All language subtitles for The Mystic Nine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:24,930 --> 00:00:26,420 [Ngày xưa có một con hổ,] 3 00:00:26,860 --> 00:00:28,740 [muôn loài thần phục dưới chân.] 4 00:00:29,210 --> 00:00:30,740 [Con hổ sống không thọ,] 5 00:00:30,940 --> 00:00:32,700 [giữa đường gặp phải sói.] 6 00:00:33,290 --> 00:00:35,100 [Sói ăn thịt hổ,] 7 00:00:35,340 --> 00:00:37,300 [chớp mắt thành Đại vương.] 8 00:00:37,860 --> 00:00:39,500 [Quyền thế trên đời đổi thay,] 9 00:00:39,690 --> 00:00:41,060 [số mệnh luân hồi] 10 00:00:41,260 --> 00:00:43,260 [là quy luật xưa nay chưa từng thay đổi.] 11 00:00:43,730 --> 00:00:45,140 [Còn cái giá phải trả] 12 00:00:45,700 --> 00:00:47,580 [là trăm họ lầm than.] 13 00:00:49,290 --> 00:00:52,230 [Cửu Môn] 14 00:01:19,100 --> 00:01:21,539 Thời tiết hanh khô, 15 00:01:22,980 --> 00:01:25,940 cẩn thận củi lửa. 16 00:01:31,050 --> 00:01:32,460 Đóng cổng, 17 00:01:33,050 --> 00:01:34,690 đóng cửa sổ. 18 00:01:43,490 --> 00:01:44,490 Vẫn chưa trở về nữa. 19 00:01:45,070 --> 00:01:46,340 Cần đi lâu đến thế à? 20 00:01:46,630 --> 00:01:47,580 Để tiểu nhân đi xem thử. 21 00:01:47,860 --> 00:01:48,780 Ăn cho nhiều vào. 22 00:01:52,110 --> 00:01:52,940 Tiểu Ngũ. 23 00:01:53,380 --> 00:01:55,550 Nhanh lên đi, mọi người đang chờ ngươi đấy. 24 00:01:56,750 --> 00:01:57,460 Tiểu Ngũ. 25 00:02:01,820 --> 00:02:02,940 Tiểu Ngũ, ta nói ngươi... 26 00:02:07,250 --> 00:02:09,250 Á! 27 00:02:07,780 --> 00:02:11,340 [Cửu Môn] 28 00:02:13,290 --> 00:02:13,850 Không hay rồi. 29 00:02:14,170 --> 00:02:14,660 Đại ca. 30 00:02:14,970 --> 00:02:15,580 Xảy ra chuyện rồi. 31 00:02:15,730 --> 00:02:17,050 Xảy ra chuyện rồi, có ma. 32 00:02:17,050 --> 00:02:18,980 Hoảng gì chứ, có Sơn ca của ngươi ở đây mà. 33 00:02:19,420 --> 00:02:20,690 Dẫn ta đi xem, đi. 34 00:02:20,690 --> 00:02:21,130 Bên kia. 35 00:02:22,650 --> 00:02:23,170 Đại ca. 36 00:02:24,340 --> 00:02:24,850 Đại ca. 37 00:02:28,890 --> 00:02:29,620 Bên đó. 38 00:02:29,620 --> 00:02:30,130 Bên đó. 39 00:02:30,130 --> 00:02:31,450 Tên tiểu tử này sao lại nằm ở đó? 40 00:02:32,260 --> 00:02:33,060 Chẳng lẽ chết rồi ư? 41 00:02:34,260 --> 00:02:34,700 Nhìn đi. 42 00:02:34,770 --> 00:02:35,380 Đừng ầm ĩ nữa.. 43 00:02:40,930 --> 00:02:42,180 Mau, mau đi xem đi. 44 00:02:42,250 --> 00:02:43,010 Đi nhanh đi. 45 00:02:43,180 --> 00:02:43,860 Đi đi. 46 00:02:51,300 --> 00:02:52,130 Làm sao vậy? 47 00:02:52,329 --> 00:02:53,210 Không biết. 48 00:02:53,210 --> 00:02:53,690 Tiểu Ngũ. 49 00:02:55,180 --> 00:02:55,850 Tiểu Ngũ. 50 00:02:56,329 --> 00:02:56,650 Tiểu Ngũ. 51 00:02:56,650 --> 00:02:57,460 Kêu lớn tiếng lên. 52 00:03:00,810 --> 00:03:01,370 Tiểu Ngũ. 53 00:03:02,180 --> 00:03:02,690 Tiểu Ngũ. 54 00:03:04,420 --> 00:03:05,060 Tiểu Ngũ. 55 00:03:08,650 --> 00:03:09,650 Ngươi làm ta sợ hết cả hồn. 56 00:03:09,650 --> 00:03:10,260 Ngươi được lắm. 57 00:03:39,329 --> 00:03:40,260 Đừng, đừng, đừng. 58 00:03:49,570 --> 00:03:51,500 Á. 59 00:04:01,010 --> 00:04:02,530 Ma còn có bóng à? 60 00:04:04,850 --> 00:04:06,580 Dám giả thần giả quỷ trước mặt ông đây. 61 00:04:06,580 --> 00:04:07,050 Các huynh đệ. 62 00:04:07,050 --> 00:04:07,780 Xông lên cho ta. 63 00:04:31,620 --> 00:04:32,300 Thối quá. 64 00:04:43,180 --> 00:04:43,659 Chết tiệt. 65 00:04:43,659 --> 00:04:44,250 Lông chân. 66 00:04:44,450 --> 00:04:45,420 Đây là ma nam à? 67 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Để ta xem ngươi chạy đi đâu. 68 00:05:04,690 --> 00:05:05,370 Ma. 69 00:05:06,980 --> 00:05:07,450 Chết tiệt. 70 00:05:23,290 --> 00:05:24,930 Ma... ma trơi. 71 00:05:25,020 --> 00:05:25,900 Ma. 72 00:05:41,060 --> 00:05:41,850 Lục Tầm. 73 00:05:42,260 --> 00:05:43,060 Lục Tầm. 74 00:05:47,090 --> 00:05:48,170 [Hoàng thành giới nghiêm.] 75 00:05:48,610 --> 00:05:50,500 [Ngoài tội phạm ra, chỉ có Cửu Môn Vệ] 76 00:05:50,620 --> 00:05:51,420 [hoạt động ngoài thành] 77 00:05:51,420 --> 00:05:52,820 [vào khoảng thời gian này.] 78 00:05:52,530 --> 00:05:55,740 [Cửu Môn] 79 00:05:53,380 --> 00:05:56,380 [Cửu Môn Đề Đốc được đặt tên theo chín cổng của Hoàng thành,] 80 00:05:56,580 --> 00:05:58,290 [Đế, Dân, Binh, Sứ,] 81 00:05:57,240 --> 00:05:59,570 [Dân, Đế] 82 00:05:58,290 --> 00:06:00,250 [Lương, Môi, Tửu, Tù, Quan.] 83 00:06:00,460 --> 00:06:01,810 [Trong Cửu Môn,] 84 00:06:01,870 --> 00:06:04,210 [không có vụ án nào không phá được.] 85 00:06:14,940 --> 00:06:15,650 Lục Tầm. 86 00:06:15,700 --> 00:06:16,410 Đánh hắn đi. 87 00:06:22,420 --> 00:06:22,980 Lục Tầm. 88 00:06:23,570 --> 00:06:24,620 Tên này là ma nam đấy. 89 00:06:43,690 --> 00:06:44,980 Gì mà ma nam ma nữ. 90 00:06:45,370 --> 00:06:46,220 Tự mình xem đi. 91 00:06:55,170 --> 00:06:56,180 A, đây... 92 00:06:59,300 --> 00:07:00,730 Người giả ma. 93 00:07:00,850 --> 00:07:02,930 Ngươi hèn hạ thật đấy. 94 00:07:03,780 --> 00:07:04,450 Không đúng. 95 00:07:04,540 --> 00:07:05,160 Không đúng. 96 00:07:05,450 --> 00:07:06,120 Lục Tầm. 97 00:07:06,420 --> 00:07:07,970 Ban nãy hắn có ba cánh tay mà. 98 00:07:18,220 --> 00:07:18,800 Giả đó. 99 00:07:20,740 --> 00:07:21,790 Vẫn không đúng, vẫn không đúng. 100 00:07:21,890 --> 00:07:23,960 Ban nãy ngoài hắn ra, còn có một đốm ma trơi 101 00:07:24,140 --> 00:07:25,570 đuổi theo phía sau nữa. 102 00:07:27,930 --> 00:07:29,000 Dây câu cùng với phốt pho vàng, 103 00:07:29,450 --> 00:07:30,620 giống như thả diều vậy, 104 00:07:31,300 --> 00:07:32,409 ma trơi sẽ đuổi theo ngươi, 105 00:07:32,770 --> 00:07:33,380 hiểu chưa? 106 00:07:36,380 --> 00:07:37,780 Diễn trò với ông đúng không? 107 00:07:38,020 --> 00:07:38,860 Ngươi nhìn ta đúng không? 108 00:07:39,170 --> 00:07:39,930 Hắn... hắn nhìn ta. 109 00:07:40,250 --> 00:07:41,330 Hắn nhìn ta thì ta phải đánh hắn, 110 00:07:41,690 --> 00:07:42,130 đúng không? 111 00:07:42,330 --> 00:07:42,890 Ta... ta... ta... 112 00:07:43,850 --> 00:07:44,580 Cho ngươi nhìn này. 113 00:07:44,820 --> 00:07:45,659 Được rồi, được rồi, được rồi. 114 00:07:46,020 --> 00:07:47,030 - Người đâu. - Cho ngươi nhìn này. 115 00:07:47,380 --> 00:07:47,900 Đưa đi. 116 00:07:48,409 --> 00:07:50,050 Roi da, nước ớt, gãi lòng bàn chân, 117 00:07:50,050 --> 00:07:51,050 đem ra "hầu hạ" hết cho ta. 118 00:07:51,050 --> 00:07:51,780 - Đi. - Được. 119 00:07:52,010 --> 00:07:52,740 Chơi ác vào cho ta. 120 00:07:56,580 --> 00:07:57,260 Đây là gì? 121 00:07:57,850 --> 00:07:58,460 Không biết. 122 00:07:59,050 --> 00:07:59,730 Giữ lại trước đi, 123 00:08:00,220 --> 00:08:01,170 không chừng sẽ có ích đấy. 124 00:08:01,570 --> 00:08:01,900 Đi đi. 125 00:08:02,610 --> 00:08:03,370 Tiếp tục tuần tra. 126 00:08:03,810 --> 00:08:04,330 Ta nói này, 127 00:08:04,770 --> 00:08:06,010 chắc sẽ không gặp ma tiếp đâu nhỉ? 128 00:08:07,410 --> 00:08:08,060 Ngươi... ngươi... ngươi... 129 00:08:08,060 --> 00:08:08,700 Ngươi làm gì vậy? 130 00:08:10,140 --> 00:08:10,780 Thật đúng là. 131 00:08:18,610 --> 00:08:22,660 [Túy Tiên Lầu] 132 00:08:26,130 --> 00:08:28,500 Trịnh đại nhân hình như đang ở Túy Tiên Lầu mở tiệc mừng thọ. 133 00:08:28,650 --> 00:08:30,020 Thế mà ngài ấy không mời ông đây. 134 00:08:30,730 --> 00:08:31,970 Đúng là không có tầm mắt gì cả. 135 00:08:33,140 --> 00:08:34,140 Theo cách nói của ngươi, 136 00:08:34,580 --> 00:08:35,610 vậy ta chẳng phải là người 137 00:08:35,610 --> 00:08:36,809 có tầm mắt nhất trên thế gian này à? 138 00:08:36,809 --> 00:08:37,690 Tại sao? 139 00:08:37,690 --> 00:08:38,940 Ta đi đâu cũng dẫn theo ngươi. 140 00:08:40,330 --> 00:08:41,090 Vị thiếu hiệp này, 141 00:08:41,260 --> 00:08:42,140 không thể không nói 142 00:08:42,260 --> 00:08:43,659 ngươi rất có tầm mắt đấy. 143 00:08:43,850 --> 00:08:44,540 Đừng giở trò này nữa. 144 00:08:45,580 --> 00:08:50,460 [Túy Tiên Lầu] 145 00:08:51,870 --> 00:08:54,910 [Túy Tiên Lầu] 146 00:08:52,330 --> 00:08:54,730 - Trịnh đại nhân. - Trịnh đại nhân, Trịnh đại nhân. 147 00:08:58,860 --> 00:09:00,010 - Là Trịnh đại nhân. - Chết rồi. 148 00:09:00,010 --> 00:09:00,740 Trịnh đại nhân. 149 00:09:13,650 --> 00:09:15,260 Chọc vào cả ổ ma quỷ hay sao vậy? 150 00:09:15,500 --> 00:09:16,820 Sao lại đến thêm một tên nữa? 151 00:09:21,500 --> 00:09:22,500 Cha. 152 00:09:23,820 --> 00:09:24,730 Phong tỏa tửu lầu. 153 00:09:28,170 --> 00:09:29,340 Lục Tầm, ngươi quay lại đây. 154 00:09:30,490 --> 00:09:31,100 Đây... đây... đây... 155 00:09:31,100 --> 00:09:32,340 Xảy ra chuyện lớn rồi. 156 00:09:35,700 --> 00:09:37,020 Tại sao ngươi giết cha ta? 157 00:09:49,410 --> 00:09:50,530 Rốt cuộc ngươi là ai? 158 00:09:50,580 --> 00:09:51,610 Tại sao giết cha ta? 159 00:10:01,580 --> 00:10:03,020 Đại Sơn gia gia của ngươi đến đây. 160 00:10:10,460 --> 00:10:11,700 Đuổi không kịp đâu, đuổi không kịp đâu. 161 00:10:12,020 --> 00:10:13,220 Hai ta cũng đánh không lại hắn. 162 00:10:16,980 --> 00:10:17,540 Không sao chứ? 163 00:10:18,500 --> 00:10:19,300 Ta không sao. 164 00:10:22,020 --> 00:10:23,090 Đi thôi, quay về. 165 00:10:24,410 --> 00:10:24,980 Quay về đâu? 166 00:10:26,100 --> 00:10:26,610 Quay về điều tra. 167 00:10:27,570 --> 00:10:28,690 Trịnh đại nhân vẫn còn nằm ở đó. 168 00:10:37,100 --> 00:10:38,980 Đừng khua tay múa chân nữa, không phải vết thương do kiếm. 169 00:10:39,210 --> 00:10:39,570 Hả? 170 00:10:40,090 --> 00:10:40,910 Đó là 171 00:10:41,410 --> 00:10:42,700 giáo dài của Dạ Xoa sao? 172 00:10:45,090 --> 00:10:45,700 Cũng không phải. 173 00:10:45,700 --> 00:10:47,210 Cái này cũng không phải, cái kia cũng không phải. 174 00:10:49,810 --> 00:10:51,010 Ta biết rồi, Lục Tầm. 175 00:10:51,330 --> 00:10:53,090 Là móng tay dài. 176 00:10:53,090 --> 00:10:53,700 Ngươi xem. 177 00:10:55,940 --> 00:10:56,380 Không phải. 178 00:10:56,850 --> 00:10:57,700 Cái này không phải do ta. 179 00:10:57,700 --> 00:10:58,100 Ngươi 180 00:10:58,220 --> 00:10:58,980 nhớ cho kĩ. 181 00:10:59,420 --> 00:11:00,770 Đừng vứt đồ bừa bãi, 182 00:11:01,180 --> 00:11:02,250 nhất là thứ có thể nộp lên 183 00:11:02,250 --> 00:11:03,490 công đường làm chứng cứ. 184 00:11:03,530 --> 00:11:04,050 Tại sao? 185 00:11:04,770 --> 00:11:06,250 Bởi vì nếu nó không lên công đường 186 00:11:07,210 --> 00:11:08,280 thì ngươi sẽ phải lên. 187 00:11:08,330 --> 00:11:09,080 Tại sao chứ? 188 00:11:10,100 --> 00:11:12,100 Xem tay làm gì thế nhỉ? 189 00:11:12,100 --> 00:11:12,690 Ai mà biết. 190 00:11:12,690 --> 00:11:13,940 Tay thì kiểm tra được gì? 191 00:11:13,940 --> 00:11:15,180 Đúng đó, đúng đó. 192 00:11:16,970 --> 00:11:18,460 Tay hung thủ có vấn đề. 193 00:11:19,460 --> 00:11:21,290 Lát nữa xem lần lượt từng người à? 194 00:11:21,290 --> 00:11:22,020 Không sao. 195 00:11:22,020 --> 00:11:23,420 Chúng ta đâu phải hung thủ, đúng không? 196 00:11:23,930 --> 00:11:24,690 Cứ để hắn kiểm tra. 197 00:11:30,610 --> 00:11:32,610 Lục thống lĩnh, tay cô ta có vết thương. 198 00:11:33,220 --> 00:11:34,690 Cô ta có vết thương ư? 199 00:11:34,690 --> 00:11:35,300 Đúng thế. 200 00:11:35,300 --> 00:11:36,500 Có phải cô ta giết không? 201 00:11:36,690 --> 00:11:37,260 Đúng đấy. 202 00:11:37,450 --> 00:11:38,010 Hung thủ. 203 00:11:38,010 --> 00:11:39,960 - Nãy tôi đã thấy cô ta giống rồi. - Khó nói lắm. 204 00:11:40,700 --> 00:11:41,810 Đừng động vào muội muội ta. 205 00:11:50,500 --> 00:11:51,210 Sao lại bị thương? 206 00:11:51,820 --> 00:11:52,820 Ta cũng không biết. 207 00:11:53,370 --> 00:11:53,980 Ca, 208 00:11:54,170 --> 00:11:54,730 đau. 209 00:11:57,370 --> 00:11:58,530 Ngươi thổi thế không đúng. 210 00:11:58,530 --> 00:11:59,260 Để ta thổi cho cô ấy. 211 00:12:00,060 --> 00:12:00,580 Đại Sơn. 212 00:12:01,770 --> 00:12:03,020 Cô là vũ nữ của yến tiệc, 213 00:12:03,020 --> 00:12:03,660 đúng không? 214 00:12:03,820 --> 00:12:05,100 Sao ngài biết? 215 00:12:05,100 --> 00:12:06,220 Bọn ta đâu có mù. 216 00:12:06,220 --> 00:12:07,420 Cô mặc thế này thì ai mà không biết. 217 00:12:10,380 --> 00:12:11,580 Còn ngươi thì làm gì? 218 00:12:12,460 --> 00:12:12,970 Ca của ta, 219 00:12:13,340 --> 00:12:14,290 huynh ấy là thợ pháo hoa. 220 00:12:14,490 --> 00:12:16,660 Pháo hoa của huynh ấy đẹp nhất cả Kinh Thành đấy. 221 00:12:16,900 --> 00:12:17,540 Lục thống lĩnh. 222 00:12:18,010 --> 00:12:18,620 Quản gia. 223 00:12:19,570 --> 00:12:20,090 Lục thống lĩnh. 224 00:12:20,090 --> 00:12:21,300 Khi Trịnh đại nhân gặp chuyện, 225 00:12:21,450 --> 00:12:22,260 ông có ở bên cạnh không? 226 00:12:22,700 --> 00:12:24,260 Khi đó tôi luôn ở bên cạnh hầu hạ 227 00:12:24,260 --> 00:12:24,940 đại nhân. 228 00:12:25,090 --> 00:12:25,970 Vậy trong yến tiệc, 229 00:12:25,970 --> 00:12:27,370 có những ai đã tiếp cận Trịnh đại nhân? 230 00:12:28,570 --> 00:12:30,060 Tiểu nhân không nhớ rõ nữa. 231 00:12:30,370 --> 00:12:31,650 Khi đó các vị quý nhân này 232 00:12:31,650 --> 00:12:32,970 đều bận bịu mời rượu lão gia. 233 00:12:33,180 --> 00:12:35,290 [Người đến người đi thì…] 234 00:12:36,340 --> 00:12:36,930 Hay quá. 235 00:12:38,260 --> 00:12:38,980 Được đấy. 236 00:12:39,610 --> 00:12:39,900 Mời. 237 00:12:39,900 --> 00:12:40,980 Mời Trịnh đại nhân. 238 00:12:41,450 --> 00:12:42,450 Chúc ngài thọ tỷ Nam Sơn. 239 00:12:47,530 --> 00:12:48,140 [Đúng rồi,] 240 00:12:49,170 --> 00:12:50,930 [lúc lão gia gặp chuyện,] 241 00:12:51,540 --> 00:12:52,660 [Như Nguyệt cô nương] 242 00:12:53,300 --> 00:12:55,260 [luôn múa bên cạnh lão gia.] 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,340 Các ngài muốn bắt thì bắt ta này, 244 00:13:22,340 --> 00:13:23,220 đừng ức hiếp muội muội ta. 245 00:13:25,100 --> 00:13:26,060 Có bắt không? 246 00:13:26,860 --> 00:13:28,260 Bắt cái đầu ngươi. 247 00:13:37,420 --> 00:13:38,570 Đa tạ các vị đã hợp tác. 248 00:13:38,570 --> 00:13:39,570 Mọi người có thể về nhà rồi. 249 00:13:40,730 --> 00:13:41,970 - Đi mau. - Đi mau, đi mau. 250 00:13:42,410 --> 00:13:43,460 Cứ thế thả đi sao? 251 00:13:44,610 --> 00:13:45,730 Bám theo hai người họ trước. 252 00:13:45,730 --> 00:13:46,220 Vâng. 253 00:13:48,890 --> 00:13:49,820 Tại sao? 254 00:13:51,060 --> 00:13:52,380 Vì ngươi thông minh. 255 00:13:54,090 --> 00:13:55,460 Lý do này của ngươi, 256 00:13:55,460 --> 00:13:57,020 ta không phản bác lại nổi. 257 00:14:00,090 --> 00:14:00,890 Các cô nói xem, 258 00:14:00,890 --> 00:14:03,060 liệu đây có phải là oan hồn đòi mạng không? 259 00:14:03,060 --> 00:14:03,850 Đúng đấy. 260 00:14:03,850 --> 00:14:05,340 Lão gia làm quan bao năm qua 261 00:14:05,700 --> 00:14:06,580 nào là tịch thu tài sản, 262 00:14:06,810 --> 00:14:07,900 nào là tru di cửu tộc. 263 00:14:07,900 --> 00:14:10,210 Biết đâu có ai đó bị chết oan. 264 00:14:10,940 --> 00:14:11,860 Với lại, 265 00:14:12,180 --> 00:14:13,970 lão gia chết ly kỳ như thế, 266 00:14:14,730 --> 00:14:15,090 đây… 267 00:14:15,730 --> 00:14:16,210 đây… 268 00:14:16,410 --> 00:14:18,700 khả năng cao là oan hồn đòi mạng rồi. 269 00:14:19,460 --> 00:14:21,340 Cô đừng nói nữa, sợ chết đi được. 270 00:14:25,040 --> 00:14:27,630 [Cửu Môn] 271 00:14:25,650 --> 00:14:26,380 Vân đại nhân, 272 00:14:26,900 --> 00:14:28,020 Binh bộ Thượng thư Trịnh Nham 273 00:14:28,020 --> 00:14:29,100 tối nay bị ám sát chết 274 00:14:29,290 --> 00:14:30,220 ở Túy Tiên Lâu. 275 00:14:31,540 --> 00:14:32,450 Ai ở đó? 276 00:14:32,450 --> 00:14:33,300 Có Lục thống lĩnh. 277 00:14:33,480 --> 00:14:35,640 [Giản Trọng Di Phong] 278 00:14:33,810 --> 00:14:35,700 Bảo bọn họ đêm nay phải cảnh giác. 279 00:14:35,940 --> 00:14:36,620 Có việc gì 280 00:14:36,770 --> 00:14:37,820 lập tức báo cáo. 281 00:14:38,410 --> 00:14:38,820 Rõ. 282 00:15:26,050 --> 00:15:27,300 Tên cẩu tặc Vân Tranh, 283 00:15:27,300 --> 00:15:28,980 ta dùng Ảnh Độn Thuật ẩn nấp nhiều năm 284 00:15:28,980 --> 00:15:30,890 bên cạnh ngươi mà không thể tiếp cận, 285 00:15:31,330 --> 00:15:32,820 rốt cuộc ngươi đang đề phòng cái gì? 286 00:15:41,330 --> 00:15:42,210 Thu dọn hành lý, 287 00:15:42,650 --> 00:15:43,770 chúng ta rời khỏi Kinh Thành ngay. 288 00:15:44,060 --> 00:15:44,780 Vâng, ca ca. 289 00:15:52,070 --> 00:15:54,580 [Cửu Môn] 290 00:15:58,460 --> 00:15:59,060 Nghĩa phụ. 291 00:16:00,700 --> 00:16:01,630 Lục Tầm, 292 00:16:02,260 --> 00:16:03,780 ta nghe Cửu Môn Vệ nói 293 00:16:03,860 --> 00:16:05,220 con nhìn thấy Dạ Xoa 294 00:16:05,710 --> 00:16:06,980 ở tửu lâu xảy ra án mạng? 295 00:16:07,740 --> 00:16:08,230 Vâng. 296 00:16:08,790 --> 00:16:09,670 Không đuổi kịp? 297 00:16:11,220 --> 00:16:12,700 Cũng không trách được con. 298 00:16:12,900 --> 00:16:14,390 Ta và Dạ Xoa 299 00:16:14,780 --> 00:16:15,830 có thể nói 300 00:16:15,830 --> 00:16:17,350 là oan gia nhiều năm rồi. 301 00:16:17,500 --> 00:16:19,140 Ta đã điều tra hắn 15 năm, 302 00:16:19,500 --> 00:16:20,870 nhưng đến giờ 303 00:16:22,430 --> 00:16:23,950 vẫn chưa điều tra được gì. 304 00:16:23,950 --> 00:16:24,780 Mười lăm năm trước, 305 00:16:25,710 --> 00:16:26,830 tại sao cha con lại xuất hiện 306 00:16:26,830 --> 00:16:27,860 trong danh sách phản tặc? 307 00:16:28,420 --> 00:16:29,060 Nghĩa phụ, 308 00:16:29,620 --> 00:16:30,790 người không biết thật sao? 309 00:16:31,260 --> 00:16:32,550 Con không tin ta ư? 310 00:16:32,820 --> 00:16:33,990 Con lỡ lời rồi. 311 00:16:34,900 --> 00:16:36,510 Nghĩa phụ có ơn nặng như núi với con, 312 00:16:36,780 --> 00:16:37,590 con chỉ… 313 00:16:37,590 --> 00:16:39,500 Con chỉ quá nóng lòng. 314 00:16:39,940 --> 00:16:41,260 Năm xưa chính ta 315 00:16:41,260 --> 00:16:44,020 đã quét sạch dư đảng tiền triều trong Kinh Thành. 316 00:16:44,310 --> 00:16:45,780 Cha con là người như thế nào, 317 00:16:45,780 --> 00:16:47,180 trong lòng ta rõ nhất. 318 00:16:47,740 --> 00:16:48,500 Thế nhưng, 319 00:16:48,860 --> 00:16:50,590 muốn lật lại vụ án cho cha con 320 00:16:50,940 --> 00:16:52,260 không phải việc dễ. 321 00:16:52,500 --> 00:16:54,580 Không có chứng cứ mà chất vấn thánh chỉ 322 00:16:54,990 --> 00:16:56,310 là tội chết. 323 00:16:56,860 --> 00:16:57,950 Nghĩa phụ dạy phải. 324 00:16:58,620 --> 00:17:01,100 Trịnh Nham là Binh bộ Thượng thư. 325 00:17:01,150 --> 00:17:02,150 Ông ta chết 326 00:17:02,150 --> 00:17:03,350 không phải việc nhỏ. 327 00:17:03,740 --> 00:17:04,900 Việc này 328 00:17:04,900 --> 00:17:06,380 con phải chú tâm vào. 329 00:17:07,750 --> 00:17:09,460 Hôm nay có thu hoạch gì 330 00:17:09,780 --> 00:17:11,030 ở hiện trường vụ án không? 331 00:17:11,180 --> 00:17:12,220 Hai huynh muội là 332 00:17:12,220 --> 00:17:13,619 vũ nữ trong yến tiệc và thợ pháo hoa 333 00:17:14,260 --> 00:17:14,940 rất đáng ngờ. 334 00:17:15,700 --> 00:17:16,940 Có manh mối thì tốt. 335 00:17:17,550 --> 00:17:18,260 Nhớ kĩ, 336 00:17:18,430 --> 00:17:19,630 không có chứng cứ chắc chắn 337 00:17:19,980 --> 00:17:21,069 thì không được bắt người. 338 00:17:23,500 --> 00:17:24,819 Cửu Môn này 339 00:17:24,940 --> 00:17:26,349 không được có án đáng ngờ, 340 00:17:27,140 --> 00:17:28,700 càng không được có án oan. 341 00:17:30,190 --> 00:17:31,220 Con biết rồi ạ. 342 00:18:01,460 --> 00:18:02,260 Tỉnh lại đi. 343 00:18:06,740 --> 00:18:07,580 Cha. 344 00:18:07,770 --> 00:18:08,290 Cha. 345 00:18:08,900 --> 00:18:10,530 Cha đừng giục con. 346 00:18:11,220 --> 00:18:11,780 Cha. 347 00:18:11,980 --> 00:18:13,130 Cha, con muốn về nhà. 348 00:18:13,130 --> 00:18:14,860 Con không chịu nổi nữa đâu cha. 349 00:18:14,860 --> 00:18:15,250 Con… 350 00:18:17,090 --> 00:18:19,580 Cha, cha đừng giục con, cha. 351 00:18:20,170 --> 00:18:20,650 Cha. 352 00:18:23,540 --> 00:18:25,050 Ta không có thằng con trai ngốc như ngươi. 353 00:18:25,810 --> 00:18:26,740 Người còn ở trong kia không? 354 00:18:28,530 --> 00:18:29,580 Sao lại đau thế này? 355 00:18:29,770 --> 00:18:31,170 Có phải ngươi đánh ta không vậy? 356 00:18:31,170 --> 00:18:31,970 Ai đánh ngươi chứ? 357 00:18:31,970 --> 00:18:32,700 Ngươi đó. 358 00:18:33,730 --> 00:18:34,580 Sao lại đau thế này? 359 00:18:34,860 --> 00:18:35,370 Không hay rồi. 360 00:18:35,980 --> 00:18:36,690 Xảy ra chuyện rồi. 361 00:18:42,290 --> 00:18:43,140 Trong nhà không có ai. 362 00:18:43,610 --> 00:18:44,930 Chẳng lẽ hai người họ chạy rồi? 363 00:18:47,620 --> 00:18:48,570 Phong Như Nguyệt. 364 00:18:52,820 --> 00:18:54,140 Cô ấy cũng bị đánh ngất. 365 00:18:54,490 --> 00:18:55,290 Như Nguyệt cô nương. 366 00:18:55,290 --> 00:18:55,980 Tỉnh lại đi. 367 00:18:56,660 --> 00:18:57,370 Tỉnh lại đi. 368 00:19:04,580 --> 00:19:05,610 Đã xảy ra chuyện gì? 369 00:19:06,140 --> 00:19:07,490 Tối hôm qua 370 00:19:07,660 --> 00:19:09,890 ta và ca ca đang định về nghỉ, 371 00:19:10,250 --> 00:19:11,180 đột nhiên có cảm giác 372 00:19:11,180 --> 00:19:12,250 bị đánh ở phía sau, 373 00:19:12,250 --> 00:19:13,450 sau đó ta ngất đi luôn. 374 00:19:14,410 --> 00:19:15,410 Vậy trước đó 375 00:19:15,410 --> 00:19:16,760 cô có phát hiện điều gì bất thường không? 376 00:19:17,780 --> 00:19:18,490 Không. 377 00:19:22,540 --> 00:19:23,690 Đúng rồi, ca của ta đâu? 378 00:19:24,620 --> 00:19:25,650 Chắc là bị bắt đi rồi. 379 00:19:26,970 --> 00:19:27,610 Huynh ấy… 380 00:19:31,490 --> 00:19:33,100 Đừng động vào, đó là đồ của ca ta. 381 00:19:33,570 --> 00:19:34,940 Không động thì không động. 382 00:19:40,730 --> 00:19:41,420 Chạy mau. 383 00:19:41,860 --> 00:19:42,740 Đi, chạy mau? 384 00:19:43,370 --> 00:19:44,060 Chạy mau. 385 00:19:50,090 --> 00:19:50,850 Cô không sao chứ? 386 00:19:51,170 --> 00:19:52,290 Ta thì không sao, 387 00:19:52,290 --> 00:19:53,490 chỉ là bạn của huynh… 388 00:20:03,170 --> 00:20:03,580 Huynh ấy… 389 00:20:06,690 --> 00:20:07,210 Hắn không sao. 390 00:20:08,700 --> 00:20:10,290 Mặt cô bẩn kìa, ta lau giúp cô. 391 00:20:12,260 --> 00:20:13,220 Đa tạ. 392 00:20:15,050 --> 00:20:16,050 Cái đồ trọng sắc khinh bạn, 393 00:20:16,050 --> 00:20:17,220 thấy chết không cứu nhà ngươi. 394 00:20:17,220 --> 00:20:17,860 Ngươi có biết 395 00:20:17,860 --> 00:20:19,300 khoảnh khắc ngươi đóng cửa lúc nãy, 396 00:20:19,300 --> 00:20:20,210 trái tim ta tan nát rồi không? 397 00:20:20,260 --> 00:20:21,940 Ta còn ở bên trong, sao ngươi lại đóng cửa? 398 00:20:21,970 --> 00:20:23,580 Mặt cô ấy bẩn thì ngươi lau giúp cô ấy, 399 00:20:23,580 --> 00:20:24,250 vậy mặt ta bẩn 400 00:20:24,250 --> 00:20:25,460 thì ngươi cũng lau giúp ta đi. 401 00:20:25,460 --> 00:20:26,370 Ngươi là đồ háo sắc. 402 00:20:29,250 --> 00:20:30,700 Ta nói cô hay, huynh muội các cô 403 00:20:30,700 --> 00:20:32,210 đều không phải người tốt gì cả. 404 00:20:32,450 --> 00:20:35,090 Nếu không thì sao trong nhà lại có thứ nguy hiểm đến vậy chứ? 405 00:20:35,090 --> 00:20:36,290 Huynh tự soi gương nhìn xem 406 00:20:36,290 --> 00:20:37,420 bây giờ ai mới không giống người tốt? 407 00:20:37,780 --> 00:20:38,570 Ta đã nói với huynh rồi, 408 00:20:38,570 --> 00:20:39,490 đó là pháo ném, 409 00:20:39,490 --> 00:20:40,890 ca của ta làm cho ta phòng thân. 410 00:20:40,940 --> 00:20:41,980 Không cho huynh động vào 411 00:20:41,980 --> 00:20:42,860 mà huynh còn cứ động vào còn gì? 412 00:20:42,860 --> 00:20:44,210 Cô không phải người tốt, ta nói cho cô biết, 413 00:20:44,210 --> 00:20:45,530 nếu không nhờ khí chất của ông đây 414 00:20:45,530 --> 00:20:46,820 thì đã nổ banh xác từ lâu rồi. 415 00:20:48,930 --> 00:20:49,490 Cô đi đâu thế? 416 00:20:50,690 --> 00:20:51,690 Ta đi tìm ca của ta. 417 00:20:51,690 --> 00:20:52,450 Cô đi đâu tìm hắn? 418 00:20:52,620 --> 00:20:53,570 Hắn bị người ta bắt đi rồi. 419 00:20:53,820 --> 00:20:54,740 Vậy thì ta đi cứu huynh ấy. 420 00:20:55,140 --> 00:20:55,820 Cô đi cứu hắn ư? 421 00:20:55,820 --> 00:20:57,050 Đừng nói là cô không biết hắn ở đâu, 422 00:20:57,050 --> 00:20:58,220 cho dù có biết đi nữa 423 00:20:58,300 --> 00:20:59,180 thì cô cũng không cứu nổi hắn. 424 00:21:00,020 --> 00:21:00,820 Ta đã xem qua rồi. 425 00:21:01,460 --> 00:21:02,460 Trong nhà cô không hề để lại 426 00:21:02,460 --> 00:21:03,660 bất cứ dấu vết giằng co nào, 427 00:21:04,020 --> 00:21:05,500 chứng tỏ thân thủ của người này rất tốt. 428 00:21:05,940 --> 00:21:07,170 Mười cô cũng không xử lý được hắn. 429 00:21:07,170 --> 00:21:09,050 Ta không cần biết ca của ta ở đâu, ta nhất định phải đi tìm huynh ấy. 430 00:21:09,050 --> 00:21:10,420 Dù là núi đao biển lửa thì ta cũng phải đi. 431 00:21:12,860 --> 00:21:13,720 Không, không phải chứ. 432 00:21:14,180 --> 00:21:15,330 Có đuổi theo không? 433 00:21:16,060 --> 00:21:16,450 Thôi khỏi, 434 00:21:16,740 --> 00:21:17,820 để cô ấy bình tĩnh lại đã. 435 00:21:18,380 --> 00:21:20,100 Tối qua xảy ra hàng loạt chuyện kỳ lạ, 436 00:21:20,490 --> 00:21:21,220 biết đâu 437 00:21:21,220 --> 00:21:22,460 có liên quan gì đó trong chuyện này. 438 00:21:22,740 --> 00:21:23,050 Đi thôi, 439 00:21:23,690 --> 00:21:25,100 đi gặp tên diễn xiếc kia nào. 440 00:21:25,130 --> 00:21:25,570 Ơ kìa. 441 00:21:26,820 --> 00:21:27,500 Lục thống lĩnh. 442 00:21:51,020 --> 00:21:52,530 Thằng khốn này. 443 00:21:53,100 --> 00:21:53,490 Ta… 444 00:21:55,690 --> 00:21:56,370 Thằng ranh con, 445 00:21:56,660 --> 00:21:58,010 ở đây mà ngươi còn muốn chạy à? 446 00:21:58,010 --> 00:21:59,500 Có phải ngươi nghĩ quá nhiều rồi không? 447 00:21:59,500 --> 00:22:00,580 Này, hỏi ngươi đó. 448 00:22:00,700 --> 00:22:01,700 Chạy đi. 449 00:22:01,730 --> 00:22:02,530 Ngươi chạy nữa đi. 450 00:22:08,250 --> 00:22:09,540 Giả chết với ta đúng không? 451 00:22:10,130 --> 00:22:11,740 Giả chết với ta đúng không? 452 00:22:12,210 --> 00:22:13,170 Ngươi giả chết à? 453 00:22:23,030 --> 00:22:23,620 Chết rồi. 454 00:22:24,300 --> 00:22:24,790 Hả? 455 00:22:25,260 --> 00:22:25,820 Chết thật rồi à? 456 00:22:25,980 --> 00:22:26,740 Xem ra 457 00:22:27,260 --> 00:22:28,140 là tự sát. 458 00:22:29,430 --> 00:22:29,980 Bất thường lắm. 459 00:22:30,310 --> 00:22:31,220 Bất thường chỗ nào? 460 00:22:35,740 --> 00:22:36,980 Bất thường chỗ nào à... 461 00:22:36,980 --> 00:22:38,460 ta cũng không biết bất thường chỗ nào. 462 00:22:38,460 --> 00:22:39,180 Nhìn chỗ này đi. 463 00:22:40,190 --> 00:22:41,900 Đây là dấu ấn của cận vệ trong cung tiền triều, 464 00:22:42,340 --> 00:22:43,780 ta đã từng nhìn thấy trong hồ sơ. 465 00:22:43,780 --> 00:22:45,180 Vậy chúng ta bắt được 466 00:22:45,180 --> 00:22:46,620 một dư đảng của tiền triều ư? 467 00:22:46,620 --> 00:22:47,860 Tìm được manh mối đã rồi tính tiếp. 468 00:22:47,860 --> 00:22:49,180 Lấy được một lệnh bài phải không, cho ta xem đi. 469 00:22:53,190 --> 00:22:54,620 Ngươi nghĩ lệnh bài này 470 00:22:54,620 --> 00:22:56,060 liệu có phải cũng là của tiền triều không? 471 00:22:57,100 --> 00:22:57,790 Không phải. 472 00:22:58,020 --> 00:22:59,290 Ta biết bất thường chỗ nào rồi. 473 00:22:59,610 --> 00:23:00,780 Lúc nãy khi chúng ta vừa bước vào, 474 00:23:00,780 --> 00:23:01,780 hắn có ý đồ bỏ trốn. 475 00:23:02,220 --> 00:23:03,300 Đây là phản ứng 476 00:23:03,300 --> 00:23:04,220 mà chỉ người ham sống mới có, 477 00:23:04,220 --> 00:23:06,090 nhưng hắn lại tự sát không một chút do dự? 478 00:23:06,450 --> 00:23:07,260 Điều này rất mâu thuẫn. 479 00:23:07,290 --> 00:23:08,260 Cảm giác bất thường ban nãy của ta 480 00:23:08,260 --> 00:23:09,410 là ở chỗ này đây. 481 00:23:09,410 --> 00:23:09,970 Tuyệt vời. 482 00:23:10,220 --> 00:23:11,290 Vậy thì chứng minh được gì? 483 00:23:11,610 --> 00:23:11,900 Việc này... 484 00:23:12,290 --> 00:23:13,300 Để ta nghĩ đã. 485 00:23:13,340 --> 00:23:14,770 Chứng minh được một vấn đề. 486 00:23:14,890 --> 00:23:16,690 Hắn có một bí mật không thể để chúng ta biết. 487 00:23:16,770 --> 00:23:19,290 Một là sống sót ra khỏi đây trước khi mở miệng, 488 00:23:19,650 --> 00:23:20,340 hai là 489 00:23:20,340 --> 00:23:21,410 chỉ có thể trở thành 490 00:23:21,410 --> 00:23:22,900 người chết không tiết lộ ra ngoài. 491 00:23:23,580 --> 00:23:25,420 Ngươi nghĩ cái chết của Trịnh đại nhân 492 00:23:25,540 --> 00:23:26,860 liệu có liên quan đến hắn không? 493 00:23:26,980 --> 00:23:27,770 Rất khó nói, 494 00:23:28,570 --> 00:23:29,140 nhưng 495 00:23:29,140 --> 00:23:30,380 huynh muội Phong gia chắc chắn có vấn đề. 496 00:23:30,580 --> 00:23:32,460 Vậy chúng ta bắt Phong Như Nguyệt lại đi. 497 00:23:33,410 --> 00:23:34,170 Ngươi có chứng cứ không? 498 00:23:35,420 --> 00:23:35,890 Ta... 499 00:23:36,220 --> 00:23:40,880 [Cửu Môn] 500 00:23:44,820 --> 00:23:45,410 Lục Tầm. 501 00:23:45,810 --> 00:23:46,810 Ta cầu xin các huynh đấy, 502 00:23:46,930 --> 00:23:48,130 hãy giúp ta tìm ca ca đi. 503 00:23:48,300 --> 00:23:49,980 Ta đã đi hỏi tất cả những người quen biết huynh ấy rồi, 504 00:23:50,060 --> 00:23:51,810 nhưng không ai nhìn thấy huynh ấy cả. 505 00:23:51,810 --> 00:23:53,060 Ta sẽ đi tìm Phong Không Không, 506 00:23:53,330 --> 00:23:54,170 nếu có tin tức gì 507 00:23:54,170 --> 00:23:54,970 thì sẽ thông báo cho cô. 508 00:23:55,460 --> 00:23:56,810 Lục Tầm, ta cầu xin huynh, 509 00:23:57,250 --> 00:23:59,300 cầu xin hai huynh tìm giúp ta đi. 510 00:23:59,740 --> 00:24:00,690 Từ khi ta còn nhỏ 511 00:24:00,690 --> 00:24:02,380 đã không còn bất cứ người thân nào, 512 00:24:02,450 --> 00:24:04,410 chỉ còn lại ta và ca ca nương tựa lẫn nhau. 513 00:24:04,970 --> 00:24:06,660 Nếu ca của ta cũng ra đi 514 00:24:06,930 --> 00:24:09,050 thì ta phải làm sao đây? 515 00:24:09,050 --> 00:24:09,980 Lục Tầm, 516 00:24:10,340 --> 00:24:12,180 huynh không thể đối xử với ta như vậy. 517 00:24:13,620 --> 00:24:14,500 Ta hứa với cô, 518 00:24:14,500 --> 00:24:16,290 nhất định giúp cô tìm ra ca của cô, 519 00:24:16,410 --> 00:24:17,530 được không, cô đừng khóc nữa. 520 00:24:17,580 --> 00:24:18,140 Ừm. 521 00:24:20,540 --> 00:24:22,890 Vậy lỡ như huynh nuốt lời thì sao? 522 00:24:23,010 --> 00:24:24,620 Vậy cô cứ đi theo hắn thôi, 523 00:24:25,140 --> 00:24:27,380 tìm không ra thì cô đốc thúc hắn tiếp tục tìm, 524 00:24:27,580 --> 00:24:29,170 tìm thấy thì cô... 525 00:24:30,690 --> 00:24:31,460 lấy thân báo đáp? 526 00:24:32,370 --> 00:24:33,300 Ngươi nói gì đó? 527 00:24:34,180 --> 00:24:34,940 Chúng ta đi điều tra án, 528 00:24:34,940 --> 00:24:36,060 sao dẫn một cô nương theo được chứ? 529 00:24:36,260 --> 00:24:37,460 Chẳng phải ngươi luôn cảm thấy 530 00:24:37,460 --> 00:24:38,850 hai huynh muội này rất đáng ngờ sao? 531 00:24:39,220 --> 00:24:40,980 Bây giờ chúng ta không có chứng cứ, 532 00:24:40,980 --> 00:24:43,240 mà cô ấy lại chủ động đi theo chúng ta thế này thì càng tốt chứ sao? 533 00:24:45,770 --> 00:24:46,450 Lục Tầm, 534 00:24:48,330 --> 00:24:49,700 huynh dẫn ta theo đi. 535 00:24:50,020 --> 00:24:51,900 Ta sẽ không gây phiền phức cho các huynh đâu. 536 00:24:52,420 --> 00:24:54,420 Ngươi dẫn theo cô ấy đi. 537 00:24:54,420 --> 00:24:57,300 Cô ấy sẽ không gây phiền phức cho ngươi đâu. 538 00:25:14,780 --> 00:25:15,540 Chúng ta đến đây làm gì? 539 00:25:14,780 --> 00:25:18,740 [Bách Hiểu Sinh - Hiệu Cầm Đồ] 540 00:25:15,730 --> 00:25:16,660 Đến tìm Bách Hiểu Sinh, 541 00:25:16,890 --> 00:25:17,770 tiệm cầm đồ của hắn 542 00:25:17,770 --> 00:25:18,770 không những có thể đổi tiền tài, 543 00:25:19,010 --> 00:25:20,060 còn có thể đổi được tin tức. 544 00:25:20,570 --> 00:25:21,890 Hắn hiểu rõ về Kinh Thành 545 00:25:21,890 --> 00:25:23,460 giống như sân sau nhà mình vậy. 546 00:25:27,340 --> 00:25:30,250 Trên biết trăng tròn hay khuyết, 547 00:25:30,450 --> 00:25:33,530 dưới biết hưng vong của quốc gia. 548 00:25:34,060 --> 00:25:36,700 Nghèo thì dù ở phố thị cũng chẳng ai hỏi đến, 549 00:25:37,050 --> 00:25:40,890 giàu có thì ở rừng sâu cũng có thân thích. 550 00:25:46,580 --> 00:25:47,900 Đều là người lăn lộn trong giang hồ cả, 551 00:25:48,170 --> 00:25:49,370 giữ chút thể diện có được không? 552 00:25:49,540 --> 00:25:50,300 Ta nói cho ngươi biết, 553 00:25:50,300 --> 00:25:52,450 bớt thừa nước đục thả câu với ông đây. 554 00:25:52,820 --> 00:25:54,410 Cửa tiệm nhỏ này 555 00:25:54,620 --> 00:25:56,580 nào dám đắc tội với các vị tai to mặt lớn chứ? 556 00:25:56,580 --> 00:25:57,930 Ngươi thấy dáng vẻ của bọn ta hôm nay 557 00:25:57,930 --> 00:25:59,250 là biết bọn ta đến để... 558 00:26:00,300 --> 00:26:01,540 Cầm binh khí. 559 00:26:02,300 --> 00:26:03,180 Kiếm tốt. 560 00:26:03,450 --> 00:26:04,620 Không phải, bọn ta đến để... 561 00:26:04,650 --> 00:26:05,650 Trao ấm áp? 562 00:26:06,330 --> 00:26:07,730 Bọn ta đến là để... 563 00:26:07,940 --> 00:26:09,410 Làm vật may mắn cho cửa tiệm à? 564 00:26:09,660 --> 00:26:10,810 Ngươi quá xấu. 565 00:26:11,100 --> 00:26:11,980 Ngươi quá xấu. 566 00:26:11,980 --> 00:26:12,620 Được rồi. 567 00:26:13,740 --> 00:26:14,620 Bọn ta đến điều tra vụ án. 568 00:26:15,970 --> 00:26:17,060 Biết cái này là gì không? 569 00:26:31,290 --> 00:26:33,130 Đây chỉ là một lệnh bài thông thường. 570 00:26:33,930 --> 00:26:35,010 Nói thừa, 571 00:26:35,010 --> 00:26:36,860 bọn ta còn không biết cái này là lệnh bài à? 572 00:26:37,060 --> 00:26:37,890 Ý của bọn ta là 573 00:26:37,890 --> 00:26:39,380 ngươi có biết lệnh bài này 574 00:26:39,460 --> 00:26:40,820 từ đâu mà ra không? 575 00:26:40,820 --> 00:26:42,370 Việc này thì sao ta biết được. 576 00:26:43,780 --> 00:26:44,540 Các vị đại gia, 577 00:26:44,540 --> 00:26:45,420 mời về cho. 578 00:26:47,850 --> 00:26:48,300 Đây... 579 00:26:49,620 --> 00:26:50,940 Thiên cơ không thể tiết lộ. 580 00:26:52,160 --> 00:26:53,140 Khoan đã, khoan đã, khoan đã. 581 00:26:53,140 --> 00:26:53,460 Khoan đã. 582 00:26:53,700 --> 00:26:54,100 Còn nữa. 583 00:26:54,100 --> 00:26:54,930 Còn nữa. 584 00:26:57,620 --> 00:26:59,250 Người sống dừng lại, người chết bước đi. 585 00:26:59,450 --> 00:27:01,380 Những người đến tìm ta nghe ngóng tin tức này 586 00:27:01,530 --> 00:27:03,090 đều không bao giờ xuất hiện nữa. 587 00:27:03,090 --> 00:27:03,460 Ơ... ơ... ơ... 588 00:27:03,460 --> 00:27:04,820 Các ngươi tự lo liệu đi. 589 00:27:11,650 --> 00:27:13,970 "Người sống dừng lại, người chết bước đi", 590 00:27:14,060 --> 00:27:15,140 chẳng phải bảo chúng ta đi chết sao? 591 00:27:15,140 --> 00:27:17,490 Ta luôn cảm thấy hắn đang lừa chúng ta. 592 00:27:17,540 --> 00:27:19,370 Con người Bách Hiểu Sinh tuy rằng ham tiền 593 00:27:19,980 --> 00:27:21,530 nhưng ta nghĩ thể diện đối với hắn 594 00:27:21,530 --> 00:27:22,330 còn quan trọng hơn cả tiền. 595 00:27:23,060 --> 00:27:24,530 Vì vậy ta nghĩ hắn sẽ không lừa chúng ta đâu. 596 00:27:25,060 --> 00:27:25,580 Đúng vậy. 597 00:27:27,370 --> 00:27:27,810 Đại Sơn. 598 00:27:28,290 --> 00:27:28,900 Thấy quen không? 599 00:27:30,860 --> 00:27:32,650 Đây chẳng phải là bộ đồ của ma nữ đó sao? 600 00:27:32,980 --> 00:27:34,010 Ma nữ gì vậy? 601 00:27:36,210 --> 00:27:37,660 Ơ kìa, ma nữ gì vậy? 602 00:27:38,730 --> 00:27:39,660 Ma nữ gì vậy? 603 00:27:42,100 --> 00:27:43,420 Đến đây. 604 00:27:44,650 --> 00:27:45,580 Ông chủ, mua đồ liệm. 605 00:27:49,490 --> 00:27:50,540 Các ngươi... 606 00:27:51,010 --> 00:27:52,810 có người thân nào 607 00:27:53,420 --> 00:27:54,740 mất vậy? 608 00:27:55,180 --> 00:27:55,740 Không phải. 609 00:27:55,860 --> 00:27:57,330 Ông nói chuyện kiểu gì vậy? 610 00:27:57,940 --> 00:27:58,380 Ông chủ, 611 00:27:58,730 --> 00:27:59,780 lấy cho chúng tôi ba bộ đồ liệm. 612 00:27:59,780 --> 00:28:00,700 Tiệm này 613 00:28:01,100 --> 00:28:02,890 lo liệu tang lễ từ đầu đến cuối, 614 00:28:03,420 --> 00:28:06,300 còn có tiên sinh phong thủy 615 00:28:06,410 --> 00:28:07,850 nổi danh Kinh Thành 616 00:28:08,090 --> 00:28:09,290 xem đất cho ngài. 617 00:28:09,490 --> 00:28:11,020 Đồ liệm của cửa tiệm 618 00:28:11,460 --> 00:28:13,170 có rất nhiều mẫu. 619 00:28:13,370 --> 00:28:14,490 Các vị khách quan, 620 00:28:15,130 --> 00:28:15,890 mời xem. 621 00:28:19,260 --> 00:28:20,610 Bộ màu đỏ này cũng đẹp lắm, 622 00:28:20,610 --> 00:28:21,090 đúng không? 623 00:28:21,260 --> 00:28:21,700 Ừm. 624 00:28:21,780 --> 00:28:22,700 Cô nương, 625 00:28:22,930 --> 00:28:24,570 ánh mắt khá lắm. 626 00:28:24,810 --> 00:28:26,100 Đây là mẫu mùa xuân 627 00:28:26,300 --> 00:28:28,300 bán chạy của cửa tiệm. 628 00:28:28,300 --> 00:28:29,010 Hôm qua, 629 00:28:29,970 --> 00:28:32,090 vừa mới bán được một bộ. 630 00:28:34,540 --> 00:28:35,810 Có phải là một nam nhân 631 00:28:35,810 --> 00:28:37,300 trông giống như con chuột đen lớn không? 632 00:28:37,370 --> 00:28:38,370 Đúng vậy. 633 00:28:38,620 --> 00:28:39,940 Cầm đồ liệm 634 00:28:40,570 --> 00:28:42,850 ướm lên người 635 00:28:43,210 --> 00:28:44,730 ướm tới ướm lui. 636 00:28:50,980 --> 00:28:51,530 Ông chủ, 637 00:28:51,530 --> 00:28:52,500 ta có thể thử không? 638 00:28:52,500 --> 00:28:54,060 Đồ liệm mà cô cũng muốn thử à? 639 00:28:54,060 --> 00:28:55,490 Không thử thì sao ta biết 640 00:28:55,490 --> 00:28:56,410 có đẹp hay không. 641 00:28:58,780 --> 00:28:59,540 Huynh đệ, 642 00:28:59,660 --> 00:29:01,210 ngươi không hiểu nữ nhân rồi. 643 00:29:01,690 --> 00:29:02,650 Ta chỉ hiểu người chết, 644 00:29:03,210 --> 00:29:03,940 không hiểu nữ nhân. 645 00:29:04,530 --> 00:29:04,900 Ông chủ, 646 00:29:04,900 --> 00:29:06,340 lấy đại hai bộ rẻ nhất đi. 647 00:29:08,860 --> 00:29:09,890 Được. 648 00:29:09,890 --> 00:29:12,010 Người trẻ tuổi bây giờ 649 00:29:12,860 --> 00:29:14,450 thịnh hành 650 00:29:14,820 --> 00:29:17,050 mua đồ liệm cho mình vậy à? 651 00:29:18,780 --> 00:29:19,860 Lục Tầm, 652 00:29:20,130 --> 00:29:22,300 ta thấy huynh trông như công tử giàu có, 653 00:29:22,420 --> 00:29:24,060 vậy mà thực chất lại là người keo kiệt à? 654 00:29:24,180 --> 00:29:25,820 Uổng cho gương mặt này của huynh quá. 655 00:29:25,820 --> 00:29:26,820 Đa tạ đã khen. 656 00:29:27,020 --> 00:29:28,170 Tiêu xài hợp lý. 657 00:29:28,290 --> 00:29:29,340 Đúng. 658 00:29:29,340 --> 00:29:30,170 Ngươi trả tiền đi. 659 00:29:31,460 --> 00:29:32,490 Tại sao? 660 00:29:35,620 --> 00:29:36,450 Này. 661 00:29:41,930 --> 00:29:44,420 Ông luôn nói chuyện thế này sao? 662 00:29:44,420 --> 00:29:45,740 Đúng vậy. 663 00:29:50,460 --> 00:29:52,860 Đúng là gặp ma giữa ban ngày rồi. 664 00:29:52,330 --> 00:29:54,970 [Nghĩa Trang] 665 00:29:55,740 --> 00:29:56,940 Người sống dừng lại, người chết bước đi. 666 00:29:58,010 --> 00:29:59,380 Người mang theo tội danh sống tạm bợ qua ngày 667 00:29:59,380 --> 00:30:00,290 trở thành người chết. 668 00:30:03,170 --> 00:30:04,900 Liên kết duy nhất của họ và trong thành 669 00:30:05,490 --> 00:30:06,490 chỉ có ở đây. 670 00:30:14,900 --> 00:30:16,570 Liệu có trong quan tài không? 671 00:30:18,620 --> 00:30:19,300 Trống rỗng. 672 00:30:20,450 --> 00:30:21,580 Có ai không? 673 00:30:26,460 --> 00:30:27,340 Trống rỗng luôn. 674 00:30:27,780 --> 00:30:28,660 Có người từng nằm. 675 00:30:28,660 --> 00:30:29,500 Sao ngươi biết? 676 00:30:29,620 --> 00:30:30,420 Ngửi ra được. 677 00:30:30,420 --> 00:30:30,980 Ngửi? 678 00:30:34,090 --> 00:30:34,900 Chính là mùi này, 679 00:30:34,900 --> 00:30:36,250 mùi hồ ly thối của ma nữ. 680 00:30:36,460 --> 00:30:37,660 Vậy chắc là ở đây rồi. 681 00:30:39,130 --> 00:30:39,620 Huynh làm gì vậy? 682 00:30:39,810 --> 00:30:40,540 Không phải chứ, Lục Tầm, 683 00:30:40,540 --> 00:30:42,650 ngươi định tối nay qua đêm ở đây thật hả? 684 00:30:42,650 --> 00:30:43,530 Ngươi sợ à? 685 00:30:43,530 --> 00:30:44,620 Ta á, ta... 686 00:30:44,900 --> 00:30:46,220 ta có lúc nào mà không sợ đâu? 687 00:30:46,220 --> 00:30:47,540 Vậy vừa hay có cơ hội rồi. 688 00:30:47,780 --> 00:30:48,810 Ngươi nằm ở đây đi. 689 00:30:48,810 --> 00:30:49,300 Không phải... 690 00:30:49,300 --> 00:30:49,660 Ta... 691 00:30:52,650 --> 00:30:53,210 Cái mùi này. 692 00:30:53,450 --> 00:30:54,290 Nặng mùi quá. 693 00:30:54,290 --> 00:30:54,530 Ta... 694 00:30:55,530 --> 00:30:56,090 Vậy ta... 695 00:30:56,490 --> 00:30:57,490 Nếu cô sợ 696 00:30:57,490 --> 00:30:58,730 thì về nhà đợi tin tức đi. 697 00:30:58,730 --> 00:30:59,370 Không được, 698 00:30:59,370 --> 00:31:00,810 ta phải cùng các huynh tìm ra ca ca của ta. 699 00:31:03,100 --> 00:31:03,770 Như Nguyệt muội muội, 700 00:31:04,090 --> 00:31:05,140 cô tới chỗ ta nè, 701 00:31:05,140 --> 00:31:06,410 chỗ ta rộng lắm 702 00:31:06,410 --> 00:31:07,210 đủ nằm hai người, 703 00:31:07,290 --> 00:31:08,410 ta bảo vệ cô. 704 00:31:08,580 --> 00:31:09,290 Không cần đâu, 705 00:31:09,290 --> 00:31:10,980 mùi đó vẫn hợp với huynh hơn. 706 00:31:10,980 --> 00:31:12,130 Ta không cần đâu. 707 00:32:36,940 --> 00:32:37,970 Thức dậy đi. 708 00:32:38,220 --> 00:32:39,050 Đừng ngủ nữa. 709 00:32:39,420 --> 00:32:40,340 Thức dậy đi. 710 00:32:51,490 --> 00:32:52,690 Bè trúc đó thành tinh rồi, 711 00:32:52,690 --> 00:32:53,810 nó tự nhúc nhích luôn kìa. 712 00:32:56,580 --> 00:32:57,880 Chúng ta cũng không còn lựa chọn nào khác. 713 00:32:58,410 --> 00:32:59,020 Lên đó đi. 714 00:33:29,700 --> 00:33:30,530 Chuyện này là sao? 715 00:33:31,060 --> 00:33:31,770 Các ngươi 716 00:33:32,460 --> 00:33:34,020 có tiền mua đường không? 717 00:33:34,490 --> 00:33:37,090 Có. 718 00:33:37,090 --> 00:33:38,540 Nếu không đủ tôi đưa ông thêm một tờ nữa. 719 00:33:38,540 --> 00:33:39,180 Tôi có thật này. 720 00:33:39,300 --> 00:33:40,770 Thứ khác không có chứ tiền thì nhiều. 721 00:33:40,770 --> 00:33:41,060 Thứ khác không có chứ tiền thì nhiều. 722 00:33:42,290 --> 00:33:43,650 Đưa hết cho ông đấy. 723 00:33:44,580 --> 00:33:45,850 Các người không phải là cương thi. 724 00:33:47,370 --> 00:33:48,810 Thứ bọn họ cần có thể không phải là tiền. 725 00:34:22,500 --> 00:34:24,570 Hóa ra là đại nhân ở trong phủ. 726 00:34:24,570 --> 00:34:25,730 Tiểu nhân mạo phạm rồi. 727 00:34:51,699 --> 00:34:52,929 Đợi ta một chút. 728 00:34:53,730 --> 00:34:54,449 Lục Tầm, 729 00:34:55,010 --> 00:34:55,690 ngươi nói xem, 730 00:34:56,330 --> 00:34:58,130 vừa nãy nếu chúng ta không có miếng lệnh bài kia 731 00:34:58,300 --> 00:35:00,180 thì có phải tất cả chúng ta đều phải nộp mạng ở con sông kia không? 732 00:35:00,180 --> 00:35:01,210 Lúc chúng ta vừa lên bè trúc 733 00:35:01,210 --> 00:35:02,360 thì không có điều gì bất thường cả. 734 00:35:02,700 --> 00:35:04,460 Thuyền đi đến giữa hồ, bọn chúng mới đột nhiên làm khó. 735 00:35:04,460 --> 00:35:06,540 - Chuyện này chứng tỏ điều gì? - Chứng tỏ chúng bơi giỏi. 736 00:35:07,130 --> 00:35:08,650 Chứng tỏ chúng ta chỉ có hai lựa chọn, 737 00:35:08,890 --> 00:35:10,530 một là để tiền mua đường qua sông lại, 738 00:35:10,650 --> 00:35:11,290 hai là chết. 739 00:35:13,340 --> 00:35:15,290 Vậy huynh nói xem, ca ca của ta có thể ở đó không? 740 00:35:15,290 --> 00:35:16,010 Xem vận may thôi. 741 00:35:16,810 --> 00:35:17,540 Đợi thêm lát nữa đi. 742 00:35:17,690 --> 00:35:18,540 Lục Tầm, 743 00:35:18,980 --> 00:35:19,500 ngươi nói xem, 744 00:35:20,130 --> 00:35:21,500 chúng ta vào trong như vậy 745 00:35:21,700 --> 00:35:23,730 còn có thể sống mà đi ra không? 746 00:35:24,490 --> 00:35:25,340 Yên tâm đi người anh em. 747 00:35:26,170 --> 00:35:27,420 Cho dù gặp phải tình huống gì, 748 00:35:27,420 --> 00:35:28,690 ta cũng sẽ chết trước mặt ngươi. 749 00:35:29,620 --> 00:35:30,620 Huynh đệ tốt. 750 00:35:38,370 --> 00:35:39,180 Xem ra, 751 00:35:39,180 --> 00:35:40,500 chúng ta muốn thuận lợi ra khỏi đây 752 00:35:40,860 --> 00:35:41,860 phải tốn chút công sức rồi. 753 00:35:43,730 --> 00:35:44,650 Tại sao chứ? 754 00:35:45,700 --> 00:35:47,050 Các người xem số binh khí này đi. 755 00:35:48,930 --> 00:35:49,490 Lương thực, 756 00:35:50,740 --> 00:35:51,300 da lông, 757 00:35:52,100 --> 00:35:52,620 còn có bọ cạp. 758 00:35:54,060 --> 00:35:56,020 Điều này chứng tỏ người ở đây về cơ bản 759 00:35:56,020 --> 00:35:57,020 sống tự cung tự cấp, 760 00:35:57,340 --> 00:35:58,460 không cần phải trao đổi với bên ngoài. 761 00:35:59,460 --> 00:36:00,860 Con sông mà chúng ta đi vào, 762 00:36:00,860 --> 00:36:01,980 hai bờ đều không có bến đò. 763 00:36:01,980 --> 00:36:03,530 Thêm lời Bách Hiểu Sinh nói, 764 00:36:03,650 --> 00:36:05,500 những người từng nghe ngóng tin tức của thành Hắc Trạch 765 00:36:05,500 --> 00:36:06,850 đều không bao giờ xuất hiện nữa. 766 00:36:07,820 --> 00:36:09,020 Vì vậy, theo ta thấy, 767 00:36:10,140 --> 00:36:11,370 đây là thành ăn thịt người, 768 00:36:11,900 --> 00:36:12,690 chỉ có thể vào 769 00:36:13,370 --> 00:36:14,100 mà không thể ra. 770 00:36:16,290 --> 00:36:18,210 Còn ma nữ kia thì sao? 771 00:36:18,820 --> 00:36:19,380 Là lệnh bài. 772 00:36:19,780 --> 00:36:20,340 Lệnh bài ư? 773 00:36:20,610 --> 00:36:21,580 Nếu không đoán nhầm 774 00:36:21,780 --> 00:36:22,490 thì lệnh bài này 775 00:36:23,130 --> 00:36:24,180 chính là chứng minh thân phận 776 00:36:24,220 --> 00:36:25,940 đẳng cấp đặc quyền của thành Hắc Trạch. 777 00:36:26,210 --> 00:36:27,500 Chỉ có người nắm được miếng lệnh bài này 778 00:36:27,570 --> 00:36:28,620 mới có thể tự do ra vào. 779 00:36:31,530 --> 00:36:32,490 Giấu cho kĩ đó. 780 00:36:33,980 --> 00:36:35,300 Miếng ngọc này tốt lắm. 781 00:36:35,300 --> 00:36:36,210 - Không được, không được. - Được mà. 782 00:36:36,210 --> 00:36:37,570 - Đổi miếng khác đi. - Đây là chỗ nào vậy? 783 00:36:37,570 --> 00:36:38,210 Đây... 784 00:36:40,180 --> 00:36:40,650 Cô nương, 785 00:36:40,900 --> 00:36:42,260 cô thấy miếng ngọc này thế nào? 786 00:36:42,730 --> 00:36:43,850 Miếng ngọc bội này 787 00:36:43,850 --> 00:36:44,980 mới tới chỗ ta ngày hôm qua. 788 00:36:44,980 --> 00:36:45,930 Đó là ngọc bội của ca ca ta. 789 00:36:45,930 --> 00:36:46,690 Đây là đồ tốt đấy. 790 00:36:49,130 --> 00:36:50,330 Chắc chắn họ bắt được ca ca ta rồi. 791 00:36:51,300 --> 00:36:51,850 Đồ tốt đúng không? 792 00:36:51,850 --> 00:36:53,660 Ở đây vàng thau lẫn lộn, hơn nữa chúng ta không biết 793 00:36:53,660 --> 00:36:55,390 mục đích thực sự mà bọn họ bắt ca ca cô là gì? 794 00:36:55,970 --> 00:36:57,180 - Miếng ngọc này nhìn cũng tạm. - Xem ngọc đi. 795 00:36:57,180 --> 00:36:57,860 Đến xem ngọc đi. 796 00:36:57,890 --> 00:36:58,100 Nào. 797 00:36:58,100 --> 00:36:58,660 Đưa tiền cho ngươi. 798 00:36:59,770 --> 00:37:00,450 Được. 799 00:37:01,530 --> 00:37:03,410 Sao lại đưa đá màu đen thế? 800 00:37:03,410 --> 00:37:04,020 Ngươi xem đi. 801 00:37:04,490 --> 00:37:05,980 Đó mới là tiền tệ ở đây, 802 00:37:06,220 --> 00:37:07,810 tiền trước đó của ngươi không dùng được. 803 00:37:09,740 --> 00:37:10,750 Chúng ta tìm một quán trọ trước đã, 804 00:37:10,820 --> 00:37:11,890 tìm hiểu rõ tình hình rồi tính tiếp. 805 00:37:15,460 --> 00:37:16,020 Lục Tầm. 806 00:37:21,100 --> 00:37:21,570 Lục Tầm. 807 00:37:21,970 --> 00:37:22,530 Lục Tầm. 808 00:37:23,140 --> 00:37:24,210 Thơm quá đi. 809 00:37:24,210 --> 00:37:25,410 Chúng ta từ từ rồi hãy tìm quán trọ, 810 00:37:25,610 --> 00:37:26,930 chúng ta ăn ít thịt trước có được không? 811 00:37:32,300 --> 00:37:33,130 Tùy tiện ăn một chút đi. 812 00:37:39,050 --> 00:37:39,580 Nào, cạn đi. 813 00:37:39,580 --> 00:37:40,810 - Được. - Nhanh lên, nhanh lên. 814 00:37:40,930 --> 00:37:41,300 Nào. 815 00:37:55,500 --> 00:37:56,420 Ngồi ở đó đi. 816 00:37:56,500 --> 00:37:57,450 Ngồi nào. 817 00:37:58,700 --> 00:37:59,490 Ngồi nào. 818 00:38:02,610 --> 00:38:03,860 Ba vị khách quan muốn ăn gì? 819 00:38:03,860 --> 00:38:05,300 Ngươi cứ mang rượu ngon, thịt ngon lên đây. 820 00:38:05,300 --> 00:38:06,100 Lên hết đây. 821 00:38:06,100 --> 00:38:07,010 Dạ được. 822 00:38:07,010 --> 00:38:08,010 Sắp xếp lên món ngay đây. 823 00:38:09,400 --> 00:38:10,140 Ông chủ, 824 00:38:10,410 --> 00:38:10,970 tính tiền. 825 00:38:16,300 --> 00:38:17,300 Dạ được thưa ngài. 826 00:38:17,300 --> 00:38:18,770 Ngài không cần lấy lệnh bài ra nữa. 827 00:38:19,140 --> 00:38:19,940 Bình rượu ngon này, 828 00:38:19,940 --> 00:38:21,260 ta tặng ngài. 829 00:38:22,220 --> 00:38:23,660 Không đưa tiền lại còn tặng rượu, 830 00:38:23,660 --> 00:38:25,300 chuyện này rất hiếm gặp đó. 831 00:38:25,300 --> 00:38:26,370 Là lệnh bài. 832 00:38:28,970 --> 00:38:29,860 Ngài đi thong thả. 833 00:38:37,980 --> 00:38:38,500 Cha. 834 00:38:40,530 --> 00:38:41,140 Kiếm của người ạ. 835 00:38:41,940 --> 00:38:42,290 Ừ. 836 00:38:46,540 --> 00:38:47,100 Ta đi một lát rồi về. 837 00:38:47,780 --> 00:38:48,930 Sao ngươi nói đi là đi thế? 838 00:39:24,890 --> 00:39:25,890 Rốt cuộc huynh ấy đi đâu vậy? 839 00:39:25,890 --> 00:39:26,650 Ta cũng không biết. 840 00:39:31,540 --> 00:39:33,250 Cực phẩm nhân gian. 841 00:39:37,820 --> 00:39:38,970 Cút đi cho lão tử. 842 00:39:40,260 --> 00:39:40,900 Cực phẩm. 843 00:39:41,220 --> 00:39:41,730 Ngừng tay. 844 00:39:42,540 --> 00:39:43,420 Buông cô gái đó ra, 845 00:39:43,690 --> 00:39:44,660 để đó cho ta. 846 00:39:44,980 --> 00:39:47,010 Em gái nhỏ tuyệt trần. 847 00:39:54,900 --> 00:39:56,100 Thôi để đó cho ngươi vậy. 848 00:40:05,010 --> 00:40:05,900 Ngươi... ngươi... 849 00:40:05,980 --> 00:40:07,330 ban ngày ban mặt ra ngoài dọa người. 850 00:40:09,770 --> 00:40:10,410 Cực phẩm của ta, 851 00:40:10,410 --> 00:40:11,580 cực phẩm của ta đó. 852 00:40:11,820 --> 00:40:13,050 Đúng vậy, làm ta giật cả mình. 853 00:40:16,370 --> 00:40:18,940 Ở đây còn có một cực phẩm tuyệt trần này. 854 00:40:20,530 --> 00:40:22,020 Đây mới là cực phẩm. 855 00:40:22,650 --> 00:40:23,380 Ta nói cho ngươi biết, 856 00:40:23,730 --> 00:40:25,290 đừng động vào cô ấy. 857 00:40:25,660 --> 00:40:26,930 Ta không động cô ấy, 858 00:40:27,340 --> 00:40:28,690 chẳng lẽ động vào ngươi à? 859 00:40:29,130 --> 00:40:30,300 Đừng. 860 00:40:30,300 --> 00:40:31,380 Cái miệng này của ta không ngoan. 861 00:40:31,570 --> 00:40:32,180 Huynh đệ, 862 00:40:32,180 --> 00:40:33,650 ta đang giúp ngươi đó. 863 00:40:33,770 --> 00:40:36,100 Nàng ta mắc bệnh phong lưu đó. 864 00:40:37,860 --> 00:40:38,420 Không phải. 865 00:40:38,420 --> 00:40:39,540 Huynh mới bị bệnh phong lưu đó. 866 00:40:39,540 --> 00:40:40,250 Bệnh phong lưu à? 867 00:40:41,300 --> 00:40:42,890 Vậy thì tốt quá rồi. 868 00:40:43,060 --> 00:40:44,580 Vừa vặn ta cũng thích thế, 869 00:40:48,220 --> 00:40:49,690 lại thêm một cực phẩm tuyệt trần nữa. 870 00:40:50,570 --> 00:40:51,100 Mau cứu ta. 871 00:40:51,540 --> 00:40:52,130 Cẩn thận. 872 00:40:52,210 --> 00:40:53,180 Tên lưu manh nhà ngươi. 873 00:40:54,450 --> 00:40:55,850 Cô nương đúng là biết nói đùa. 874 00:40:56,460 --> 00:40:57,730 Ở trong thành này, 875 00:40:58,100 --> 00:40:59,860 có ai không phải là người xấu đâu. 876 00:41:22,930 --> 00:41:24,340 Ngươi ghê gớm lắm đúng không? 877 00:41:24,420 --> 00:41:26,180 Hôm nay ông đây búng chết ngươi. 878 00:41:26,180 --> 00:41:26,890 Búng chết ngươi. 879 00:41:27,090 --> 00:41:28,770 Ta búng chết ngươi. 880 00:41:29,060 --> 00:41:29,650 Cút. 881 00:41:38,130 --> 00:41:39,530 Huynh nói ai mắc bệnh phong lưu hả? 882 00:41:39,530 --> 00:41:40,820 Ta nói vậy là để cứu cô mà. 883 00:41:40,820 --> 00:41:41,850 Huynh kiếm chuyện thêm thì có. 884 00:41:44,140 --> 00:41:44,690 Cô nương, 885 00:41:44,690 --> 00:41:45,370 cô không sao chứ? 886 00:41:45,370 --> 00:41:46,130 Ta không sao. 887 00:41:46,130 --> 00:41:48,180 Cảm tạ cô nương và hai vị anh hùng cứu giúp. 888 00:41:48,450 --> 00:41:49,130 Khách sáo, khách sáo rồi. 889 00:41:50,330 --> 00:41:52,650 Ngươi có cảm thấy gã say rượu vừa rồi rất quen không? 890 00:41:54,100 --> 00:41:56,130 Ta còn đang nghĩ tại sao ngươi không ra tay? 891 00:41:56,250 --> 00:41:58,210 Có phải ngươi từng chơi bời với hắn không? 892 00:41:58,210 --> 00:41:59,450 Ngươi mới từng chơi bời với hắn ấy. 893 00:42:00,010 --> 00:42:01,500 Hắn là đạo tặc hái hoa nổi tiếng, 894 00:42:01,500 --> 00:42:03,430 lệnh truy nã hắn được dán khắp Kinh Thành kìa ngươi không thấy sao? 895 00:42:03,430 --> 00:42:04,490 Đúng, đúng, đúng, ta nhớ ra rồi. 896 00:42:04,490 --> 00:42:05,540 Ta nhớ ra rồi, có ấn tượng. 897 00:42:05,540 --> 00:42:06,490 Vậy có thể nói, 898 00:42:07,050 --> 00:42:07,740 trong thành này 899 00:42:08,450 --> 00:42:09,860 chắc hẳn có rất nhiều tội phạm bỏ trốn. 900 00:42:10,450 --> 00:42:11,330 Chẳng trách 901 00:42:11,500 --> 00:42:12,500 tên ngu ngốc kia nói 902 00:42:12,500 --> 00:42:13,970 ở đây đều là người xấu. 903 00:42:14,490 --> 00:42:15,820 Vậy thứ gọi là cương thi kia 904 00:42:16,290 --> 00:42:17,610 chính là nơi chết của người sống, 905 00:42:17,610 --> 00:42:18,690 nơi sống của người chết. 906 00:42:18,690 --> 00:42:21,010 Ngươi cần gì quan tâm mấy người đó là người sống hay người chết? 907 00:42:21,010 --> 00:42:22,260 Dù sao chúng ta cũng là người tốt, 908 00:42:22,260 --> 00:42:22,860 đúng không? 909 00:42:23,290 --> 00:42:24,060 Tiểu muội muội à, 910 00:42:24,090 --> 00:42:25,340 trời cũng không còn sớm nữa, 911 00:42:25,340 --> 00:42:26,260 ở đây đều là người xấu, 912 00:42:26,260 --> 00:42:27,250 cô mau về nhà đi. 913 00:42:27,250 --> 00:42:29,050 Mọi người mới đến thành Hắc Trạch đúng không? 914 00:42:29,300 --> 00:42:30,180 Ta tên là Tiểu Đường, 915 00:42:30,540 --> 00:42:32,100 trong thành này không có quán trọ đâu. 916 00:42:32,420 --> 00:42:34,010 Nếu như mọi người không ngại 917 00:42:34,410 --> 00:42:35,500 thì có thể đến nhà ta ở. 918 00:42:35,940 --> 00:42:36,340 Không cần. 919 00:42:36,340 --> 00:42:37,170 Chuyện này... 920 00:42:37,170 --> 00:42:38,380 Chuyện này không ổn cho lắm nhỉ? 921 00:42:38,730 --> 00:42:39,370 Nhưng mà... 922 00:42:39,370 --> 00:42:41,050 chúng tôi phải suy nghĩ đến an toàn của cô nữa. 923 00:42:41,490 --> 00:42:42,050 À thì... 924 00:42:42,130 --> 00:42:43,370 nhà chúng ta có xa không? 925 00:42:43,860 --> 00:42:44,940 Không xa lắm. 926 00:42:45,940 --> 00:42:46,770 Thế có đồ ăn không? 927 00:42:46,770 --> 00:42:47,210 Có. 928 00:42:47,210 --> 00:42:48,140 Cứ đi trước xem sao đã. 929 00:42:48,140 --> 00:42:48,900 Đừng lơ là mất cảnh giác. 930 00:42:49,020 --> 00:42:49,410 Ừ. 931 00:42:58,020 --> 00:42:58,700 Ở ngay phía trước rồi. 932 00:43:00,410 --> 00:43:00,930 À... 933 00:43:00,930 --> 00:43:01,730 Tiểu Đường Đường, 934 00:43:02,220 --> 00:43:03,570 nơi này của các cô 935 00:43:04,220 --> 00:43:06,820 còn có cô nương nào khác không? 936 00:43:07,500 --> 00:43:08,500 Tiểu Sơn Dương. 937 00:43:10,140 --> 00:43:11,260 Gì cũng có, 938 00:43:11,260 --> 00:43:12,490 chỉ có thứ mà huynh không nghĩ ra thôi. 939 00:43:13,660 --> 00:43:14,540 Tới rồi. 940 00:43:16,770 --> 00:43:18,300 Mọi người từ đâu tới thế? 941 00:43:19,090 --> 00:43:20,140 Từ Kinh Thành tới. 942 00:43:20,140 --> 00:43:21,900 Vậy mọi người đến đây làm gì? 943 00:43:22,340 --> 00:43:22,900 Chúng tôi ấy... 944 00:43:22,900 --> 00:43:23,490 Bỏ trốn. 945 00:43:24,100 --> 00:43:24,810 Bỏ trốn? 946 00:43:25,740 --> 00:43:26,420 À, đúng vậy. 947 00:43:26,770 --> 00:43:28,770 Có phải cô gái nào huynh cũng dối trá như vậy không? 948 00:43:29,860 --> 00:43:32,650 Vậy chắc chắn huynh biết phủ Cửu Môn ở Kinh thành chứ? 949 00:43:33,490 --> 00:43:34,170 Cô hỏi chuyện này làm gì? 950 00:43:34,980 --> 00:43:36,490 Vậy huynh biết Vân Tranh không? 951 00:43:37,420 --> 00:43:38,060 Cô biết ư? 952 00:43:38,500 --> 00:43:39,840 Tất nhiên là ta biết rồi. 953 00:43:40,010 --> 00:43:41,210 Vậy hai người có quan hệ gì? 954 00:43:43,380 --> 00:43:44,410 Kẻ thù. 955 00:43:47,130 --> 00:43:48,340 Cô là ai? 956 00:44:07,730 --> 00:44:09,370 Rốt cuộc ngươi là ai? 957 00:44:09,740 --> 00:44:11,780 Ta là chủ nhân của thành Hắc Trạch. 958 00:44:12,540 --> 00:44:13,210 Các vị huynh đệ, 959 00:44:13,380 --> 00:44:14,210 hiểu lầm. 960 00:44:14,210 --> 00:44:14,860 Hiểu lầm. 961 00:44:18,140 --> 00:44:18,580 Hiểu lầm. 962 00:44:19,690 --> 00:44:20,250 Lục Tầm, 963 00:44:20,690 --> 00:44:22,490 chẳng phải bình thường ngươi đánh nhau giỏi lắm sao? 964 00:44:22,540 --> 00:44:24,450 Lần này ngươi đánh đấm kiểu gì vậy? 965 00:44:24,450 --> 00:44:26,770 Ngươi không cảm thấy chỗ này mới là nơi có nhiều manh mối nhất sao? 966 00:44:27,330 --> 00:44:29,260 Rất có thể Phong Không Không cũng bị nhốt ở đây. 967 00:44:29,930 --> 00:44:30,610 Ca ca ta? 968 00:44:32,540 --> 00:44:33,300 Đừng lo lắng. 969 00:44:33,660 --> 00:44:35,210 Bây giờ Tiểu Đường không biết gì về chúng ta, 970 00:44:35,860 --> 00:44:37,010 trước tiên đừng để lộ thân phận. 971 00:44:37,290 --> 00:44:38,650 Bất kể cô ta hỏi cô cái gì 972 00:44:38,900 --> 00:44:40,290 thì cũng đừng nói thật. 973 00:44:40,410 --> 00:44:41,730 Một khi cô ta biết được 974 00:44:41,730 --> 00:44:42,780 những gì cô ta muốn biết từ cô 975 00:44:43,050 --> 00:44:44,490 thì chúng ta cách cái chết không xa đâu. 976 00:44:45,770 --> 00:44:46,650 Làm càn rồi đấy. 977 00:44:58,330 --> 00:44:58,770 Đi. 978 00:44:58,770 --> 00:45:00,020 Không phải, Lục Tầm. 979 00:45:00,140 --> 00:45:00,530 Này. 980 00:45:01,650 --> 00:45:02,290 Lục Tầm. 981 00:45:02,290 --> 00:45:03,490 Ngươi dẫm vào chân ta rồi. 982 00:45:06,980 --> 00:45:07,420 Đi. 983 00:45:07,570 --> 00:45:08,060 Nhanh lên. 984 00:45:08,230 --> 00:45:08,770 Lục Tầm. 985 00:45:08,980 --> 00:45:09,820 Mau lên. 986 00:45:10,060 --> 00:45:11,140 Ngươi chính là Lục Tầm, 987 00:45:11,290 --> 00:45:11,770 đúng chứ? 988 00:45:11,820 --> 00:45:12,730 Chính là tại hạ. 989 00:45:12,780 --> 00:45:14,260 Vậy lão tặc Vân Tranh 990 00:45:14,290 --> 00:45:15,290 là nghĩa phụ ngươi? 991 00:45:17,930 --> 00:45:19,100 Cô có mâu thuẫn gì với nghĩa phụ của ta? 992 00:45:19,390 --> 00:45:20,620 Mâu thuẫn gì à? 993 00:45:21,540 --> 00:45:23,420 Ông ta phản bội ta, mưu hại ta. 994 00:45:23,740 --> 00:45:24,910 Nếu không phải vì ông ta 995 00:45:25,260 --> 00:45:27,190 thì ta cần gì phải chui rúc ở chỗ quái quỷ này? 996 00:45:27,190 --> 00:45:29,100 Tuy ngươi không phải là con ruột của ông ta 997 00:45:29,390 --> 00:45:30,710 nhưng nếu ta giết ngươi 998 00:45:31,150 --> 00:45:33,100 thì chắc hẳn ông ta cũng sẽ thấy rất đau lòng nhỉ? 999 00:45:33,100 --> 00:45:34,230 Ta có thể cho ngươi một cơ hội, 1000 00:45:34,790 --> 00:45:36,620 ngươi ngoan ngoãn trả lời vấn đề của ta. 1001 00:45:36,620 --> 00:45:38,340 Nếu câu trả lời của ngươi khiến ta hài lòng 1002 00:45:38,580 --> 00:45:39,820 thì ta sẽ cho các ngươi một con đường sống. 1003 00:45:41,580 --> 00:45:43,860 Nếu ta nói hết mọi chuyện 1004 00:45:44,710 --> 00:45:46,470 chỉ e bọn ta sẽ chết nhanh hơn thôi, 1005 00:45:46,940 --> 00:45:47,990 Lệ Dung công chúa. 1006 00:45:48,870 --> 00:45:50,430 Ngươi thông minh đấy. 1007 00:45:50,990 --> 00:45:52,630 Nếu ngươi chịu phối hợp 1008 00:45:53,190 --> 00:45:54,270 có lẽ 1009 00:45:54,540 --> 00:45:56,300 ta sẽ cho ngươi chết nhanh gọn. 1010 00:45:58,500 --> 00:46:00,260 Hay chúng ta đổi cách khác đi. 1011 00:46:01,260 --> 00:46:02,460 Cô nói những gì cô biết cho ta, 1012 00:46:02,660 --> 00:46:03,980 ta nói chuyện ta biết cho cô. 1013 00:46:04,620 --> 00:46:05,620 Thú vị đấy. 1014 00:46:05,900 --> 00:46:06,540 Được thôi. 1015 00:46:06,980 --> 00:46:08,180 Năm ấy có một nhóm người 1016 00:46:08,790 --> 00:46:10,700 bị đổ tội là dư đảng của tiền triều trước đây. 1017 00:46:11,230 --> 00:46:12,750 Sau khi Cửu Môn bị chặn lại 1018 00:46:12,940 --> 00:46:13,780 thì cả nhà bị chém giết, 1019 00:46:13,820 --> 00:46:14,950 cô có biết chuyện này không? 1020 00:46:14,980 --> 00:46:16,060 Biến cố Cửu Môn đây mà. 1021 00:46:17,030 --> 00:46:18,060 Có phải kẻ đeo mặt nạ ban nãy 1022 00:46:18,540 --> 00:46:19,910 có liên quan đến biến cố Cửu Môn không? 1023 00:46:19,910 --> 00:46:20,820 Ý ngươi là Quỷ Thủ ư? 1024 00:46:21,460 --> 00:46:22,020 Không sai. 1025 00:46:22,180 --> 00:46:24,070 Hắn chính là người may mắn sống sót sau biến cố Cửu Môn. 1026 00:46:24,070 --> 00:46:25,830 Nếu ngươi đã biết cả rồi 1027 00:46:25,830 --> 00:46:26,860 thì cần gì phải hỏi ta? 1028 00:46:27,590 --> 00:46:28,180 Được rồi. 1029 00:46:28,270 --> 00:46:28,860 Đến lượt ta hỏi rồi. 1030 00:46:28,860 --> 00:46:29,500 Đợi đã. 1031 00:46:31,350 --> 00:46:32,990 Cô có thể cho ta gặp Quỷ Thủ một lần không? 1032 00:46:32,990 --> 00:46:34,580 Nếu cho ta gặp Quỷ Thủ 1033 00:46:35,020 --> 00:46:36,420 thì ta sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô. 1034 00:46:43,870 --> 00:46:44,500 Thành chủ. 1035 00:46:57,420 --> 00:46:57,930 Thành chủ. 1036 00:46:58,450 --> 00:46:59,060 Chuyện gì? 1037 00:46:59,860 --> 00:47:01,940 Thuốc nổ người cần đã chuẩn bị xong rồi. 1038 00:47:02,180 --> 00:47:04,380 Lập tức đưa hắn đến đó để chôn thuốc nổ. 1039 00:47:04,820 --> 00:47:05,540 Rõ. 1040 00:47:11,380 --> 00:47:11,770 Nhanh lên. 1041 00:47:11,890 --> 00:47:12,410 Thả ta ra. 1042 00:47:12,410 --> 00:47:12,820 Đi. 1043 00:47:14,490 --> 00:47:15,050 Nhanh lên. 1044 00:47:17,860 --> 00:47:18,250 Nhanh lên. 1045 00:47:20,450 --> 00:47:20,770 Đại Sơn. 1046 00:47:22,450 --> 00:47:23,300 Qua đây, qua đây. 1047 00:47:25,210 --> 00:47:25,900 Cầm hộ ta. 1048 00:47:25,900 --> 00:47:26,650 Cô ra kiểu gì vậy? 1049 00:47:26,790 --> 00:47:28,980 Ai mà chẳng có chút bản lĩnh khi hành tẩu giang hồ chứ. 1050 00:47:29,730 --> 00:47:30,220 Nhanh lên. 1051 00:47:33,500 --> 00:47:33,970 Lục Tầm. 1052 00:47:33,970 --> 00:47:35,280 Trốn đã rồi tính sau. 1053 00:47:36,910 --> 00:47:37,490 Nhanh lên. 1054 00:47:37,490 --> 00:47:37,930 Đi. 1055 00:47:58,650 --> 00:47:59,460 Lưu huỳnh. 1056 00:48:03,540 --> 00:48:04,690 Lưu huỳnh thật này. 1057 00:48:05,060 --> 00:48:05,690 Ngửi đi. 1058 00:48:06,970 --> 00:48:07,500 Lục Tầm. 1059 00:48:08,180 --> 00:48:09,290 Đây là pháo ném mà ca ca ta làm. 1060 00:48:09,700 --> 00:48:11,460 Cả Kinh Thành này chỉ có mình huynh ấy biết làm nó. 1061 00:48:11,820 --> 00:48:13,020 Chắc chắn bây giờ huynh ấy đang ở đây. 1062 00:48:13,810 --> 00:48:14,610 Không hay rồi. 1063 00:48:15,370 --> 00:48:16,570 Nếu chúng có âm mưu gì đó với Kinh Thành... 1064 00:48:16,570 --> 00:48:17,690 Chúng ta phải mau chóng trở về. 1065 00:48:17,940 --> 00:48:18,860 Vậy ca ca ta làm sao đây? 1066 00:48:19,010 --> 00:48:20,460 Chúng bắt ca ca cô là để làm thuốc nổ. 1067 00:48:20,460 --> 00:48:22,660 Trước khi huynh ấy chưa hoàn thành nhiệm vụ thì vẫn an toàn. 1068 00:48:22,930 --> 00:48:24,780 Ban nãy ta nhìn thấy Quỷ Thủ áp giải người đi khỏi. 1069 00:48:24,870 --> 00:48:25,880 Chắc hẳn đó là ca ca cô. 1070 00:48:37,860 --> 00:48:38,370 Chuyện vặt. 1071 00:48:38,620 --> 00:48:39,250 Giải quyết. 1072 00:48:40,650 --> 00:48:41,450 Đi. 1073 00:48:54,090 --> 00:48:54,730 Đứng lại. 1074 00:48:55,220 --> 00:48:55,700 Chạy. 1075 00:48:59,220 --> 00:48:59,780 Không được chạy. 1076 00:49:01,740 --> 00:49:02,300 Mau ngồi xuống đi. 1077 00:49:02,890 --> 00:49:03,970 Cô bị ngốc hả? 1078 00:49:04,140 --> 00:49:05,290 Bịt tai trộm chuông à? 1079 00:49:05,290 --> 00:49:05,850 Im miệng. 1080 00:49:17,060 --> 00:49:17,610 Đi. 1081 00:49:19,100 --> 00:49:20,130 - Đâu rồi? - Đi theo. 1082 00:49:20,170 --> 00:49:21,340 Rõ ràng ta thấy chúng chạy về phía này mà. 1083 00:49:21,340 --> 00:49:22,490 Sao chớp mắt là không thấy đâu nữa rồi? 1084 00:49:23,010 --> 00:49:23,690 Còn có thể đi đâu? 1085 00:49:23,690 --> 00:49:24,740 Đuổi theo hướng lối ra đi. 1086 00:49:24,740 --> 00:49:25,420 Đi. 1087 00:49:25,890 --> 00:49:27,210 Cô lấy đâu ra bảo bối này vậy? 1088 00:49:27,210 --> 00:49:28,210 Cha ta cho ta đấy. 1089 00:49:28,210 --> 00:49:29,090 Đương nhiên là thần kỳ rồi. 1090 00:49:31,540 --> 00:49:32,540 Đi theo họ ra lối ra đi. 1091 00:49:32,540 --> 00:49:33,130 Đi. 1092 00:49:33,220 --> 00:49:33,770 Ừ. 1093 00:49:48,950 --> 00:49:50,410 Các ngươi có nhìn thấy ba người đi ra ngoài không? 1094 00:49:50,410 --> 00:49:51,020 Không có. 1095 00:49:51,020 --> 00:49:51,580 Không thấy. 1096 00:49:52,050 --> 00:49:53,220 Chắc hẳn đây là lối ra rồi. 1097 00:49:53,780 --> 00:49:55,250 Mấy tên ngốc này còn chưa biết 1098 00:49:55,250 --> 00:49:56,770 ông đây đi theo sau chúng. 1099 00:49:57,060 --> 00:49:58,010 Vậy chúng ta giải quyết chúng 1100 00:49:58,010 --> 00:49:59,090 là có thể trở về rồi, 1101 00:49:59,380 --> 00:49:59,820 đúng không? 1102 00:50:12,210 --> 00:50:13,050 Hai vị đại ca, 1103 00:50:13,970 --> 00:50:16,420 xin hỏi đây là lối ra thành Hắc Trạch sao? 1104 00:50:18,420 --> 00:50:19,130 Ngươi đi xem xem. 1105 00:50:19,130 --> 00:50:19,650 Được. 1106 00:50:20,420 --> 00:50:20,940 Cô là ai? 1107 00:50:21,940 --> 00:50:23,820 Ta lạc đường nên muốn hỏi thăm xem sao. 1108 00:50:49,490 --> 00:50:50,610 Giờ phút này, 1109 00:50:50,610 --> 00:50:52,980 ta chỉ muốn cắn một miếng đùi dê thật to. 1110 00:50:53,060 --> 00:50:54,420 Chỉ biết ăn thôi. 1111 00:50:57,170 --> 00:50:57,780 Lục Tầm, 1112 00:50:58,220 --> 00:50:58,970 ta nghĩ đi nghĩ lại, 1113 00:50:58,970 --> 00:51:00,540 hay là ta cứ về nhà trước. 1114 00:51:00,580 --> 00:51:02,570 Lỡ ca ca ta trở về trước thì sao. 1115 00:51:04,890 --> 00:51:06,260 Ừm, thế này đi. 1116 00:51:06,260 --> 00:51:07,650 Tiểu gia đưa cô về. 1117 00:51:07,650 --> 00:51:08,850 Không cần, ta tự về cũng được. 1118 00:51:08,850 --> 00:51:09,460 Không được. 1119 00:51:10,020 --> 00:51:11,220 Dạo này Kinh Thành không yên ổn, 1120 00:51:11,220 --> 00:51:12,490 một mình về e là hơi nguy hiểm. 1121 00:51:12,490 --> 00:51:14,300 Ta đưa cô về, cô yên tâm, hắn bớt lo lắng. 1122 00:51:15,300 --> 00:51:16,070 Đi thôi, đi thôi, đi thôi. 1123 00:51:16,110 --> 00:51:16,900 Không cần. 1124 00:51:20,290 --> 00:51:21,370 Đi mất dạng hai ngày 1125 00:51:21,370 --> 00:51:22,860 mà không cho người đến báo một câu. 1126 00:51:23,300 --> 00:51:24,130 Con đi đâu vậy? 1127 00:51:24,340 --> 00:51:26,250 Thợ pháo hoa ở tiệc mừng thọ của Trịnh đại nhân mất tích, 1128 00:51:27,010 --> 00:51:28,770 con và Đại Sơn vẫn đang tìm hắn. 1129 00:51:29,580 --> 00:51:30,530 Có phát hiện gì không? 1130 00:51:34,250 --> 00:51:35,450 Vậy huynh biết Vân Tranh không? 1131 00:51:35,930 --> 00:51:36,540 Cô biết ư? 1132 00:51:36,690 --> 00:51:37,740 Tất nhiên là ta biết rồi. 1133 00:51:37,940 --> 00:51:38,860 Vậy hai người có quan hệ gì? 1134 00:51:39,290 --> 00:51:40,020 Kẻ thù. 1135 00:51:46,010 --> 00:51:47,060 Vẫn chưa tìm được hắn. 1136 00:51:51,410 --> 00:51:53,260 Hắn là người giám sát của vụ án Cửu Môn. 1137 00:51:53,850 --> 00:51:55,860 Có lẽ cái chết của hắn có liên quan đến chuyện ấy. 1138 00:51:56,340 --> 00:51:57,450 Điều tra cẩn thận. 1139 00:51:57,450 --> 00:51:58,500 Con biết rồi ạ. 1140 00:52:00,090 --> 00:52:00,940 Đại Sơn đâu? 1141 00:52:04,860 --> 00:52:06,290 Hắn trông chừng muội muội của Phong Không Không. 1142 00:52:06,690 --> 00:52:09,100 Đại Sơn là huynh đệ cùng lớn lên với con, 1143 00:52:10,420 --> 00:52:12,130 là người đáng để con tin tưởng nhất. 1144 00:52:13,210 --> 00:52:14,380 Tầm Nhi à, 1145 00:52:15,460 --> 00:52:17,370 lúc tra án thì để ý đến nó một chút, 1146 00:52:18,370 --> 00:52:19,690 đừng để nó gây rắc rối. 1147 00:52:20,620 --> 00:52:21,890 Con biết rồi ạ. 1148 00:52:23,890 --> 00:52:24,620 Ta nói với cô này, 1149 00:52:24,620 --> 00:52:25,770 lần trước ta đến nhà cô ấy, 1150 00:52:25,770 --> 00:52:26,580 chỉ mới đi đến chỗ này 1151 00:52:26,580 --> 00:52:27,900 là "á" một cái ta ngất luôn. 1152 00:52:28,290 --> 00:52:28,930 Vậy ư? 1153 00:52:29,490 --> 00:52:31,100 Nhưng ta nói cho cô biết, Như Nguyệt. 1154 00:52:31,570 --> 00:52:33,010 Là một nam nhân đích thực, 1155 00:52:33,010 --> 00:52:34,650 ta không thể vấp ngã hai lần 1156 00:52:34,820 --> 00:52:36,090 ở cùng một nơi được. 1157 00:52:36,090 --> 00:52:36,580 Đúng thế. 1158 00:52:39,610 --> 00:52:41,130 Không phải là nam nhân đích thực. 1159 00:53:49,620 --> 00:53:50,250 Sư phụ. 1160 00:53:50,940 --> 00:53:53,210 Có phải con đã nảy sinh tình cảm với Lục Tầm rồi không? 1161 00:53:53,580 --> 00:53:54,290 Đệ tử không dám. 1162 00:53:54,970 --> 00:53:56,290 Đệ tử chỉ muốn tìm được ca ca 1163 00:53:56,460 --> 00:53:57,660 và rửa oan cho phụ thân. 1164 00:53:57,900 --> 00:54:00,300 Lục Tầm đã bắt đầu nghi ngờ rồi. 1165 00:54:00,540 --> 00:54:01,450 Chúng ta phải mau... 1166 00:54:01,450 --> 00:54:02,130 Vâng. 1167 00:54:22,690 --> 00:54:23,420 Tỉnh dậy đi, 1168 00:54:23,940 --> 00:54:24,620 đừng ngủ nữa. 1169 00:54:24,620 --> 00:54:25,570 Sao huynh lại ngủ ở đây? 1170 00:54:26,580 --> 00:54:27,260 Ta phải hỏi cô đấy, 1171 00:54:27,260 --> 00:54:27,970 tại sao lại đánh ngất ta? 1172 00:54:28,140 --> 00:54:29,380 Tại sao, tại sao, tại sao? 1173 00:54:29,380 --> 00:54:30,020 Tại sao? 1174 00:54:30,250 --> 00:54:30,930 Chẳng phải vì ta sợ 1175 00:54:30,930 --> 00:54:32,250 lỡ như ca ca ta trở về trước rồi, 1176 00:54:32,250 --> 00:54:33,490 huynh ấy biết các huynh nghi ngờ huynh ấy, 1177 00:54:33,540 --> 00:54:34,550 còn huynh ngày nào cũng đi theo ta, 1178 00:54:34,590 --> 00:54:35,960 vậy tất nhiên là huynh ấy không dám ra gặp ta rồi. 1179 00:54:36,000 --> 00:54:37,290 Vậy ý cô là, 1180 00:54:37,290 --> 00:54:37,970 cô... 1181 00:54:38,770 --> 00:54:40,050 gặp được ca ca mình rồi? 1182 00:54:40,730 --> 00:54:41,340 Không. 1183 00:54:42,930 --> 00:54:43,810 Như Nguyệt muội muội, 1184 00:54:44,190 --> 00:54:45,770 lúc này cô đừng cãi cố nữa. 1185 00:54:45,940 --> 00:54:46,970 Ta nói thật với cô nhé. 1186 00:54:46,970 --> 00:54:48,060 Ta thấy hết rồi. 1187 00:54:48,180 --> 00:54:49,060 Huynh thấy cái gì? 1188 00:54:49,140 --> 00:54:50,900 Ta thấy ban nãy cô gặp một người ở đây. 1189 00:54:51,260 --> 00:54:52,540 Đó không phải ca ca cô sao? 1190 00:54:52,580 --> 00:54:53,930 Cũng không phải là huynh chưa từng gặp ca ca ta, 1191 00:54:54,050 --> 00:54:55,540 người ban nãy ta gặp có phải ca ca ta không, 1192 00:54:55,540 --> 00:54:56,640 huynh không tự nhìn rõ được à? 1193 00:54:56,810 --> 00:54:57,570 Đương nhiên 1194 00:54:58,300 --> 00:54:59,580 là không nhìn rõ rồi. 1195 00:55:00,530 --> 00:55:01,580 Đó không phải ca ca ta. 1196 00:55:02,090 --> 00:55:03,220 Nếu đó là ca ca ta, 1197 00:55:03,220 --> 00:55:04,690 chắc bây giờ huynh cũng không gặp được ta đâu. 1198 00:55:04,690 --> 00:55:06,770 Vậy rốt cuộc vừa rồi cô gặp ai vậy? 1199 00:55:06,770 --> 00:55:07,690 Họ hàng nhà ta. 1200 00:55:08,450 --> 00:55:09,500 Cô còn có họ hàng à? 1201 00:55:09,500 --> 00:55:10,260 Họ hàng gì của cô vậy? 1202 00:55:10,260 --> 00:55:11,060 Dì cả. 1203 00:55:11,700 --> 00:55:12,820 Dì cả của cô tới rồi, 1204 00:55:13,580 --> 00:55:14,690 vậy dượng cô có tới không? 1205 00:55:14,980 --> 00:55:16,040 Ôi trời ơi. 1206 00:55:36,610 --> 00:55:37,380 Bàn này, 1207 00:55:38,170 --> 00:55:39,540 mau chuyển hết những cái bàn còn lại đi. 1208 00:55:41,300 --> 00:55:43,530 [Binh bộ thượng thư Trịnh Nham bị ám sát.] 1209 00:55:44,820 --> 00:55:45,770 Ngươi dọn dẹp bên này. 1210 00:55:46,820 --> 00:55:48,220 [Không có hung khí,] 1211 00:55:48,460 --> 00:55:49,610 [không thấy hung thủ,] 1212 00:55:53,330 --> 00:55:55,260 [oan hồn đoạt mạng.] 1213 00:56:28,820 --> 00:56:30,610 Cô nói cho ta biết, đó có phải dì cả của cô không? 1214 00:56:30,610 --> 00:56:31,610 Đó chính là dì cả của ta. 1215 00:56:31,610 --> 00:56:33,370 - Đó chắc chắn không phải dì cả của cô. - Đúng mà. 1216 00:56:33,370 --> 00:56:33,930 Đó không phải. 1217 00:56:34,250 --> 00:56:34,930 Tới rồi à? 1218 00:56:35,770 --> 00:56:37,300 Thế nào, tìm được manh mối chưa? 1219 00:56:38,530 --> 00:56:40,820 Ta cần cô cho ta một lời giải thích về cái chết của Trịnh Nham. 1220 00:56:42,380 --> 00:56:42,850 Hả? 1221 00:56:44,100 --> 00:56:45,370 Huynh dựa vào đâu mà nói là do ta giết? 1222 00:56:45,370 --> 00:56:46,420 Huynh có bằng chứng gì? 1223 00:56:46,620 --> 00:56:47,860 Sự xuất hiện của Dạ Xoa, 1224 00:56:47,940 --> 00:56:48,740 ta cứ nghĩ là cố ý 1225 00:56:48,740 --> 00:56:49,860 để cho bọn ta nhìn thấy. 1226 00:56:50,210 --> 00:56:51,890 Còn về chứng cứ họ giết Trịnh Nham ấy, 1227 00:56:52,180 --> 00:56:53,930 chính là pháo hoa đêm hôm đó. 1228 00:56:55,980 --> 00:56:56,780 Hả? 1229 00:56:59,100 --> 00:57:00,570 Pháo hoa có là gì đâu? 1230 00:57:00,570 --> 00:57:01,700 Đương nhiên không là gì, 1231 00:57:02,380 --> 00:57:04,260 nhưng đó không phải pháo hoa bình thường. 1232 00:57:05,140 --> 00:57:05,780 Chuyện này... 1233 00:57:06,220 --> 00:57:07,900 sao ta chẳng hiểu gì vậy? 1234 00:57:09,660 --> 00:57:11,890 [Ta thấy đòn dông trên trần nhà có vài vết hằn mới,] 1235 00:57:12,650 --> 00:57:14,330 [vết hằn thẳng, hẹp, dài.] 1236 00:57:15,060 --> 00:57:16,940 [Muốn để lại vết xước trên gỗ hoa lê mà Túy Tiên Lầu] 1237 00:57:17,340 --> 00:57:19,500 [sử dụng tuyệt đối không phải chuyện dễ dàng,] 1238 00:57:21,580 --> 00:57:23,300 [lại xét đến vết thương chí mạng của Trịnh Nham,] 1239 00:57:23,980 --> 00:57:25,380 [vì vậy ta suy đoán là do bị người khác giết.] 1240 00:57:27,350 --> 00:57:28,620 [Đêm xảy ra án mạng,] 1241 00:57:31,460 --> 00:57:32,780 [chỉ có một người có thể] 1242 00:57:32,780 --> 00:57:34,950 [tiếp cận Trịnh đại nhân thuận lợi.] 1243 00:57:36,540 --> 00:57:37,790 Ngươi nói Như Nguyệt sao? 1244 00:57:37,790 --> 00:57:40,060 Sao có thể chứ, Lục Tầm? 1245 00:57:42,930 --> 00:57:45,130 [Không sai, đúng là cô ta không làm được,] 1246 00:57:48,460 --> 00:57:50,220 [bởi vì hung thủ là người khác.] 1247 00:57:54,250 --> 00:57:55,690 [Phong Không Không.] 1248 00:57:55,690 --> 00:57:56,620 Cô từng nói, 1249 00:57:56,620 --> 00:57:58,650 ca ca cô là thợ pháo hoa nổi tiếng Kinh Thành. 1250 00:57:59,020 --> 00:58:00,290 Huynh ấy là thợ pháo hoa, 1251 00:58:00,290 --> 00:58:01,580 pháo hoa của huynh ấy 1252 00:58:01,580 --> 00:58:02,690 đẹp nhất cả Kinh Thành đấy. 1253 00:58:05,810 --> 00:58:07,940 [Phong Không Không muốn chế tạo ra pháo hoa đặc biệt không hề khó.] 1254 00:58:09,020 --> 00:58:10,290 [Huynh muội hai người liên thủ,] 1255 00:58:11,050 --> 00:58:12,580 [Phong Như Nguyệt dùng sợi tơ,] 1256 00:58:12,580 --> 00:58:14,250 [Phong Không Không châm pháo hoa,] 1257 00:58:14,610 --> 00:58:15,690 [lấy tiếng nhạc để ra hiệu,] 1258 00:58:16,250 --> 00:58:17,180 [trong ngoài phối hợp,] 1259 00:58:17,860 --> 00:58:20,090 [cùng nhau âm mưu ám sát mệnh quan triều đình.] 1260 00:58:21,730 --> 00:58:22,730 [Tiếng nhạc kết thúc,] 1261 00:58:23,170 --> 00:58:26,420 [pháo hoa được bắn lên trời, thu sợi tơ được giấu trong đó lại,] 1262 00:58:27,540 --> 00:58:28,890 [Trịnh Nham bay ra khỏi lầu,] 1263 00:58:29,300 --> 00:58:30,860 [bị cắt cổ mà chết thảm,] 1264 00:58:31,260 --> 00:58:33,460 [còn hung khí cũng biến mất] 1265 00:58:33,460 --> 00:58:34,820 [không còn tung tích cùng pháo hoa.] 1266 00:58:36,050 --> 00:58:38,050 Các người tưởng rằng chuyện này quỷ không biết, thần không hay, 1267 00:58:38,260 --> 00:58:40,180 [nhưng ca ca cô nóng ruột, đếm nhầm nhạc phổ,] 1268 00:58:40,650 --> 00:58:42,210 [bắn pháo hoa trước,] 1269 00:58:42,210 --> 00:58:43,650 [ngược lại đã để lại sơ hở.] 1270 00:58:44,410 --> 00:58:45,660 Toàn là những lời nói hàm hồ. 1271 00:58:45,660 --> 00:58:46,780 Đây chỉ là suy đoán của huynh thôi. 1272 00:58:47,900 --> 00:58:49,180 Cô đừng giãy giụa nữa, 1273 00:58:50,180 --> 00:58:51,770 có phải cô giết người không? 1274 00:58:51,890 --> 00:58:53,010 Điều này ta phân tích 1275 00:58:53,010 --> 00:58:54,260 còn chưa thấu đáo tới vậy, 1276 00:58:54,330 --> 00:58:55,780 nhưng có một điều thì ta phân tích 1277 00:58:55,780 --> 00:58:56,410 rất chắn chắn, 1278 00:58:56,410 --> 00:58:57,220 đó chính là 1279 00:58:57,250 --> 00:58:58,980 người kia chắc chắn không phải dì cả của cô, 1280 00:58:59,220 --> 00:59:00,740 vì ta rõ ràng nhìn thấy 1281 00:59:00,740 --> 00:59:01,980 đó là đôi chân của đàn ông. 1282 00:59:02,060 --> 00:59:02,970 Nói thật đi, 1283 00:59:02,970 --> 00:59:04,730 rốt cuộc người vừa rồi cô gặp là ai? 1284 00:59:05,060 --> 00:59:06,020 Cái gì mà gặp ai? 1285 00:59:06,260 --> 00:59:07,380 Lục Tầm, ngươi vẫn chưa biết phải không? 1286 00:59:07,530 --> 00:59:09,460 Vừa rồi cô ta lén lút đánh ta ngất đi, 1287 00:59:09,730 --> 00:59:11,050 ta liền tương kế tựu kế, 1288 00:59:11,050 --> 00:59:11,860 ta giả vờ ngất đi. 1289 00:59:11,860 --> 00:59:12,860 Sau đó ta phát hiện, 1290 00:59:13,420 --> 00:59:15,330 cô ta lén lút đi gặp người đó. 1291 00:59:16,380 --> 00:59:16,940 Đại Sơn, 1292 00:59:17,820 --> 00:59:19,410 ngươi sang con phố bên cạnh và nóc nhà xem xem 1293 00:59:19,410 --> 00:59:20,780 có sợi tơ kim loại nào còn còn sót lại không. 1294 00:59:21,170 --> 00:59:21,860 Một trong số đó 1295 00:59:21,980 --> 00:59:23,300 chắc vẫn còn vết máu. 1296 00:59:23,740 --> 00:59:25,010 Được, ta đi ngay đây. 1297 00:59:25,860 --> 00:59:27,260 Chắc chắn không phải dì cả của cô. 1298 00:59:34,890 --> 00:59:35,530 Nói đi, 1299 00:59:35,890 --> 00:59:37,410 động cơ giết Trịnh Nham của cô là gì? 1300 00:59:37,650 --> 00:59:38,210 Ta... 1301 00:59:38,500 --> 00:59:39,780 Ta đã bảo Đại Sơn rời khỏi đây rồi, 1302 00:59:41,020 --> 00:59:41,980 nói cho ta đi. 1303 00:59:50,060 --> 00:59:51,220 Ta và ca ca ta 1304 00:59:52,490 --> 00:59:54,370 đều là cô nhi còn sống sót trong biến cố Cửu Môn năm đó. 1305 00:59:55,370 --> 00:59:56,890 Năm đó Trịnh Nham dẫn người xông vào nhà ta, 1306 00:59:57,300 --> 00:59:58,860 muốn giết sạch cả nhà ta. 1307 00:59:59,140 --> 00:59:59,890 Ta và ca ca ta 1308 00:59:59,890 --> 01:00:01,380 khó khăn lắm mới may mắn thoát ra được. 1309 01:00:01,940 --> 01:00:03,900 Bọn ta giết Trịnh Nham chỉ vì muốn báo thù, 1310 01:00:04,140 --> 01:00:05,460 bọn ta có gì sai chứ? 1311 01:00:15,250 --> 01:00:16,660 Chẳng trách người ta thường nói, 1312 01:00:16,660 --> 01:00:17,930 vận mệnh trêu ngươi. 1313 01:00:19,250 --> 01:00:20,530 Ta tưởng kẻ may mắn năm đó 1314 01:00:20,530 --> 01:00:21,700 chỉ có mình ta thôi chứ, 1315 01:00:22,060 --> 01:00:23,580 không ngờ hai người cũng giống ta. 1316 01:00:24,170 --> 01:00:24,930 Lục Tầm, 1317 01:00:25,490 --> 01:00:26,100 huynh cũng là... 1318 01:00:26,220 --> 01:00:26,980 Đúng, 1319 01:00:29,100 --> 01:00:30,250 vì vậy bao nhiêu năm nay, 1320 01:00:30,740 --> 01:00:32,300 ta vẫn luôn tìm kiếm sự thật. 1321 01:00:32,300 --> 01:00:34,970 Có phải cô và ca ca cô quen biết Dạ Xoa không? 1322 01:00:35,290 --> 01:00:36,780 Người mà hai người vừa gặp có phải hắn không? 1323 01:00:37,460 --> 01:00:39,370 Bọn ta thực sự không quen biết Dạ Xoa gì đó, 1324 01:00:39,370 --> 01:00:41,300 vừa rồi ta chỉ đi gặp sư phụ ta. 1325 01:00:41,570 --> 01:00:42,620 Sư phụ ta, ông ấy 1326 01:00:42,620 --> 01:00:44,620 cũng là người sống sót từ biến cố Cửu Môn. 1327 01:00:45,140 --> 01:00:47,340 Năm đó chính là ông ấy cứu ta và ca ca ta. 1328 01:00:48,290 --> 01:00:48,780 Đúng rồi, 1329 01:00:49,050 --> 01:00:50,860 sư phụ nói vụ án năm đó 1330 01:00:50,860 --> 01:00:52,060 có liên quan tới một mật lệnh, 1331 01:00:52,330 --> 01:00:53,890 chỉ cần có thể tìm thấy mật lệnh đó 1332 01:00:54,010 --> 01:00:55,410 thì có thể chứng minh sự trong sạch của họ. 1333 01:01:01,250 --> 01:01:02,540 Lục Tầm này, 1334 01:01:03,100 --> 01:01:04,860 cứ bắt ta phải tìm sợi tơ kim loại gì đó. 1335 01:01:05,380 --> 01:01:06,770 Đây là thứ mà người thường có thể tìm được sao? 1336 01:01:07,210 --> 01:01:08,850 Ta mà có thể tìm được, ta phải gọi ngươi là cha rồi. 1337 01:01:35,250 --> 01:01:36,420 Máu ư? 1338 01:01:37,210 --> 01:01:38,620 Ta đang thiếu cha sao? 1339 01:01:40,630 --> 01:01:42,300 [Lục Phủ] 1340 01:01:49,690 --> 01:01:50,450 Ra đi. 1341 01:01:55,980 --> 01:01:56,980 Sao lại là ngươi? 1342 01:01:57,340 --> 01:01:58,690 Phụng lệnh của thành chủ, 1343 01:01:59,010 --> 01:02:00,330 giệt cỏ tận gốc. 1344 01:02:00,940 --> 01:02:02,060 Ca ca ta đâu rồi? 1345 01:02:02,260 --> 01:02:03,530 Huynh ấy bị các người giấu ở đâu rồi? 1346 01:02:11,530 --> 01:02:12,180 Lục Tầm, 1347 01:02:12,180 --> 01:02:12,940 cẩn thận. 1348 01:02:32,370 --> 01:02:33,330 Sư phụ. 1349 01:02:43,330 --> 01:02:44,650 Cuối cùng ngươi vẫn xuất hiện rồi. 1350 01:02:45,620 --> 01:02:46,210 Xem ra, 1351 01:02:46,820 --> 01:02:48,140 thực sự là tới vì mật lệnh. 1352 01:02:48,700 --> 01:02:49,380 Không sai. 1353 01:02:50,610 --> 01:02:51,340 Ngươi lại là ai? 1354 01:02:51,730 --> 01:02:53,930 Ta là oan hồn tới lấy mạng ngươi. 1355 01:03:04,890 --> 01:03:05,810 Kiếm của cha ta 1356 01:03:06,100 --> 01:03:07,260 tại sao lại ở chỗ ngươi? 1357 01:03:13,810 --> 01:03:16,010 Con là con trai của Lục Phong đại ca sao? 1358 01:03:16,100 --> 01:03:16,540 Ngươi là ai? 1359 01:03:16,810 --> 01:03:18,210 Ta là thuộc hạ của cha con, 1360 01:03:19,010 --> 01:03:21,210 người sống sót từ biến cố Cửu Môn năm đó. 1361 01:03:23,930 --> 01:03:24,730 Năm đó, 1362 01:03:25,220 --> 01:03:26,340 rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 1363 01:03:27,490 --> 01:03:28,100 Năm đó, 1364 01:03:28,210 --> 01:03:30,770 [Lệ Dung công chúa ỷ vào tài lực của Kho báu Long Mạch] 1365 01:03:30,770 --> 01:03:32,900 [kéo bè kết phái, có ý đồ muốn phục quốc.] 1366 01:03:33,930 --> 01:03:36,250 [Hoàng thượng muốn diệt trừ tận gốc thế lực này] 1367 01:03:36,810 --> 01:03:39,010 [nên đã lập ra Quỷ Môn với thủ lĩnh là cha con.] 1368 01:03:41,890 --> 01:03:44,820 [Năm đó Vân Tranh vẫn chỉ là Cửu Môn Vệ,] 1369 01:03:44,820 --> 01:03:46,490 [không biết lấy được tình báo ở đâu] 1370 01:03:46,780 --> 01:03:47,610 [mà dẫn người tìm được] 1371 01:03:47,610 --> 01:03:49,660 [nơi ẩn nấp của Lệ Dung công chúa,] 1372 01:03:49,780 --> 01:03:53,090 [trong một đêm đã quét sạch dư đảng tiền triều.] 1373 01:03:54,020 --> 01:03:56,820 [Sứ mệnh của Quỷ Môn đã kết thúc,] 1374 01:03:56,820 --> 01:03:57,930 [Hoàng thượng sai chúng ta] 1375 01:03:57,930 --> 01:04:00,690 [đưa 18 mật lệnh tới các phiên hầu.] 1376 01:04:01,180 --> 01:04:02,420 [Ngày hành động hôm đó,] 1377 01:04:03,060 --> 01:04:04,410 [đội ngũ của Quỷ Môn khắp các con đường] 1378 01:04:04,410 --> 01:04:06,580 [đều lần lượt bị một tên kỳ quặc chặn giết,] 1379 01:04:07,380 --> 01:04:09,100 [người này chính là Dạ Xoa.] 1380 01:04:09,730 --> 01:04:11,980 [Mười bảy mật lệnh trong số đó bị cướp mất,] 1381 01:04:11,980 --> 01:04:14,210 [cha con liều chết, giữ được mật lệnh cuối cùng,] 1382 01:04:14,330 --> 01:04:15,940 [không ngờ lại bị lửa thiêu chết.] 1383 01:04:24,130 --> 01:04:25,330 Đến khi ta tỉnh lại 1384 01:04:25,820 --> 01:04:27,500 thì đã tới thành Hắc Trạch rồi. 1385 01:04:28,020 --> 01:04:30,340 Người trong Quỷ Môn đều bị tên cẩu hoàng đế 1386 01:04:30,340 --> 01:04:32,220 giết sạch cả nhà bằng tội danh mưu phản. 1387 01:04:32,370 --> 01:04:34,740 Ngoài thành Hắc Trạch ra, ngươi không còn đường nào để đi đâu. 1388 01:04:34,740 --> 01:04:36,530 Ta muốn ngươi giúp ta làm một chuyện, 1389 01:04:36,770 --> 01:04:37,730 giết Vân Tranh. 1390 01:04:40,140 --> 01:04:41,250 Vân đại nhân? 1391 01:04:41,290 --> 01:04:42,540 Tên cẩu tặc đó lừa ta, 1392 01:04:43,370 --> 01:04:45,180 nói là giúp ta phục quốc, 1393 01:04:46,180 --> 01:04:46,890 vậy mà cuối cùng 1394 01:04:47,940 --> 01:04:50,180 lừa lấy mất cửa vào Kho báu Long Mạch, 1395 01:04:50,410 --> 01:04:52,930 khống chế cẩu hoàng đế với chức vị Đề Đốc của Cửu Môn, 1396 01:04:53,340 --> 01:04:54,810 đuổi cùng giết tận bọn ta. 1397 01:04:55,220 --> 01:04:56,570 Kho báu Long Mạch? 1398 01:04:56,570 --> 01:04:58,010 Đó là quốc khố của triều ta, 1399 01:04:58,180 --> 01:04:59,060 hiện nay 1400 01:04:59,060 --> 01:05:00,730 đã bị tên cẩu tặc Vân Tranh độc chiếm. 1401 01:05:00,730 --> 01:05:02,210 Chỉ cần ngươi giúp ta giết Vân Tranh, 1402 01:05:02,380 --> 01:05:03,380 ta sẽ giúp ngươi 1403 01:05:03,660 --> 01:05:04,660 báo mối thù của ngươi. 1404 01:05:04,690 --> 01:05:06,300 Dạ Xoa hại ta nhà tan cửa nát, 1405 01:05:06,980 --> 01:05:09,180 ta phải đích thân giết Dạ Xoa, 1406 01:05:09,650 --> 01:05:11,450 an ủi linh hồn của Lục đại ca trên trời. 1407 01:05:11,970 --> 01:05:13,060 Trên danh sách phản tặc năm đó, 1408 01:05:13,970 --> 01:05:14,460 người là ai? 1409 01:05:18,660 --> 01:05:19,540 Lý Chính. 1410 01:05:20,940 --> 01:05:21,500 Cha. 1411 01:05:25,170 --> 01:05:25,900 Cha, 1412 01:05:26,370 --> 01:05:27,540 con là Trường Lạc đây. 1413 01:05:27,690 --> 01:05:28,450 Trường Lạc? 1414 01:05:30,180 --> 01:05:32,740 Trường mới rộng rãi, thân an là niềm vui, 1415 01:05:33,450 --> 01:05:34,210 Trường Lạc đây ạ. 1416 01:05:36,730 --> 01:05:37,140 Trường Lạc. 1417 01:05:38,100 --> 01:05:38,460 Vâng. 1418 01:05:38,660 --> 01:05:39,490 Con vẫn còn sống, 1419 01:05:40,130 --> 01:05:40,690 Trường Lạc. 1420 01:05:42,180 --> 01:05:42,860 Có đau không? 1421 01:05:43,650 --> 01:05:44,410 Không sao đâu cha. 1422 01:05:46,580 --> 01:05:47,140 Lục Tầm, 1423 01:05:48,020 --> 01:05:49,220 người vừa rồi là sư phụ ta, 1424 01:05:49,220 --> 01:05:50,380 chính là Dạ Xoa mà mọi người nói. 1425 01:05:50,860 --> 01:05:51,540 [Năm đó,] 1426 01:05:51,690 --> 01:05:53,180 [Trịnh Ngôn dẫn người tới tịch thu tài sản,] 1427 01:05:54,130 --> 01:05:55,530 [ta và ca ca ta trốn vào vại nước.] 1428 01:06:02,340 --> 01:06:04,500 Ta có cách giúp các ngươi báo thù, 1429 01:06:04,770 --> 01:06:06,180 nhưng các ngươi phải nghe lời ta. 1430 01:06:10,850 --> 01:06:12,340 Năm xưa hắn cứu hai người 1431 01:06:12,740 --> 01:06:14,060 chính là để một ngày nào đó 1432 01:06:14,620 --> 01:06:15,300 lợi dụng các người 1433 01:06:15,650 --> 01:06:16,650 tìm ra mật lệnh. 1434 01:06:17,140 --> 01:06:18,210 Năm xưa sư phụ nói 1435 01:06:18,420 --> 01:06:19,590 chỉ cần tìm được mật lệnh 1436 01:06:19,590 --> 01:06:20,980 là có thể chứng minh sự trong sạch của cha. 1437 01:06:21,830 --> 01:06:22,380 Hỏng rồi. 1438 01:06:22,740 --> 01:06:23,950 - Mật lệnh kia… - Đó là giả. 1439 01:06:24,230 --> 01:06:25,470 Đó chỉ là một vật che mắt. 1440 01:06:26,020 --> 01:06:27,900 Năm xưa khi cha giao mật lệnh cho ta 1441 01:06:27,900 --> 01:06:28,710 đã dặn dò ta. 1442 01:06:28,950 --> 01:06:30,350 Nếu cha không thể sống sót trở về 1443 01:06:30,350 --> 01:06:31,790 hãy cất kĩ mật lệnh này, 1444 01:06:31,950 --> 01:06:33,150 đừng nhắc đến với bất cứ ai, 1445 01:06:33,670 --> 01:06:35,230 càng không được mở nó ra, nhớ chưa? 1446 01:06:35,230 --> 01:06:36,140 Nhớ rồi cha. 1447 01:06:50,270 --> 01:06:51,470 Tất cả những gì ta làm 1448 01:06:52,660 --> 01:06:54,860 chính là để dụ Dạ Xoa xuất hiện. 1449 01:06:55,670 --> 01:06:56,550 Năm xưa Hoàng thượng 1450 01:06:56,820 --> 01:06:58,550 vì sao lại hạ mật lệnh cho các Phiên Vương? 1451 01:06:59,190 --> 01:06:59,700 Lý thúc thúc, 1452 01:06:59,860 --> 01:07:01,620 thúc có biết nội dung của mật lệnh là gì không? 1453 01:07:01,620 --> 01:07:03,020 Ngoài Hoàng thượng và cha con ra, 1454 01:07:03,410 --> 01:07:05,380 không một ai biết mật lệnh viết gì. 1455 01:07:05,730 --> 01:07:06,290 Xem ra 1456 01:07:06,720 --> 01:07:08,010 đã đến lúc lấy mật lệnh ra rồi. 1457 01:07:08,260 --> 01:07:09,490 Ta có trực giác, 1458 01:07:09,800 --> 01:07:10,890 nội dung của mật lệnh 1459 01:07:11,450 --> 01:07:12,890 có lẽ có thể ngăn cản Lệ Dung công chúa. 1460 01:07:14,550 --> 01:07:15,610 Thúc bắt Phong Không Không 1461 01:07:15,830 --> 01:07:17,220 là để cho nổ Hoàng thành phải không? 1462 01:07:17,460 --> 01:07:18,140 Phải rồi cha, 1463 01:07:18,380 --> 01:07:19,010 Không Không đâu? 1464 01:07:19,370 --> 01:07:20,660 - Huynh ấy là Trường An đó cha. - Đúng vậy. 1465 01:07:21,500 --> 01:07:22,010 Hỏng rồi. 1466 01:07:22,300 --> 01:07:23,420 Công chúa Lệ Dung đã dẫn Trường An 1467 01:07:23,420 --> 01:07:24,180 đi chôn thuốc nổ rồi. 1468 01:07:24,180 --> 01:07:25,210 Cha phải mau dẫn nó đi. 1469 01:07:25,260 --> 01:07:25,970 Ta đi cùng thúc. 1470 01:07:26,210 --> 01:07:27,290 Cha, con cũng đi. 1471 01:07:28,410 --> 01:07:29,020 Trường Lạc, 1472 01:07:29,690 --> 01:07:30,660 con bị thương 1473 01:07:31,180 --> 01:07:32,010 không được đi mạo hiểm. 1474 01:07:32,180 --> 01:07:32,540 Cha, 1475 01:07:33,210 --> 01:07:34,700 con không muốn xa cha nữa. 1476 01:07:34,700 --> 01:07:35,290 Trường Lạc. 1477 01:07:35,410 --> 01:07:35,820 Không được. 1478 01:07:36,260 --> 01:07:37,290 Cô còn nhiệm vụ quan trọng hơn. 1479 01:07:37,490 --> 01:07:39,020 Dạ Xoa một khi phát hiện mật lệnh là giả, 1480 01:07:39,100 --> 01:07:40,140 chắc chắn sẽ lại canh chừng ta. 1481 01:07:40,140 --> 01:07:41,310 Chỉ có cô đi lấy mật lệnh 1482 01:07:41,530 --> 01:07:42,810 hắn mới không nghi ngờ. 1483 01:07:42,810 --> 01:07:43,860 Ta và cha cô đi cứu Không Không. 1484 01:07:44,060 --> 01:07:44,570 Được. 1485 01:07:47,940 --> 01:07:48,780 Lối vào Kho báu Long Mạch 1486 01:07:48,780 --> 01:07:50,340 sao lại ở nơi hẻo lánh thế này? 1487 01:07:50,850 --> 01:07:51,690 Trừ phi, 1488 01:07:51,690 --> 01:07:53,490 trong thành còn một lối ra khác. 1489 01:07:53,690 --> 01:07:54,540 Đúng thế. 1490 01:07:54,770 --> 01:07:56,570 Trong Kho báu Long Mạch có một mật thất. 1491 01:07:56,740 --> 01:07:57,700 Mật thất có hai cánh cửa. 1492 01:07:58,260 --> 01:08:00,140 Một cái là lối ra nối liền với Kinh Thành, 1493 01:08:00,340 --> 01:08:02,690 cái còn lại là lối ra nối liền với nơi này. 1494 01:08:03,690 --> 01:08:05,660 Thảo nào năm xưa Tiểu Đường thoát được truy bắt. 1495 01:08:06,300 --> 01:08:06,810 Xem ra, 1496 01:08:07,180 --> 01:08:08,860 cô ấy chưa nói bí mật này cho nghĩa phụ của ta. 1497 01:08:09,650 --> 01:08:10,410 Nghĩa phụ của ta 1498 01:08:11,780 --> 01:08:13,370 có liên quan đến sự việc năm xưa phải không? 1499 01:08:13,370 --> 01:08:14,660 Việc này thì ta không biết. 1500 01:08:16,450 --> 01:08:17,890 Năm xưa Dạ Xoa giết người, 1501 01:08:18,300 --> 01:08:19,850 Trịnh Nham phụng chỉ diệt môn. 1502 01:08:20,180 --> 01:08:21,210 Ta chưa từng nghe nói Vân Tranh 1503 01:08:21,210 --> 01:08:22,460 có liên quan tới việc này. 1504 01:08:23,140 --> 01:08:24,140 Năm xưa Quỷ Môn bọn ta 1505 01:08:24,140 --> 01:08:26,010 chuyên điều tra dư đảng tiền triều cho Hoàng đế, 1506 01:08:26,050 --> 01:08:27,620 đã diệt sạch mối đe dọa của tiền triều 1507 01:08:27,740 --> 01:08:29,939 thì Quỷ Môn tự nhiên sẽ trở thành một mối đe dọa. 1508 01:08:30,180 --> 01:08:33,090 Hoàng đế có đầy đủ lý do diệt trừ tận gốc 1509 01:08:33,930 --> 01:08:35,100 Quỷ Môn bọn ta. 1510 01:08:38,100 --> 01:08:38,779 Con không thấy rằng 1511 01:08:39,660 --> 01:08:41,450 Quỷ Môn chỉ là vật hy sinh sao? 1512 01:08:51,250 --> 01:08:52,850 Vì thế thúc giúp Tiểu Đường cho nổ Hoàng thành 1513 01:08:53,260 --> 01:08:54,620 không chỉ để báo ơn cứu mạng 1514 01:08:55,140 --> 01:08:56,810 mà cũng là báo thù diệt môn đúng không? 1515 01:08:56,899 --> 01:08:57,340 Không sai. 1516 01:08:58,140 --> 01:08:59,740 Các con của ta giờ vẫn còn sống. 1517 01:09:00,050 --> 01:09:01,420 Trước mắt đối với ta, 1518 01:09:02,010 --> 01:09:03,569 chỉ cần chúng sống tốt 1519 01:09:03,649 --> 01:09:04,819 là điều quan trọng hơn hết thảy. 1520 01:09:07,140 --> 01:09:07,899 Lại đây. 1521 01:09:12,689 --> 01:09:13,970 Họ đã đến rồi. 1522 01:09:14,620 --> 01:09:15,180 Bên này. 1523 01:09:15,180 --> 01:09:15,450 Ừm. 1524 01:09:57,810 --> 01:09:58,250 Đứng yên. 1525 01:09:59,380 --> 01:10:00,740 Đây đều là bọ cạp độc đuôi pha lê. 1526 01:10:13,020 --> 01:10:13,490 Đi mau. 1527 01:10:37,260 --> 01:10:37,900 Đi. 1528 01:10:43,010 --> 01:10:44,940 Được rồi, đến đây là an toàn rồi. 1529 01:10:44,940 --> 01:10:46,060 Chúng sẽ không đuổi theo đâu. 1530 01:10:49,460 --> 01:10:50,660 Năm xưa Hoàng thất tiền triều 1531 01:10:50,660 --> 01:10:52,220 đã phát hiện nơi này 1532 01:10:52,810 --> 01:10:54,970 nên mới quyết định để Kho báu Long Mạch 1533 01:10:54,970 --> 01:10:56,620 nối liền trong ngoài Kinh Thành, 1534 01:10:56,620 --> 01:10:58,900 trở thành một lối đi thoát hiểm. 1535 01:11:05,890 --> 01:11:07,620 Cô ấy đã đến rồi, đi theo ta. 1536 01:11:12,730 --> 01:11:13,420 Đi. 1537 01:11:13,450 --> 01:11:14,220 Được. 1538 01:11:19,730 --> 01:11:20,210 Bỏ ta ra. 1539 01:11:20,210 --> 01:11:20,730 Đi. 1540 01:11:21,050 --> 01:11:21,970 Bỏ ta ra. 1541 01:11:23,730 --> 01:11:25,490 Cô đã hứa với ta chôn xong thuốc nổ sẽ thả ta, 1542 01:11:25,490 --> 01:11:26,740 sao có thể nuốt lời chứ? 1543 01:11:27,060 --> 01:11:28,530 Là ngươi quá ngây thơ thôi. 1544 01:11:29,140 --> 01:11:30,210 Cho nổ cùng đi, 1545 01:11:30,330 --> 01:11:31,530 tránh gây thêm phiền toái. 1546 01:11:31,970 --> 01:11:32,730 Rõ. 1547 01:11:32,730 --> 01:11:33,980 Đồ đàn bà bỉ ổi. 1548 01:11:33,980 --> 01:11:34,490 Đi. 1549 01:11:34,490 --> 01:11:35,570 Cô chết không yên đâu. 1550 01:11:36,050 --> 01:11:36,980 Bỏ ta ra. 1551 01:11:41,410 --> 01:11:41,970 Trường An. 1552 01:11:42,090 --> 01:11:42,610 Đại Sơn. 1553 01:11:44,980 --> 01:11:46,450 Chẳng phải ta đã bảo ông giết hắn đi rồi sao? 1554 01:11:46,810 --> 01:11:47,980 Dẫn hắn đến đây làm gì? 1555 01:11:48,180 --> 01:11:48,690 Thành chủ, 1556 01:11:49,130 --> 01:11:51,060 Lục Tầm là con trai của đại ca ta, Lục Phong. 1557 01:11:51,530 --> 01:11:52,380 Ta không thể giết nó. 1558 01:11:52,850 --> 01:11:53,970 Còn cả Không Không, 1559 01:11:54,090 --> 01:11:55,890 nó là con trai ta, Trường An. 1560 01:11:57,780 --> 01:11:59,140 Xin cô hãy thả nó ra. 1561 01:12:04,900 --> 01:12:06,050 Nếu đã vậy 1562 01:12:06,340 --> 01:12:07,810 ta đồng ý với ông có thể thả hắn, 1563 01:12:08,170 --> 01:12:09,620 nhưng ông phải trông chừng hắn, 1564 01:12:10,010 --> 01:12:11,330 đừng làm hỏng đại sự của ta. 1565 01:12:12,300 --> 01:12:13,140 Đa tạ thành chủ. 1566 01:12:13,330 --> 01:12:14,620 Có thể thả cả Đại Sơn không? 1567 01:12:14,620 --> 01:12:16,530 Hắn là mồi nhử quan trọng nhất của ta, 1568 01:12:16,530 --> 01:12:18,780 là con cờ ta giữ lại mười mấy năm. 1569 01:12:23,180 --> 01:12:25,580 Hiểu lầm rồi các vị huynh đệ, hiểu lầm. 1570 01:12:26,610 --> 01:12:27,370 Hiểu lầm. 1571 01:12:27,410 --> 01:12:28,780 Ngươi bảo ta thả hắn ra? 1572 01:12:29,170 --> 01:12:29,690 Mơ đi. 1573 01:12:34,410 --> 01:12:35,450 - Trường Lạc. - Trường Lạc cô nương. 1574 01:12:35,940 --> 01:12:37,820 Muội muội, muội không sao chứ? 1575 01:12:49,930 --> 01:12:50,800 Mật lệnh bị hắn lấy mất rồi. 1576 01:12:50,970 --> 01:12:52,220 Lệ Dung công chúa, 1577 01:12:52,220 --> 01:12:53,340 lâu rồi không gặp. 1578 01:12:53,340 --> 01:12:55,060 Đừng hòng phá hoại kế hoạch của ta. 1579 01:13:06,680 --> 01:13:07,380 Giết huynh đệ của ta, 1580 01:13:07,380 --> 01:13:08,700 ta bắt ngươi nợ máu trả bằng máu. 1581 01:13:17,060 --> 01:13:17,860 Ta đi cứu Đại Sơn, 1582 01:13:17,980 --> 01:13:18,890 hai người tự cẩn thận nhé. 1583 01:13:19,130 --> 01:13:19,740 Được. 1584 01:13:28,250 --> 01:13:28,740 Đại Sơn. 1585 01:13:29,010 --> 01:13:29,500 Đại Sơn. 1586 01:13:31,410 --> 01:13:33,140 Tình huống này là sao? 1587 01:13:33,490 --> 01:13:35,370 Đây là đâu vậy, Lục Tầm? 1588 01:14:07,610 --> 01:14:08,170 Cẩn thận. 1589 01:14:24,570 --> 01:14:25,010 Cha. 1590 01:14:31,700 --> 01:14:33,690 Đây là dấu ấn của cận vệ trong cung tiền triều. 1591 01:14:36,010 --> 01:14:37,330 [Ta và ca của ta] 1592 01:14:37,820 --> 01:14:39,530 [đều là cô nhi sống sót từ Biến cố Cửu Môn.] 1593 01:14:40,290 --> 01:14:42,050 [Hắn là mồi nhử quan trọng nhất của ta.] 1594 01:14:44,170 --> 01:14:45,180 Đúng thật là ông. 1595 01:14:47,500 --> 01:14:49,180 Ngươi làm thế nào phát hiện ra ta? 1596 01:14:49,850 --> 01:14:51,020 Ta chỉ nghi ngờ ông. 1597 01:14:51,970 --> 01:14:54,370 [Không biết Vân Tranh lấy được tình báo từ đâu,] 1598 01:14:54,370 --> 01:14:56,740 [trong một đêm đã quét sạch dư đảng tiền triều.] 1599 01:14:56,810 --> 01:14:58,380 [Đó là quốc khố của triều ta.] 1600 01:14:58,420 --> 01:14:59,210 Hiện nay, 1601 01:14:59,210 --> 01:15:01,210 đã bị tên cẩu tặc Vân Tranh độc chiếm. 1602 01:15:01,210 --> 01:15:02,970 Ông đã giàu nứt đố đổ vách từ lâu, 1603 01:15:03,340 --> 01:15:04,370 lại có binh mã của Phiên Vương 1604 01:15:04,370 --> 01:15:05,580 là có thể mưu quyền đoạt vị. 1605 01:15:05,580 --> 01:15:07,810 Ông đường đường là Đề Đốc Cửu Môn, 1606 01:15:08,060 --> 01:15:09,620 [để ngồi lên ngai vàng Hoàng đế] 1607 01:15:09,620 --> 01:15:11,180 [mà không tiếc giết hại đồng liêu ngày xưa,] 1608 01:15:11,580 --> 01:15:14,340 còn giả trang thành Dạ Xoa người không ra người, quỷ không ra quỷ. 1609 01:15:16,290 --> 01:15:19,100 Ta luôn hy vọng là mình sai. 1610 01:15:19,660 --> 01:15:21,620 Ta và Đại Sơn từ nhỏ cùng lớn lên bên nhau, 1611 01:15:21,940 --> 01:15:23,290 ông để cho hắn tiếp cận ta 1612 01:15:23,290 --> 01:15:24,290 chính là vì chỉ có ta 1613 01:15:24,290 --> 01:15:26,100 biết tung tích của mật lệnh. 1614 01:15:26,100 --> 01:15:27,980 Suốt 15 năm nay ông nuôi ta ở bên cạnh, 1615 01:15:28,690 --> 01:15:30,370 lẽ nào chỉ vì để lấy được mật lệnh sao? 1616 01:15:32,060 --> 01:15:34,180 Cái chết của Trịnh Nham cũng do ông cố tình sắp đặt 1617 01:15:34,180 --> 01:15:35,650 để huynh muội họ Phong tiếp cận ta, 1618 01:15:35,850 --> 01:15:37,020 hòng tìm ra chỗ để mật lệnh. 1619 01:15:37,140 --> 01:15:37,730 Không sai. 1620 01:15:37,730 --> 01:15:39,540 Giờ ta đã lấy được mật lệnh. 1621 01:15:39,540 --> 01:15:40,780 Chết hết đi. 1622 01:15:41,500 --> 01:15:43,530 Được, chết hết đi. 1623 01:15:43,850 --> 01:15:44,650 Hôm nay 1624 01:15:44,650 --> 01:15:46,700 chính là ngày chết của ông. 1625 01:15:51,860 --> 01:15:52,450 Đi. 1626 01:15:59,260 --> 01:16:00,020 - Thành chủ. - Cha, cha. 1627 01:16:00,170 --> 01:16:01,140 Mọi người đuổi theo Dạ Xoa, 1628 01:16:01,140 --> 01:16:02,130 thuốc nổ giao cho con. 1629 01:16:03,050 --> 01:16:03,620 Trường An. 1630 01:16:04,330 --> 01:16:05,300 Cẩn thận nhé. 1631 01:16:05,570 --> 01:16:06,210 Yên tâm. 1632 01:16:07,300 --> 01:16:07,890 Đi. 1633 01:16:08,330 --> 01:16:08,770 Vâng. 1634 01:16:09,340 --> 01:16:09,700 Đi. 1635 01:16:09,700 --> 01:16:10,020 Cha, 1636 01:16:10,020 --> 01:16:12,100 cha bảo con đi theo Lục Tầm báo cáo sát sao cho cha 1637 01:16:12,100 --> 01:16:12,980 không phải để giúp cha 1638 01:16:12,980 --> 01:16:14,300 giám sát quản lý Cửu Môn sao? 1639 01:16:14,300 --> 01:16:15,060 Đi. 1640 01:16:15,620 --> 01:16:17,180 Cha, cha bỏ con ra. 1641 01:16:17,180 --> 01:16:19,380 Lục Tầm còn ở trong, con phải đi cứu cậu ấy. 1642 01:16:19,380 --> 01:16:20,820 Lòng dạ đàn bà thì khó thành việc lớn, 1643 01:16:20,820 --> 01:16:23,100 sao ta lại có thằng con trai bất tài như con? 1644 01:16:23,100 --> 01:16:23,810 Cha. 1645 01:16:24,810 --> 01:16:25,490 Lục Tầm. 1646 01:16:26,740 --> 01:16:28,640 Ta chưa từng cầu xin ngươi điều gì, Lục Tầm. 1647 01:16:28,730 --> 01:16:29,780 Nhưng lần này 1648 01:16:29,830 --> 01:16:32,020 ta không thể trơ mắt nhìn cha ta chết. 1649 01:16:32,090 --> 01:16:33,300 Ngươi có biết 1650 01:16:33,730 --> 01:16:35,220 người cha không bằng cầm thú của ngươi 1651 01:16:35,370 --> 01:16:37,400 đã hủy hoại bao nhiêu gia đình, giết bao nhiêu người rồi không? 1652 01:16:37,420 --> 01:16:38,620 Thù giết cha, 1653 01:16:38,620 --> 01:16:39,740 hận diệt môn, 1654 01:16:40,140 --> 01:16:41,820 hôm nay buộc phải có cái kết. 1655 01:16:42,340 --> 01:16:43,140 Hôm nay nếu ông chết 1656 01:16:43,580 --> 01:16:45,250 thì coi như đã báo thù cho cha mẹ ta. 1657 01:16:45,580 --> 01:16:46,490 Nếu ta chết 1658 01:16:47,490 --> 01:16:49,940 coi như trả cho ông ơn dưỡng dục 15 năm nay. 1659 01:16:49,940 --> 01:16:52,650 Tấm lòng của ngươi, ta xin nhận. 1660 01:16:53,900 --> 01:16:55,170 Dừng tay lại đi cha. 1661 01:17:35,620 --> 01:17:36,940 Ông còn nhúc nhích thì ta sẽ giết hắn. 1662 01:17:52,250 --> 01:17:52,860 Cha. 1663 01:18:08,180 --> 01:18:08,740 Cha. 1664 01:18:09,740 --> 01:18:10,290 Cha. 1665 01:18:12,900 --> 01:18:13,460 Cha. 1666 01:18:14,170 --> 01:18:14,730 Cha. 1667 01:18:15,300 --> 01:18:15,860 Cha. 1668 01:18:17,130 --> 01:18:17,690 Cha. 1669 01:18:19,300 --> 01:18:20,380 Cha. 1670 01:18:22,260 --> 01:18:22,900 Cha. 1671 01:18:24,460 --> 01:18:25,100 Cha. 1672 01:18:26,370 --> 01:18:27,370 Cha. 1673 01:18:27,890 --> 01:18:29,010 Lục Tầm, 1674 01:18:29,130 --> 01:18:30,890 năm… năm xưa 1675 01:18:31,740 --> 01:18:34,090 ta không cứu được Lục đại ca, 1676 01:18:35,260 --> 01:18:35,930 vẫn may 1677 01:18:36,490 --> 01:18:37,980 hôm nay đã cứu được con. 1678 01:18:38,740 --> 01:18:39,500 Hứa với ta 1679 01:18:41,530 --> 01:18:43,060 chăm sóc cho chúng. 1680 01:18:43,850 --> 01:18:45,260 Ta hứa, ta hứa. 1681 01:18:46,410 --> 01:18:47,290 Cha. 1682 01:18:48,810 --> 01:18:49,370 Cha. 1683 01:18:54,730 --> 01:18:55,970 Cha. 1684 01:18:58,810 --> 01:19:02,130 [Sau khi Vân Tranh chết, Hoàng đế vui mừng khôn xiết.] 113368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.