --> 01:26:50,134 Shiyin. 1099 01:27:14,529 --> 01:27:15,553 Esperad. 1100 01:27:23,805 --> 01:27:25,272 No os vayáis. 1101 01:27:25,907 --> 01:27:27,704 Se donde está. 1102 01:27:28,410 --> 01:27:31,277 Yo me encargare de él. 1103 01:27:50,532 --> 01:27:53,797 Te he estado esperando. 1104 01:27:53,902 --> 01:27:55,699 ¿Por qué mataste a Shiyin? 1105 01:27:55,804 --> 01:27:57,135 Porque... 1106 01:27:57,239 --> 01:27:59,730 debo matar a todo aquel que conozca mi secreto. 1107 01:28:00,609 --> 01:28:02,008 Y eso te incluye a ti. 1108 01:28:05,547 --> 01:28:07,105 Este duelo debería haber... 1109 01:28:07,215 --> 01:28:10,275 tenido lugar hace diez años en el Lago Tai. 1110 01:28:10,886 --> 01:28:14,151 Sin embargo está sucediendo hoy. 1111 01:28:16,925 --> 01:28:18,187 ¿Tú eres el verdadero Bandido del Ciruelo en Flor? 1112 01:28:18,293 --> 01:28:22,627 Sí, intentaste atraparme hace 10 años. 1113 01:28:22,731 --> 01:28:25,461 Sabía que no era rival para ti. 1114 01:28:26,301 --> 01:28:28,599 Por eso te tendí una trampa. 1115 01:28:28,703 --> 01:28:30,603 Fingí salvarte la vida. 1116 01:28:30,705 --> 01:28:33,037 Desde entonces he vivido en la mansión Xingyin. 1117 01:28:33,141 --> 01:28:36,941 Envié a Xinjian a robar las pergaminos de Shaolin. 1118 01:28:37,045 --> 01:28:39,775 Y he estado practicando todos estos años. 1119 01:28:40,048 --> 01:28:42,983 Así que si intentas quitarme la vida hoy, 1120 01:28:44,186 --> 01:28:46,746 no te resultará tan fácil como hace 10 años atrás. 1121 01:28:47,556 --> 01:28:51,014 ¡Nunca quisiste a Shiyin! 1122 01:28:51,126 --> 01:28:52,354 No. 1123 01:28:53,161 --> 01:28:57,393 Y seamos francos, no te salvé la vida en aquella ocasión. 1124 01:28:58,433 --> 01:29:00,424 Hace 10 años... 1125 01:29:00,535 --> 01:29:02,730 Aquella vez que creíste que te estaba salvando, 1126 01:29:02,838 --> 01:29:08,572 era en realidad el comienzo de una venganza. 1127 01:29:08,677 --> 01:29:09,974 Usé los sentimientos en lugar de las armas. 1128 01:29:16,751 --> 01:29:20,710 Sin embargo, cuando usas los sentimientos... 1129 01:29:20,822 --> 01:29:24,519 Tienes que ser como yo... ¡sin corazón! 1130 01:29:25,594 --> 01:29:28,222 De lo contrario acabaría siendo como tú. 1131 01:29:28,330 --> 01:29:31,231 Tu vida entera ha estado controlada por los sentimientos. 1132 01:29:31,333 --> 01:29:34,393 Estuviste viviendo en el arrepentimiento y el dolor. 1133 01:29:36,338 --> 01:29:39,136 Antes de que Xinjian muriera, me lo contó... 1134 01:29:39,241 --> 01:29:43,405 Eres El Bandido del Ciruelo en Flor. 1135 01:29:43,511 --> 01:29:45,502 No te delates, aun confío en ti. 1136 01:29:46,781 --> 01:29:49,682 Ese es tu principal punto débil. 1137 01:29:51,052 --> 01:29:55,182 Crees en los sentimientos entre las personas. 1138 01:29:56,324 --> 01:29:59,816 Abandonaste fácilmente a la mujer que amabas, 1139 01:29:59,928 --> 01:30:02,556 tus propiedades y riquezas. 1140 01:30:03,899 --> 01:30:10,327 Seguro que todo el mundo diría que eres un sentimental. 1141 01:30:10,438 --> 01:30:14,101 Pero no eres más que un tontorrón. 1142 01:30:16,044 --> 01:30:19,536 Déjame decirte otra vez... 1143 01:30:19,648 --> 01:30:24,108 que no puedes ser un espadachín sentimental. 1144 01:30:25,887 --> 01:30:29,448 La espada que manejas... 1145 01:30:30,058 --> 01:30:32,390 no debe ofrecer piedad. 1146 01:30:37,632 --> 01:30:43,195 ¿Has acabado ya, Long Xiaoyun? 1147 01:30:43,305 --> 01:30:44,932 Te lo dije antes. 1148 01:30:45,774 --> 01:30:49,141 Es una una historia muy sencilla, 1149 01:30:49,244 --> 01:30:51,769 sobre la venganza del Bandido del Ciruelo en Flor. 1150 01:30:53,281 --> 01:30:58,116 Ahora es el momento de contar mi historia. 1151 01:31:02,357 --> 01:31:05,724 Quiero ver como esquivas mis dagas. 1152 01:31:12,067 --> 01:31:15,264 Las pequeñas dagas del legendario Li. ¡Nunca fallan! 1153 01:31:15,870 --> 01:31:19,601 Nunca pensaste que usaría este imán. 1154 01:31:25,046 --> 01:31:29,039 Los últimos diez años me las he arreglado para saberlo todo de ti. 1155 01:31:29,851 --> 01:31:34,720 Nunca llevas más de doce dagas. 1156 01:31:58,413 --> 01:32:01,246 Tienes una espada a la espalda... 1157 01:32:05,220 --> 01:32:08,155 Matar a alguien desarmado... 1158 01:32:08,256 --> 01:32:09,587 es algo nuevo para mí. 1159 01:33:09,551 --> 01:33:12,679 Quería usar el ansia de venganza de Lin Xianer, 1160 01:33:12,787 --> 01:33:16,283 y además planee como utilizar a esos hipócritas como peones. 1161 01:33:16,391 --> 01:33:17,915 Pero nunca pensé que... 1162 01:33:18,026 --> 01:33:20,085 tendría que matarte personalmente. 1163 01:34:16,985 --> 01:34:20,250 Te lo dije antes, tengo que matarte... 1164 01:34:20,989 --> 01:34:26,188 porque tú eres sentimental y yo despiadado. 1165 01:34:33,735 --> 01:34:35,896 Otro sentimental. 1166 01:34:42,410 --> 01:34:43,399 No te muevas. 1167 01:34:52,153 --> 01:34:55,919 Quizás no pensaste que tendría la Cota Dorada. 1168 01:34:56,024 --> 01:34:56,991 ¡Quieto! 1169 01:34:58,259 --> 01:35:00,250 Si te mueves una sola pulgada, 1170 01:35:00,361 --> 01:35:02,090 juro que esta espada rota, 1171 01:35:02,197 --> 01:35:03,926 te atravesará la garganta. 1172 01:35:10,605 --> 01:35:12,698 El imán está demasiado lejos... 1173 01:35:13,074 --> 01:35:16,237 incluso con la espada rota... 1174 01:35:16,344 --> 01:35:18,972 sigo teniendo tiempo para matarle. 1175 01:36:10,098 --> 01:36:11,827 Aunque pudieras evitar... 1176 01:36:11,933 --> 01:36:14,959 todas las armas hechas por el hombre... 1177 01:36:15,303 --> 01:36:17,601 no podrías escapar... 1178 01:36:17,705 --> 01:36:19,866 ¡del hielo hecho por los dioses! 1179 01:36:33,696 --> 01:36:39,596 Película subtitulada por: Meygan. 1180 01:36:40,630 --> 01:36:43,552 Revisión de subtítulos por: El Subtitulador Manco, manuhugo 78139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.