All language subtitles for The Boys - 3x08 - The Instant White-Hot Wild.WEB.AMZN.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,424 --> 00:00:06,800
بربك يا "إيرفنغ".
2
00:00:06,884 --> 00:00:10,304
أنا والآخرون لدينا شيء لنريك إياه.
3
00:00:20,814 --> 00:00:21,774
تباً!
4
00:00:21,857 --> 00:00:22,941
"في الحلقات السابقة"
5
00:00:23,025 --> 00:00:25,486
"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟
6
00:00:27,905 --> 00:00:29,698
لم عليّ الالتزام بالأخلاقيات؟
7
00:00:29,782 --> 00:00:32,201
يا "إم إم"!
سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس.
8
00:00:32,534 --> 00:00:35,287
- لم تكن فكرتي!
- أعرف. كانت فكرة "نوار".
9
00:00:35,370 --> 00:00:38,791
- ما هذا؟
- شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.
10
00:00:38,874 --> 00:00:39,792
لا!
11
00:00:39,875 --> 00:00:41,585
لم أنت عابس يا صاح؟
12
00:00:41,668 --> 00:00:44,296
أنت "هوملاندر". أحسن التصرف.
13
00:00:44,379 --> 00:00:47,716
ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.
14
00:00:47,800 --> 00:00:51,094
أين "ريان"؟ سأجده عاجلاً أم آجلاً.
15
00:00:51,178 --> 00:00:52,471
أنا أكرهك.
16
00:00:52,554 --> 00:00:54,056
هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟
17
00:00:56,350 --> 00:00:58,227
"في" المؤقت سيقتلكما.
18
00:00:58,310 --> 00:00:59,269
يا للهول.
19
00:00:59,353 --> 00:01:00,729
كنت في المختبر.
20
00:01:00,813 --> 00:01:02,981
إنه يتلف الدماغ تماماً.
21
00:01:04,066 --> 00:01:05,400
عليك إخبار "هيوي".
22
00:01:05,484 --> 00:01:08,403
- هل الأمور بخير؟
- أنا وأنت و"سولدجر بوي"
23
00:01:08,487 --> 00:01:10,239
سننهي هذه المهمة اللعينة.
24
00:01:10,322 --> 00:01:12,616
- أهذا أنت حقاً؟
- رأيت أن علينا التكلم.
25
00:01:12,699 --> 00:01:14,409
"فوغلبوم" أنتج طفلاً.
26
00:01:14,493 --> 00:01:17,538
المشكلة في الأمر
أنني كنت سأدعك تخطف الأضواء.
27
00:01:17,621 --> 00:01:20,541
أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟
28
00:01:35,055 --> 00:01:37,683
كنت أعرف أن مهارتك في رمي الكرة
ستظهر عاجلاً أم آجلاً.
29
00:01:38,559 --> 00:01:39,685
ابتعد عنه.
30
00:01:39,768 --> 00:01:42,563
لا بأس. لم آت لإثارة المتاعب أو آذي أحداً.
31
00:01:42,896 --> 00:01:44,439
أريد رؤية ابني فحسب.
32
00:01:45,148 --> 00:01:47,901
عانيت كثيراً وأنا أحاول إيجادك يا صاح.
33
00:01:50,487 --> 00:01:53,866
حتى إنني اضطُررت إلى جعل
عضو كونغرس كبيرة تساعدني.
34
00:01:55,450 --> 00:01:57,119
هل كانت تعاملك معاملةً حسنة؟
35
00:01:57,744 --> 00:01:58,662
الخالة "غريس"؟
36
00:02:00,080 --> 00:02:02,374
- اجل، إنها لطيفة.
- "الخالة (غريس)."
37
00:02:03,625 --> 00:02:04,668
حسناً.
38
00:02:07,087 --> 00:02:10,632
قد تكون لطيفةً يا "ريان"،
لكنها ليست خالتك.
39
00:02:11,300 --> 00:02:13,218
إنها ليست فرداً من عائلتك الحقيقية.
40
00:02:13,719 --> 00:02:18,015
أسمع انزلاق أصابعك الخرقاء على الشاشة.
41
00:02:18,098 --> 00:02:19,308
تخلّصي منه الآن.
42
00:02:26,773 --> 00:02:27,858
أنصت يا "ريان"...
43
00:02:29,610 --> 00:02:32,279
أرادت أمك مصلحتك.
44
00:02:32,362 --> 00:02:33,697
وكذلك أنا.
45
00:02:33,780 --> 00:02:35,949
لديك عائلة حقيقية.
46
00:02:37,659 --> 00:02:39,161
لكن ألست غاضباً منّي؟
47
00:02:41,580 --> 00:02:42,706
بسبب ما فعلته.
48
00:02:44,166 --> 00:02:46,376
تعرف أنه لم يكن ذنبك، صحيح؟
49
00:02:52,257 --> 00:02:56,345
حين تكون بمثل قوّتنا يا بنيّ،
50
00:02:56,428 --> 00:02:57,846
فإن من الوارد وقوع حوادث.
51
00:02:58,305 --> 00:03:00,307
تتحطم الأشياء وأحياناً
52
00:03:01,058 --> 00:03:04,019
تكون أكثر الأشياء التي تحبها.
53
00:03:04,102 --> 00:03:05,771
لكن هذا هو الأمر فحسب.
54
00:03:06,605 --> 00:03:10,400
مجرد حادث.
ولا يعرف أحد على هذه الأرض ذلك أفضل منّي.
55
00:03:11,818 --> 00:03:12,694
لا أحد.
56
00:03:14,947 --> 00:03:17,157
لهذا سأحبك دوماً.
57
00:03:18,325 --> 00:03:21,870
مهما يحدث ومهما تفعل.
58
00:03:24,122 --> 00:03:26,875
لن أغادر وسأبقى هنا دوماً.
59
00:03:38,220 --> 00:03:41,932
اعترف "هوملاندر" في الفيديو
أنه حبس "مايف".
60
00:03:42,015 --> 00:03:43,141
هراء!
61
00:03:45,852 --> 00:03:47,771
إليكم خبراً جيداً.
62
00:03:47,854 --> 00:03:51,900
سمعنا للتو أن مكتب المدعية العامة
أصدر مذكرة تفتيش
63
00:03:51,984 --> 00:03:55,278
وسيأتون إلى هنا لتحرير "مايف".
64
00:03:55,362 --> 00:03:57,197
حرّروا "مايف"!
65
00:03:57,280 --> 00:03:59,533
"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!
66
00:03:59,616 --> 00:04:02,160
"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!
67
00:04:02,244 --> 00:04:04,329
"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!
68
00:04:04,413 --> 00:04:06,373
كان يجدر بنا انتظار "هوملاندر".
69
00:04:06,456 --> 00:04:08,125
لا أعرف أين هو. أتعرف؟
70
00:04:08,208 --> 00:04:11,837
لكن أعرف أن المدعية العامة تحب الاهتمام
والظهور في برنامج "دون ليمون".
71
00:04:11,920 --> 00:04:16,216
وهي في طريقها الآن
حاملةً مذكرة تفتيش للبحث عنها.
72
00:04:26,226 --> 00:04:27,394
آسف
73
00:04:47,247 --> 00:04:48,665
أين "سولدجر بوي"؟
74
00:04:50,625 --> 00:04:53,462
منذ أن أخبرنا أنه يُفترض به قتل ابنه؟
75
00:04:53,545 --> 00:04:55,422
لقد حبس نفسه في الحمّام.
76
00:04:55,505 --> 00:04:59,009
- مع قنينة شراب "غراند أولد داد".
- "هوملاندر" ليس ابنه.
77
00:04:59,092 --> 00:05:00,218
ويعرف ذلك.
78
00:05:02,929 --> 00:05:04,639
حسناً، فلننطلق إذاً.
79
00:05:05,182 --> 00:05:07,517
سنعرّج على المكتب ونجلب عقار "في".
80
00:05:07,601 --> 00:05:10,645
ثم سيدلّنا "هيوي" على مكان الحقراء.
81
00:05:10,729 --> 00:05:13,774
سنتخلص من "نوار" و"هوملاندر".
82
00:05:15,567 --> 00:05:16,735
وهكذا نكون قد انتهينا.
83
00:05:17,069 --> 00:05:18,070
صحيح؟
84
00:05:57,109 --> 00:05:59,486
"الرفاق"
85
00:06:01,404 --> 00:06:02,739
جلبت لك شيئاً.
86
00:06:09,329 --> 00:06:10,914
- تفضّل.
- ما هذا؟
87
00:06:12,958 --> 00:06:13,875
هذا هو المطلوب.
88
00:06:13,959 --> 00:06:17,129
كلّف الكثير من أموال "ستارلايت"، لكن...
89
00:06:17,212 --> 00:06:18,088
"(ويش)"
90
00:06:19,381 --> 00:06:20,924
جرعة من مخدر "نوفيشوك".
91
00:06:21,007 --> 00:06:22,717
إنه سلاحنا ضد "سولدجر بوي".
92
00:06:22,801 --> 00:06:25,470
إنها الجرعة الوحيدة على الساحل الشرقي.
93
00:06:25,554 --> 00:06:28,598
تضع أكثر مخدر أعصاب قاتل في العالم
94
00:06:29,516 --> 00:06:31,643
في قنينة بـ10 دولارات
من عطر "ستارلايت" "ويش"؟
95
00:06:31,726 --> 00:06:33,687
عليّ الاعتراف بأن الرائحة تحسنت.
96
00:06:36,356 --> 00:06:37,274
رائع.
97
00:06:43,530 --> 00:06:45,991
إذاً فقدت أعصابك وضربت رجلاً.
98
00:06:46,575 --> 00:06:47,784
هذا ليس مهماً.
99
00:06:47,868 --> 00:06:50,495
ذات مرة انتزعت أذن إسبانيّ لأنه كان يثرثر
100
00:06:50,579 --> 00:06:52,289
خلال عرض فيلم "توينتي سيفن دريسز".
101
00:06:52,372 --> 00:06:55,167
لطالما كان تركيزي منصباً دوماً
102
00:06:55,250 --> 00:06:57,669
على منع مشكلتي
103
00:06:58,503 --> 00:06:59,588
من التأثير في "جانين".
104
00:07:00,255 --> 00:07:02,716
لقد فقدت السيطرة لثانية،
105
00:07:02,799 --> 00:07:04,634
ولبقية حياتها،
106
00:07:05,552 --> 00:07:09,848
ستكون لديها صورة عن والدها
وهو يبرح زوج أمها ضرباً.
107
00:07:10,140 --> 00:07:11,892
عليّ السيطرة على أعصابي.
108
00:07:12,642 --> 00:07:13,852
يجب أن أكون أقوى.
109
00:07:13,935 --> 00:07:15,896
"من بين كلّ مآسي المرء،
110
00:07:15,979 --> 00:07:17,939
فإن أشدّها مرارةً
111
00:07:18,023 --> 00:07:21,359
- هي معرفة الكثير..."
- "والسيطرة على القليل."
112
00:07:21,443 --> 00:07:22,903
لقد قرأت كتاباً.
113
00:07:22,986 --> 00:07:25,572
لا يمكنك إخفاء الحقيقة عن ابنتك
114
00:07:25,655 --> 00:07:28,450
وهي أنك في أعماقك...
115
00:07:30,452 --> 00:07:32,204
رجل مكسور ومحطم.
116
00:07:34,956 --> 00:07:38,126
وكذلك أنا. وجميعنا، صحيح؟
117
00:07:38,210 --> 00:07:41,463
لكنك أيضاً على الأرجح
أفضل رجل عرفته على الإطلاق.
118
00:07:43,840 --> 00:07:45,675
دع "جانين" ترى كلّ الجوانب لديك.
119
00:07:51,014 --> 00:07:53,183
عد إلى تناول عقار "ليكسابرو".
120
00:07:54,768 --> 00:07:58,521
اعترافات "هوملاندر" الصادمة عبر البث الحي
لحساب "ستارلايت" على "إنستغرام"
121
00:07:58,605 --> 00:08:00,774
أدّت إلى أكبر انخفاض في يوم واحد
122
00:08:00,857 --> 00:08:03,276
في تاريخ أسهم "فوت" العالمية.
123
00:08:03,360 --> 00:08:06,071
ها أنت هنا. أين كنت؟
124
00:08:07,280 --> 00:08:08,156
ماذا تريدين؟
125
00:08:08,240 --> 00:08:09,908
- تعال يا "عميق".
- أنا قادم.
126
00:08:11,034 --> 00:08:12,035
إذاً...
127
00:08:13,286 --> 00:08:14,663
خلال غيابك،
128
00:08:15,747 --> 00:08:19,000
كان علينا أنا و"عميق" نقل "مايف" من البرج.
129
00:08:19,084 --> 00:08:21,294
- كانت فكرتك. وليست فكرتي.
- كنت موجوداً.
130
00:08:35,934 --> 00:08:37,560
- لم يكن لدينا خيار.
- حسناً.
131
00:08:37,644 --> 00:08:40,146
- أُصدرت مذكرة تفتيش.
- أردت الانتظار،
132
00:08:40,230 --> 00:08:42,232
- لكنها أصرّت.
- أيمكنك أن تصمت؟
133
00:08:42,315 --> 00:08:43,650
أين "مايف" الآن؟
134
00:08:46,820 --> 00:08:48,530
أهلاً يا "نوار".
135
00:08:48,613 --> 00:08:49,656
يا أخي...
136
00:08:54,744 --> 00:08:56,496
سنغادر.
137
00:08:56,579 --> 00:08:59,207
أجل. سنتكلم معكما لاحقاً.
138
00:09:04,754 --> 00:09:07,716
"سيأتي (سولدجر بوي) وسنقتله"
139
00:09:22,480 --> 00:09:25,108
لننتقم من "سولدجر بوي"!
140
00:09:34,492 --> 00:09:36,077
كنت أعرف أنك ستعود.
141
00:09:51,843 --> 00:09:52,844
إليك هذا.
142
00:09:56,931 --> 00:10:00,143
أنت حقاً نسخة طبق الأصل من أخي الصغير.
143
00:10:00,894 --> 00:10:01,728
ماذا؟
144
00:10:09,235 --> 00:10:13,239
وفي خبر عاجل، بعد أن كان في مهمة سرية...
145
00:10:13,323 --> 00:10:15,617
عاد "بلاك نوار" إلى "سيتاديل".
146
00:10:15,700 --> 00:10:16,868
ها هو يستيقظ.
147
00:10:17,160 --> 00:10:20,038
- أين ذلك الحقير؟
- كنت محقاً بشأنه.
148
00:10:20,121 --> 00:10:22,082
كنت أملأ المحرك بالوقود.
149
00:10:22,165 --> 00:10:24,209
والتفتّ لأجد الحقير قد هرب.
150
00:10:24,292 --> 00:10:28,046
- كنا نحتاج إليه للاقتراب من "نوار".
- لا تقلق بشأن هذا.
151
00:10:28,129 --> 00:10:29,631
خططت لكلّ شيء.
152
00:10:36,012 --> 00:10:38,098
أيقظني حين نصل إلى "نيويورك".
153
00:10:46,815 --> 00:10:49,984
بدأ بداية رائعة، يركض دون هوادة من الخارج.
154
00:10:50,068 --> 00:10:53,696
ليست بداية رائعة لـ...
متأخر عنه بالفعل، ها هو...
155
00:10:53,780 --> 00:10:55,031
أتحتاج إلى يد مساعدة؟
156
00:10:59,452 --> 00:11:01,496
بل أحتاج إلى الساقين.
157
00:11:06,835 --> 00:11:09,337
- ماذا حلّ بك؟
- لن تصدّق أبداً.
158
00:11:09,421 --> 00:11:13,007
لكنهم منحوني قلباً جديداً.
سأتمكن من الركض مجدداً.
159
00:11:16,344 --> 00:11:18,847
سأتأهل لكلّ السباقات والامتيازات.
160
00:11:20,932 --> 00:11:22,809
أنا على وشك استعادة كلّ شيء.
161
00:11:28,481 --> 00:11:30,650
لكن ذلك لا يعني شيئاً من دونك.
162
00:11:31,734 --> 00:11:32,652
أنا أحتاج إليك.
163
00:11:33,570 --> 00:11:34,571
تعال لتدريبي.
164
00:11:34,654 --> 00:11:37,240
ما زال بإمكانك العمل مع الفتية والمدرسة.
165
00:11:37,323 --> 00:11:39,909
ستجني ما يكفي لإصلاح المكان.
166
00:11:43,913 --> 00:11:45,874
أنا آسف حقاً يا "نيت".
167
00:11:46,416 --> 00:11:49,461
سأقضي بقية حياتي وأنا أحاول تعويضك.
168
00:11:52,630 --> 00:11:54,215
هل قتلت "بلو هوك"؟
169
00:11:54,299 --> 00:11:55,133
ماذا؟
170
00:11:57,218 --> 00:12:00,221
لا، كان ذلك "سولدجر بوي".
171
00:12:03,975 --> 00:12:05,768
- أنت قتلته.
- لا يا "نيت"...
172
00:12:05,852 --> 00:12:06,936
لم أرد ذلك.
173
00:12:07,020 --> 00:12:10,023
أردت لولديّ أن يريا صورته
لدى الشرطة على التلفاز.
174
00:12:10,106 --> 00:12:12,108
والآن هو... تباً!
175
00:12:12,192 --> 00:12:13,109
لقد ردعته.
176
00:12:15,403 --> 00:12:18,031
- لأجلك.
- لا تقل إنك فعلت ذلك لأجلي.
177
00:12:18,448 --> 00:12:20,867
كنت تهتم بنفسك فحسب دوماً.
178
00:12:20,950 --> 00:12:23,244
- عذراً. سأصحح الوضع.
- كيف؟
179
00:12:23,328 --> 00:12:25,330
كلّما حاولت، زدت الأمر سوءاً.
180
00:12:28,041 --> 00:12:29,959
انصرف فحسب يا "ريجي".
181
00:12:30,043 --> 00:12:31,628
اخرج فحسب.
182
00:12:31,711 --> 00:12:36,341
اذهب لبيع سجائر المنثول
ومحلاتك للنقد السريع وما شابه.
183
00:12:36,424 --> 00:12:38,218
لكن ابتعد عن حياتي.
184
00:12:38,301 --> 00:12:40,929
بربك يا رجل.
185
00:12:41,012 --> 00:12:43,932
قلت اخرج من بيتي!
186
00:12:44,015 --> 00:12:47,352
لا أريد وجود قاتل في البيت نفسه مع طفليّ.
187
00:12:47,435 --> 00:12:49,312
تباً! أنا آسف يا "نيت". تعال.
188
00:12:49,395 --> 00:12:50,647
لا تلمسني.
189
00:12:52,398 --> 00:12:53,983
لا تعد إلى هنا.
190
00:13:22,428 --> 00:13:23,930
شكراً على توصيلي.
191
00:13:24,639 --> 00:13:27,559
أمتأكدة من أنك لا تريدين تقريعي؟
192
00:13:27,642 --> 00:13:29,102
أنا لا أقول شيئاً.
193
00:13:29,435 --> 00:13:32,647
لأنك إن أردت تقريعي، فيمكنك ذلك.
194
00:13:36,401 --> 00:13:37,443
ماذا حدث؟
195
00:13:38,444 --> 00:13:41,281
صرعني "بوتشر" فجأةً دون سبب.
196
00:13:41,364 --> 00:13:42,574
هل أخبرك؟
197
00:13:44,117 --> 00:13:45,034
ماذا يخبرني؟
198
00:13:45,952 --> 00:13:47,870
أن عقار "في" المؤقت قاتل.
199
00:13:49,163 --> 00:13:52,542
إن أخذت منه المزيد
فالأرجح أنك ستكون ميتاً الآن.
200
00:13:52,625 --> 00:13:54,794
رباه! لم يخبرك.
201
00:13:54,877 --> 00:13:56,546
- ذلك الحقير...
- أنقذ حياتي.
202
00:13:57,463 --> 00:13:58,506
أنقذ حياتك؟
203
00:13:58,590 --> 00:14:03,136
- يبدو أته تسبب لك بارتجاج المخ.
- لقد منعني من أخذ المزيد من "في".
204
00:14:06,556 --> 00:14:08,891
هل سبق أن تناولت لفائف البيتزا؟
205
00:14:11,185 --> 00:14:15,231
أتعني لفائف البيتزا
في المدرسة المتوسطة خلال المبيت؟
206
00:14:15,315 --> 00:14:17,483
أجل، كان أبي يشتري كميات كبيرة منها.
207
00:14:17,942 --> 00:14:18,943
بعد رحيل أمي.
208
00:14:19,402 --> 00:14:21,904
كنا نتناول لفائف البيتزا كلّ ليلة،
209
00:14:21,988 --> 00:14:23,781
ونشاهد "ريمنغتون ستيل".
210
00:14:23,865 --> 00:14:26,117
ونحاول ألّا نقرب مكانها على الأريكة.
211
00:14:26,200 --> 00:14:29,287
ولم يقاوم لأجلها أو ما شابه قطّ.
212
00:14:29,370 --> 00:14:32,081
بل اكتفى بالجلوس وتناول لفائف البيتزا.
213
00:14:32,582 --> 00:14:37,295
قضيت وقتاً طويلاً
وأنا أفكّر أنه حزين وضعيف،
214
00:14:37,378 --> 00:14:39,172
وأنه مجرد فاشل.
215
00:14:40,173 --> 00:14:43,051
لقد كان أبي موجوداً معي.
216
00:14:44,177 --> 00:14:47,221
ليعتني بي خلال أسوأ أيام حياته.
217
00:14:47,305 --> 00:14:49,349
محاولاً تدبير احتياجات الحياة...
218
00:14:50,183 --> 00:14:51,893
وتأمين بيت يؤوينا.
219
00:14:54,771 --> 00:14:55,938
لم يكن ضعيفاً.
220
00:14:58,650 --> 00:15:01,944
لكنني لم أكن أعرف معنى القوة.
221
00:15:05,031 --> 00:15:06,949
أنا آسف جداً يا "آني".
222
00:15:08,159 --> 00:15:09,410
لقد كنت حقيراً.
223
00:15:09,494 --> 00:15:13,498
كان يجدر بي
ألّا أحمّلك أياً من هذه الأعباء.
224
00:15:17,001 --> 00:15:18,628
شكراً على قولك هذا.
225
00:15:22,382 --> 00:15:25,802
كلّ خلية عصبية في دماغك
تصرخ بقول، "أخبرتك هذا"،
226
00:15:25,885 --> 00:15:27,762
لذا قولي ذلك قبل أن ينفجر دماغك.
227
00:15:27,845 --> 00:15:30,682
رباه، أخبرتك هذا.
228
00:15:31,432 --> 00:15:34,769
- أتشعرين بالارتياح بعد قول ذلك؟
- هذا مريح جداً. رباه.
229
00:15:37,897 --> 00:15:38,815
مرحباً.
230
00:15:40,108 --> 00:15:41,943
رباه، أين أنت؟
231
00:15:43,403 --> 00:15:45,571
اعتبري نفسك في منزلك كما أعتقد.
232
00:15:46,114 --> 00:15:48,032
ستصل "آني" في أيّ لحظة.
233
00:15:53,955 --> 00:15:54,956
مرحباً.
234
00:15:56,207 --> 00:15:59,502
مرحباً يا "مايف". تسرني رؤيتك مجدداً.
جيد أنك بخير.
235
00:15:59,585 --> 00:16:03,548
وكأنك تضع لوحةً مضيئةً تقول،
"ضاجعني بخشونة، أنا مستسلم."
236
00:16:03,631 --> 00:16:06,259
- سأترككما تتبادلان الأخبار.
- وأنا أيضاً.
237
00:16:09,637 --> 00:16:11,013
أين كنت؟
238
00:16:11,681 --> 00:16:15,476
كنت طوال الوقت
على بعد قرابة 12 طابقاً تحتك في البرج.
239
00:16:15,685 --> 00:16:17,019
كيف خرجت؟
240
00:16:17,103 --> 00:16:18,855
وسمك بعنوان "حرّروا (مايف)"
241
00:16:18,938 --> 00:16:22,608
ألّب كلّ مراهقي مجتمع الميم ضدّ "فوت".
242
00:16:24,402 --> 00:16:25,737
لقد وفّرت لي فرصة النجاة.
243
00:16:26,946 --> 00:16:28,948
أتعرفين ماذا كان أفضل؟
244
00:16:29,031 --> 00:16:32,827
- إخراجي من السجن حقاً.
- أظن أن ذلك كان أصعب بكثير.
245
00:16:40,042 --> 00:16:41,210
ذلك يؤلم!
246
00:16:41,294 --> 00:16:44,922
"كنت تفرط في تعاطي هذا
247
00:16:45,006 --> 00:16:46,007
منذ مواجهة (نينا) الصغيرة."
248
00:16:46,090 --> 00:16:47,175
لقد أدّيت واجبي.
249
00:16:47,258 --> 00:16:49,343
"لم ننته أيها الأحمق."
250
00:16:49,427 --> 00:16:50,261
لقد انتهيت.
251
00:16:50,344 --> 00:16:52,513
"أحمق!"
252
00:16:52,597 --> 00:16:53,848
كانت "نينا" الصغيرة محقة.
253
00:16:53,931 --> 00:16:55,933
لقد قيّدني أبي
254
00:16:56,017 --> 00:16:59,270
لم يتغيّر شيء سوى من يتحكم بالقيد.
255
00:17:05,526 --> 00:17:10,698
"ماضينا لا يمثّلنا."
256
00:17:10,782 --> 00:17:13,993
"كنت أظن أنني سأبقى فاسدةً دوماً."
257
00:17:14,702 --> 00:17:19,707
"لكنك رأيت فيّ شيئاً."
258
00:17:23,920 --> 00:17:26,589
"أنا أراه فيك."
259
00:17:28,883 --> 00:17:29,926
ماذا ترين؟
260
00:17:30,384 --> 00:17:34,305
"أرى حبيبي."
261
00:17:37,642 --> 00:17:41,854
- ما صلة قرابة "سولدجر بوي" بـ"هوملاندر"؟
- إنه والد "هوملاندر".
262
00:17:41,938 --> 00:17:43,439
بيولوجياً على الأقل.
263
00:17:43,523 --> 00:17:47,401
إذاً إن اجتمعا فهل سيتشاجران أم سيتعانقان؟
264
00:17:47,485 --> 00:17:50,780
لا نعرف. كان "سولدجر بوي"
يتصرف بغرابة. لكن "بوتشر"...
265
00:17:50,863 --> 00:17:53,741
إن كانت هنالك فرصة
أن يقضي "بوتشر" على "هوملاندر"،
266
00:17:53,825 --> 00:17:54,826
فسينتهزها.
267
00:17:54,909 --> 00:17:56,828
لا يهمني ما لديك من أوامر.
268
00:17:56,911 --> 00:18:01,707
أنا "ستارلايت"
وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.
269
00:18:01,791 --> 00:18:05,294
لأن "سولدجر بوي" حيّ وحقيقي وسيقوم...
270
00:18:05,378 --> 00:18:07,338
أيها الغبي.
271
00:18:08,506 --> 00:18:09,715
تباً!
272
00:18:09,799 --> 00:18:13,135
تُوجد بضعة آلاف من الناس في ذلك المبنى.
273
00:18:13,219 --> 00:18:17,181
إن أقام حفل انتشاء فسيدمّر المكان بأكمله.
274
00:18:17,265 --> 00:18:21,143
إذاً علينا قتل "سولدجر بوي"
قبل أن يصل إلى "هوملاندر".
275
00:18:21,227 --> 00:18:22,895
وننقذ "بوتشر".
276
00:18:24,647 --> 00:18:26,899
لقد أوقعتمانا في ورطة.
277
00:18:26,983 --> 00:18:29,694
وتريد الآن أن تبدو قديساً؟
278
00:18:29,777 --> 00:18:30,778
أعرف.
279
00:18:30,862 --> 00:18:32,363
- وأنا آسف.
- "هيوي"...
280
00:18:32,446 --> 00:18:35,157
- فات الأوان على إنقاذ بعض الناس.
- لا يريد أن يُنقذ.
281
00:18:35,241 --> 00:18:37,326
كان يمكنه توريطي معه لكنه لم يورّطني.
282
00:18:37,410 --> 00:18:39,203
ما زال فيه جانب طيب.
283
00:18:39,287 --> 00:18:40,955
داخل...
284
00:18:42,957 --> 00:18:45,418
- أعماقه.
- في منتهى الأعماق.
285
00:18:46,460 --> 00:18:47,837
ربما.
286
00:18:48,212 --> 00:18:49,547
مرحباً يا "هيوي" الصغير.
287
00:18:49,630 --> 00:18:50,965
علينا إنقاذ الجميع.
288
00:18:51,632 --> 00:18:53,301
حتى إن لم يستحقوا ذلك.
289
00:18:53,384 --> 00:18:56,053
خاصةً إن لم يكونوا يستحقون ذلك.
290
00:19:05,479 --> 00:19:06,689
هذا يعيد لي الذكريات.
291
00:19:08,482 --> 00:19:11,611
اعتدنا تهريب شراب "مانهاتن"
الخاص بأبي في طفولتي.
292
00:19:11,694 --> 00:19:13,946
لم يكن عليّ سرقة شيء من أبي.
293
00:19:14,030 --> 00:19:17,867
كان يجلب لي ولأخي الجعة دون مناسبة.
294
00:19:18,326 --> 00:19:20,995
عليّ الاعتراف بأن ذلك يبدو طريفاً.
295
00:19:22,204 --> 00:19:24,624
- أما زال والدك حياً؟
- إنه مصاب بسرطان الشرج.
296
00:19:25,458 --> 00:19:28,169
ربما يتقيأ بشدة في هذه اللحظة.
لا أحد يعرف.
297
00:19:28,252 --> 00:19:29,086
"(غريس مالوري)"
298
00:19:32,632 --> 00:19:34,884
هل سبق أن شاهدت "قصة (سولدجر بوي)"؟
299
00:19:34,967 --> 00:19:37,053
- لا بد أنه فاتني.
- إنه فيلم كلاسيكي.
300
00:19:37,136 --> 00:19:40,598
خسرنا جائزة أفضل فيلم
أمام "آن أميريكان باريس" في ذلك العام،
301
00:19:41,182 --> 00:19:44,435
لكن على الأقل استطعت مضاجعة
"جين ويمان" في حجيرة المعاطف.
302
00:19:45,311 --> 00:19:48,272
يحكي عن فتى فقير
من شوارع جنوب "فيلادلفيا"،
303
00:19:49,106 --> 00:19:54,195
يكتشف أن لديه قوى مذهلةً مثل قلبه الطيب.
304
00:19:56,155 --> 00:19:57,448
كلّ ذلك هراء.
305
00:19:58,282 --> 00:19:59,617
يا للهول، أتمازحني؟
306
00:19:59,700 --> 00:20:03,120
في الواقع كان أبي يمتلك
نصف مصانع الصلب في الولاية.
307
00:20:03,204 --> 00:20:04,664
التحقت بمدرسة داخلية
308
00:20:05,539 --> 00:20:09,919
وطُردت منها لأنني كنت فاشلاً،
309
00:20:11,629 --> 00:20:13,464
لكنه حرص على أن أعي ذلك.
310
00:20:13,547 --> 00:20:15,216
كان يضربك بالحزام، صحيح؟
311
00:20:15,299 --> 00:20:18,260
لم يلمسني قطّ. لم يكن يكترث لذلك.
312
00:20:20,262 --> 00:20:22,139
قال إنني كنت مخيباً لأمله.
313
00:20:23,849 --> 00:20:25,977
وإنني لا أستحق حمل اسمه.
314
00:20:28,437 --> 00:20:31,649
لذا ذهبت إلى رفاقه في لعب الغولف
في وزارة الحربية
315
00:20:31,732 --> 00:20:35,111
وأشركوني في تجارب عقار "في" المؤقت
الذي عمله الدكتور "فوت".
316
00:20:35,194 --> 00:20:36,904
فأصبحت بطلاً خارقاً.
317
00:20:36,988 --> 00:20:38,197
أقوى رجل على قيد الحياة،
318
00:20:38,280 --> 00:20:40,741
استُقبلت بمسيرة احتفالية
حين عدت إلى الديار.
319
00:20:40,825 --> 00:20:42,493
ماذا قال والدك عندئذ؟
320
00:20:48,582 --> 00:20:50,501
قال إنني سلكت طريقاً مختصرة.
321
00:20:54,922 --> 00:20:57,842
وإن الرجل الحقيقي ما كان ليغشّ.
322
00:21:07,768 --> 00:21:10,980
- ماذا عنك؟ ألديك أطفال؟
- الأمر معقّد.
323
00:21:11,522 --> 00:21:13,899
لطالما اعتقدت أن لي بعض الأطفال.
324
00:21:14,650 --> 00:21:15,735
في مكان ما.
325
00:21:18,779 --> 00:21:20,031
لطالما أردتهم.
326
00:21:22,241 --> 00:21:25,703
لأنني ظننت أنني سأكون أباً افضل من والدي.
327
00:21:25,786 --> 00:21:27,329
"هوملاندر" ليس ابنك.
328
00:21:27,997 --> 00:21:29,123
ليس حقاً.
329
00:21:29,206 --> 00:21:32,043
- إنه الوحيد من صلبي الذي بقي لي.
- هذا لا يهم.
330
00:21:32,126 --> 00:21:34,754
لم تسمّه ولم تربّه.
331
00:21:34,837 --> 00:21:38,299
شكّلته شركة "فوت"
في أنبوب اختبار ليحلّ مكانك.
332
00:21:38,924 --> 00:21:42,428
إنه السبب وراء تركهم لك تتعفن لدى الروس.
333
00:21:42,511 --> 00:21:43,637
أنصت يا صاح.
334
00:21:47,349 --> 00:21:49,018
لقد عقدنا اتفاقاً.
335
00:22:02,615 --> 00:22:03,824
سأخرج لاستنشاق الهواء.
336
00:22:18,297 --> 00:22:22,635
مهما أطلت في شحذه
فلن يجرح جلد "سولدجر بوي".
337
00:22:29,266 --> 00:22:33,437
كنت في فريقه وتعرفه.
338
00:22:35,064 --> 00:22:36,232
كيف كان؟
339
00:22:41,237 --> 00:22:42,196
"سيئ"
340
00:22:43,364 --> 00:22:45,699
بربك، لا أحد سيئ تماماً.
341
00:22:52,957 --> 00:22:54,083
إنه والدي.
342
00:22:55,417 --> 00:22:57,378
لم أصدّقه في البداية.
343
00:22:57,461 --> 00:23:01,757
لقد بحثت في أرشيف الشركة
واكتشفت أن هذا صحيح.
344
00:23:03,843 --> 00:23:04,927
هذا صحيح.
345
00:23:07,638 --> 00:23:09,723
لقد كذبوا عليّ طوال حياتي.
346
00:23:11,350 --> 00:23:12,810
يا للمفاجأة.
347
00:23:14,770 --> 00:23:18,107
أكثر ما رغبت فيه في صغري وأخفوه عنّي.
348
00:23:21,527 --> 00:23:22,653
الآن...
349
00:23:23,946 --> 00:23:25,156
"لا بد من قتله"
350
00:23:26,240 --> 00:23:28,117
لست متأكداً من أنني أريد ذلك.
351
00:23:30,244 --> 00:23:34,623
غريب كيف أن الجميع يظنون
أنك صنم لا يمكن فهمه.
352
00:23:35,708 --> 00:23:36,917
وأنك غامض.
353
00:23:38,335 --> 00:23:39,545
لكنني لا أظن هذا.
354
00:23:39,628 --> 00:23:41,172
فأنا أرى ما خلف القناع.
355
00:23:43,299 --> 00:23:47,261
أعني، حرفياً، يمكنني رؤية وجهك
والندوب التي خلفتها المعارك.
356
00:23:47,928 --> 00:23:50,389
وابتسامتك القديمة المخادعة.
357
00:23:50,472 --> 00:23:55,019
أعرف متى تكون سعيداً
أو حزيناً أو تقول الحقيقة.
358
00:23:56,187 --> 00:23:57,354
وعندما تكذب.
359
00:24:00,232 --> 00:24:01,400
هل كنت تعرف؟
360
00:24:03,152 --> 00:24:05,070
أن لديّ والداً...
361
00:24:06,697 --> 00:24:08,199
حياً طوال هذا الوقت؟
362
00:24:26,258 --> 00:24:27,343
تباً!
363
00:24:30,387 --> 00:24:31,847
لماذا لم تخبرني؟
364
00:25:09,551 --> 00:25:10,970
كان يجدر بك إخباري.
365
00:25:24,900 --> 00:25:26,694
لا تقلق يا "إيرفنغ".
366
00:25:26,777 --> 00:25:28,946
نحن فخورون جداً بك.
367
00:25:31,031 --> 00:25:33,784
ستكون قريباً في أحضان
368
00:25:33,867 --> 00:25:38,289
المسيح الرب.
369
00:26:03,230 --> 00:26:05,232
سحقاً. ظننت أنك ميتة.
370
00:26:06,233 --> 00:26:09,403
ألم تعتقد أنني سأكتشف ما يخفى عليك؟
371
00:26:09,737 --> 00:26:11,280
ابتعد.
372
00:26:13,824 --> 00:26:14,950
أين "سولدجر بوي"؟
373
00:26:15,034 --> 00:26:17,202
هل أنت منتش بعقار "في" المؤقت يا "بوتشر"؟
374
00:26:18,287 --> 00:26:21,707
- ماذا سيحدث إن ضغطت هذا الزناد؟
- هيا، اضغط.
375
00:26:21,790 --> 00:26:23,834
توقّف يا "إم إم".
376
00:26:25,002 --> 00:26:27,921
إن مضى "سولدجر بوي" بهذا،
فسيهلك الآلاف من الناس.
377
00:26:28,005 --> 00:26:29,506
ساعدنا على ردعه!
378
00:26:29,590 --> 00:26:32,551
ها ليس مكاناً يسهل اقتحامه يا بنيّ.
379
00:26:32,634 --> 00:26:34,178
إنه برج "فوت".
380
00:26:34,261 --> 00:26:38,182
- عملت "بيكا" في البرج.
- اصمت يا "فرينشي".
381
00:26:39,516 --> 00:26:40,684
لا.
382
00:26:42,227 --> 00:26:43,354
لا!
383
00:26:43,937 --> 00:26:47,941
لا، سأستمر بالكلام.
384
00:26:48,025 --> 00:26:52,446
لن تأمرني مجدداً أبداً. اكتفيت من قسوتك.
385
00:26:52,529 --> 00:26:54,823
- حسناً يا "فرينشي". ركّز.
- أستحق الاحترام!
386
00:26:54,907 --> 00:26:58,202
وجميعنا نستحق إجازات مدفوعة
وتأميناً صحياً للأسنان.
387
00:26:58,285 --> 00:26:59,536
لقد فهمناك.
388
00:27:01,413 --> 00:27:03,582
كان يمكنك تركي أموت بسبب عقار "في".
389
00:27:03,665 --> 00:27:06,919
لكنك أنقذتني بأسوأ طريقة ممكنة.
390
00:27:07,002 --> 00:27:08,253
لكن مع هذا فقد أنقذتني.
391
00:27:10,214 --> 00:27:12,591
لا أعتقد أنك تريد القيام بهذا.
392
00:27:12,674 --> 00:27:15,135
أظنك تريدني أن أمنعك.
393
00:27:15,219 --> 00:27:16,929
كما اعتاد "ليني" أن يفعل.
394
00:27:22,393 --> 00:27:24,186
- لا يا "مايف".
- ما هذا...
395
00:27:26,313 --> 00:27:29,191
"بوتشر" محق. يجب أن يموت "هوملاندر".
396
00:27:29,274 --> 00:27:30,901
هكذا هو الأمر. مهما كلّف ذلك.
397
00:27:32,069 --> 00:27:34,655
ظننت أنك بطلة في أعماقك حقاً.
398
00:27:35,155 --> 00:27:38,492
كنت مخطئة. ما من أبطال
399
00:27:38,992 --> 00:27:41,161
لن يحدث هذا.
400
00:27:42,246 --> 00:27:46,333
- لا أريد إيذاءك يا "آني".
- لكن يسعدني أن أوذيك.
401
00:27:50,045 --> 00:27:52,214
حسناً جميعاً، اذهبوا إلى الملجأ.
402
00:27:53,632 --> 00:27:54,466
مهلاً.
403
00:27:57,010 --> 00:27:58,846
انطلقوا إلى الملجأ.
404
00:28:05,185 --> 00:28:06,228
هيا بنا.
405
00:28:07,938 --> 00:28:10,607
لا يمكننا الفوز بمواجهتهم جميعاً.
406
00:28:25,289 --> 00:28:26,540
ها أنت ذا.
407
00:28:27,541 --> 00:28:29,835
تحتاج "تنكربيل" إلى قرص لمدّها بالقوة.
408
00:28:31,211 --> 00:28:35,591
أنا "ستارلايت"
وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.
409
00:28:35,674 --> 00:28:38,510
- لم؟
- لأن "سولدجر بوي" حيّ...
410
00:28:38,594 --> 00:28:42,014
لقد تأكدنا من الصوت عبر الفحص،
وهذا صوتها فعلاً.
411
00:28:42,097 --> 00:28:43,891
لذا أظن أن علينا الإخلاء.
412
00:28:43,974 --> 00:28:47,311
لن نخلي المكان. بل علينا إظهار القوة.
413
00:28:47,978 --> 00:28:49,021
أجل.
414
00:28:49,104 --> 00:28:50,731
هذا تصرّف ذكي لإظهار القوة.
415
00:28:50,814 --> 00:28:53,400
الخلاصة، أو هكذا أدعو نتيجة التحليلات،
416
00:28:53,484 --> 00:28:57,321
أننا نعتقد أن "سولدجر بوي"
قادم للنيل من "نوار".
417
00:28:57,404 --> 00:28:59,198
لذا علينا استخدام "نوار" كطعم
418
00:28:59,281 --> 00:29:02,075
لاستدراج "سولدجر بوي" مباشرةً إلى...
419
00:29:08,874 --> 00:29:11,001
هل "نوار" بخير؟
420
00:29:11,335 --> 00:29:13,212
كان يخفي أسراراً عنّي.
421
00:29:14,546 --> 00:29:17,674
حين أظهرتني الشركة لأول مرة
أمام الكاميرات،
422
00:29:17,758 --> 00:29:21,178
أخبروني أنني سأحظى بفريقي الخاص.
423
00:29:21,261 --> 00:29:25,724
رغبت بشدة أن يكون ذلك الفريق
هو عائلتي التي لم أحظ بها قطّ.
424
00:29:26,350 --> 00:29:28,477
فحصلت عليكم.
425
00:29:30,521 --> 00:29:32,523
لطالما حاولت المساعدة يا سيدي.
426
00:29:32,606 --> 00:29:34,858
كما حدث حين هربت من حفل الانتشاء؟
427
00:29:34,942 --> 00:29:37,319
أو ربما حين ضاجعت أخطبوطاً؟
428
00:29:38,987 --> 00:29:40,447
أتريد المساعدة حقاً؟
429
00:29:56,838 --> 00:29:57,756
لكن يا سيدي...
430
00:30:00,342 --> 00:30:01,718
أيستحق الأمر الخيانة؟
431
00:30:01,802 --> 00:30:03,011
إنها كلمة خطيرة.
432
00:30:05,806 --> 00:30:07,683
أياً كان ما تشاء يا "هوملاندر".
433
00:30:08,350 --> 00:30:09,309
يا سيدي.
434
00:30:12,271 --> 00:30:13,647
اخلعي الشعر المستعار يا "آشلي".
435
00:30:14,523 --> 00:30:15,524
أيّ شعر مستعار؟
436
00:30:35,586 --> 00:30:36,962
وها قد بان مظهرك.
437
00:30:38,171 --> 00:30:41,842
كيف لك قتل واحد من أبناء جلدتك بدم بارد؟
438
00:30:42,509 --> 00:30:47,598
ستخبر العالم أننا العدالة
439
00:30:48,390 --> 00:30:49,641
الوحيدة الحقيقية.
440
00:30:52,936 --> 00:30:56,064
كان "نوار" يساويكم مجتمعين.
441
00:30:59,318 --> 00:31:00,485
لستم عائلتي.
442
00:31:01,653 --> 00:31:03,655
لا أحتاج إلى أيّ منكم.
443
00:31:03,739 --> 00:31:04,906
فلتتذكّروا ذلك.
444
00:31:12,122 --> 00:31:13,498
أتريد معلومةً رسميةً معلنة؟
445
00:31:13,582 --> 00:31:16,710
إن خلفتني "داكوتا بوب"
لمنصب نائب الرئيس، فسأتشرف بذلك.
446
00:31:17,127 --> 00:31:18,545
أما المعلومة التي ليست للإعلان؟
447
00:31:18,629 --> 00:31:21,256
فهي أنني أنتظر خبراً ساراً
خلال فطور الصلاة.
448
00:31:57,709 --> 00:31:58,794
تباً.
449
00:32:06,843 --> 00:32:10,263
لقد حظوا بخطوة استباقية كبيرة.
لكنني أعرف طريقةً للدخول.
450
00:32:10,847 --> 00:32:11,723
وماذا بعد؟
451
00:32:11,807 --> 00:32:14,810
لأنني أرى أننا هالكون دون أمل.
452
00:32:14,893 --> 00:32:16,728
ليست لدينا خطة ولا غاز يفقد الوعي.
453
00:32:16,812 --> 00:32:20,190
- من أين نجلب المزيد؟
- لا يُوجد. كانت تلك الكمية الوحيدة.
454
00:32:23,485 --> 00:32:26,780
ثمة مختبر في "نيويورك"، لا أعرف، أنا...
455
00:32:26,863 --> 00:32:29,491
قد يكون موجوداً مع الأشياء التي تلزمني.
456
00:32:29,574 --> 00:32:32,285
وبحسب ما هو مقدّر
فنحن متجهون إلى هناك. لذا...
457
00:32:32,369 --> 00:32:34,663
- أنت تمزح.
- سنقتحم برج "فوت"
458
00:32:34,746 --> 00:32:37,290
بينما تذهب إلى المختبر
لتواجه حراساً مسلحين
459
00:32:37,374 --> 00:32:39,626
لجلب أخطر سمّ عصبيّ
460
00:32:39,710 --> 00:32:43,046
بقليل من الشجاعة والحنكة؟
461
00:32:43,130 --> 00:32:47,175
بينما نردع "هوملاندر" و"سولدجر بوي".
462
00:32:54,349 --> 00:32:55,767
هذا جيد كفايةً بالنسبة إليّ.
463
00:32:57,894 --> 00:32:59,062
وأنا أيضاً.
464
00:33:05,235 --> 00:33:07,487
سأقوم بأهمّ شيء في حياتي،
465
00:33:08,405 --> 00:33:10,991
معتمداً على أوروبي وضيع
مدمن على الكوكايين.
466
00:33:15,704 --> 00:33:16,788
هذا لا يُصدّق.
467
00:33:35,098 --> 00:33:37,309
"(سولدجر بوي) يحرر معسكراً نازياً"
468
00:33:38,101 --> 00:33:41,480
معظم السجناء الذين حررتهم هنا
كانوا في تعداد الموتى.
469
00:33:41,563 --> 00:33:42,898
إنهم مدينون لك بحياتهم.
470
00:33:42,981 --> 00:33:44,483
لست هنا ليُنسب لي الفضل.
471
00:33:44,566 --> 00:33:46,693
هؤلاء الرجال هم الأبطال الحقيقيون.
472
00:33:46,777 --> 00:33:48,653
ما فعله الجنود الألمان هنا أمر لا يُغتفر.
473
00:33:48,737 --> 00:33:51,031
لكنني أعدكم بأنني سأعاملهم
474
00:33:51,114 --> 00:33:53,408
بالعدالة الأمريكية على الطريقة التقليدية.
475
00:33:54,284 --> 00:33:56,077
أسلوب الأرض المحروقة، صحيح يا "ويليام"؟
476
00:33:56,495 --> 00:33:57,579
الأرض المحروقة.
477
00:34:02,876 --> 00:34:03,919
أين "نوار"؟
478
00:34:08,298 --> 00:34:09,382
لقد مات.
479
00:34:11,301 --> 00:34:12,302
أنا قتلته.
480
00:34:14,137 --> 00:34:15,138
لماذا؟
481
00:34:15,222 --> 00:34:17,182
لأنه لم يخبرني عنك.
482
00:34:19,643 --> 00:34:20,811
أنا وحدي.
483
00:34:23,063 --> 00:34:24,439
أريد التكلم فحسب.
484
00:34:26,233 --> 00:34:29,736
أعرف شعورك بخيانة فريقك لك.
485
00:34:30,612 --> 00:34:32,697
لكن بوجودنا أنا وأنت معاً
486
00:34:33,949 --> 00:34:36,493
لن تكون لهم فرصة للنجاح. لا أحد سيفعل.
487
00:34:41,081 --> 00:34:42,999
إلّا إن قتل أحدنا الآخر أولاً.
488
00:34:45,168 --> 00:34:46,419
هذا صحيح. لكن لم؟
489
00:34:46,503 --> 00:34:50,924
لأنه أمر بذلك؟ إنه نكرة، فهو بشر.
490
00:34:51,007 --> 00:34:53,343
لا تنصت إلى هذا الحقير.
491
00:34:54,553 --> 00:34:56,471
- إنه ليس ابنك.
- بل أنا كذلك.
492
00:34:56,555 --> 00:34:58,807
أنا ابنك ومن صلبك.
493
00:34:59,975 --> 00:35:01,434
هذا كلّ ما يهمّ.
494
00:35:03,019 --> 00:35:04,020
ربما.
495
00:35:15,740 --> 00:35:16,825
"ريان".
496
00:35:18,660 --> 00:35:21,413
هذا ابني "ريان". حفيدك.
497
00:35:23,415 --> 00:35:24,624
مرحباً يا جدّي.
498
00:35:26,293 --> 00:35:27,377
أترى؟
499
00:35:28,461 --> 00:35:30,297
لديك عائلة. هو معك...
500
00:35:33,300 --> 00:35:34,551
وأنا لديك.
501
00:35:41,016 --> 00:35:43,226
من المؤسف أنه فاتني
502
00:35:44,686 --> 00:35:45,896
الكثير.
503
00:35:46,563 --> 00:35:49,733
ليتني استطعت تربيتك وتعليمك.
504
00:35:49,816 --> 00:35:51,985
- تربية الأب لابنه.
- أنا أيضاً أتمنى هذا.
505
00:35:52,736 --> 00:35:55,322
لكن لا بأس، إذ لم نعد وحيدين.
506
00:35:55,739 --> 00:35:57,157
بل لدينا بعضنا البعض.
507
00:36:01,119 --> 00:36:03,121
ربما لو ربّيتك،
508
00:36:04,539 --> 00:36:06,166
كنت سأجعلك أفضل.
509
00:36:08,835 --> 00:36:12,756
بدلاً من كونك جباناً ضعيفاً.
510
00:36:13,632 --> 00:36:15,300
يتوق إلى لفت الانتباه.
511
00:36:17,093 --> 00:36:19,471
لكن لا مجال لإصلاح ذلك الآن.
512
00:36:19,554 --> 00:36:20,513
ضعيف؟
513
00:36:22,182 --> 00:36:24,142
- أنا أمثّل صورتك.
- أعرف.
514
00:36:26,311 --> 00:36:28,605
أنت مخيّب للأمل.
515
00:36:29,814 --> 00:36:31,066
دعه وشأنه.
516
00:36:31,316 --> 00:36:34,110
اخرج من هنا يا "ريان". غادر المبنى حالاً!
517
00:36:34,194 --> 00:36:35,528
توقّف يا "بوتشر"، أرجوك.
518
00:36:35,820 --> 00:36:37,072
لا يمكنك فعل هذا.
519
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
- توقّفي. أرجوك.
- لا تفعل هذا.
520
00:36:39,699 --> 00:36:41,242
لا تفعل هذا.
521
00:36:47,040 --> 00:36:49,793
عد إلى الطابق العلوي حالاً يا "ريان"!
522
00:36:52,629 --> 00:36:53,797
"ريان"!
523
00:36:58,593 --> 00:37:00,178
أيها الحقير.
524
00:37:10,730 --> 00:37:11,856
"ريان".
525
00:37:12,315 --> 00:37:13,233
اسمع.
526
00:37:39,509 --> 00:37:42,178
- ماذا تفعل؟
- لن تؤذي الطفل.
527
00:37:42,262 --> 00:37:45,181
قلت إن صلة الدم لا تهم. هذا هو بيت القصيد.
528
00:37:45,265 --> 00:37:46,558
إنه ابن زوجتي.
529
00:37:48,643 --> 00:37:50,729
مهلاً، هل ضاجع "هوملاندر" زوجتك؟
530
00:37:51,730 --> 00:37:53,398
وتريد إنقاذ الصبي الشقي؟
531
00:37:53,898 --> 00:37:57,193
- ما خطبك؟
- لقد قطعت وعداً.
532
00:37:57,277 --> 00:37:58,403
إذاً انتهى الأمر.
533
00:37:59,612 --> 00:38:02,032
كلّ ما أردته أصبح لديك.
534
00:38:02,115 --> 00:38:04,117
- وتتردد الآن؟
- ابتعد.
535
00:38:04,200 --> 00:38:05,118
سحقاً لك!
536
00:38:08,246 --> 00:38:09,622
أنت أضعف منه.
537
00:38:13,668 --> 00:38:14,669
مرحباً.
538
00:38:15,086 --> 00:38:18,006
- أبي.
- أجل، أنا هنا.
539
00:38:18,381 --> 00:38:19,632
أنت بخير.
540
00:38:26,723 --> 00:38:27,724
أيها الحقير.
541
00:38:31,269 --> 00:38:33,855
- ليس الآن يا "مايف" لدينا هدف أكبر.
- ليس لديّ.
542
00:38:36,900 --> 00:38:38,359
قلت ليس الآن.
543
00:38:45,158 --> 00:38:47,535
كفى يا "مايف".
544
00:39:47,679 --> 00:39:49,556
اختبار.
545
00:39:49,639 --> 00:39:50,849
حسناً، الصوت مرتفع.
546
00:39:52,600 --> 00:39:55,562
انتباه! كان هنالك تهديد إرهابيّ.
547
00:39:55,645 --> 00:39:58,064
أرجوكم غادروا بأسرع ما يمكن.
548
00:39:58,148 --> 00:40:00,441
هذا ليس تدريباً ولا اختباراً.
549
00:40:00,525 --> 00:40:02,026
إلى أين ستذهبين؟
550
00:40:02,110 --> 00:40:04,362
- سأرافقك إلى مهبط المروحية يا "آشلي".
- أجل.
551
00:40:04,445 --> 00:40:08,158
المروحية محجوزة
لنائب الرئيس الأعلى والمدراء الأكبر.
552
00:40:11,286 --> 00:40:12,412
آسفة يا "آشلي".
553
00:40:28,052 --> 00:40:30,096
"المهووسة - (ميشيل سمبيلو)"
554
00:40:31,556 --> 00:40:33,433
توقفي! ارفعي يديك!
555
00:41:19,145 --> 00:41:20,146
تباً!
556
00:42:17,036 --> 00:42:18,871
حصلت على مخدر "نوفيشوك".
557
00:42:24,919 --> 00:42:26,004
اذهبي!
558
00:42:32,802 --> 00:42:35,096
أجل! سحقاً لدرعك أيها الحقير!
559
00:43:17,013 --> 00:43:18,264
لا!
560
00:43:18,348 --> 00:43:20,266
لا.
561
00:43:20,350 --> 00:43:21,351
لا.
562
00:44:38,136 --> 00:44:39,345
لست بطلاً.
563
00:44:39,429 --> 00:44:42,974
أنت مجرد حقير عنصريّ
يصعب علينا التخلص منه.
564
00:44:43,057 --> 00:44:44,642
هذا لأجل عائلتي.
565
00:44:49,856 --> 00:44:50,773
تباً لك.
566
00:44:59,991 --> 00:45:04,745
لن أعود إلى ذلك الصندوق اللعين.
567
00:45:04,829 --> 00:45:06,205
لا، ستقتل الجميع.
568
00:45:42,283 --> 00:45:43,326
سحقاً!
569
00:46:28,371 --> 00:46:29,330
تباً!
570
00:46:38,923 --> 00:46:42,009
هل أُصبت؟ انظر إليّ يا "ريان".
571
00:47:04,073 --> 00:47:05,032
أبي.
572
00:47:07,076 --> 00:47:08,327
أريد الذهاب.
573
00:47:12,456 --> 00:47:14,542
لنغادر. أرجوك.
574
00:47:15,626 --> 00:47:16,919
أريد المغادرة.
575
00:47:17,503 --> 00:47:18,462
"ريان".
576
00:47:28,514 --> 00:47:29,640
أرجوك.
577
00:48:08,387 --> 00:48:11,057
كانت إحدى أعظم أبطال "أمريكا" الخارقين.
578
00:48:11,140 --> 00:48:13,225
مثل أعلى للفتيات الصغيرات في كلّ مكان.
579
00:48:13,309 --> 00:48:14,143
"لذكرى الملكة (مايف)"
580
00:48:14,226 --> 00:48:17,313
كانت مثليةً قويةً وفخورةً
مهّدت الطريق للآخرين
581
00:48:17,396 --> 00:48:19,649
ليظهروا للعالم من هم حقاً.
582
00:48:19,732 --> 00:48:21,484
وقدّمت التضحية القصوى
583
00:48:21,567 --> 00:48:25,738
حين ردعت "سولدجر بوي"
الذي احتضنه الروس المتطرفون وأنقذت الجميع.
584
00:48:25,821 --> 00:48:29,200
"أمريكا" اليوم تودّع الملكة "مايف".
585
00:48:29,283 --> 00:48:33,913
...لقد وقع الضرر بالفعل.
واستخرجنا السائل، لكن...
586
00:48:33,996 --> 00:48:35,206
سيد "بوتشر"؟
587
00:48:36,916 --> 00:48:37,792
عذراً.
588
00:48:37,875 --> 00:48:41,587
الاستمرار بالعلاج
سيؤثر كثيراً في جودة حياتك
589
00:48:41,671 --> 00:48:44,840
دون تمديد بالضرورة للوقت الذي أمامك.
590
00:48:48,636 --> 00:48:50,262
ممنوع التدخين يا سيدي.
591
00:48:51,972 --> 00:48:53,349
كم بقي أمامي من الوقت؟
592
00:48:54,100 --> 00:48:55,101
أمامك أشهر.
593
00:48:55,434 --> 00:48:58,145
12 أو 18 على الأكثر.
594
00:49:07,571 --> 00:49:08,406
في الواقع...
595
00:49:09,615 --> 00:49:11,492
يمكنك التكرم بالمغادرة إذاً.
596
00:49:22,128 --> 00:49:24,922
طوال أكبر فترة ممكنة يا "جانين"،
597
00:49:26,048 --> 00:49:28,259
لم أرد توريطك في هذا.
598
00:49:29,635 --> 00:49:30,803
لكن أتعرفين شيئاً؟
599
00:49:32,888 --> 00:49:34,682
هذا شيء لا يدعو إلى الخجل.
600
00:49:35,266 --> 00:49:36,350
الحقيقة أن...
601
00:49:37,518 --> 00:49:39,603
الأبطال الخارقين ليسوا طيبين دوماً.
602
00:49:40,855 --> 00:49:43,149
أحدهم هو "سولدجر بوي"
603
00:49:44,734 --> 00:49:47,862
والذي قتل كثيرين من أفراد عائلتنا
قبل زمن بعيد.
604
00:49:50,698 --> 00:49:52,032
وهذا يحزنني.
605
00:49:53,743 --> 00:49:57,246
وأحياناً يغضبني حين أفكّر فيه.
606
00:50:02,960 --> 00:50:04,003
لكن...
607
00:50:05,629 --> 00:50:11,469
قضى جدّك حياته كلّها
وهو يناضل لإرساء العدالة.
608
00:50:14,263 --> 00:50:15,681
وأنا الآن أفعل ذلك أيضاً.
609
00:50:16,640 --> 00:50:19,560
أريدك أن تعرفي أنه يجدر بك أن تكوني فخورة.
610
00:50:20,853 --> 00:50:24,398
كان جدّك بطلاً حقيقياً.
611
00:50:27,526 --> 00:50:29,069
أنت بطلي يا أبي.
612
00:50:32,656 --> 00:50:33,783
شكراً لك.
613
00:50:40,372 --> 00:50:41,749
هل من أحد هنا؟
614
00:50:42,833 --> 00:50:43,834
هذه أنا.
615
00:50:45,294 --> 00:50:46,378
هل أنت موجودة؟
616
00:50:50,966 --> 00:50:51,967
رباه!
617
00:50:52,885 --> 00:50:54,094
في الواقع أنت...
618
00:50:55,471 --> 00:50:57,306
تبدين في حالة مريعة.
619
00:50:57,389 --> 00:50:59,016
كفاك أيتها الصغيرة.
620
00:51:01,477 --> 00:51:03,395
هل ستكونين بخير؟
621
00:51:04,438 --> 00:51:06,232
سأتعافى ببطء وبألم.
622
00:51:06,857 --> 00:51:09,693
كالحمقى الآخرين عديمي القوى في "أمريكا".
623
00:51:10,194 --> 00:51:12,154
وهذا بفضل "سولدجر بوي".
624
00:51:14,448 --> 00:51:15,574
لديّ سؤال.
625
00:51:15,658 --> 00:51:20,162
هل أضع عصبة عين القراصنة
أم عين "سامي ديفيس" الزجاجية؟
626
00:51:20,246 --> 00:51:22,206
عصبة عين القراصنة. بلا شك.
627
00:51:22,289 --> 00:51:23,249
هل أنت مستعدة؟
628
00:51:23,749 --> 00:51:25,459
- أهلاً.
- مرحباً يا "إيلينا".
629
00:51:27,169 --> 00:51:28,963
إلى أين ستذهبان؟
630
00:51:29,046 --> 00:51:32,216
لا أعرف. إلى مكان لن يجدني فيه "هوملاندر".
631
00:51:32,299 --> 00:51:33,884
ستكون مزرعةً كما يُفترض.
632
00:51:34,343 --> 00:51:35,803
إنها من "موديستو".
633
00:51:35,886 --> 00:51:38,472
- كانت من "مزارعو (أمريكا) المستقبليين".
- أجل.
634
00:51:43,102 --> 00:51:44,061
شكراً لك.
635
00:51:46,105 --> 00:51:47,523
على كلّ شيء.
636
00:51:48,941 --> 00:51:53,237
في أول مرة أتيت إلى البرج
637
00:51:53,779 --> 00:51:55,447
وأنت تبكين في الحمّام،
638
00:51:57,366 --> 00:51:58,534
أنقذتني.
639
00:51:59,159 --> 00:52:01,412
الحقيقة أنك لم تعودي بحاجة إليّ.
640
00:52:02,580 --> 00:52:03,831
يمكنني القفز.
641
00:52:05,291 --> 00:52:07,042
ويمكنك الطيران.
642
00:52:17,428 --> 00:52:20,139
أنت أشبه بصورة مثالية حية، يكفي.
643
00:52:23,851 --> 00:52:24,894
وداعاً.
644
00:53:01,096 --> 00:53:02,348
"حُذف بأمان"
645
00:53:34,463 --> 00:53:35,464
"(كساندرا شوارتز)
في العمق - رحلتي إلى الحرية"
646
00:53:35,547 --> 00:53:37,466
لا أكتب هذا لنفسي.
647
00:53:37,549 --> 00:53:40,135
بل أكتبه لكل امرأة
648
00:53:40,219 --> 00:53:44,556
تكافح لتتخلص من زوج نرجسي.
649
00:53:44,640 --> 00:53:46,934
إنك لا تعرفين "كيفن" الحقيقي.
650
00:53:48,310 --> 00:53:50,354
وما كان ليعجبك لو عرفته.
651
00:53:50,938 --> 00:53:52,940
أتمنى أنه...
652
00:54:07,204 --> 00:54:09,164
أواثقة بأنك تريدين القيام بهذا؟
653
00:54:18,590 --> 00:54:20,009
لا أحتاج إليها.
654
00:54:20,092 --> 00:54:22,594
حقاً. لم تمنحني البذلة أيّ قوة.
655
00:54:22,678 --> 00:54:25,180
و"فوت" بالتأكيد لم تمنحني إياها.
656
00:54:31,061 --> 00:54:33,897
لطالما كنت أنا مصدر القوة.
657
00:54:40,404 --> 00:54:41,613
"آني".
658
00:54:42,114 --> 00:54:44,450
نحن في مبنى تاريخي.
659
00:54:44,533 --> 00:54:47,661
عليك بذل الجهد لجمع قمامتك.
660
00:54:48,996 --> 00:54:50,914
إن كنت ستعملين هنا.
661
00:54:51,915 --> 00:54:53,751
هذا لن يعجب "بوتشر".
662
00:54:53,834 --> 00:54:55,961
سحقاً لـ"بوتشر".
663
00:54:56,336 --> 00:54:59,048
من الآن فصاعداً، سنتعامل بديمقراطية.
664
00:55:00,799 --> 00:55:02,634
أرى أنك واحدة من الرفاق.
665
00:55:04,053 --> 00:55:05,054
وأنا أيضاً.
666
00:55:31,789 --> 00:55:33,207
تباً.
667
00:55:35,000 --> 00:55:38,670
بعد مأساة غرق "لامار بيشوب"
المرشح المتوقع لمنصب نائب الرئيس،
668
00:55:38,754 --> 00:55:41,757
سننقل بثاً حياً
لحملة "سينغر" في "سو فولز"
669
00:55:41,840 --> 00:55:44,384
حيث أُعلن عن "داكوتا بوب"
بصفتها المرشحة الجديدة.
670
00:55:44,468 --> 00:55:47,554
ماذا تريدين أن تقولي للشعب الأمريكي؟
671
00:55:47,638 --> 00:55:48,639
"ترشيح (داكوتا بوب) نائبة للرئيس"
672
00:55:48,722 --> 00:55:51,683
بصفتي نائبة الرئيس المقبلة،
سأعمل بجدّ لتوفير
673
00:55:51,767 --> 00:55:56,438
مستقبل آمن ومضمون لجميع المواطنين
من كلا الجانبين السياسيين المتنافسين.
674
00:55:56,522 --> 00:55:59,608
ولهذا أنا فخور جداً بوجودها في فريقي.
675
00:56:11,495 --> 00:56:12,496
حسناً...
676
00:56:17,793 --> 00:56:18,794
تلك الحقيرة...
677
00:56:20,420 --> 00:56:22,089
يجب التخلص منها بالتأكيد.
678
00:56:32,516 --> 00:56:33,600
مهلاً!
679
00:56:33,684 --> 00:56:35,185
سحقاً لكم ولأكاذيبكم.
680
00:56:36,895 --> 00:56:38,313
سحقاً لـ"ستارلايت"!
681
00:56:38,397 --> 00:56:40,315
"معسكر (ستورمفرونت)"
682
00:56:41,608 --> 00:56:42,734
"هوملاندر"!
683
00:56:45,821 --> 00:56:46,822
مرحباً.
684
00:56:48,323 --> 00:56:50,284
حسناً. تسرّني رؤيتكم.
685
00:56:50,367 --> 00:56:51,535
أحبكم يا رفاق.
686
00:56:52,035 --> 00:56:53,662
أنتم "أمريكا".
687
00:56:53,745 --> 00:56:55,080
إنكم وطنيون حقيقيون.
688
00:56:55,164 --> 00:56:57,541
أتريدون مقابلة شخص ما؟
689
00:56:57,624 --> 00:56:59,251
إنه شخص مميز جداً لديّ.
690
00:56:59,334 --> 00:57:01,003
- أجل.
- حقاً؟
691
00:57:01,086 --> 00:57:02,713
حسناً. تعال يا صاح.
692
00:57:06,967 --> 00:57:08,468
حسناً جميعاً.
693
00:57:10,220 --> 00:57:11,763
هذا الفتى الصغير...
694
00:57:12,431 --> 00:57:14,224
هو ابني "ريان".
695
00:57:18,520 --> 00:57:20,355
سحقاً لك أيها الفاشي!
696
00:57:43,295 --> 00:57:44,213
أجل.
697
00:57:45,380 --> 00:57:46,506
أجل!
698
00:57:47,174 --> 00:57:48,592
أجل!
699
00:57:48,884 --> 00:57:50,093
أجل!
700
00:57:58,435 --> 00:57:59,645
حسناً!
701
01:00:21,453 --> 01:00:23,455
ترجمة "تحرير ذياب"
702
01:00:23,538 --> 01:00:25,540
مشرف الجودة:
"عبد الرحمن كلاس"
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
64403