All language subtitles for The Boys - 3x08 - The Instant White-Hot Wild.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,424 --> 00:00:06,800 ‫بربك يا "إيرفنغ".‬ 2 00:00:06,884 --> 00:00:10,304 ‫أنا والآخرون لدينا شيء لنريك إياه.‬ 3 00:00:20,814 --> 00:00:21,774 ‫تباً!‬ 4 00:00:21,857 --> 00:00:22,941 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 5 00:00:23,025 --> 00:00:25,486 ‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬ 6 00:00:27,905 --> 00:00:29,698 ‫لم عليّ الالتزام بالأخلاقيات؟‬ 7 00:00:29,782 --> 00:00:32,201 ‫يا "إم إم"! ‫سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس.‬ 8 00:00:32,534 --> 00:00:35,287 ‫- لم تكن فكرتي! ‫- أعرف. كانت فكرة "نوار".‬ 9 00:00:35,370 --> 00:00:38,791 ‫- ما هذا؟ ‫- شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.‬ 10 00:00:38,874 --> 00:00:39,792 ‫لا!‬ 11 00:00:39,875 --> 00:00:41,585 ‫لم أنت عابس يا صاح؟‬ 12 00:00:41,668 --> 00:00:44,296 ‫أنت "هوملاندر". أحسن التصرف.‬ 13 00:00:44,379 --> 00:00:47,716 ‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬ 14 00:00:47,800 --> 00:00:51,094 ‫أين "ريان"؟ سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬ 15 00:00:51,178 --> 00:00:52,471 ‫أنا أكرهك.‬ 16 00:00:52,554 --> 00:00:54,056 ‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ 17 00:00:56,350 --> 00:00:58,227 ‫"في" المؤقت سيقتلكما.‬ 18 00:00:58,310 --> 00:00:59,269 ‫يا للهول.‬ 19 00:00:59,353 --> 00:01:00,729 ‫كنت في المختبر.‬ 20 00:01:00,813 --> 00:01:02,981 ‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬ 21 00:01:04,066 --> 00:01:05,400 ‫عليك إخبار "هيوي".‬ 22 00:01:05,484 --> 00:01:08,403 ‫- هل الأمور بخير؟ ‫- أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬ 23 00:01:08,487 --> 00:01:10,239 ‫سننهي هذه المهمة اللعينة.‬ 24 00:01:10,322 --> 00:01:12,616 ‫- أهذا أنت حقاً؟ ‫- رأيت أن علينا التكلم.‬ 25 00:01:12,699 --> 00:01:14,409 ‫"فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬ 26 00:01:14,493 --> 00:01:17,538 ‫المشكلة في الأمر ‫أنني كنت سأدعك تخطف الأضواء.‬ 27 00:01:17,621 --> 00:01:20,541 ‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬ 28 00:01:35,055 --> 00:01:37,683 ‫كنت أعرف أن مهارتك في رمي الكرة ‫ستظهر عاجلاً أم آجلاً.‬ 29 00:01:38,559 --> 00:01:39,685 ‫ابتعد عنه.‬ 30 00:01:39,768 --> 00:01:42,563 ‫لا بأس. لم آت لإثارة المتاعب أو آذي أحداً.‬ 31 00:01:42,896 --> 00:01:44,439 ‫أريد رؤية ابني فحسب.‬ 32 00:01:45,148 --> 00:01:47,901 ‫عانيت كثيراً وأنا أحاول إيجادك يا صاح.‬ 33 00:01:50,487 --> 00:01:53,866 ‫حتى إنني اضطُررت إلى جعل ‫عضو كونغرس كبيرة تساعدني.‬ 34 00:01:55,450 --> 00:01:57,119 ‫هل كانت تعاملك معاملةً حسنة؟‬ 35 00:01:57,744 --> 00:01:58,662 ‫الخالة "غريس"؟‬ 36 00:02:00,080 --> 00:02:02,374 ‫- اجل، إنها لطيفة. ‫- "الخالة (غريس)."‬ 37 00:02:03,625 --> 00:02:04,668 ‫حسناً.‬ 38 00:02:07,087 --> 00:02:10,632 ‫قد تكون لطيفةً يا "ريان"، ‫لكنها ليست خالتك.‬ 39 00:02:11,300 --> 00:02:13,218 ‫إنها ليست فرداً من عائلتك الحقيقية.‬ 40 00:02:13,719 --> 00:02:18,015 ‫أسمع انزلاق أصابعك الخرقاء على الشاشة.‬ 41 00:02:18,098 --> 00:02:19,308 ‫تخلّصي منه الآن.‬ 42 00:02:26,773 --> 00:02:27,858 ‫أنصت يا "ريان"...‬ 43 00:02:29,610 --> 00:02:32,279 ‫أرادت أمك مصلحتك.‬ 44 00:02:32,362 --> 00:02:33,697 ‫وكذلك أنا.‬ 45 00:02:33,780 --> 00:02:35,949 ‫لديك عائلة حقيقية.‬ 46 00:02:37,659 --> 00:02:39,161 ‫لكن ألست غاضباً منّي؟‬ 47 00:02:41,580 --> 00:02:42,706 ‫بسبب ما فعلته.‬ 48 00:02:44,166 --> 00:02:46,376 ‫تعرف أنه لم يكن ذنبك، صحيح؟‬ 49 00:02:52,257 --> 00:02:56,345 ‫حين تكون بمثل قوّتنا يا بنيّ،‬ 50 00:02:56,428 --> 00:02:57,846 ‫فإن من الوارد وقوع حوادث.‬ 51 00:02:58,305 --> 00:03:00,307 ‫تتحطم الأشياء وأحياناً‬ 52 00:03:01,058 --> 00:03:04,019 ‫تكون أكثر الأشياء التي تحبها.‬ 53 00:03:04,102 --> 00:03:05,771 ‫لكن هذا هو الأمر فحسب.‬ 54 00:03:06,605 --> 00:03:10,400 ‫مجرد حادث. ‫ولا يعرف أحد على هذه الأرض ذلك أفضل منّي.‬ 55 00:03:11,818 --> 00:03:12,694 ‫لا أحد.‬ 56 00:03:14,947 --> 00:03:17,157 ‫لهذا سأحبك دوماً.‬ 57 00:03:18,325 --> 00:03:21,870 ‫مهما يحدث ومهما تفعل.‬ 58 00:03:24,122 --> 00:03:26,875 ‫لن أغادر وسأبقى هنا دوماً.‬ 59 00:03:38,220 --> 00:03:41,932 ‫اعترف "هوملاندر" في الفيديو ‫أنه حبس "مايف".‬ 60 00:03:42,015 --> 00:03:43,141 ‫هراء!‬ 61 00:03:45,852 --> 00:03:47,771 ‫إليكم خبراً جيداً.‬ 62 00:03:47,854 --> 00:03:51,900 ‫سمعنا للتو أن مكتب المدعية العامة ‫أصدر مذكرة تفتيش‬ 63 00:03:51,984 --> 00:03:55,278 ‫وسيأتون إلى هنا لتحرير "مايف".‬ 64 00:03:55,362 --> 00:03:57,197 ‫حرّروا "مايف"!‬ 65 00:03:57,280 --> 00:03:59,533 ‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬ 66 00:03:59,616 --> 00:04:02,160 ‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬ 67 00:04:02,244 --> 00:04:04,329 ‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬ 68 00:04:04,413 --> 00:04:06,373 ‫كان يجدر بنا انتظار "هوملاندر".‬ 69 00:04:06,456 --> 00:04:08,125 ‫لا أعرف أين هو. أتعرف؟‬ 70 00:04:08,208 --> 00:04:11,837 ‫لكن أعرف أن المدعية العامة تحب الاهتمام ‫والظهور في برنامج "دون ليمون".‬ 71 00:04:11,920 --> 00:04:16,216 ‫وهي في طريقها الآن ‫حاملةً مذكرة تفتيش للبحث عنها.‬ 72 00:04:26,226 --> 00:04:27,394 ‫آسف‬ 73 00:04:47,247 --> 00:04:48,665 ‫أين "سولدجر بوي"؟‬ 74 00:04:50,625 --> 00:04:53,462 ‫منذ أن أخبرنا أنه يُفترض به قتل ابنه؟‬ 75 00:04:53,545 --> 00:04:55,422 ‫لقد حبس نفسه في الحمّام.‬ 76 00:04:55,505 --> 00:04:59,009 ‫- مع قنينة شراب "غراند أولد داد". ‫- "هوملاندر" ليس ابنه.‬ 77 00:04:59,092 --> 00:05:00,218 ‫ويعرف ذلك.‬ 78 00:05:02,929 --> 00:05:04,639 ‫حسناً، فلننطلق إذاً.‬ 79 00:05:05,182 --> 00:05:07,517 ‫سنعرّج على المكتب ونجلب عقار "في".‬ 80 00:05:07,601 --> 00:05:10,645 ‫ثم سيدلّنا "هيوي" على مكان الحقراء.‬ 81 00:05:10,729 --> 00:05:13,774 ‫سنتخلص من "نوار" و"هوملاندر".‬ 82 00:05:15,567 --> 00:05:16,735 ‫وهكذا نكون قد انتهينا.‬ 83 00:05:17,069 --> 00:05:18,070 ‫صحيح؟‬ 84 00:05:57,109 --> 00:05:59,486 ‫"الرفاق"‬ 85 00:06:01,404 --> 00:06:02,739 ‫جلبت لك شيئاً.‬ 86 00:06:09,329 --> 00:06:10,914 ‫- تفضّل. ‫- ما هذا؟‬ 87 00:06:12,958 --> 00:06:13,875 ‫هذا هو المطلوب.‬ 88 00:06:13,959 --> 00:06:17,129 ‫كلّف الكثير من أموال "ستارلايت"، لكن...‬ 89 00:06:17,212 --> 00:06:18,088 ‫"(ويش)"‬ 90 00:06:19,381 --> 00:06:20,924 ‫جرعة من مخدر "نوفيشوك".‬ 91 00:06:21,007 --> 00:06:22,717 ‫إنه سلاحنا ضد "سولدجر بوي".‬ 92 00:06:22,801 --> 00:06:25,470 ‫إنها الجرعة الوحيدة على الساحل الشرقي.‬ 93 00:06:25,554 --> 00:06:28,598 ‫تضع أكثر مخدر أعصاب قاتل في العالم‬ 94 00:06:29,516 --> 00:06:31,643 ‫في قنينة بـ10 دولارات ‫من عطر "ستارلايت" "ويش"؟‬ 95 00:06:31,726 --> 00:06:33,687 ‫عليّ الاعتراف بأن الرائحة تحسنت.‬ 96 00:06:36,356 --> 00:06:37,274 ‫رائع.‬ 97 00:06:43,530 --> 00:06:45,991 ‫إذاً فقدت أعصابك وضربت رجلاً.‬ 98 00:06:46,575 --> 00:06:47,784 ‫هذا ليس مهماً.‬ 99 00:06:47,868 --> 00:06:50,495 ‫ذات مرة انتزعت أذن إسبانيّ لأنه كان يثرثر‬ 100 00:06:50,579 --> 00:06:52,289 ‫خلال عرض فيلم "توينتي سيفن دريسز".‬ 101 00:06:52,372 --> 00:06:55,167 ‫لطالما كان تركيزي منصباً دوماً‬ 102 00:06:55,250 --> 00:06:57,669 ‫على منع مشكلتي‬ 103 00:06:58,503 --> 00:06:59,588 ‫من التأثير في "جانين".‬ 104 00:07:00,255 --> 00:07:02,716 ‫لقد فقدت السيطرة لثانية،‬ 105 00:07:02,799 --> 00:07:04,634 ‫ولبقية حياتها،‬ 106 00:07:05,552 --> 00:07:09,848 ‫ستكون لديها صورة عن والدها ‫وهو يبرح زوج أمها ضرباً.‬ 107 00:07:10,140 --> 00:07:11,892 ‫عليّ السيطرة على أعصابي.‬ 108 00:07:12,642 --> 00:07:13,852 ‫يجب أن أكون أقوى.‬ 109 00:07:13,935 --> 00:07:15,896 ‫"من بين كلّ مآسي المرء،‬ 110 00:07:15,979 --> 00:07:17,939 ‫فإن أشدّها مرارةً‬ 111 00:07:18,023 --> 00:07:21,359 ‫- هي معرفة الكثير..." ‫- "والسيطرة على القليل."‬ 112 00:07:21,443 --> 00:07:22,903 ‫لقد قرأت كتاباً.‬ 113 00:07:22,986 --> 00:07:25,572 ‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة عن ابنتك‬ 114 00:07:25,655 --> 00:07:28,450 ‫وهي أنك في أعماقك...‬ 115 00:07:30,452 --> 00:07:32,204 ‫رجل مكسور ومحطم.‬ 116 00:07:34,956 --> 00:07:38,126 ‫وكذلك أنا. وجميعنا، صحيح؟‬ 117 00:07:38,210 --> 00:07:41,463 ‫لكنك أيضاً على الأرجح ‫أفضل رجل عرفته على الإطلاق.‬ 118 00:07:43,840 --> 00:07:45,675 ‫دع "جانين" ترى كلّ الجوانب لديك.‬ 119 00:07:51,014 --> 00:07:53,183 ‫عد إلى تناول عقار "ليكسابرو".‬ 120 00:07:54,768 --> 00:07:58,521 ‫اعترافات "هوملاندر" الصادمة عبر البث الحي ‫لحساب "ستارلايت" على "إنستغرام"‬ 121 00:07:58,605 --> 00:08:00,774 ‫أدّت إلى أكبر انخفاض في يوم واحد‬ 122 00:08:00,857 --> 00:08:03,276 ‫في تاريخ أسهم "فوت" العالمية.‬ 123 00:08:03,360 --> 00:08:06,071 ‫ها أنت هنا. أين كنت؟‬ 124 00:08:07,280 --> 00:08:08,156 ‫ماذا تريدين؟‬ 125 00:08:08,240 --> 00:08:09,908 ‫- تعال يا "عميق". ‫- أنا قادم.‬ 126 00:08:11,034 --> 00:08:12,035 ‫إذاً...‬ 127 00:08:13,286 --> 00:08:14,663 ‫خلال غيابك،‬ 128 00:08:15,747 --> 00:08:19,000 ‫كان علينا أنا و"عميق" نقل "مايف" من البرج.‬ 129 00:08:19,084 --> 00:08:21,294 ‫- كانت فكرتك. وليست فكرتي. ‫- كنت موجوداً.‬ 130 00:08:35,934 --> 00:08:37,560 ‫- لم يكن لدينا خيار. ‫- حسناً.‬ 131 00:08:37,644 --> 00:08:40,146 ‫- أُصدرت مذكرة تفتيش. ‫- أردت الانتظار،‬ 132 00:08:40,230 --> 00:08:42,232 ‫- لكنها أصرّت. ‫- أيمكنك أن تصمت؟‬ 133 00:08:42,315 --> 00:08:43,650 ‫أين "مايف" الآن؟‬ 134 00:08:46,820 --> 00:08:48,530 ‫أهلاً يا "نوار".‬ 135 00:08:48,613 --> 00:08:49,656 ‫يا أخي...‬ 136 00:08:54,744 --> 00:08:56,496 ‫سنغادر.‬ 137 00:08:56,579 --> 00:08:59,207 ‫أجل. سنتكلم معكما لاحقاً.‬ 138 00:09:04,754 --> 00:09:07,716 ‫"سيأتي (سولدجر بوي) وسنقتله"‬ 139 00:09:22,480 --> 00:09:25,108 ‫لننتقم من "سولدجر بوي"!‬ 140 00:09:34,492 --> 00:09:36,077 ‫كنت أعرف أنك ستعود.‬ 141 00:09:51,843 --> 00:09:52,844 ‫إليك هذا.‬ 142 00:09:56,931 --> 00:10:00,143 ‫أنت حقاً نسخة طبق الأصل من أخي الصغير.‬ 143 00:10:00,894 --> 00:10:01,728 ‫ماذا؟‬ 144 00:10:09,235 --> 00:10:13,239 ‫وفي خبر عاجل، بعد أن كان في مهمة سرية...‬ 145 00:10:13,323 --> 00:10:15,617 ‫عاد "بلاك نوار" إلى "سيتاديل".‬ 146 00:10:15,700 --> 00:10:16,868 ‫ها هو يستيقظ.‬ 147 00:10:17,160 --> 00:10:20,038 ‫- أين ذلك الحقير؟ ‫- كنت محقاً بشأنه.‬ 148 00:10:20,121 --> 00:10:22,082 ‫كنت أملأ المحرك بالوقود.‬ 149 00:10:22,165 --> 00:10:24,209 ‫والتفتّ لأجد الحقير قد هرب.‬ 150 00:10:24,292 --> 00:10:28,046 ‫- كنا نحتاج إليه للاقتراب من "نوار". ‫- لا تقلق بشأن هذا.‬ 151 00:10:28,129 --> 00:10:29,631 ‫خططت لكلّ شيء.‬ 152 00:10:36,012 --> 00:10:38,098 ‫أيقظني حين نصل إلى "نيويورك".‬ 153 00:10:46,815 --> 00:10:49,984 ‫بدأ بداية رائعة، يركض دون هوادة من الخارج.‬ 154 00:10:50,068 --> 00:10:53,696 ‫ليست بداية رائعة لـ... ‫متأخر عنه بالفعل، ها هو...‬ 155 00:10:53,780 --> 00:10:55,031 ‫أتحتاج إلى يد مساعدة؟‬ 156 00:10:59,452 --> 00:11:01,496 ‫بل أحتاج إلى الساقين.‬ 157 00:11:06,835 --> 00:11:09,337 ‫- ماذا حلّ بك؟ ‫- لن تصدّق أبداً.‬ 158 00:11:09,421 --> 00:11:13,007 ‫لكنهم منحوني قلباً جديداً. ‫سأتمكن من الركض مجدداً.‬ 159 00:11:16,344 --> 00:11:18,847 ‫سأتأهل لكلّ السباقات والامتيازات.‬ 160 00:11:20,932 --> 00:11:22,809 ‫أنا على وشك استعادة كلّ شيء.‬ 161 00:11:28,481 --> 00:11:30,650 ‫لكن ذلك لا يعني شيئاً من دونك.‬ 162 00:11:31,734 --> 00:11:32,652 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 163 00:11:33,570 --> 00:11:34,571 ‫تعال لتدريبي.‬ 164 00:11:34,654 --> 00:11:37,240 ‫ما زال بإمكانك العمل مع الفتية والمدرسة.‬ 165 00:11:37,323 --> 00:11:39,909 ‫ستجني ما يكفي لإصلاح المكان.‬ 166 00:11:43,913 --> 00:11:45,874 ‫أنا آسف حقاً يا "نيت".‬ 167 00:11:46,416 --> 00:11:49,461 ‫سأقضي بقية حياتي وأنا أحاول تعويضك.‬ 168 00:11:52,630 --> 00:11:54,215 ‫هل قتلت "بلو هوك"؟‬ 169 00:11:54,299 --> 00:11:55,133 ‫ماذا؟‬ 170 00:11:57,218 --> 00:12:00,221 ‫لا، كان ذلك "سولدجر بوي".‬ 171 00:12:03,975 --> 00:12:05,768 ‫- أنت قتلته. ‫- لا يا "نيت"...‬ 172 00:12:05,852 --> 00:12:06,936 ‫لم أرد ذلك.‬ 173 00:12:07,020 --> 00:12:10,023 ‫أردت لولديّ أن يريا صورته ‫لدى الشرطة على التلفاز.‬ 174 00:12:10,106 --> 00:12:12,108 ‫والآن هو... تباً!‬ 175 00:12:12,192 --> 00:12:13,109 ‫لقد ردعته.‬ 176 00:12:15,403 --> 00:12:18,031 ‫- لأجلك. ‫- لا تقل إنك فعلت ذلك لأجلي.‬ 177 00:12:18,448 --> 00:12:20,867 ‫كنت تهتم بنفسك فحسب دوماً.‬ 178 00:12:20,950 --> 00:12:23,244 ‫- عذراً. سأصحح الوضع. ‫- كيف؟‬ 179 00:12:23,328 --> 00:12:25,330 ‫كلّما حاولت، زدت الأمر سوءاً.‬ 180 00:12:28,041 --> 00:12:29,959 ‫انصرف فحسب يا "ريجي".‬ 181 00:12:30,043 --> 00:12:31,628 ‫اخرج فحسب.‬ 182 00:12:31,711 --> 00:12:36,341 ‫اذهب لبيع سجائر المنثول ‫ومحلاتك للنقد السريع وما شابه.‬ 183 00:12:36,424 --> 00:12:38,218 ‫لكن ابتعد عن حياتي.‬ 184 00:12:38,301 --> 00:12:40,929 ‫بربك يا رجل.‬ 185 00:12:41,012 --> 00:12:43,932 ‫قلت اخرج من بيتي!‬ 186 00:12:44,015 --> 00:12:47,352 ‫لا أريد وجود قاتل في البيت نفسه مع طفليّ.‬ 187 00:12:47,435 --> 00:12:49,312 ‫تباً! أنا آسف يا "نيت". تعال.‬ 188 00:12:49,395 --> 00:12:50,647 ‫لا تلمسني.‬ 189 00:12:52,398 --> 00:12:53,983 ‫لا تعد إلى هنا.‬ 190 00:13:22,428 --> 00:13:23,930 ‫شكراً على توصيلي.‬ 191 00:13:24,639 --> 00:13:27,559 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدين تقريعي؟‬ 192 00:13:27,642 --> 00:13:29,102 ‫أنا لا أقول شيئاً.‬ 193 00:13:29,435 --> 00:13:32,647 ‫لأنك إن أردت تقريعي، فيمكنك ذلك.‬ 194 00:13:36,401 --> 00:13:37,443 ‫ماذا حدث؟‬ 195 00:13:38,444 --> 00:13:41,281 ‫صرعني "بوتشر" فجأةً دون سبب.‬ 196 00:13:41,364 --> 00:13:42,574 ‫هل أخبرك؟‬ 197 00:13:44,117 --> 00:13:45,034 ‫ماذا يخبرني؟‬ 198 00:13:45,952 --> 00:13:47,870 ‫أن عقار "في" المؤقت قاتل.‬ 199 00:13:49,163 --> 00:13:52,542 ‫إن أخذت منه المزيد ‫فالأرجح أنك ستكون ميتاً الآن.‬ 200 00:13:52,625 --> 00:13:54,794 ‫رباه! لم يخبرك.‬ 201 00:13:54,877 --> 00:13:56,546 ‫- ذلك الحقير... ‫- أنقذ حياتي.‬ 202 00:13:57,463 --> 00:13:58,506 ‫أنقذ حياتك؟‬ 203 00:13:58,590 --> 00:14:03,136 ‫- يبدو أته تسبب لك بارتجاج المخ. ‫- لقد منعني من أخذ المزيد من "في".‬ 204 00:14:06,556 --> 00:14:08,891 ‫هل سبق أن تناولت لفائف البيتزا؟‬ 205 00:14:11,185 --> 00:14:15,231 ‫أتعني لفائف البيتزا ‫في المدرسة المتوسطة خلال المبيت؟‬ 206 00:14:15,315 --> 00:14:17,483 ‫أجل، كان أبي يشتري كميات كبيرة منها.‬ 207 00:14:17,942 --> 00:14:18,943 ‫بعد رحيل أمي.‬ 208 00:14:19,402 --> 00:14:21,904 ‫كنا نتناول لفائف البيتزا كلّ ليلة،‬ 209 00:14:21,988 --> 00:14:23,781 ‫ونشاهد "ريمنغتون ستيل".‬ 210 00:14:23,865 --> 00:14:26,117 ‫ونحاول ألّا نقرب مكانها على الأريكة.‬ 211 00:14:26,200 --> 00:14:29,287 ‫ولم يقاوم لأجلها أو ما شابه قطّ.‬ 212 00:14:29,370 --> 00:14:32,081 ‫بل اكتفى بالجلوس وتناول لفائف البيتزا.‬ 213 00:14:32,582 --> 00:14:37,295 ‫قضيت وقتاً طويلاً ‫وأنا أفكّر أنه حزين وضعيف،‬ 214 00:14:37,378 --> 00:14:39,172 ‫وأنه مجرد فاشل.‬ 215 00:14:40,173 --> 00:14:43,051 ‫لقد كان أبي موجوداً معي.‬ 216 00:14:44,177 --> 00:14:47,221 ‫ليعتني بي خلال أسوأ أيام حياته.‬ 217 00:14:47,305 --> 00:14:49,349 ‫محاولاً تدبير احتياجات الحياة...‬ 218 00:14:50,183 --> 00:14:51,893 ‫وتأمين بيت يؤوينا.‬ 219 00:14:54,771 --> 00:14:55,938 ‫لم يكن ضعيفاً.‬ 220 00:14:58,650 --> 00:15:01,944 ‫لكنني لم أكن أعرف معنى القوة.‬ 221 00:15:05,031 --> 00:15:06,949 ‫أنا آسف جداً يا "آني".‬ 222 00:15:08,159 --> 00:15:09,410 ‫لقد كنت حقيراً.‬ 223 00:15:09,494 --> 00:15:13,498 ‫كان يجدر بي ‫ألّا أحمّلك أياً من هذه الأعباء.‬ 224 00:15:17,001 --> 00:15:18,628 ‫شكراً على قولك هذا.‬ 225 00:15:22,382 --> 00:15:25,802 ‫كلّ خلية عصبية في دماغك ‫تصرخ بقول، "أخبرتك هذا"،‬ 226 00:15:25,885 --> 00:15:27,762 ‫لذا قولي ذلك قبل أن ينفجر دماغك.‬ 227 00:15:27,845 --> 00:15:30,682 ‫رباه، أخبرتك هذا.‬ 228 00:15:31,432 --> 00:15:34,769 ‫- أتشعرين بالارتياح بعد قول ذلك؟ ‫- هذا مريح جداً. رباه.‬ 229 00:15:37,897 --> 00:15:38,815 ‫مرحباً.‬ 230 00:15:40,108 --> 00:15:41,943 ‫رباه، أين أنت؟‬ 231 00:15:43,403 --> 00:15:45,571 ‫اعتبري نفسك في منزلك كما أعتقد.‬ 232 00:15:46,114 --> 00:15:48,032 ‫ستصل "آني" في أيّ لحظة.‬ 233 00:15:53,955 --> 00:15:54,956 ‫مرحباً.‬ 234 00:15:56,207 --> 00:15:59,502 ‫مرحباً يا "مايف". تسرني رؤيتك مجدداً. ‫جيد أنك بخير.‬ 235 00:15:59,585 --> 00:16:03,548 ‫وكأنك تضع لوحةً مضيئةً تقول، ‫"ضاجعني بخشونة، أنا مستسلم."‬ 236 00:16:03,631 --> 00:16:06,259 ‫- سأترككما تتبادلان الأخبار. ‫- وأنا أيضاً.‬ 237 00:16:09,637 --> 00:16:11,013 ‫أين كنت؟‬ 238 00:16:11,681 --> 00:16:15,476 ‫كنت طوال الوقت ‫على بعد قرابة 12 طابقاً تحتك في البرج.‬ 239 00:16:15,685 --> 00:16:17,019 ‫كيف خرجت؟‬ 240 00:16:17,103 --> 00:16:18,855 ‫وسمك بعنوان "حرّروا (مايف)"‬ 241 00:16:18,938 --> 00:16:22,608 ‫ألّب كلّ مراهقي مجتمع الميم ضدّ "فوت".‬ 242 00:16:24,402 --> 00:16:25,737 ‫لقد وفّرت لي فرصة النجاة.‬ 243 00:16:26,946 --> 00:16:28,948 ‫أتعرفين ماذا كان أفضل؟‬ 244 00:16:29,031 --> 00:16:32,827 ‫- إخراجي من السجن حقاً. ‫- أظن أن ذلك كان أصعب بكثير.‬ 245 00:16:40,042 --> 00:16:41,210 ‫ذلك يؤلم!‬ 246 00:16:41,294 --> 00:16:44,922 ‫"كنت تفرط في تعاطي هذا‬ 247 00:16:45,006 --> 00:16:46,007 ‫منذ مواجهة (نينا) الصغيرة."‬ 248 00:16:46,090 --> 00:16:47,175 ‫لقد أدّيت واجبي.‬ 249 00:16:47,258 --> 00:16:49,343 ‫"لم ننته أيها الأحمق."‬ 250 00:16:49,427 --> 00:16:50,261 ‫لقد انتهيت.‬ 251 00:16:50,344 --> 00:16:52,513 ‫"أحمق!"‬ 252 00:16:52,597 --> 00:16:53,848 ‫كانت "نينا" الصغيرة محقة.‬ 253 00:16:53,931 --> 00:16:55,933 ‫لقد قيّدني أبي‬ 254 00:16:56,017 --> 00:16:59,270 ‫لم يتغيّر شيء سوى من يتحكم بالقيد.‬ 255 00:17:05,526 --> 00:17:10,698 ‫"ماضينا لا يمثّلنا."‬ 256 00:17:10,782 --> 00:17:13,993 ‫"كنت أظن أنني سأبقى فاسدةً دوماً."‬ 257 00:17:14,702 --> 00:17:19,707 ‫"لكنك رأيت فيّ شيئاً."‬ 258 00:17:23,920 --> 00:17:26,589 ‫"أنا أراه فيك."‬ 259 00:17:28,883 --> 00:17:29,926 ‫ماذا ترين؟‬ 260 00:17:30,384 --> 00:17:34,305 ‫"أرى حبيبي."‬ 261 00:17:37,642 --> 00:17:41,854 ‫- ما صلة قرابة "سولدجر بوي" بـ"هوملاندر"؟ ‫- إنه والد "هوملاندر".‬ 262 00:17:41,938 --> 00:17:43,439 ‫بيولوجياً على الأقل.‬ 263 00:17:43,523 --> 00:17:47,401 ‫إذاً إن اجتمعا فهل سيتشاجران أم سيتعانقان؟‬ 264 00:17:47,485 --> 00:17:50,780 ‫لا نعرف. كان "سولدجر بوي" ‫يتصرف بغرابة. لكن "بوتشر"...‬ 265 00:17:50,863 --> 00:17:53,741 ‫إن كانت هنالك فرصة ‫أن يقضي "بوتشر" على "هوملاندر"،‬ 266 00:17:53,825 --> 00:17:54,826 ‫فسينتهزها.‬ 267 00:17:54,909 --> 00:17:56,828 ‫لا يهمني ما لديك من أوامر.‬ 268 00:17:56,911 --> 00:18:01,707 ‫أنا "ستارلايت" ‫وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬ 269 00:18:01,791 --> 00:18:05,294 ‫لأن "سولدجر بوي" حيّ وحقيقي وسيقوم...‬ 270 00:18:05,378 --> 00:18:07,338 ‫أيها الغبي.‬ 271 00:18:08,506 --> 00:18:09,715 ‫تباً!‬ 272 00:18:09,799 --> 00:18:13,135 ‫تُوجد بضعة آلاف من الناس في ذلك المبنى.‬ 273 00:18:13,219 --> 00:18:17,181 ‫إن أقام حفل انتشاء فسيدمّر المكان بأكمله.‬ 274 00:18:17,265 --> 00:18:21,143 ‫إذاً علينا قتل "سولدجر بوي" ‫قبل أن يصل إلى "هوملاندر".‬ 275 00:18:21,227 --> 00:18:22,895 ‫وننقذ "بوتشر".‬ 276 00:18:24,647 --> 00:18:26,899 ‫لقد أوقعتمانا في ورطة.‬ 277 00:18:26,983 --> 00:18:29,694 ‫وتريد الآن أن تبدو قديساً؟‬ 278 00:18:29,777 --> 00:18:30,778 ‫أعرف.‬ 279 00:18:30,862 --> 00:18:32,363 ‫- وأنا آسف. ‫- "هيوي"...‬ 280 00:18:32,446 --> 00:18:35,157 ‫- فات الأوان على إنقاذ بعض الناس. ‫- لا يريد أن يُنقذ.‬ 281 00:18:35,241 --> 00:18:37,326 ‫كان يمكنه توريطي معه لكنه لم يورّطني.‬ 282 00:18:37,410 --> 00:18:39,203 ‫ما زال فيه جانب طيب.‬ 283 00:18:39,287 --> 00:18:40,955 ‫داخل...‬ 284 00:18:42,957 --> 00:18:45,418 ‫- أعماقه. ‫- في منتهى الأعماق.‬ 285 00:18:46,460 --> 00:18:47,837 ‫ربما.‬ 286 00:18:48,212 --> 00:18:49,547 ‫مرحباً يا "هيوي" الصغير.‬ 287 00:18:49,630 --> 00:18:50,965 ‫علينا إنقاذ الجميع.‬ 288 00:18:51,632 --> 00:18:53,301 ‫حتى إن لم يستحقوا ذلك.‬ 289 00:18:53,384 --> 00:18:56,053 ‫خاصةً إن لم يكونوا يستحقون ذلك.‬ 290 00:19:05,479 --> 00:19:06,689 ‫هذا يعيد لي الذكريات.‬ 291 00:19:08,482 --> 00:19:11,611 ‫اعتدنا تهريب شراب "مانهاتن" ‫الخاص بأبي في طفولتي.‬ 292 00:19:11,694 --> 00:19:13,946 ‫لم يكن عليّ سرقة شيء من أبي.‬ 293 00:19:14,030 --> 00:19:17,867 ‫كان يجلب لي ولأخي الجعة دون مناسبة.‬ 294 00:19:18,326 --> 00:19:20,995 ‫عليّ الاعتراف بأن ذلك يبدو طريفاً.‬ 295 00:19:22,204 --> 00:19:24,624 ‫- أما زال والدك حياً؟ ‫- إنه مصاب بسرطان الشرج.‬ 296 00:19:25,458 --> 00:19:28,169 ‫ربما يتقيأ بشدة في هذه اللحظة. ‫لا أحد يعرف.‬ 297 00:19:28,252 --> 00:19:29,086 ‫"(غريس مالوري)"‬ 298 00:19:32,632 --> 00:19:34,884 ‫هل سبق أن شاهدت "قصة (سولدجر بوي)"؟‬ 299 00:19:34,967 --> 00:19:37,053 ‫- لا بد أنه فاتني. ‫- إنه فيلم كلاسيكي.‬ 300 00:19:37,136 --> 00:19:40,598 ‫خسرنا جائزة أفضل فيلم ‫أمام "آن أميريكان باريس" في ذلك العام،‬ 301 00:19:41,182 --> 00:19:44,435 ‫لكن على الأقل استطعت مضاجعة ‫"جين ويمان" في حجيرة المعاطف.‬ 302 00:19:45,311 --> 00:19:48,272 ‫يحكي عن فتى فقير ‫من شوارع جنوب "فيلادلفيا"،‬ 303 00:19:49,106 --> 00:19:54,195 ‫يكتشف أن لديه قوى مذهلةً مثل قلبه الطيب.‬ 304 00:19:56,155 --> 00:19:57,448 ‫كلّ ذلك هراء.‬ 305 00:19:58,282 --> 00:19:59,617 ‫يا للهول، أتمازحني؟‬ 306 00:19:59,700 --> 00:20:03,120 ‫في الواقع كان أبي يمتلك ‫نصف مصانع الصلب في الولاية.‬ 307 00:20:03,204 --> 00:20:04,664 ‫التحقت بمدرسة داخلية‬ 308 00:20:05,539 --> 00:20:09,919 ‫وطُردت منها لأنني كنت فاشلاً،‬ 309 00:20:11,629 --> 00:20:13,464 ‫لكنه حرص على أن أعي ذلك.‬ 310 00:20:13,547 --> 00:20:15,216 ‫كان يضربك بالحزام، صحيح؟‬ 311 00:20:15,299 --> 00:20:18,260 ‫لم يلمسني قطّ. لم يكن يكترث لذلك.‬ 312 00:20:20,262 --> 00:20:22,139 ‫قال إنني كنت مخيباً لأمله.‬ 313 00:20:23,849 --> 00:20:25,977 ‫وإنني لا أستحق حمل اسمه.‬ 314 00:20:28,437 --> 00:20:31,649 ‫لذا ذهبت إلى رفاقه في لعب الغولف ‫في وزارة الحربية‬ 315 00:20:31,732 --> 00:20:35,111 ‫وأشركوني في تجارب عقار "في" المؤقت ‫الذي عمله الدكتور "فوت".‬ 316 00:20:35,194 --> 00:20:36,904 ‫فأصبحت بطلاً خارقاً.‬ 317 00:20:36,988 --> 00:20:38,197 ‫أقوى رجل على قيد الحياة،‬ 318 00:20:38,280 --> 00:20:40,741 ‫استُقبلت بمسيرة احتفالية ‫حين عدت إلى الديار.‬ 319 00:20:40,825 --> 00:20:42,493 ‫ماذا قال والدك عندئذ؟‬ 320 00:20:48,582 --> 00:20:50,501 ‫قال إنني سلكت طريقاً مختصرة.‬ 321 00:20:54,922 --> 00:20:57,842 ‫وإن الرجل الحقيقي ما كان ليغشّ.‬ 322 00:21:07,768 --> 00:21:10,980 ‫- ماذا عنك؟ ألديك أطفال؟ ‫- الأمر معقّد.‬ 323 00:21:11,522 --> 00:21:13,899 ‫لطالما اعتقدت أن لي بعض الأطفال.‬ 324 00:21:14,650 --> 00:21:15,735 ‫في مكان ما.‬ 325 00:21:18,779 --> 00:21:20,031 ‫لطالما أردتهم.‬ 326 00:21:22,241 --> 00:21:25,703 ‫لأنني ظننت أنني سأكون أباً افضل من والدي.‬ 327 00:21:25,786 --> 00:21:27,329 ‫"هوملاندر" ليس ابنك.‬ 328 00:21:27,997 --> 00:21:29,123 ‫ليس حقاً.‬ 329 00:21:29,206 --> 00:21:32,043 ‫- إنه الوحيد من صلبي الذي بقي لي. ‫- هذا لا يهم.‬ 330 00:21:32,126 --> 00:21:34,754 ‫لم تسمّه ولم تربّه.‬ 331 00:21:34,837 --> 00:21:38,299 ‫شكّلته شركة "فوت" ‫في أنبوب اختبار ليحلّ مكانك.‬ 332 00:21:38,924 --> 00:21:42,428 ‫إنه السبب وراء تركهم لك تتعفن لدى الروس.‬ 333 00:21:42,511 --> 00:21:43,637 ‫أنصت يا صاح.‬ 334 00:21:47,349 --> 00:21:49,018 ‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬ 335 00:22:02,615 --> 00:22:03,824 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬ 336 00:22:18,297 --> 00:22:22,635 ‫مهما أطلت في شحذه ‫فلن يجرح جلد "سولدجر بوي".‬ 337 00:22:29,266 --> 00:22:33,437 ‫كنت في فريقه وتعرفه.‬ 338 00:22:35,064 --> 00:22:36,232 ‫كيف كان؟‬ 339 00:22:41,237 --> 00:22:42,196 ‫"سيئ"‬ 340 00:22:43,364 --> 00:22:45,699 ‫بربك، لا أحد سيئ تماماً.‬ 341 00:22:52,957 --> 00:22:54,083 ‫إنه والدي.‬ 342 00:22:55,417 --> 00:22:57,378 ‫لم أصدّقه في البداية.‬ 343 00:22:57,461 --> 00:23:01,757 ‫لقد بحثت في أرشيف الشركة ‫واكتشفت أن هذا صحيح.‬ 344 00:23:03,843 --> 00:23:04,927 ‫هذا صحيح.‬ 345 00:23:07,638 --> 00:23:09,723 ‫لقد كذبوا عليّ طوال حياتي.‬ 346 00:23:11,350 --> 00:23:12,810 ‫يا للمفاجأة.‬ 347 00:23:14,770 --> 00:23:18,107 ‫أكثر ما رغبت فيه في صغري وأخفوه عنّي.‬ 348 00:23:21,527 --> 00:23:22,653 ‫الآن...‬ 349 00:23:23,946 --> 00:23:25,156 ‫"لا بد من قتله"‬ 350 00:23:26,240 --> 00:23:28,117 ‫لست متأكداً من أنني أريد ذلك.‬ 351 00:23:30,244 --> 00:23:34,623 ‫غريب كيف أن الجميع يظنون ‫أنك صنم لا يمكن فهمه.‬ 352 00:23:35,708 --> 00:23:36,917 ‫وأنك غامض.‬ 353 00:23:38,335 --> 00:23:39,545 ‫لكنني لا أظن هذا.‬ 354 00:23:39,628 --> 00:23:41,172 ‫فأنا أرى ما خلف القناع.‬ 355 00:23:43,299 --> 00:23:47,261 ‫أعني، حرفياً، يمكنني رؤية وجهك ‫والندوب التي خلفتها المعارك.‬ 356 00:23:47,928 --> 00:23:50,389 ‫وابتسامتك القديمة المخادعة.‬ 357 00:23:50,472 --> 00:23:55,019 ‫أعرف متى تكون سعيداً ‫أو حزيناً أو تقول الحقيقة.‬ 358 00:23:56,187 --> 00:23:57,354 ‫وعندما تكذب.‬ 359 00:24:00,232 --> 00:24:01,400 ‫هل كنت تعرف؟‬ 360 00:24:03,152 --> 00:24:05,070 ‫أن لديّ والداً...‬ 361 00:24:06,697 --> 00:24:08,199 ‫حياً طوال هذا الوقت؟‬ 362 00:24:26,258 --> 00:24:27,343 ‫تباً!‬ 363 00:24:30,387 --> 00:24:31,847 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 364 00:25:09,551 --> 00:25:10,970 ‫كان يجدر بك إخباري.‬ 365 00:25:24,900 --> 00:25:26,694 ‫لا تقلق يا "إيرفنغ".‬ 366 00:25:26,777 --> 00:25:28,946 ‫نحن فخورون جداً بك.‬ 367 00:25:31,031 --> 00:25:33,784 ‫ستكون قريباً في أحضان‬ 368 00:25:33,867 --> 00:25:38,289 ‫المسيح الرب.‬ 369 00:26:03,230 --> 00:26:05,232 ‫سحقاً. ظننت أنك ميتة.‬ 370 00:26:06,233 --> 00:26:09,403 ‫ألم تعتقد أنني سأكتشف ما يخفى عليك؟‬ 371 00:26:09,737 --> 00:26:11,280 ‫ابتعد.‬ 372 00:26:13,824 --> 00:26:14,950 ‫أين "سولدجر بوي"؟‬ 373 00:26:15,034 --> 00:26:17,202 ‫هل أنت منتش بعقار "في" المؤقت يا "بوتشر"؟‬ 374 00:26:18,287 --> 00:26:21,707 ‫- ماذا سيحدث إن ضغطت هذا الزناد؟ ‫- هيا، اضغط.‬ 375 00:26:21,790 --> 00:26:23,834 ‫توقّف يا "إم إم".‬ 376 00:26:25,002 --> 00:26:27,921 ‫إن مضى "سولدجر بوي" بهذا، ‫فسيهلك الآلاف من الناس.‬ 377 00:26:28,005 --> 00:26:29,506 ‫ساعدنا على ردعه!‬ 378 00:26:29,590 --> 00:26:32,551 ‫ها ليس مكاناً يسهل اقتحامه يا بنيّ.‬ 379 00:26:32,634 --> 00:26:34,178 ‫إنه برج "فوت".‬ 380 00:26:34,261 --> 00:26:38,182 ‫- عملت "بيكا" في البرج. ‫- اصمت يا "فرينشي".‬ 381 00:26:39,516 --> 00:26:40,684 ‫لا.‬ 382 00:26:42,227 --> 00:26:43,354 ‫لا!‬ 383 00:26:43,937 --> 00:26:47,941 ‫لا، سأستمر بالكلام.‬ 384 00:26:48,025 --> 00:26:52,446 ‫لن تأمرني مجدداً أبداً. اكتفيت من قسوتك.‬ 385 00:26:52,529 --> 00:26:54,823 ‫- حسناً يا "فرينشي". ركّز. ‫- أستحق الاحترام!‬ 386 00:26:54,907 --> 00:26:58,202 ‫وجميعنا نستحق إجازات مدفوعة ‫وتأميناً صحياً للأسنان.‬ 387 00:26:58,285 --> 00:26:59,536 ‫لقد فهمناك.‬ 388 00:27:01,413 --> 00:27:03,582 ‫كان يمكنك تركي أموت بسبب عقار "في".‬ 389 00:27:03,665 --> 00:27:06,919 ‫لكنك أنقذتني بأسوأ طريقة ممكنة.‬ 390 00:27:07,002 --> 00:27:08,253 ‫لكن مع هذا فقد أنقذتني.‬ 391 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 ‫لا أعتقد أنك تريد القيام بهذا.‬ 392 00:27:12,674 --> 00:27:15,135 ‫أظنك تريدني أن أمنعك.‬ 393 00:27:15,219 --> 00:27:16,929 ‫كما اعتاد "ليني" أن يفعل.‬ 394 00:27:22,393 --> 00:27:24,186 ‫- لا يا "مايف". ‫- ما هذا...‬ 395 00:27:26,313 --> 00:27:29,191 ‫"بوتشر" محق. يجب أن يموت "هوملاندر".‬ 396 00:27:29,274 --> 00:27:30,901 ‫هكذا هو الأمر. مهما كلّف ذلك.‬ 397 00:27:32,069 --> 00:27:34,655 ‫ظننت أنك بطلة في أعماقك حقاً.‬ 398 00:27:35,155 --> 00:27:38,492 ‫كنت مخطئة. ما من أبطال‬ 399 00:27:38,992 --> 00:27:41,161 ‫لن يحدث هذا.‬ 400 00:27:42,246 --> 00:27:46,333 ‫- لا أريد إيذاءك يا "آني". ‫- لكن يسعدني أن أوذيك.‬ 401 00:27:50,045 --> 00:27:52,214 ‫حسناً جميعاً، اذهبوا إلى الملجأ.‬ 402 00:27:53,632 --> 00:27:54,466 ‫مهلاً.‬ 403 00:27:57,010 --> 00:27:58,846 ‫انطلقوا إلى الملجأ.‬ 404 00:28:05,185 --> 00:28:06,228 ‫هيا بنا.‬ 405 00:28:07,938 --> 00:28:10,607 ‫لا يمكننا الفوز بمواجهتهم جميعاً.‬ 406 00:28:25,289 --> 00:28:26,540 ‫ها أنت ذا.‬ 407 00:28:27,541 --> 00:28:29,835 ‫تحتاج "تنكربيل" إلى قرص لمدّها بالقوة.‬ 408 00:28:31,211 --> 00:28:35,591 ‫أنا "ستارلايت" ‫وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬ 409 00:28:35,674 --> 00:28:38,510 ‫- لم؟ ‫- لأن "سولدجر بوي" حيّ...‬ 410 00:28:38,594 --> 00:28:42,014 ‫لقد تأكدنا من الصوت عبر الفحص، ‫وهذا صوتها فعلاً.‬ 411 00:28:42,097 --> 00:28:43,891 ‫لذا أظن أن علينا الإخلاء.‬ 412 00:28:43,974 --> 00:28:47,311 ‫لن نخلي المكان. بل علينا إظهار القوة.‬ 413 00:28:47,978 --> 00:28:49,021 ‫أجل.‬ 414 00:28:49,104 --> 00:28:50,731 ‫هذا تصرّف ذكي لإظهار القوة.‬ 415 00:28:50,814 --> 00:28:53,400 ‫الخلاصة، أو هكذا أدعو نتيجة التحليلات،‬ 416 00:28:53,484 --> 00:28:57,321 ‫أننا نعتقد أن "سولدجر بوي" ‫قادم للنيل من "نوار".‬ 417 00:28:57,404 --> 00:28:59,198 ‫لذا علينا استخدام "نوار" كطعم‬ 418 00:28:59,281 --> 00:29:02,075 ‫لاستدراج "سولدجر بوي" مباشرةً إلى...‬ 419 00:29:08,874 --> 00:29:11,001 ‫هل "نوار" بخير؟‬ 420 00:29:11,335 --> 00:29:13,212 ‫كان يخفي أسراراً عنّي.‬ 421 00:29:14,546 --> 00:29:17,674 ‫حين أظهرتني الشركة لأول مرة ‫أمام الكاميرات،‬ 422 00:29:17,758 --> 00:29:21,178 ‫أخبروني أنني سأحظى بفريقي الخاص.‬ 423 00:29:21,261 --> 00:29:25,724 ‫رغبت بشدة أن يكون ذلك الفريق ‫هو عائلتي التي لم أحظ بها قطّ.‬ 424 00:29:26,350 --> 00:29:28,477 ‫فحصلت عليكم.‬ 425 00:29:30,521 --> 00:29:32,523 ‫لطالما حاولت المساعدة يا سيدي.‬ 426 00:29:32,606 --> 00:29:34,858 ‫كما حدث حين هربت من حفل الانتشاء؟‬ 427 00:29:34,942 --> 00:29:37,319 ‫أو ربما حين ضاجعت أخطبوطاً؟‬ 428 00:29:38,987 --> 00:29:40,447 ‫أتريد المساعدة حقاً؟‬ 429 00:29:56,838 --> 00:29:57,756 ‫لكن يا سيدي...‬ 430 00:30:00,342 --> 00:30:01,718 ‫أيستحق الأمر الخيانة؟‬ 431 00:30:01,802 --> 00:30:03,011 ‫إنها كلمة خطيرة.‬ 432 00:30:05,806 --> 00:30:07,683 ‫أياً كان ما تشاء يا "هوملاندر".‬ 433 00:30:08,350 --> 00:30:09,309 ‫يا سيدي.‬ 434 00:30:12,271 --> 00:30:13,647 ‫اخلعي الشعر المستعار يا "آشلي".‬ 435 00:30:14,523 --> 00:30:15,524 ‫أيّ شعر مستعار؟‬ 436 00:30:35,586 --> 00:30:36,962 ‫وها قد بان مظهرك.‬ 437 00:30:38,171 --> 00:30:41,842 ‫كيف لك قتل واحد من أبناء جلدتك بدم بارد؟‬ 438 00:30:42,509 --> 00:30:47,598 ‫ستخبر العالم أننا العدالة‬ 439 00:30:48,390 --> 00:30:49,641 ‫الوحيدة الحقيقية.‬ 440 00:30:52,936 --> 00:30:56,064 ‫كان "نوار" يساويكم مجتمعين.‬ 441 00:30:59,318 --> 00:31:00,485 ‫لستم عائلتي.‬ 442 00:31:01,653 --> 00:31:03,655 ‫لا أحتاج إلى أيّ منكم.‬ 443 00:31:03,739 --> 00:31:04,906 ‫فلتتذكّروا ذلك.‬ 444 00:31:12,122 --> 00:31:13,498 ‫أتريد معلومةً رسميةً معلنة؟‬ 445 00:31:13,582 --> 00:31:16,710 ‫إن خلفتني "داكوتا بوب" ‫لمنصب نائب الرئيس، فسأتشرف بذلك.‬ 446 00:31:17,127 --> 00:31:18,545 ‫أما المعلومة التي ليست للإعلان؟‬ 447 00:31:18,629 --> 00:31:21,256 ‫فهي أنني أنتظر خبراً ساراً ‫خلال فطور الصلاة.‬ 448 00:31:57,709 --> 00:31:58,794 ‫تباً.‬ 449 00:32:06,843 --> 00:32:10,263 ‫لقد حظوا بخطوة استباقية كبيرة. ‫لكنني أعرف طريقةً للدخول.‬ 450 00:32:10,847 --> 00:32:11,723 ‫وماذا بعد؟‬ 451 00:32:11,807 --> 00:32:14,810 ‫لأنني أرى أننا هالكون دون أمل.‬ 452 00:32:14,893 --> 00:32:16,728 ‫ليست لدينا خطة ولا غاز يفقد الوعي.‬ 453 00:32:16,812 --> 00:32:20,190 ‫- من أين نجلب المزيد؟ ‫- لا يُوجد. كانت تلك الكمية الوحيدة.‬ 454 00:32:23,485 --> 00:32:26,780 ‫ثمة مختبر في "نيويورك"، لا أعرف، أنا...‬ 455 00:32:26,863 --> 00:32:29,491 ‫قد يكون موجوداً مع الأشياء التي تلزمني.‬ 456 00:32:29,574 --> 00:32:32,285 ‫وبحسب ما هو مقدّر ‫فنحن متجهون إلى هناك. لذا...‬ 457 00:32:32,369 --> 00:32:34,663 ‫- أنت تمزح. ‫- سنقتحم برج "فوت"‬ 458 00:32:34,746 --> 00:32:37,290 ‫بينما تذهب إلى المختبر ‫لتواجه حراساً مسلحين‬ 459 00:32:37,374 --> 00:32:39,626 ‫لجلب أخطر سمّ عصبيّ‬ 460 00:32:39,710 --> 00:32:43,046 ‫بقليل من الشجاعة والحنكة؟‬ 461 00:32:43,130 --> 00:32:47,175 ‫بينما نردع "هوملاندر" و"سولدجر بوي".‬ 462 00:32:54,349 --> 00:32:55,767 ‫هذا جيد كفايةً بالنسبة إليّ.‬ 463 00:32:57,894 --> 00:32:59,062 ‫وأنا أيضاً.‬ 464 00:33:05,235 --> 00:33:07,487 ‫سأقوم بأهمّ شيء في حياتي،‬ 465 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 ‫معتمداً على أوروبي وضيع ‫مدمن على الكوكايين.‬ 466 00:33:15,704 --> 00:33:16,788 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 467 00:33:35,098 --> 00:33:37,309 ‫"(سولدجر بوي) يحرر معسكراً نازياً"‬ 468 00:33:38,101 --> 00:33:41,480 ‫معظم السجناء الذين حررتهم هنا ‫كانوا في تعداد الموتى.‬ 469 00:33:41,563 --> 00:33:42,898 ‫إنهم مدينون لك بحياتهم.‬ 470 00:33:42,981 --> 00:33:44,483 ‫لست هنا ليُنسب لي الفضل.‬ 471 00:33:44,566 --> 00:33:46,693 ‫هؤلاء الرجال هم الأبطال الحقيقيون.‬ 472 00:33:46,777 --> 00:33:48,653 ‫ما فعله الجنود الألمان هنا أمر لا يُغتفر.‬ 473 00:33:48,737 --> 00:33:51,031 ‫لكنني أعدكم بأنني سأعاملهم‬ 474 00:33:51,114 --> 00:33:53,408 ‫بالعدالة الأمريكية على الطريقة التقليدية.‬ 475 00:33:54,284 --> 00:33:56,077 ‫أسلوب الأرض المحروقة، صحيح يا "ويليام"؟‬ 476 00:33:56,495 --> 00:33:57,579 ‫الأرض المحروقة.‬ 477 00:34:02,876 --> 00:34:03,919 ‫أين "نوار"؟‬ 478 00:34:08,298 --> 00:34:09,382 ‫لقد مات.‬ 479 00:34:11,301 --> 00:34:12,302 ‫أنا قتلته.‬ 480 00:34:14,137 --> 00:34:15,138 ‫لماذا؟‬ 481 00:34:15,222 --> 00:34:17,182 ‫لأنه لم يخبرني عنك.‬ 482 00:34:19,643 --> 00:34:20,811 ‫أنا وحدي.‬ 483 00:34:23,063 --> 00:34:24,439 ‫أريد التكلم فحسب.‬ 484 00:34:26,233 --> 00:34:29,736 ‫أعرف شعورك بخيانة فريقك لك.‬ 485 00:34:30,612 --> 00:34:32,697 ‫لكن بوجودنا أنا وأنت معاً‬ 486 00:34:33,949 --> 00:34:36,493 ‫لن تكون لهم فرصة للنجاح. لا أحد سيفعل.‬ 487 00:34:41,081 --> 00:34:42,999 ‫إلّا إن قتل أحدنا الآخر أولاً.‬ 488 00:34:45,168 --> 00:34:46,419 ‫هذا صحيح. لكن لم؟‬ 489 00:34:46,503 --> 00:34:50,924 ‫لأنه أمر بذلك؟ إنه نكرة، فهو بشر.‬ 490 00:34:51,007 --> 00:34:53,343 ‫لا تنصت إلى هذا الحقير.‬ 491 00:34:54,553 --> 00:34:56,471 ‫- إنه ليس ابنك. ‫- بل أنا كذلك.‬ 492 00:34:56,555 --> 00:34:58,807 ‫أنا ابنك ومن صلبك.‬ 493 00:34:59,975 --> 00:35:01,434 ‫هذا كلّ ما يهمّ.‬ 494 00:35:03,019 --> 00:35:04,020 ‫ربما.‬ 495 00:35:15,740 --> 00:35:16,825 ‫"ريان".‬ 496 00:35:18,660 --> 00:35:21,413 ‫هذا ابني "ريان". حفيدك.‬ 497 00:35:23,415 --> 00:35:24,624 ‫مرحباً يا جدّي.‬ 498 00:35:26,293 --> 00:35:27,377 ‫أترى؟‬ 499 00:35:28,461 --> 00:35:30,297 ‫لديك عائلة. هو معك...‬ 500 00:35:33,300 --> 00:35:34,551 ‫وأنا لديك.‬ 501 00:35:41,016 --> 00:35:43,226 ‫من المؤسف أنه فاتني‬ 502 00:35:44,686 --> 00:35:45,896 ‫الكثير.‬ 503 00:35:46,563 --> 00:35:49,733 ‫ليتني استطعت تربيتك وتعليمك.‬ 504 00:35:49,816 --> 00:35:51,985 ‫- تربية الأب لابنه. ‫- أنا أيضاً أتمنى هذا.‬ 505 00:35:52,736 --> 00:35:55,322 ‫لكن لا بأس، إذ لم نعد وحيدين.‬ 506 00:35:55,739 --> 00:35:57,157 ‫بل لدينا بعضنا البعض.‬ 507 00:36:01,119 --> 00:36:03,121 ‫ربما لو ربّيتك،‬ 508 00:36:04,539 --> 00:36:06,166 ‫كنت سأجعلك أفضل.‬ 509 00:36:08,835 --> 00:36:12,756 ‫بدلاً من كونك جباناً ضعيفاً.‬ 510 00:36:13,632 --> 00:36:15,300 ‫يتوق إلى لفت الانتباه.‬ 511 00:36:17,093 --> 00:36:19,471 ‫لكن لا مجال لإصلاح ذلك الآن.‬ 512 00:36:19,554 --> 00:36:20,513 ‫ضعيف؟‬ 513 00:36:22,182 --> 00:36:24,142 ‫- أنا أمثّل صورتك. ‫- أعرف.‬ 514 00:36:26,311 --> 00:36:28,605 ‫أنت مخيّب للأمل.‬ 515 00:36:29,814 --> 00:36:31,066 ‫دعه وشأنه.‬ 516 00:36:31,316 --> 00:36:34,110 ‫اخرج من هنا يا "ريان". غادر المبنى حالاً!‬ 517 00:36:34,194 --> 00:36:35,528 ‫توقّف يا "بوتشر"، أرجوك.‬ 518 00:36:35,820 --> 00:36:37,072 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 519 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 ‫- توقّفي. أرجوك. ‫- لا تفعل هذا.‬ 520 00:36:39,699 --> 00:36:41,242 ‫لا تفعل هذا.‬ 521 00:36:47,040 --> 00:36:49,793 ‫عد إلى الطابق العلوي حالاً يا "ريان"!‬ 522 00:36:52,629 --> 00:36:53,797 ‫"ريان"!‬ 523 00:36:58,593 --> 00:37:00,178 ‫أيها الحقير.‬ 524 00:37:10,730 --> 00:37:11,856 ‫"ريان".‬ 525 00:37:12,315 --> 00:37:13,233 ‫اسمع.‬ 526 00:37:39,509 --> 00:37:42,178 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لن تؤذي الطفل.‬ 527 00:37:42,262 --> 00:37:45,181 ‫قلت إن صلة الدم لا تهم. هذا هو بيت القصيد.‬ 528 00:37:45,265 --> 00:37:46,558 ‫إنه ابن زوجتي.‬ 529 00:37:48,643 --> 00:37:50,729 ‫مهلاً، هل ضاجع "هوملاندر" زوجتك؟‬ 530 00:37:51,730 --> 00:37:53,398 ‫وتريد إنقاذ الصبي الشقي؟‬ 531 00:37:53,898 --> 00:37:57,193 ‫- ما خطبك؟ ‫- لقد قطعت وعداً.‬ 532 00:37:57,277 --> 00:37:58,403 ‫إذاً انتهى الأمر.‬ 533 00:37:59,612 --> 00:38:02,032 ‫كلّ ما أردته أصبح لديك.‬ 534 00:38:02,115 --> 00:38:04,117 ‫- وتتردد الآن؟ ‫- ابتعد.‬ 535 00:38:04,200 --> 00:38:05,118 ‫سحقاً لك!‬ 536 00:38:08,246 --> 00:38:09,622 ‫أنت أضعف منه.‬ 537 00:38:13,668 --> 00:38:14,669 ‫مرحباً.‬ 538 00:38:15,086 --> 00:38:18,006 ‫- أبي. ‫- أجل، أنا هنا.‬ 539 00:38:18,381 --> 00:38:19,632 ‫أنت بخير.‬ 540 00:38:26,723 --> 00:38:27,724 ‫أيها الحقير.‬ 541 00:38:31,269 --> 00:38:33,855 ‫- ليس الآن يا "مايف" لدينا هدف أكبر. ‫- ليس لديّ.‬ 542 00:38:36,900 --> 00:38:38,359 ‫قلت ليس الآن.‬ 543 00:38:45,158 --> 00:38:47,535 ‫كفى يا "مايف".‬ 544 00:39:47,679 --> 00:39:49,556 ‫اختبار.‬ 545 00:39:49,639 --> 00:39:50,849 ‫حسناً، الصوت مرتفع.‬ 546 00:39:52,600 --> 00:39:55,562 ‫انتباه! كان هنالك تهديد إرهابيّ.‬ 547 00:39:55,645 --> 00:39:58,064 ‫أرجوكم غادروا بأسرع ما يمكن.‬ 548 00:39:58,148 --> 00:40:00,441 ‫هذا ليس تدريباً ولا اختباراً.‬ 549 00:40:00,525 --> 00:40:02,026 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 550 00:40:02,110 --> 00:40:04,362 ‫- سأرافقك إلى مهبط المروحية يا "آشلي". ‫- أجل.‬ 551 00:40:04,445 --> 00:40:08,158 ‫المروحية محجوزة ‫لنائب الرئيس الأعلى والمدراء الأكبر.‬ 552 00:40:11,286 --> 00:40:12,412 ‫آسفة يا "آشلي".‬ 553 00:40:28,052 --> 00:40:30,096 ‫"المهووسة - (ميشيل سمبيلو)"‬ 554 00:40:31,556 --> 00:40:33,433 ‫توقفي! ارفعي يديك!‬ 555 00:41:19,145 --> 00:41:20,146 ‫تباً!‬ 556 00:42:17,036 --> 00:42:18,871 ‫حصلت على مخدر "نوفيشوك".‬ 557 00:42:24,919 --> 00:42:26,004 ‫اذهبي!‬ 558 00:42:32,802 --> 00:42:35,096 ‫أجل! سحقاً لدرعك أيها الحقير!‬ 559 00:43:17,013 --> 00:43:18,264 ‫لا!‬ 560 00:43:18,348 --> 00:43:20,266 ‫لا.‬ 561 00:43:20,350 --> 00:43:21,351 ‫لا.‬ 562 00:44:38,136 --> 00:44:39,345 ‫لست بطلاً.‬ 563 00:44:39,429 --> 00:44:42,974 ‫أنت مجرد حقير عنصريّ ‫يصعب علينا التخلص منه.‬ 564 00:44:43,057 --> 00:44:44,642 ‫هذا لأجل عائلتي.‬ 565 00:44:49,856 --> 00:44:50,773 ‫تباً لك.‬ 566 00:44:59,991 --> 00:45:04,745 ‫لن أعود إلى ذلك الصندوق اللعين.‬ 567 00:45:04,829 --> 00:45:06,205 ‫لا، ستقتل الجميع.‬ 568 00:45:42,283 --> 00:45:43,326 ‫سحقاً!‬ 569 00:46:28,371 --> 00:46:29,330 ‫تباً!‬ 570 00:46:38,923 --> 00:46:42,009 ‫هل أُصبت؟ انظر إليّ يا "ريان".‬ 571 00:47:04,073 --> 00:47:05,032 ‫أبي.‬ 572 00:47:07,076 --> 00:47:08,327 ‫أريد الذهاب.‬ 573 00:47:12,456 --> 00:47:14,542 ‫لنغادر. أرجوك.‬ 574 00:47:15,626 --> 00:47:16,919 ‫أريد المغادرة.‬ 575 00:47:17,503 --> 00:47:18,462 ‫"ريان".‬ 576 00:47:28,514 --> 00:47:29,640 ‫أرجوك.‬ 577 00:48:08,387 --> 00:48:11,057 ‫كانت إحدى أعظم أبطال "أمريكا" الخارقين.‬ 578 00:48:11,140 --> 00:48:13,225 ‫مثل أعلى للفتيات الصغيرات في كلّ مكان.‬ 579 00:48:13,309 --> 00:48:14,143 ‫"لذكرى الملكة (مايف)"‬ 580 00:48:14,226 --> 00:48:17,313 ‫كانت مثليةً قويةً وفخورةً ‫مهّدت الطريق للآخرين‬ 581 00:48:17,396 --> 00:48:19,649 ‫ليظهروا للعالم من هم حقاً.‬ 582 00:48:19,732 --> 00:48:21,484 ‫وقدّمت التضحية القصوى‬ 583 00:48:21,567 --> 00:48:25,738 ‫حين ردعت "سولدجر بوي" ‫الذي احتضنه الروس المتطرفون وأنقذت الجميع.‬ 584 00:48:25,821 --> 00:48:29,200 ‫"أمريكا" اليوم تودّع الملكة "مايف".‬ 585 00:48:29,283 --> 00:48:33,913 ‫...لقد وقع الضرر بالفعل. ‫واستخرجنا السائل، لكن...‬ 586 00:48:33,996 --> 00:48:35,206 ‫سيد "بوتشر"؟‬ 587 00:48:36,916 --> 00:48:37,792 ‫عذراً.‬ 588 00:48:37,875 --> 00:48:41,587 ‫الاستمرار بالعلاج ‫سيؤثر كثيراً في جودة حياتك‬ 589 00:48:41,671 --> 00:48:44,840 ‫دون تمديد بالضرورة للوقت الذي أمامك.‬ 590 00:48:48,636 --> 00:48:50,262 ‫ممنوع التدخين يا سيدي.‬ 591 00:48:51,972 --> 00:48:53,349 ‫كم بقي أمامي من الوقت؟‬ 592 00:48:54,100 --> 00:48:55,101 ‫أمامك أشهر.‬ 593 00:48:55,434 --> 00:48:58,145 ‫12 أو 18 على الأكثر.‬ 594 00:49:07,571 --> 00:49:08,406 ‫في الواقع...‬ 595 00:49:09,615 --> 00:49:11,492 ‫يمكنك التكرم بالمغادرة إذاً.‬ 596 00:49:22,128 --> 00:49:24,922 ‫طوال أكبر فترة ممكنة يا "جانين"،‬ 597 00:49:26,048 --> 00:49:28,259 ‫لم أرد توريطك في هذا.‬ 598 00:49:29,635 --> 00:49:30,803 ‫لكن أتعرفين شيئاً؟‬ 599 00:49:32,888 --> 00:49:34,682 ‫هذا شيء لا يدعو إلى الخجل.‬ 600 00:49:35,266 --> 00:49:36,350 ‫الحقيقة أن...‬ 601 00:49:37,518 --> 00:49:39,603 ‫الأبطال الخارقين ليسوا طيبين دوماً.‬ 602 00:49:40,855 --> 00:49:43,149 ‫أحدهم هو "سولدجر بوي"‬ 603 00:49:44,734 --> 00:49:47,862 ‫والذي قتل كثيرين من أفراد عائلتنا ‫قبل زمن بعيد.‬ 604 00:49:50,698 --> 00:49:52,032 ‫وهذا يحزنني.‬ 605 00:49:53,743 --> 00:49:57,246 ‫وأحياناً يغضبني حين أفكّر فيه.‬ 606 00:50:02,960 --> 00:50:04,003 ‫لكن...‬ 607 00:50:05,629 --> 00:50:11,469 ‫قضى جدّك حياته كلّها ‫وهو يناضل لإرساء العدالة.‬ 608 00:50:14,263 --> 00:50:15,681 ‫وأنا الآن أفعل ذلك أيضاً.‬ 609 00:50:16,640 --> 00:50:19,560 ‫أريدك أن تعرفي أنه يجدر بك أن تكوني فخورة.‬ 610 00:50:20,853 --> 00:50:24,398 ‫كان جدّك بطلاً حقيقياً.‬ 611 00:50:27,526 --> 00:50:29,069 ‫أنت بطلي يا أبي.‬ 612 00:50:32,656 --> 00:50:33,783 ‫شكراً لك.‬ 613 00:50:40,372 --> 00:50:41,749 ‫هل من أحد هنا؟‬ 614 00:50:42,833 --> 00:50:43,834 ‫هذه أنا.‬ 615 00:50:45,294 --> 00:50:46,378 ‫هل أنت موجودة؟‬ 616 00:50:50,966 --> 00:50:51,967 ‫رباه!‬ 617 00:50:52,885 --> 00:50:54,094 ‫في الواقع أنت...‬ 618 00:50:55,471 --> 00:50:57,306 ‫تبدين في حالة مريعة.‬ 619 00:50:57,389 --> 00:50:59,016 ‫كفاك أيتها الصغيرة.‬ 620 00:51:01,477 --> 00:51:03,395 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 621 00:51:04,438 --> 00:51:06,232 ‫سأتعافى ببطء وبألم.‬ 622 00:51:06,857 --> 00:51:09,693 ‫كالحمقى الآخرين عديمي القوى في "أمريكا".‬ 623 00:51:10,194 --> 00:51:12,154 ‫وهذا بفضل "سولدجر بوي".‬ 624 00:51:14,448 --> 00:51:15,574 ‫لديّ سؤال.‬ 625 00:51:15,658 --> 00:51:20,162 ‫هل أضع عصبة عين القراصنة ‫أم عين "سامي ديفيس" الزجاجية؟‬ 626 00:51:20,246 --> 00:51:22,206 ‫عصبة عين القراصنة. بلا شك.‬ 627 00:51:22,289 --> 00:51:23,249 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 628 00:51:23,749 --> 00:51:25,459 ‫- أهلاً. ‫- مرحباً يا "إيلينا".‬ 629 00:51:27,169 --> 00:51:28,963 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 630 00:51:29,046 --> 00:51:32,216 ‫لا أعرف. إلى مكان لن يجدني فيه "هوملاندر".‬ 631 00:51:32,299 --> 00:51:33,884 ‫ستكون مزرعةً كما يُفترض.‬ 632 00:51:34,343 --> 00:51:35,803 ‫إنها من "موديستو".‬ 633 00:51:35,886 --> 00:51:38,472 ‫- كانت من "مزارعو (أمريكا) المستقبليين". ‫- أجل.‬ 634 00:51:43,102 --> 00:51:44,061 ‫شكراً لك.‬ 635 00:51:46,105 --> 00:51:47,523 ‫على كلّ شيء.‬ 636 00:51:48,941 --> 00:51:53,237 ‫في أول مرة أتيت إلى البرج‬ 637 00:51:53,779 --> 00:51:55,447 ‫وأنت تبكين في الحمّام،‬ 638 00:51:57,366 --> 00:51:58,534 ‫أنقذتني.‬ 639 00:51:59,159 --> 00:52:01,412 ‫الحقيقة أنك لم تعودي بحاجة إليّ.‬ 640 00:52:02,580 --> 00:52:03,831 ‫يمكنني القفز.‬ 641 00:52:05,291 --> 00:52:07,042 ‫ويمكنك الطيران.‬ 642 00:52:17,428 --> 00:52:20,139 ‫أنت أشبه بصورة مثالية حية، يكفي.‬ 643 00:52:23,851 --> 00:52:24,894 ‫وداعاً.‬ 644 00:53:01,096 --> 00:53:02,348 ‫"حُذف بأمان"‬ 645 00:53:34,463 --> 00:53:35,464 ‫"(كساندرا شوارتز) ‫في العمق - رحلتي إلى الحرية"‬ 646 00:53:35,547 --> 00:53:37,466 ‫لا أكتب هذا لنفسي.‬ 647 00:53:37,549 --> 00:53:40,135 ‫بل أكتبه لكل امرأة‬ 648 00:53:40,219 --> 00:53:44,556 ‫تكافح لتتخلص من زوج نرجسي.‬ 649 00:53:44,640 --> 00:53:46,934 ‫إنك لا تعرفين "كيفن" الحقيقي.‬ 650 00:53:48,310 --> 00:53:50,354 ‫وما كان ليعجبك لو عرفته.‬ 651 00:53:50,938 --> 00:53:52,940 ‫أتمنى أنه...‬ 652 00:54:07,204 --> 00:54:09,164 ‫أواثقة بأنك تريدين القيام بهذا؟‬ 653 00:54:18,590 --> 00:54:20,009 ‫لا أحتاج إليها.‬ 654 00:54:20,092 --> 00:54:22,594 ‫حقاً. لم تمنحني البذلة أيّ قوة.‬ 655 00:54:22,678 --> 00:54:25,180 ‫و"فوت" بالتأكيد لم تمنحني إياها.‬ 656 00:54:31,061 --> 00:54:33,897 ‫لطالما كنت أنا مصدر القوة.‬ 657 00:54:40,404 --> 00:54:41,613 ‫"آني".‬ 658 00:54:42,114 --> 00:54:44,450 ‫نحن في مبنى تاريخي.‬ 659 00:54:44,533 --> 00:54:47,661 ‫عليك بذل الجهد لجمع قمامتك.‬ 660 00:54:48,996 --> 00:54:50,914 ‫إن كنت ستعملين هنا.‬ 661 00:54:51,915 --> 00:54:53,751 ‫هذا لن يعجب "بوتشر".‬ 662 00:54:53,834 --> 00:54:55,961 ‫سحقاً لـ"بوتشر".‬ 663 00:54:56,336 --> 00:54:59,048 ‫من الآن فصاعداً، سنتعامل بديمقراطية.‬ 664 00:55:00,799 --> 00:55:02,634 ‫أرى أنك واحدة من الرفاق.‬ 665 00:55:04,053 --> 00:55:05,054 ‫وأنا أيضاً.‬ 666 00:55:31,789 --> 00:55:33,207 ‫تباً.‬ 667 00:55:35,000 --> 00:55:38,670 ‫بعد مأساة غرق "لامار بيشوب" ‫المرشح المتوقع لمنصب نائب الرئيس،‬ 668 00:55:38,754 --> 00:55:41,757 ‫سننقل بثاً حياً ‫لحملة "سينغر" في "سو فولز"‬ 669 00:55:41,840 --> 00:55:44,384 ‫حيث أُعلن عن "داكوتا بوب" ‫بصفتها المرشحة الجديدة.‬ 670 00:55:44,468 --> 00:55:47,554 ‫ماذا تريدين أن تقولي للشعب الأمريكي؟‬ 671 00:55:47,638 --> 00:55:48,639 ‫"ترشيح (داكوتا بوب) نائبة للرئيس"‬ 672 00:55:48,722 --> 00:55:51,683 ‫بصفتي نائبة الرئيس المقبلة، ‫سأعمل بجدّ لتوفير‬ 673 00:55:51,767 --> 00:55:56,438 ‫مستقبل آمن ومضمون لجميع المواطنين ‫من كلا الجانبين السياسيين المتنافسين.‬ 674 00:55:56,522 --> 00:55:59,608 ‫ولهذا أنا فخور جداً بوجودها في فريقي.‬ 675 00:56:11,495 --> 00:56:12,496 ‫حسناً...‬ 676 00:56:17,793 --> 00:56:18,794 ‫تلك الحقيرة...‬ 677 00:56:20,420 --> 00:56:22,089 ‫يجب التخلص منها بالتأكيد.‬ 678 00:56:32,516 --> 00:56:33,600 ‫مهلاً!‬ 679 00:56:33,684 --> 00:56:35,185 ‫سحقاً لكم ولأكاذيبكم.‬ 680 00:56:36,895 --> 00:56:38,313 ‫سحقاً لـ"ستارلايت"!‬ 681 00:56:38,397 --> 00:56:40,315 ‫"معسكر (ستورمفرونت)"‬ 682 00:56:41,608 --> 00:56:42,734 ‫"هوملاندر"!‬ 683 00:56:45,821 --> 00:56:46,822 ‫مرحباً.‬ 684 00:56:48,323 --> 00:56:50,284 ‫حسناً. تسرّني رؤيتكم.‬ 685 00:56:50,367 --> 00:56:51,535 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 686 00:56:52,035 --> 00:56:53,662 ‫أنتم "أمريكا".‬ 687 00:56:53,745 --> 00:56:55,080 ‫إنكم وطنيون حقيقيون.‬ 688 00:56:55,164 --> 00:56:57,541 ‫أتريدون مقابلة شخص ما؟‬ 689 00:56:57,624 --> 00:56:59,251 ‫إنه شخص مميز جداً لديّ.‬ 690 00:56:59,334 --> 00:57:01,003 ‫- أجل. ‫- حقاً؟‬ 691 00:57:01,086 --> 00:57:02,713 ‫حسناً. تعال يا صاح.‬ 692 00:57:06,967 --> 00:57:08,468 ‫حسناً جميعاً.‬ 693 00:57:10,220 --> 00:57:11,763 ‫هذا الفتى الصغير...‬ 694 00:57:12,431 --> 00:57:14,224 ‫هو ابني "ريان".‬ 695 00:57:18,520 --> 00:57:20,355 ‫سحقاً لك أيها الفاشي!‬ 696 00:57:43,295 --> 00:57:44,213 ‫أجل.‬ 697 00:57:45,380 --> 00:57:46,506 ‫أجل!‬ 698 00:57:47,174 --> 00:57:48,592 ‫أجل!‬ 699 00:57:48,884 --> 00:57:50,093 ‫أجل!‬ 700 00:57:58,435 --> 00:57:59,645 ‫حسناً!‬ 701 01:00:21,453 --> 01:00:23,455 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 702 01:00:23,538 --> 01:00:25,540 ‫مشرف الجودة: ‫"عبد الرحمن كلاس"‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 64403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.