All language subtitles for The Blacklist (2013) - S05E07 - The Kilgannon Corporation (1080p BluRay x265 RZeroX)-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:04,837 استخراج و تعديل التوقيت {\fs35}{\fnArabic Typesetting}BT123 2 00:00:06,947 --> 00:00:09,032 ‫هل استمروا حتى وصلوا‬ ‫إلى جادة "أركتيك"؟‬ 3 00:00:09,199 --> 00:00:11,285 ‫نعم. إن وصلت إلى "أركتيك"،‬ ‫فقد تماديت بالسير.‬ 4 00:00:11,994 --> 00:00:15,205 ‫لا، استدر. ستدخل يساراً في شارع "آشلي".‬ 5 00:00:15,372 --> 00:00:17,458 ‫حسناً. سأراك بعد قليل.‬ 6 00:00:24,840 --> 00:00:26,884 ‫حسناً يا "براكس"، هات ما عندك.‬ 7 00:00:27,885 --> 00:00:29,595 ‫أحسنت.‬ 8 00:00:39,897 --> 00:00:40,940 ‫أمي.‬ 9 00:00:44,526 --> 00:00:46,737 ‫- أمي!‬ ‫- "مايكل".‬ 10 00:00:46,904 --> 00:00:48,864 ‫- هيا.‬ ‫- "براكس"، "بوبي"، اذهبا إلى أمكما.‬ 11 00:00:50,991 --> 00:00:53,619 ‫هيا يا "براكس"، فلنذهب. أسرع.‬ 12 00:01:12,054 --> 00:01:13,055 ‫"بيتزا (نيك)"‬ 13 00:01:13,222 --> 00:01:15,557 ‫إن أجبت على هاتفك فسنحصل على الطلاق.‬ 14 00:01:15,724 --> 00:01:18,227 ‫- عليّ لقاء "ريدينغتون" بعد نصف ساعة.‬ ‫- لا، لست مضطرة.‬ 15 00:01:18,394 --> 00:01:20,562 ‫أخبريه أنك في شهر العسل‬ ‫وأن زوجك الثاني...‬ 16 00:01:20,729 --> 00:01:24,400 ‫- ...يصر على أخذك ليوم عطلة.‬ ‫- فعلياً، أنت زوجي الأول.‬ 17 00:01:24,566 --> 00:01:26,860 ‫ألغيت زيجتنا الأولى. وليلة أمس...‬ 18 00:01:27,027 --> 00:01:30,864 ‫...كانت أول مرة لنا ننام معاً‬ ‫كزوج وزوجة.‬ 19 00:01:31,323 --> 00:01:33,534 ‫في الواقع، المرة الثالثة.‬ 20 00:01:33,701 --> 00:01:35,119 ‫بل أول ليلة.‬ 21 00:01:35,285 --> 00:01:36,787 ‫وصباح.‬ 22 00:01:39,373 --> 00:01:40,416 ‫"هوية المتصل مجهولة"‬ 23 00:01:41,333 --> 00:01:42,626 ‫يمثل هذا الرجل مشكلة.‬ 24 00:01:42,793 --> 00:01:44,169 ‫إنه هاتفك.‬ 25 00:01:44,336 --> 00:01:46,088 ‫"هوية المتصل مجهولة"؟‬ 26 00:01:46,255 --> 00:01:49,299 ‫- كم هذا غامض.‬ ‫- أريده أن يظل غامضاً.‬ 27 00:01:49,466 --> 00:01:52,386 ‫مهلاً. لعلك فزت بمجموعة‬ ‫من سكاكين اللحم أو ورقة اليانصيب.‬ 28 00:01:52,553 --> 00:01:55,973 ‫أتعرفين؟ لقد فزت باليانصيب‬ ‫حين قبلت بالزواج مني...‬ 29 00:01:56,140 --> 00:01:58,392 ‫- ...مجدداً.‬ ‫- وأنا لدي سكاكين اللحم.‬ 30 00:01:58,559 --> 00:02:01,603 ‫- لا نحتاج إلى شيء إذن.‬ ‫- لا بأس. لا داعي لأن تجيبه.‬ 31 00:02:10,611 --> 00:02:12,406 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بأفضل حال.‬ 32 00:02:12,573 --> 00:02:15,743 ‫أنا رائعة. نحن بخير حال.‬ ‫أنا و"توم". تزوجنا.‬ 33 00:02:16,744 --> 00:02:17,745 ‫أترى؟‬ 34 00:02:19,329 --> 00:02:22,624 ‫يقول الآخرون عادةً في هذه اللحظة،‬ ‫"تهانينا".‬ 35 00:02:22,791 --> 00:02:26,003 ‫أنا آسف. أنا و"توم" كانت‬ ‫لدينا خلافاتنا...‬ 36 00:02:26,170 --> 00:02:28,547 ‫...لكنني أؤمن أنه يريد ما في صالحك...‬ 37 00:02:28,714 --> 00:02:30,174 ‫...وفي صالح "آغنيس".‬ 38 00:02:30,340 --> 00:02:32,885 ‫أهنئك يا "إليزابيث".‬ 39 00:02:33,052 --> 00:02:34,470 ‫أشكرك.‬ 40 00:02:35,220 --> 00:02:38,223 ‫تعرف، لأول مرة منذ زمن بعيد جداً...‬ 41 00:02:38,390 --> 00:02:42,686 ‫...أشعر بالسعادة.‬ 42 00:02:49,985 --> 00:02:51,862 ‫ثم أرى ماذا يحدث في العالم.‬ 43 00:02:52,029 --> 00:02:53,447 ‫"موت العشرات، جرفوا إلى شاطئ‬ ‫ساحل (ساوث كارولاينا)"‬ 44 00:02:53,614 --> 00:02:55,699 ‫مهاجرون مخبؤون‬ ‫داخل سفينة شحن صينية...‬ 45 00:02:55,866 --> 00:02:58,702 ‫...متجهة إلى "ساوث كارولاينا".‬ 46 00:02:58,911 --> 00:03:00,370 ‫الإتجار بالبشر.‬ 47 00:03:01,497 --> 00:03:05,375 ‫توحي كلمة "الإتجار" بنقل المسافرين‬ ‫ضد رغبتهم.‬ 48 00:03:05,542 --> 00:03:08,504 ‫دفع هؤلاء الناس نظير هذه الخدمة.‬ 49 00:03:08,796 --> 00:03:11,298 ‫حول العالم أجمع، يهرب المجرمون الناس...‬ 50 00:03:11,465 --> 00:03:13,717 ‫...إلى بلاد لا يمكنهم دخولها‬ ‫بصورة قانونية.‬ 51 00:03:13,884 --> 00:03:18,263 ‫بعضهم يأمل في حياة أفضل،‬ ‫والبعض الآخر يفر من اضطهاد الحروب.‬ 52 00:03:18,430 --> 00:03:21,016 ‫لقاء سعر عادل، يمكن لأمثالي مساعدتهم.‬ 53 00:03:21,475 --> 00:03:22,601 ‫أمثالك؟‬ 54 00:03:22,768 --> 00:03:24,853 ‫هل تعمل في مجال تهريب البشر؟‬ 55 00:03:25,020 --> 00:03:26,605 ‫كنت أعمل به.‬ 56 00:03:27,272 --> 00:03:31,568 ‫وفرت مؤسستي إمكانية الدخول‬ ‫إلى "الأمريكيتين"...‬ 57 00:03:31,735 --> 00:03:35,823 ‫...عدد من الدول الأوروبية،‬ ‫وبعض دول "آسيا".‬ 58 00:03:35,989 --> 00:03:40,119 ‫لقاء ثمن عادل، كنت أوفر خدمات‬ ‫عالية الجودة.‬ 59 00:03:40,702 --> 00:03:43,122 ‫أنهى السيد "كابلان" ذلك.‬ 60 00:03:43,372 --> 00:03:46,416 ‫بسبب رغبتها المحمومة لتدميري...‬ 61 00:03:46,583 --> 00:03:49,336 ‫...دمرت "كيت" شبكات إعادة التوطين‬ ‫خاصتي.‬ 62 00:03:49,503 --> 00:03:52,548 ‫- لمَ تخبرني بهذا؟‬ ‫- لأنه كما ترين...‬ 63 00:03:52,714 --> 00:03:56,468 ‫...تقدم شخص وحشي معدوم الضمير...‬ 64 00:03:56,635 --> 00:03:58,470 ‫...لملء الفراغ الذي أحدثه تغيبي.‬ 65 00:03:58,804 --> 00:04:01,932 ‫السفينة التي تم تعبئة‬ ‫هؤلاء الناس بها مثل السردين...‬ 66 00:04:02,307 --> 00:04:04,977 ‫...كانت بمكانة فخ مميت‬ ‫وغير صالحة للقيام بالرحلة.‬ 67 00:04:05,144 --> 00:04:08,063 ‫ولهذا غرقت على مسافة ثلاثة كيلومترات‬ ‫من ساحل "كارولاينا".‬ 68 00:04:08,230 --> 00:04:10,149 ‫سيد "زانغ"...‬ 69 00:04:10,315 --> 00:04:11,608 ‫...أنا رجل بسيط.‬ 70 00:04:11,775 --> 00:04:15,821 ‫حين أستأجر ميكانيكياً، أتوقع منه‬ ‫أن يعرف كيف يصلح سيارتي.‬ 71 00:04:15,988 --> 00:04:18,407 ‫حين أستأجر رأس أفعى،‬ ‫أتوقع منه أن يعرف...‬ 72 00:04:18,573 --> 00:04:21,034 ‫...كيف يقوم بشحن عملاءنا دون قتلهم.‬ 73 00:04:21,326 --> 00:04:24,121 ‫كان خطأ.‬ 74 00:04:24,872 --> 00:04:28,834 ‫- أرجوك.‬ ‫- مات 29 عميلاً.‬ 75 00:04:29,001 --> 00:04:31,962 ‫عملاء كان يُفترض بهم‬ ‫دفع مبلغ لدى وصولهم.‬ 76 00:04:32,129 --> 00:04:34,381 ‫لكن لن يحدث ذلك بالطبع بعد أن ماتوا.‬ 77 00:04:34,840 --> 00:04:36,091 ‫فعلنا ما أمرتنا به.‬ 78 00:04:36,258 --> 00:04:37,968 ‫وضعنا قدر ما يمكننا منهم في--‬ 79 00:04:40,596 --> 00:04:42,764 ‫آسف يا أبي. أتمنى لو لم تضطر‬ ‫لمشاهدة ما حدث.‬ 80 00:04:43,599 --> 00:04:45,684 ‫لا يدر العملاء الأموات المال...‬ 81 00:04:46,101 --> 00:04:48,478 ‫...لكن لا يدر الموظفون الأموات‬ ‫المال أيضاً.‬ 82 00:04:48,645 --> 00:04:53,358 ‫"إليزابيث"، أياً من قام بملء الفراغ‬ ‫الذي خلفه انهياري...‬ 83 00:04:53,525 --> 00:04:55,152 ‫...يجب أن يتم منعه.‬ 84 00:04:55,319 --> 00:04:58,488 ‫وإلا سيموت المزيد من الأبرياء.‬ 85 00:04:58,697 --> 00:05:01,074 ‫إذن، نقل "ريدينغتون" الناس‬ ‫بشكل غير مشروع عبر الحدود.‬ 86 00:05:01,241 --> 00:05:03,243 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- في مخيلته، كان يمنحهم أملاً.‬ 87 00:05:03,702 --> 00:05:05,871 ‫بقي بعضهم حياً لأنه أنقذهم...‬ 88 00:05:06,079 --> 00:05:07,331 ‫...مما كانوا يفرون منه.‬ 89 00:05:07,497 --> 00:05:10,167 ‫لا تفترض أن جميع هؤلاء الناس أخيار.‬ ‫ربما معظمهم...‬ 90 00:05:10,334 --> 00:05:12,002 ‫...لكن ضبط حدود لا غنى عنه.‬ 91 00:05:12,169 --> 00:05:14,379 ‫بغض النظر عن رأيك بهذا العمل،‬ ‫خلاصة القول...‬ 92 00:05:14,546 --> 00:05:16,548 ‫...هناك من يموت، ويجب إنهاء ذلك.‬ 93 00:05:16,715 --> 00:05:18,508 ‫من استولى على مسارات "ريدينغتون"...‬ 94 00:05:18,675 --> 00:05:21,220 ‫- ...ألا يعرف هويته؟‬ ‫- لهذا يحتاج إلى مساعدتنا له.‬ 95 00:05:21,386 --> 00:05:24,473 ‫يبدو لي وكأن ما تريده هو المساعدة‬ ‫في التخلص من منافسيك.‬ 96 00:05:24,640 --> 00:05:29,061 ‫هناك سبل أكثر سهولة لجني المال‬ ‫من نقل المهاجرين.‬ 97 00:05:29,228 --> 00:05:32,606 ‫قمت بها لأن هناك من سيفعلها،‬ ‫وإن كان هناك من سيقوم بها...‬ 98 00:05:32,773 --> 00:05:36,777 ‫...فيجب أن تتم بشكل حسن من قبل شخص‬ ‫يلتزم بمعايير معينة.‬ 99 00:05:37,527 --> 00:05:39,029 ‫هذا نبل منك.‬ 100 00:05:39,237 --> 00:05:42,282 ‫رجل في مثل موقعك يتمتع برفاهية‬ ‫العمل بحسب ما يمليه ضميره عليه.‬ 101 00:05:42,699 --> 00:05:44,952 ‫أنا مساعد مدير التحقيقات الفدرالية.‬ 102 00:05:45,118 --> 00:05:47,287 ‫سأساعدك في التخلص ممن أخذ مكانك.‬ 103 00:05:47,454 --> 00:05:50,207 ‫لكن لا يمكن أن يكون مكتب‬ ‫التحقيقات مسؤولاً عن إعادتك...‬ 104 00:05:50,374 --> 00:05:52,334 ‫...إلى مجال التهريب العالمي.‬ 105 00:05:52,834 --> 00:05:54,461 ‫- هذا معقول.‬ ‫- جيد.‬ 106 00:05:54,628 --> 00:05:56,713 ‫- أين نبدأ إذن؟‬ ‫- "اليونان".‬ 107 00:05:56,880 --> 00:05:58,799 ‫المسار شمالاً مروراً بـ"مقدونيا".‬ 108 00:05:58,966 --> 00:06:00,926 ‫إنه أكثرهم حركة وإدراراً للمال.‬ 109 00:06:01,093 --> 00:06:03,720 ‫إنها خطة بسيطة.‬ ‫نضع شخصاً وكأنه من المهاجرين...‬ 110 00:06:03,887 --> 00:06:07,391 ‫...ليعرف اسم من استولى على مساراتي،‬ ‫ثم نقوم بإخراجه.‬ 111 00:06:07,557 --> 00:06:09,476 ‫هل تعرف نقطة البداية التي يستخدمونها؟‬ 112 00:06:09,643 --> 00:06:13,271 ‫أجل. عادةً كنت لأقترح أن نستخدم‬ ‫أحد رجالك...‬ 113 00:06:13,438 --> 00:06:15,732 ‫...لنكتشف الاسم. لكن هذه المرة...‬ 114 00:06:15,899 --> 00:06:18,652 ‫...أقترح أن نستخدم أحد رجالي أنا.‬ 115 00:06:19,319 --> 00:06:23,156 ‫سنظل على اتصال من خلال هذا الجهاز‬ ‫الذي يمكنني وضعه في ضرسك الخلفي.‬ 116 00:06:23,323 --> 00:06:25,742 ‫يعمل كميكروفون، يسمح لي بسماع صوتك.‬ 117 00:06:25,909 --> 00:06:28,370 ‫ويمكنني سماعك‬ ‫لأن جهاز الإرسال ذاته...‬ 118 00:06:28,620 --> 00:06:31,748 ‫...يسمح لصوتك بالمرور صعوداً‬ ‫من خلال عظم الفك...‬ 119 00:06:31,915 --> 00:06:33,208 ‫...إلى أذني الداخلية.‬ 120 00:06:33,375 --> 00:06:35,794 ‫أجل، هذا-- هذا صحيح.‬ 121 00:06:35,961 --> 00:06:38,296 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- أكاديمية "كان".‬ 122 00:06:38,463 --> 00:06:40,674 ‫درست دورتهم في مجال الهندسة الكهربية.‬ 123 00:06:40,841 --> 00:06:43,719 ‫- ألا تجيد أيضاً خمس لغات؟‬ ‫- بل ثمانية.‬ 124 00:06:45,178 --> 00:06:48,348 ‫بخلاف أنك تضطر أحياناً لقتل الآخرين‬ ‫في مجال عملك...‬ 125 00:06:48,807 --> 00:06:50,684 ‫...لكنك بمكانة مثلي الأعلى.‬ 126 00:06:50,892 --> 00:06:52,352 ‫افتح فمك.‬ 127 00:06:53,562 --> 00:06:55,230 ‫"ثيسالونكي، اليونان"‬ 128 00:07:10,245 --> 00:07:14,082 ‫- لقد دخل. "آرام"، هل تسمعه؟‬ ‫- أجل. يصلنا بثه المباشر.‬ 129 00:07:14,249 --> 00:07:17,252 ‫انتبهوا يا قوم. لا ندري ماذا‬ ‫سيحدث في الداخل بالمرة.‬ 130 00:07:17,419 --> 00:07:19,838 ‫بالإضافة إلى أننا لا نملك أي سلطة‬ ‫في" اليونان"...‬ 131 00:07:20,005 --> 00:07:23,133 ‫- ...ونبعث بمدني متخفي.‬ ‫- سينجح في مهمته.‬ 132 00:07:23,925 --> 00:07:26,386 ‫مرحباً يا صديقي. أيمكنني مساعدتك‬ ‫للعثور على شيء ما؟‬ 133 00:07:26,970 --> 00:07:31,641 ‫أخبروني أن لديكم نسخة من خريطة العالم‬ ‫للعالِم "إراتوستينس".‬ 134 00:07:32,684 --> 00:07:34,144 ‫ليست للبيع.‬ 135 00:07:36,855 --> 00:07:38,148 ‫كما أخبروني...‬ 136 00:07:38,690 --> 00:07:40,150 ‫...أن كل شيء قابل للبيع.‬ 137 00:07:42,152 --> 00:07:43,653 ‫سيكون عليك سؤال المدير.‬ 138 00:08:11,973 --> 00:08:13,058 ‫دعني أنظر إليك.‬ 139 00:08:14,476 --> 00:08:16,812 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ماليك شريف".‬ 140 00:08:17,813 --> 00:08:20,273 ‫- من أين أنت يا "ماليك"؟‬ ‫- "وهران".‬ 141 00:08:20,482 --> 00:08:24,861 ‫فهمت. وكيف يكون جزائرياً‬ ‫بعيداً عن موطنه مثلك؟‬ 142 00:08:25,028 --> 00:08:26,238 ‫سافرت إلى "الزاوية".‬ 143 00:08:26,738 --> 00:08:28,782 ‫ودفعت ثمن انتقالي‬ ‫عبر البحر إلى "لسبوس".‬ 144 00:08:29,366 --> 00:08:31,910 ‫والآن أسعى للحصول على انتقال آمن‬ ‫إلى "برلين".‬ 145 00:08:33,328 --> 00:08:34,663 ‫فتشوه.‬ 146 00:08:35,956 --> 00:08:37,374 ‫يشك في شيء. يبحث عن جهاز تنصت.‬ 147 00:08:37,540 --> 00:08:38,875 ‫من أنت؟‬ 148 00:08:39,376 --> 00:08:40,752 ‫الشرطة؟‬ 149 00:08:41,044 --> 00:08:42,337 ‫الشرطة اليونانية؟‬ 150 00:08:44,923 --> 00:08:46,466 ‫افتح فمك.‬ 151 00:08:47,134 --> 00:08:48,677 ‫افتح.‬ 152 00:08:49,886 --> 00:08:52,639 ‫- سيدي، ماذا تريد منا أن نفعل؟‬ ‫- اثبتوا. دعوا الأحداث تسير.‬ 153 00:08:54,266 --> 00:08:57,310 ‫لست من "وهران". عالجت أسنانك في مكان ما‬ ‫في الغرب.‬ 154 00:08:57,978 --> 00:08:59,563 ‫ربما يجب عليّ قتلك.‬ 155 00:08:59,980 --> 00:09:02,149 ‫من أنت؟‬ 156 00:09:02,315 --> 00:09:04,109 ‫عد تنازلياً بدءاً من خمسة.‬ 157 00:09:04,276 --> 00:09:07,028 ‫إن كنتُ من الشرطة، فهم منصتون.‬ 158 00:09:07,195 --> 00:09:08,780 ‫لن يسمحوا لك بالوصول إلى صفر.‬ 159 00:09:08,947 --> 00:09:11,950 ‫سيداهمون المكان، عندها لن تضطر‬ ‫إلى تخمين هويتي.‬ 160 00:09:12,868 --> 00:09:14,953 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟‬ 161 00:09:16,121 --> 00:09:18,290 ‫فلنلعب لعبتك.‬ 162 00:09:19,583 --> 00:09:21,418 ‫- خمسة...‬ ‫- سيدي، سيطلقون عليه النار.‬ 163 00:09:21,585 --> 00:09:23,462 ‫- علينا أن نتحرك.‬ ‫- لا، اثبتوا في موقعكم.‬ 164 00:09:23,628 --> 00:09:26,006 ‫ثلاثة، اثنان...‬ 165 00:09:27,799 --> 00:09:29,217 ‫...واحد.‬ 166 00:09:36,349 --> 00:09:38,685 ‫كن هنا غداً في العاشرة.‬ 167 00:09:39,102 --> 00:09:41,271 ‫سأوصلك إلى "ألمانيا" في نهاية الأسبوع.‬ 168 00:09:41,605 --> 00:09:45,192 ‫التكلفة 3 آلاف يورو، والدفع مقدماً.‬ 169 00:09:45,358 --> 00:09:48,528 ‫لم يعد الأيرلنديون يقبلون الدفع‬ ‫عند الوصول.‬ 170 00:09:52,032 --> 00:09:55,285 ‫الأيرلنديون. المُهرب الذي قابله‬ ‫"ديمبي" ذكر شيئاً بخصوص الأيرلنديين.‬ 171 00:09:55,452 --> 00:09:59,539 ‫- هل تعرف عمن يتحدث؟‬ ‫- أجل. الأيرلندي، "أرثر كيلغانون".‬ 172 00:09:59,706 --> 00:10:02,292 ‫لم ألتق به قط، يعيش في "صوفيا".‬ 173 00:10:02,459 --> 00:10:04,878 ‫ليست بمدينة أرتادها كثيراً.‬ 174 00:10:06,671 --> 00:10:08,298 ‫"صوفيا، بلغاريا"‬ 175 00:10:18,975 --> 00:10:21,061 ‫مرحباً أيها الكهل.‬ 176 00:10:21,686 --> 00:10:26,483 ‫هل انتصف النهار؟‬ ‫لعلني أتناول مشروباً مثلك.‬ 177 00:10:31,446 --> 00:10:32,989 ‫"ماناساس، فيرجينيا"‬ 178 00:10:35,992 --> 00:10:37,327 ‫- مرحباً.‬ ‫- لم أثق من حضورك.‬ 179 00:10:37,494 --> 00:10:40,872 ‫آسف، لم أستطع الرد على مكالماتك،‬ ‫كنت وزوجتي...‬ 180 00:10:41,039 --> 00:10:42,374 ‫...مشغولين. ماذا لديك؟‬ 181 00:10:42,541 --> 00:10:44,626 ‫كنت محقاً. استخدم "بيت" بياناتي...‬ 182 00:10:44,793 --> 00:10:46,962 ‫- ...لاستصدار بطاقات بإسمي.‬ ‫- هل استخدمها هنا؟‬ 183 00:10:47,128 --> 00:10:48,964 ‫وحدة مكافحة التزوير سألتني أن أؤكد...‬ 184 00:10:49,130 --> 00:10:52,092 ‫...استخدامي لإحدى بطاقاتي هنا‬ ‫بالأمس في الساعة 6:43 مساءً.‬ 185 00:10:52,259 --> 00:10:55,220 ‫- كان هنا إذن.‬ ‫- تعالي معي.‬ 186 00:11:04,521 --> 00:11:05,981 ‫عذراً.‬ 187 00:11:06,523 --> 00:11:08,608 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- عزيزي...‬ 188 00:11:08,775 --> 00:11:10,694 ‫...ألديك مكان يمكنني تجربة هذه فيه؟‬ 189 00:11:10,860 --> 00:11:12,237 ‫كلا، آسف. ليس لدي مكان لذلك.‬ 190 00:11:12,404 --> 00:11:14,322 ‫تصورت ذلك. أتمانع الإمساك بحقيبتي؟‬ 191 00:11:35,593 --> 00:11:36,636 ‫"(فيرجينيا) للعشاق"‬ 192 00:11:36,803 --> 00:11:38,263 ‫ما رأيك؟ هل هي ضيقة؟‬ 193 00:11:38,430 --> 00:11:40,890 ‫كلا، إنها تبدو جيدة.‬ 194 00:11:45,353 --> 00:11:47,188 ‫أنت. يجب ألا تكون هناك.‬ 195 00:11:47,814 --> 00:11:49,858 ‫أنت، هل سمعت ما قلته للتو؟‬ 196 00:11:51,651 --> 00:11:55,739 ‫- تلك. بالتأكيد. آن وقت الرحيل.‬ ‫- أشكرك مجدداً. أنقذتنا.‬ 197 00:12:11,755 --> 00:12:13,506 ‫تسبقك سمعتك.‬ 198 00:12:13,673 --> 00:12:15,967 ‫ومن المؤسف لك...‬ 199 00:12:16,134 --> 00:12:17,594 ‫...أن سمعتك تسبقك أيضاً.‬ 200 00:12:18,219 --> 00:12:20,263 ‫- أصابتك انتكاسة.‬ ‫- أجل.‬ 201 00:12:20,430 --> 00:12:22,140 ‫وقد قمت أنت باستغلالها لأقصى درجة.‬ 202 00:12:22,307 --> 00:12:24,642 ‫حسناً، أشك أنك قطعت كل هذه المسافة...‬ 203 00:12:24,809 --> 00:12:26,311 ‫..لتثني على مجهوداتي.‬ 204 00:12:26,895 --> 00:12:28,063 ‫لدي عرض من أجلك.‬ 205 00:12:28,229 --> 00:12:30,899 ‫لقد جئت إذن إلى الشخص الخطأ‬ ‫من عائلة "كيلغانون".‬ 206 00:12:31,066 --> 00:12:32,942 ‫يتولى ابني الأعمال اليومية الآن.‬ 207 00:12:33,318 --> 00:12:37,614 ‫أعاد بناء شبكة التهريب الخاصة بك‬ ‫في وقت قصير جداً.‬ 208 00:12:38,239 --> 00:12:41,743 ‫يسهل التحرك بسرعة حين لا تبالي‬ ‫بمراقبة الجودة.‬ 209 00:12:41,910 --> 00:12:44,079 ‫السفينة الآتية من "الصين"...‬ 210 00:12:44,621 --> 00:12:46,790 ‫...قال "كولين" إنها حادث فردي.‬ 211 00:12:46,956 --> 00:12:49,000 ‫تخبرني مصادري بعكس ذلك.‬ 212 00:12:49,167 --> 00:12:52,504 ‫كما سمعت، يموت المسافرون‬ ‫في جميع الأرجاء.‬ 213 00:12:52,670 --> 00:12:56,633 ‫في خلال ستة أشهر، سينتهي العمل‬ ‫الذي استحوذت عليه مني.‬ 214 00:12:56,800 --> 00:12:59,552 ‫عرضي هو قسمته مناصفة.‬ 215 00:12:59,719 --> 00:13:02,972 ‫يتنازل "كولين" عن التحكم بالعمليات‬ ‫لصالحي...‬ 216 00:13:03,139 --> 00:13:06,017 ‫...تنزل معدلات الوفيات، وترتفع الأرباح.‬ 217 00:13:06,184 --> 00:13:09,521 ‫يعي ابني ما يفعله.‬ 218 00:13:16,694 --> 00:13:19,197 ‫السمعة التي تسبقك تنم عن رجل...‬ 219 00:13:19,364 --> 00:13:21,825 ‫...لديه معايير صارمة.‬ 220 00:13:22,033 --> 00:13:25,078 ‫يؤسفني رؤية أن الواقع لا يعكس ذلك.‬ 221 00:13:32,127 --> 00:13:34,587 ‫- إنه مصاب.‬ ‫- نعم، ليس من السهل قتل رجل.‬ 222 00:13:34,754 --> 00:13:37,507 ‫- أنا متأكد أن "نيك" قاومه.‬ ‫- لا تعرف أنه هو من قتله.‬ 223 00:13:37,674 --> 00:13:40,051 ‫لقد غير من مظهره، لذا فهو يخفي شيئاً.‬ 224 00:13:42,345 --> 00:13:44,222 ‫تلك. هناك. هذه سيارته.‬ 225 00:13:46,891 --> 00:13:47,976 ‫أهلاً.‬ 226 00:13:48,268 --> 00:13:50,061 ‫ما هذا؟ مفتاح؟‬ 227 00:13:50,895 --> 00:13:52,564 ‫فندق "ريد بيرتش".‬ 228 00:13:53,982 --> 00:13:55,900 ‫هذان "أرثر" و"كولين كيلغانون".‬ 229 00:13:56,067 --> 00:13:57,986 ‫ورقياً، إنهما مستشارين في مجال الشحن.‬ 230 00:13:58,153 --> 00:14:01,156 ‫واقعياً، يهرّبون أغراضاً ومواداً‬ ‫غير شرعية...‬ 231 00:14:01,322 --> 00:14:03,158 ‫- ...حول العالم.‬ ‫- بمن فيها البشر.‬ 232 00:14:03,324 --> 00:14:05,994 ‫قرهم في "بلغاريا"، تحميهم‬ ‫علاقات كبير عائلة "كيلغانون"...‬ 233 00:14:06,161 --> 00:14:08,079 ‫- ...السياسية.‬ ‫- لذا فالسلطات المحلية...‬ 234 00:14:08,246 --> 00:14:09,956 ‫...لن تتعاون بأمور التفتيش والاستدعاء.‬ 235 00:14:10,123 --> 00:14:12,041 ‫سيحول ذلك دون قدرتنا على تعقب أعمالهم.‬ 236 00:14:14,085 --> 00:14:17,422 ‫ما لم يكن لدينا شخص في الداخل‬ ‫ليسجلها من أجلنا.‬ 237 00:14:17,589 --> 00:14:18,840 ‫بالقطع لا.‬ 238 00:14:19,007 --> 00:14:20,633 ‫تمت الموافقة على نقلي.‬ 239 00:14:20,800 --> 00:14:24,053 ‫دخلت لتحصل على اسم. وحصلت عليه.‬ ‫أنجزت المهمة.‬ 240 00:14:24,220 --> 00:14:26,931 ‫- الناس يموتون.‬ ‫- ولهذا يجب ألا تذهب.‬ 241 00:14:27,098 --> 00:14:28,475 ‫أو لهذا يجب أن أذهب.‬ 242 00:14:29,893 --> 00:14:33,146 ‫أعرف شعور أن يراك الآخرين دون البشر.‬ 243 00:14:33,313 --> 00:14:36,107 ‫غرض يتم نقله نظير المال.‬ 244 00:14:36,274 --> 00:14:38,359 ‫أنت أنقذتني من ذلك.‬ 245 00:14:38,526 --> 00:14:42,489 ‫ولهذا أعرف أنك ستريدني‬ ‫أن أحاول إنقاذ آخرين.‬ 246 00:14:46,826 --> 00:14:49,662 ‫سأوصلك إلى "ثيسالونكي" جواً...‬ 247 00:14:49,829 --> 00:14:52,499 ‫...وأتوجه بعدها إلى "برلين"،‬ ‫لأنتظر وصولك.‬ 248 00:14:53,249 --> 00:14:54,626 ‫إن فقدنا اتصالنا سوياً...‬ 249 00:14:54,793 --> 00:14:57,629 ‫...سيتعقبك فريق العمل من نقطة المغادرة.‬ 250 00:14:57,796 --> 00:15:01,132 ‫ويمكنني العمل عكسياً من نقطة الوصول‬ ‫حتى نجدك.‬ 251 00:15:01,299 --> 00:15:03,343 ‫- إن ساءت الأمور--‬ ‫- لن تسوء.‬ 252 00:15:03,510 --> 00:15:05,762 ‫إن ساءت....‬ 253 00:15:08,765 --> 00:15:10,517 ‫سأرعى عائلتك.‬ 254 00:15:10,683 --> 00:15:12,435 ‫أعرف أنك ستفعل ذلك.‬ 255 00:15:12,685 --> 00:15:15,313 ‫لكن قلقي هو من سيرعاك أنت؟‬ 256 00:15:26,115 --> 00:15:28,618 ‫أهنئكم على وصولكم حتى هذه النقطة.‬ 257 00:15:28,785 --> 00:15:32,831 ‫الآن كل ما يعترض طريقكم‬ ‫للوصول إلى وجهتكم هو أنا.‬ 258 00:15:32,997 --> 00:15:36,084 ‫افعلوا ما آمركم به، وسأحرص على وصولكم.‬ 259 00:15:36,960 --> 00:15:40,839 ‫إن عصيتموني، سأحرص على ألا يحدث‬ ‫ذلك أبداً.‬ 260 00:15:42,465 --> 00:15:43,466 ‫أمي.‬ 261 00:15:47,470 --> 00:15:49,514 ‫سأراك في الجانب الآخر.‬ 262 00:15:52,809 --> 00:15:56,479 ‫تلك السفينة الصينية، كنت تعرف‬ ‫أن حالتها لا تسمح لها بتلك الرحلة...‬ 263 00:15:56,646 --> 00:15:58,815 ‫- ...لكنك أرسلتها بالرغم من ذلك!‬ ‫- من أخبرك ذلك؟‬ 264 00:15:58,982 --> 00:16:02,277 ‫- "ريموند ريدينغتون".‬ ‫- سيقول أي شيء ليستعيد مساراته.‬ 265 00:16:02,443 --> 00:16:04,737 ‫كلا يا "كولين". تحققت من الأمر.‬ ‫مئات الموتى.‬ 266 00:16:05,613 --> 00:16:09,158 ‫وأنت أصدرت أوامر بتكديس السفن‬ ‫والشاحنات بالناس.‬ 267 00:16:09,534 --> 00:16:13,079 ‫ننقل البشر في معدات غير صالحة‬ ‫لنقل الدواب.‬ 268 00:16:13,246 --> 00:16:14,581 ‫أبي، اسمع--‬ 269 00:16:14,747 --> 00:16:16,082 ‫إنه خطئي.‬ 270 00:16:16,249 --> 00:16:18,751 ‫اعتقدت إن أعطيتك الأعمال، فستتغير.‬ 271 00:16:18,918 --> 00:16:21,754 ‫لكن لطالما كنت قاسياً، حتى وأنت طفل.‬ 272 00:16:21,921 --> 00:16:24,507 ‫لقد أثبت أنك غير مؤهل لإدارة‬ ‫هذا العمل.‬ 273 00:16:24,674 --> 00:16:27,093 ‫آسف يا "كولين". انتهى دورك.‬ 274 00:16:27,260 --> 00:16:32,140 ‫- لا يمكنك فعل ذلك يا أبي.‬ ‫- ابتعد عني. "كولين"--‬ 275 00:16:33,224 --> 00:16:35,643 ‫- "كولين"!‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 276 00:16:35,810 --> 00:16:36,853 ‫هل تسمعني؟‬ 277 00:16:38,062 --> 00:16:39,105 ‫"كولين"--‬ 278 00:16:41,733 --> 00:16:43,109 ‫هل تسمعني؟‬ 279 00:16:50,283 --> 00:16:51,534 ‫هل وصلوا "مقدونيا" بعد؟‬ 280 00:16:51,701 --> 00:16:53,995 ‫أجل، عبروا الحدود مستخدمين أنفاق...‬ 281 00:16:54,162 --> 00:16:57,707 ‫- ...محاذية لنهر "سوفا ريكا".‬ ‫- تحدثت إلى وزير الشؤون الداخلية.‬ 282 00:16:57,874 --> 00:17:00,251 ‫يعرف أن لدينا عملاء في البلاد‬ ‫يراقبون الشاحنة.‬ 283 00:17:00,418 --> 00:17:04,380 ‫ليس مسموحاً لنا سوى ذلك. الإجراء الرسمي‬ ‫يجب اتخاذه من جانب الشرطة المقدونية.‬ 284 00:17:04,547 --> 00:17:06,215 ‫"ديمبي". كل شيء بخير هنا.‬ 285 00:17:06,382 --> 00:17:08,634 ‫نحدد موقعك بدقة.‬ 286 00:17:14,015 --> 00:17:16,225 ‫يبدو أننا وصلنا لأولى محطات توقفنا.‬ 287 00:17:16,601 --> 00:17:18,518 ‫حراس مسلحون، بوابات.‬ ‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬ 288 00:17:18,686 --> 00:17:20,521 ‫حسناً، أرى عدة مستودعات.‬ 289 00:17:21,147 --> 00:17:23,315 ‫عربات سكك حديدية، شاحنات. حركة مكثفة.‬ 290 00:17:23,483 --> 00:17:25,735 ‫أرى المخرج الثانوي،‬ ‫لكن لابد من وجود المزيد منها.‬ 291 00:17:25,902 --> 00:17:28,237 ‫من المستحيل أن نراقبها جميعها.‬ 292 00:17:30,865 --> 00:17:32,367 ‫اخرجوا.‬ 293 00:17:32,533 --> 00:17:33,952 ‫الحديث ممنوع. أسرعوا.‬ 294 00:17:34,118 --> 00:17:35,745 ‫فلنتحرك. هيا.‬ 295 00:17:36,162 --> 00:17:37,914 ‫ابقوا سوياً.‬ 296 00:17:38,748 --> 00:17:39,832 ‫أسرعوا.‬ 297 00:17:43,002 --> 00:17:44,003 ‫أمي.‬ 298 00:17:44,212 --> 00:17:45,254 ‫أنا خائفة.‬ 299 00:17:45,421 --> 00:17:47,131 ‫صمتاً.‬ 300 00:17:48,675 --> 00:17:50,426 ‫تحرك.‬ 301 00:17:53,054 --> 00:17:55,390 ‫يا رفاق، هذا المكان بمثابة‬ ‫الغطاء الأمثل.‬ 302 00:17:55,556 --> 00:17:58,893 ‫مجمع للشحن يجمع العديد من الشركات.‬ 303 00:17:59,060 --> 00:18:01,896 ‫كل الأغراض بدءاً من الهواتف الذكية‬ ‫وصولاً إلى الأسماك المجمدة.‬ 304 00:18:02,063 --> 00:18:05,984 ‫حاويات تنتقل دخولاً وخروجاً، كيف لأحد‬ ‫أن يعرف أن بعضها مليء بالبشر.‬ 305 00:18:06,150 --> 00:18:08,319 ‫ربما كانت أكثر من مجرد محطة وسيطة.‬ 306 00:18:08,486 --> 00:18:10,697 ‫لعلها مقر عمل عائلة "كيلغانون".‬ 307 00:18:10,863 --> 00:18:14,867 ‫إن كانت كذلك، فأغلب الظن هناك ما يكفي‬ ‫من الأدلة لإحكام القضية اللعينة ضدهما.‬ 308 00:18:15,034 --> 00:18:17,662 ‫علينا أن نتحرك ونُخرج "ديمبي"‬ ‫قبل أن تسوء الأمور.‬ 309 00:18:17,829 --> 00:18:19,998 ‫متفقين. فلننهِ الأمر قبل أن نفقد السيطرة.‬ 310 00:18:20,164 --> 00:18:22,875 ‫سأطلب من المقدونيين استصدار أمر تفتيش.‬ 311 00:18:25,128 --> 00:18:27,130 ‫"باكهال، فيرجينيا"‬ 312 00:18:27,505 --> 00:18:28,965 ‫هناك، تلك سيارة "بيتي".‬ 313 00:18:29,173 --> 00:18:31,551 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 314 00:18:39,642 --> 00:18:41,978 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا يبدو لك؟‬ 315 00:18:42,270 --> 00:18:44,731 ‫- لست متأكداً أنه قتل صديقك.‬ ‫- ولست متأكدة أنه لم يفعلها.‬ 316 00:18:44,897 --> 00:18:47,859 ‫لذا إن لم تمانعي، أريد التأكد‬ ‫أنه لن يقتلنا أيضاً.‬ 317 00:18:48,026 --> 00:18:50,611 ‫إن كنت تعترضين،‬ ‫يمكنك الانتظار في السيارة.‬ 318 00:18:57,618 --> 00:18:59,120 ‫أخبرتك بعدم وجوب قيامنا بهذا.‬ 319 00:18:59,287 --> 00:19:00,496 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 320 00:19:01,039 --> 00:19:02,206 ‫نحن في قفص.‬ 321 00:19:02,373 --> 00:19:04,167 ‫وهل كانت المخيمات أفضل حالاً؟‬ 322 00:19:04,333 --> 00:19:05,668 ‫دون صرف صحي أو تدفئة.‬ 323 00:19:05,835 --> 00:19:07,503 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 324 00:19:07,670 --> 00:19:09,881 ‫لكننا اتخذنا القرار الصائب.‬ 325 00:19:12,216 --> 00:19:13,968 ‫هل تحبين الأرانب؟‬ 326 00:19:28,274 --> 00:19:29,734 ‫لا بأس.‬ 327 00:19:45,917 --> 00:19:49,462 ‫أنا قلقة من تأثير هذا عليها.‬ 328 00:19:52,965 --> 00:19:55,093 ‫- من؟‬ ‫- أنا "لينا". أريد التحدث إليك.‬ 329 00:19:55,259 --> 00:19:56,469 ‫"لينا"؟‬ 330 00:19:59,388 --> 00:20:01,390 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- هل افتقدتني؟‬ 331 00:20:01,557 --> 00:20:02,975 ‫- أين الحقيبة؟‬ ‫- أهناك من تبعك؟‬ 332 00:20:03,142 --> 00:20:04,393 ‫- الحقيبة. أين العظام؟‬ ‫- أغلقي الباب.‬ 333 00:20:04,560 --> 00:20:07,855 ‫- لا تعرف ما هم قادرين على فعله.‬ ‫- أعرف أنك قادر على قتل "نيك".‬ 334 00:20:08,231 --> 00:20:09,941 ‫- قال إنك قتلت صديقه.‬ ‫- أنا؟‬ 335 00:20:10,108 --> 00:20:13,694 ‫إن كان هناك مسؤول عن موته، فهو أنت.‬ ‫وعما أصابني أنا أيضاً.‬ 336 00:20:13,861 --> 00:20:15,196 ‫يا إلهي.‬ 337 00:20:17,031 --> 00:20:19,117 ‫دخل العيادة باحثاً عنك.‬ 338 00:20:19,283 --> 00:20:20,827 ‫واختفيت أنت، ساورني القلق.‬ 339 00:20:20,993 --> 00:20:23,162 ‫كذبت عليها بشأن زواجك،‬ ‫لمَ نصدقك بهذا الشأن؟‬ 340 00:20:23,329 --> 00:20:26,124 ‫لا أبالي بما تصدقه.‬ ‫أنت من ورطنا بهذا الأمر.‬ 341 00:20:26,290 --> 00:20:28,501 ‫والذين تسببوا في هذا، يعرفونه أيضاً.‬ 342 00:20:28,668 --> 00:20:31,671 ‫كانوا يعرفون أنني سأتقدم بطلب‬ ‫إلى "كوديس".‬ 343 00:20:31,838 --> 00:20:34,006 ‫لا أعرف كيف، لكنهم عرفوا.‬ ‫جاءوا إلى مسكني...‬ 344 00:20:34,173 --> 00:20:36,259 ‫- ...لأخذ العظام ولقتلي.‬ ‫- قتلك؟‬ 345 00:20:36,425 --> 00:20:40,054 ‫أجل، بعد قيامهم بتعذيبي لأخبرهم‬ ‫باسم أي شخص يعلم بالأمر.‬ 346 00:20:40,221 --> 00:20:43,015 ‫- هو ما لم أفعله لمعلوماتك.‬ ‫- لكنهم حصلوا على الحقيبة.‬ 347 00:20:43,182 --> 00:20:44,267 ‫وماذا عن "نيك"؟‬ 348 00:20:44,433 --> 00:20:47,270 ‫حضر بعد أن فقدت الوعي.‬ 349 00:20:47,478 --> 00:20:50,815 ‫وحين استفقت، سمعت صوتاً وكأنه شجار.‬ 350 00:20:51,190 --> 00:20:52,692 ‫نظرت، فرأيت رجلاً...‬ 351 00:20:52,859 --> 00:20:57,196 ‫...يحيط عنق "نيك" بذراعه، فركضت.‬ 352 00:20:57,989 --> 00:21:00,408 ‫كل ما أعرفه بالقطع هو، لو لم يأت...‬ 353 00:21:00,575 --> 00:21:02,577 ‫...لقتلوني أنا أيضاً.‬ 354 00:21:08,166 --> 00:21:10,084 ‫انهضوا. آن وقت الذهاب. هيا بنا.‬ 355 00:21:11,335 --> 00:21:12,336 ‫أسرعوا. بسرعة.‬ 356 00:21:13,379 --> 00:21:14,839 ‫أسرعوا.‬ 357 00:21:17,341 --> 00:21:19,093 ‫تحركوا.‬ 358 00:21:20,928 --> 00:21:23,264 ‫- حسناً. أنت، هذه الشاحنة.‬ ‫- تلك ابنتنا.‬ 359 00:21:23,681 --> 00:21:25,057 ‫انتظر، هذه ابنتنا.‬ 360 00:21:25,266 --> 00:21:27,393 ‫- تحرك. أمرتك بالتحرك.‬ ‫- "آنا"!‬ 361 00:21:27,560 --> 00:21:30,479 ‫- "آنا". انتظر أرجوك، تلك ابنتنا.‬ ‫- تحرك.‬ 362 00:21:30,688 --> 00:21:32,023 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- "آنا".‬ 363 00:21:35,943 --> 00:21:37,361 ‫لا.‬ 364 00:21:37,737 --> 00:21:40,031 ‫- فقدنا الاتصال.‬ ‫- بدا الصوت وكأنه ضُرب.‬ 365 00:21:40,198 --> 00:21:41,866 ‫- استعده.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 366 00:21:42,116 --> 00:21:44,202 ‫- سيدي، علينا الدخول.‬ ‫- لن يتحرك أحد.‬ 367 00:21:44,368 --> 00:21:46,746 ‫لن أرسلكم إلى داخل مبنى‬ ‫مليء بالحراس المسلحين.‬ 368 00:21:46,913 --> 00:21:50,583 ‫وتم إخبارنا بوضوح بعدم التصرف‬ ‫بدون الشرطة المحلية.‬ 369 00:21:50,750 --> 00:21:52,919 ‫- أتوسل إليك.‬ ‫- أبي!‬ 370 00:21:57,798 --> 00:22:00,218 ‫الوحدات التكتيكية وصلت الآن.‬ 371 00:22:36,087 --> 00:22:37,505 ‫معه سلاح. احذروا.‬ 372 00:22:42,218 --> 00:22:45,680 ‫"ديمبي". هل ترونه؟‬ 373 00:22:45,888 --> 00:22:48,474 ‫- لا أجده.‬ ‫- إنه ليس هنا.‬ 374 00:22:49,183 --> 00:22:51,894 ‫- "كين"، انظري في تلك الشاحنة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 375 00:22:53,354 --> 00:22:54,939 ‫"ديمبي".‬ 376 00:23:08,619 --> 00:23:10,454 ‫- اختفى "ديمبي".‬ ‫- ماذا تعنين "اختفى"؟‬ 377 00:23:10,621 --> 00:23:13,791 ‫نعتقد أن شاحنته غادرت المكان‬ ‫قبل وصولنا إلى المبنى.‬ 378 00:23:13,958 --> 00:23:15,751 ‫- لن يكون قد ابتعد.‬ ‫- أحطنا بالمكان...‬ 379 00:23:15,918 --> 00:23:18,796 ‫...لكن ليس الأمر بهذا اليسر.‬ ‫يستخدمون أنفاقاً لدخول "مقدونيا".‬ 380 00:23:18,963 --> 00:23:20,840 ‫"إليزابيث"، شخص ما بداخل ذلك المبنى...‬ 381 00:23:21,007 --> 00:23:23,300 ‫- ...يعرف مكان الشاحنة.‬ ‫- أجل. أعرف.‬ 382 00:23:23,676 --> 00:23:25,219 ‫نعمل على ذلك.‬ 383 00:23:27,388 --> 00:23:29,432 ‫"كورنيليوس غوغا".‬ 384 00:23:30,516 --> 00:23:32,018 ‫أنت تفقد الكثير من الدماء.‬ 385 00:23:32,184 --> 00:23:35,229 ‫أنت. إياك أن تفقد الوعي.‬ 386 00:23:35,396 --> 00:23:38,774 ‫تلك الشاحنة التي غادرت للتو،‬ ‫استخدم الهاتف، اتصل بالسائق الآن.‬ 387 00:23:39,525 --> 00:23:41,027 ‫لن تجدها.‬ 388 00:23:41,193 --> 00:23:43,571 ‫أجدهم؟ كم عددهم؟‬ 389 00:23:43,738 --> 00:23:46,157 ‫لحظة أن هاجمت،‬ ‫تم إرسال رسالة مسبقة التحضير...‬ 390 00:23:46,323 --> 00:23:48,409 ‫- ...إلى سائقينا.‬ ‫- لا أصدقك.‬ 391 00:23:48,576 --> 00:23:50,536 ‫تأخرت. يعرف سائقونا.‬ 392 00:23:50,703 --> 00:23:52,830 ‫تخلصوا من الشاحنات، وابتعدوا عنها.‬ 393 00:23:52,997 --> 00:23:54,957 ‫لن يتمكن أحد من العثور عليها الآن.‬ 394 00:23:55,124 --> 00:23:57,001 ‫فقط سائقونا يعرفون أماكنها.‬ 395 00:23:58,878 --> 00:24:00,171 ‫- "كوبر"؟‬ ‫- نحن هنا.‬ 396 00:24:00,337 --> 00:24:02,590 ‫- الصور التي أرسلتها تصلنا.‬ ‫- "ريدينغتون".‬ 397 00:24:02,757 --> 00:24:06,635 ‫- أنا هنا. أخبريني بما تعرفينه.‬ ‫- لا نعرف مكان سبع شاحنات.‬ 398 00:24:06,802 --> 00:24:09,388 ‫الشرطة تبحث، لكن أُمر السائقون‬ ‫بالتخلص منها...‬ 399 00:24:09,555 --> 00:24:12,016 ‫- ...في أماكن يصعب إيجادها بها.‬ ‫- طرق ترابية، مرآب إيقاف.‬ 400 00:24:12,183 --> 00:24:14,977 ‫- جدوا السائقين إذن.‬ ‫- فر السائقون.‬ 401 00:24:15,144 --> 00:24:17,063 ‫أعتقد أن لدينا مشكلة أخرى.‬ 402 00:24:17,229 --> 00:24:19,857 ‫الشاحنة في الصورة،‬ ‫هل هي نفس حجم ونوع...‬ 403 00:24:20,024 --> 00:24:21,692 ‫- ...التي نظن أن "ديمبي" فيها؟‬ ‫- أجل، لمَ؟‬ 404 00:24:21,859 --> 00:24:23,069 ‫إنها شاحنة تبريد.‬ 405 00:24:23,235 --> 00:24:26,197 ‫مما يعني أن حاويتها محكمة الإغلاق.‬ ‫إن توقف محرك الشاحنة--‬ 406 00:24:26,363 --> 00:24:28,949 ‫- يتوقف تدوير الهواء.‬ ‫- أحضر مواصفات الشاحنة.‬ 407 00:24:29,116 --> 00:24:31,535 ‫أخبرنا بقدر الأكسجين‬ ‫الذي يحتويه صندوق البضائع.‬ 408 00:24:31,702 --> 00:24:33,621 ‫ليس الأكسجين هو المشكلة.‬ 409 00:24:33,788 --> 00:24:36,874 ‫إنه ثاني أكسيد الكربون. ثلاثة بالمئة‬ ‫قاتلة بالنسبة للبشر.‬ 410 00:24:37,041 --> 00:24:40,669 ‫حين يصل ثاني أكسيد الكربون‬ ‫تركيز 3 بالمئة، سيختنق كل من بداخلها.‬ 411 00:24:40,836 --> 00:24:41,837 ‫كم تبقى من الوقت؟‬ 412 00:24:42,421 --> 00:24:43,589 ‫- "آرام"، كم تبقى؟‬ ‫- انتظر.‬ 413 00:24:43,756 --> 00:24:46,884 ‫انتظر. صندوق شحن الشاحنة حجمه أقل بقليل‬ ‫من 28 متراً مكعباً.‬ 414 00:24:47,051 --> 00:24:50,513 ‫يفرز الشخص المتوسط حوالى 48 لتراً‬ ‫من ثاني أكسيد الكربون في الساعة...‬ 415 00:24:50,846 --> 00:24:52,681 ‫...مضروباً في 15 شخصاً.‬ 416 00:24:52,848 --> 00:24:54,266 ‫ربما ساعتان ونصف؟‬ 417 00:24:54,433 --> 00:24:56,310 ‫عليّ الذهاب. افعلوا ما يمكنكم.‬ 418 00:24:57,770 --> 00:25:00,731 ‫أنت، أيمكنك سماعنا؟ لمَ توقفنا؟‬ 419 00:25:01,315 --> 00:25:03,400 ‫- ستفضح أمرنا.‬ ‫- أتخافين أن يمسكوا بك؟‬ 420 00:25:03,567 --> 00:25:05,361 ‫- لقد هجرونا.‬ ‫- سيأتي أحدهم.‬ 421 00:25:05,528 --> 00:25:07,196 ‫بقاؤنا هادئين لن يبقينا أحياء.‬ 422 00:25:07,363 --> 00:25:09,949 ‫علينا الخروج من هنا.‬ ‫لا يوجد ما يكفي من الهواء.‬ 423 00:25:13,661 --> 00:25:14,745 ‫ساعدني.‬ 424 00:25:26,173 --> 00:25:27,424 ‫لا بأس.‬ 425 00:25:27,591 --> 00:25:29,093 ‫سيأتي أحدهم.‬ 426 00:25:35,182 --> 00:25:37,434 ‫بحق السماء. أنا آتية.‬ 427 00:25:39,228 --> 00:25:40,896 ‫- أين "أرثر"؟‬ ‫- أنا آسفة، من--؟‬ 428 00:25:41,063 --> 00:25:43,858 ‫أحتاج إلى مقابلة زوجك.‬ ‫من المهم أن أتحدث إليه.‬ 429 00:25:44,024 --> 00:25:46,735 ‫زوجي قد مات.‬ 430 00:25:49,196 --> 00:25:52,032 ‫ابنك. إن أمكنك الاتصال بابنك هاتفياً.‬ 431 00:25:52,199 --> 00:25:54,243 ‫أيا ما كان الأمر بحق السماء، أرجوك--‬ 432 00:25:54,410 --> 00:25:57,496 ‫سيدة "كيلغانون"،‬ ‫شخص أهتم لأمره كثيراً...‬ 433 00:25:57,663 --> 00:25:59,957 ‫...يواجه خطراً محدقاً،‬ ‫لدي القليل جداً من الوقت.‬ 434 00:26:00,124 --> 00:26:02,793 ‫الوحيد الذي يمكنه مساعدتي هو ابنك.‬ 435 00:26:03,169 --> 00:26:06,839 ‫لذا، ما لم تريدي أن يحتد هذا النقاش‬ ‫بشكل شديد...‬ 436 00:26:07,006 --> 00:26:09,466 ‫...ستتصلين به هاتفياً على الفور.‬ 437 00:26:09,675 --> 00:26:13,095 ‫المنشأة بأكملها، فقدناها!‬ ‫هل تعرفون ما يعنيه ذلك؟‬ 438 00:26:13,262 --> 00:26:16,682 ‫كان ذلك الموقع يمول غالبية أعمالنا.‬ 439 00:26:17,391 --> 00:26:19,310 ‫- لا يمكنني التحدث الآن.‬ ‫- الشاحنات السبع...‬ 440 00:26:19,476 --> 00:26:21,353 ‫...التي وصلتها الرسائل المسجلة‬ ‫في "مقدونيا"...‬ 441 00:26:21,520 --> 00:26:23,606 ‫...أحتاج إلى أسماء وعناوين سائقيها.‬ 442 00:26:24,064 --> 00:26:25,399 ‫"ريدينغتون".‬ 443 00:26:25,566 --> 00:26:28,277 ‫أخبرت أبي أنني لا أصلح لإدارة الشركة.‬ 444 00:26:28,444 --> 00:26:30,446 ‫حاولت التخلص مني. لمَ قد أساعدك؟‬ 445 00:26:30,613 --> 00:26:33,324 ‫اسمح لي بمجاملتك بأن أكون صريحاً.‬ 446 00:26:33,490 --> 00:26:35,910 ‫أحتاج إلى مساعدتك لإيجاد الشاحنات...‬ 447 00:26:36,076 --> 00:26:38,621 ‫...وإلا سأضطر إلى إطلاق الرصاص‬ ‫على رأس والدتك.‬ 448 00:26:38,787 --> 00:26:40,789 ‫ستقتل أمي؟ أتهددني بهذا؟‬ 449 00:26:40,956 --> 00:26:43,334 ‫- أمامك خمس ثوان.‬ ‫- حسناً، دعنا لا نهدر الوقت.‬ 450 00:26:43,751 --> 00:26:44,960 ‫تفضل واقتلها.‬ 451 00:26:45,294 --> 00:26:47,963 ‫أردها قتلاً بالرصاص.‬ ‫كنت سأفعل أنا ذلك في النهاية.‬ 452 00:26:48,130 --> 00:26:49,798 ‫لكن يمكنك أن توفر عليّ العناء.‬ 453 00:26:54,428 --> 00:26:57,014 ‫أنا جد آسف.‬ 454 00:27:01,143 --> 00:27:03,771 ‫يقود "كولين" سيارة رياضية‬ ‫أمريكية قديمة.‬ 455 00:27:04,271 --> 00:27:05,856 ‫كانت باهظة الثمن.‬ 456 00:27:06,023 --> 00:27:09,860 ‫أمر بوضع نظام تتبع "جي بي إس" بها.‬ 457 00:27:10,027 --> 00:27:12,696 ‫إن سمحت لي بالوصول إلى حاسوبي...‬ 458 00:27:13,322 --> 00:27:15,532 ‫...يمكنني منحك موقعه بالضبط.‬ 459 00:27:26,043 --> 00:27:27,795 ‫هل أيقظتك؟‬ 460 00:27:28,462 --> 00:27:30,506 ‫سأجعل الأمر بسيطاً.‬ 461 00:27:31,048 --> 00:27:34,260 ‫بحوزتي الحقيبة. ولأن الحقيبة بحوزتي...‬ 462 00:27:34,426 --> 00:27:36,553 ‫...أحتاج إلى التحدث‬ ‫إلى "ريموند ريدينغتون".‬ 463 00:27:39,306 --> 00:27:40,849 ‫فإليكم عرضي:‬ 464 00:27:41,016 --> 00:27:44,728 ‫من يوصلني إليه أولاً يحيا.‬ 465 00:27:44,895 --> 00:27:47,606 ‫لا يمكنني ضمان مدى جودة الحياة‬ ‫التي سيحياها.‬ 466 00:27:47,773 --> 00:27:49,858 ‫لكن يتضمن عرضي أن يظل يتنفس.‬ 467 00:27:53,946 --> 00:27:55,281 ‫الاثنان الآخران سيموتان.‬ 468 00:27:59,076 --> 00:28:00,744 ‫ما هي آراءكم؟‬ 469 00:28:00,995 --> 00:28:02,371 ‫أو أسئلتكم؟‬ 470 00:28:03,956 --> 00:28:06,583 ‫لا يمكنني إخبارك بما لا أعرفه.‬ 471 00:28:07,459 --> 00:28:09,962 ‫تلك أشبه بملاحظة، حقاً.‬ 472 00:28:11,005 --> 00:28:12,089 ‫"توم"، أخبره، بحقك.‬ 473 00:28:12,715 --> 00:28:15,926 ‫أخبره. اسمع، إنه من يعرف.‬ 474 00:28:16,093 --> 00:28:20,597 ‫هو من أدار كل شيء.‬ ‫استأجرني لأستخرج الحمض النووي.‬ 475 00:28:20,764 --> 00:28:22,266 ‫قمت فقط بإجراء البحث.‬ 476 00:28:22,766 --> 00:28:24,226 ‫فهمت.‬ 477 00:28:24,560 --> 00:28:26,562 ‫أنت إذن غير ذي نفع.‬ 478 00:28:31,150 --> 00:28:33,819 ‫ليس بالأمر الهين‬ ‫أن تخون رجلاً مثل "ريدينغتون".‬ 479 00:28:33,986 --> 00:28:35,529 ‫كنت سأود أن أفكر بالأمر أيضاً.‬ 480 00:28:35,696 --> 00:28:38,824 ‫لكن للأسف، لا تتمتع بهذه الرفاهية.‬ 481 00:28:40,451 --> 00:28:43,287 ‫ربما ساعدك هذا في مداولاتك.‬ 482 00:28:43,454 --> 00:28:46,707 ‫- انتظر! إنها لا تعرف شيئاً.‬ ‫- لا أعرف. أرجوك.‬ 483 00:28:46,874 --> 00:28:47,958 ‫لن أخبر أحداً.‬ 484 00:28:48,500 --> 00:28:50,836 ‫لا أعرف حتى أين نحن.‬ 485 00:28:51,503 --> 00:28:52,588 ‫يمكنني أن أرحل ببساطة.‬ 486 00:28:53,047 --> 00:28:54,840 ‫- سأذهب وحسب.‬ ‫- ترحلين؟‬ 487 00:28:55,007 --> 00:28:56,925 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 488 00:28:57,092 --> 00:29:01,972 ‫عزيزتي، لست بشخص همجي.‬ 489 00:29:03,682 --> 00:29:05,351 ‫أحتاج فقط إلى المعلومات.‬ 490 00:29:11,690 --> 00:29:12,941 ‫اذهبي.‬ 491 00:29:15,319 --> 00:29:16,403 ‫هيا.‬ 492 00:29:17,196 --> 00:29:18,989 ‫حرة طليقة.‬ 493 00:29:31,794 --> 00:29:33,754 ‫ويبقى واحد فقط.‬ 494 00:29:34,797 --> 00:29:37,049 ‫أحضر المستندات التي تربطنا‬ ‫بالمنشأة ودمرها.‬ 495 00:29:37,216 --> 00:29:40,803 ‫سجلات المصارف، الرواتب، أدلة رشوتنا‬ ‫للحدود--‬ 496 00:29:43,389 --> 00:29:45,557 ‫جلبتك أمك إلى هذا العالم يا "كولين".‬ 497 00:29:45,724 --> 00:29:47,893 ‫هل اعتقدت حقاً أنها لا تستطيع‬ ‫إخراجك منه؟‬ 498 00:29:51,939 --> 00:29:53,941 ‫أريد أسماء هؤلاء السائقين.‬ 499 00:29:55,734 --> 00:29:56,777 ‫حسناً.‬ 500 00:29:57,277 --> 00:29:59,029 ‫حسناً، يمكنني إحضارها.‬ 501 00:29:59,196 --> 00:30:00,406 ‫إنها في حقيبته.‬ 502 00:30:00,572 --> 00:30:01,782 ‫كم هذا مريح.‬ 503 00:30:01,949 --> 00:30:03,075 ‫من هو؟‬ 504 00:30:03,242 --> 00:30:04,993 ‫مستشاري المالي.‬ 505 00:30:05,160 --> 00:30:06,286 ‫يتولى أمر الرواتب.‬ 506 00:30:07,913 --> 00:30:09,540 ‫أشكرك يا "كولين".‬ 507 00:30:31,979 --> 00:30:33,188 ‫إنه غير مجدٍ.‬ 508 00:30:34,022 --> 00:30:35,983 ‫علينا الحفاظ على الهواء الذي بحوزتنا.‬ 509 00:30:36,150 --> 00:30:38,527 ‫عليك بالإبطاء من تنفسك.‬ 510 00:30:38,694 --> 00:30:40,237 ‫أعطني هذا.‬ 511 00:30:57,504 --> 00:31:00,048 ‫أتعرف ماذا أيضاً سيوفر الهواء؟‬ 512 00:31:02,968 --> 00:31:04,511 ‫أشخاص أقل.‬ 513 00:31:12,811 --> 00:31:14,897 ‫جاءنا هذا من "ريدينغتون" للتو.‬ 514 00:31:15,063 --> 00:31:17,566 ‫هؤلاء هم السائقون‬ ‫الذين وصلتهم الرسائل.‬ 515 00:31:17,733 --> 00:31:19,693 ‫- لا أفهم، كيف--‬ ‫- نال من "كيلغانون".‬ 516 00:31:19,860 --> 00:31:24,072 ‫حصل على سجلات الرواتب. لدينا أسمائهم‬ ‫وعناوينهم ومساراتهم.‬ 517 00:31:24,239 --> 00:31:28,118 ‫عثروا على ثلاث شاحنات. اثنتان في غابة،‬ ‫وأخرى في مرآب. لا أثر لـ"ديمبي".‬ 518 00:31:28,285 --> 00:31:30,329 ‫- كم تبقى من الوقت؟‬ ‫- حوالى 35 دقيقة.‬ 519 00:31:30,621 --> 00:31:34,416 ‫علينا الوصول إليهم، والعثور على تلك‬ ‫الشاحنات قبل أن تمتلئ بالجثث.‬ 520 00:31:34,583 --> 00:31:37,628 ‫مهلاً. كانت هناك سبع شاحنات،‬ ‫توجد ستة أسماء فقط في هذه القائمة.‬ 521 00:31:38,378 --> 00:31:40,923 ‫سيسعى "ريدينغتون" لينال‬ ‫من سائق "ديمبي".‬ 522 00:31:55,687 --> 00:31:56,897 ‫لا يتوجب أن نموت جميعاً.‬ 523 00:31:57,064 --> 00:31:59,191 ‫- اجلس.‬ ‫- لا. اسمع.‬ 524 00:31:59,358 --> 00:32:03,195 ‫إن كان هناك ما يمكننا فعله لمنح قلة‬ ‫منا المزيد من الوقت ليتم إنقاذنا--‬ 525 00:32:03,362 --> 00:32:05,405 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 526 00:32:05,572 --> 00:32:08,909 ‫لكن إن كان هناك أشخاص أقل،‬ ‫سيكون هناك المزيد من الهواء للآخرين.‬ 527 00:32:09,076 --> 00:32:11,078 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- دعه يتحدث.‬ 528 00:32:11,245 --> 00:32:12,496 ‫من تقترح؟‬ 529 00:32:12,663 --> 00:32:14,456 ‫كنت أفكر بالسن.‬ 530 00:32:14,623 --> 00:32:16,458 ‫الأكبر أولاً. يبدو هذا إنصافاً.‬ 531 00:32:16,625 --> 00:32:19,127 ‫- إنصاف أن تقتل زوجتي؟‬ ‫- أجل.‬ 532 00:32:19,294 --> 00:32:22,673 ‫- لإنقاذ الآخرين.‬ ‫- ومن سيفعل ذلك؟‬ 533 00:32:23,632 --> 00:32:25,092 ‫أنت؟‬ 534 00:32:25,634 --> 00:32:28,929 ‫ستنظر في عينيها بينما تخنقها‬ ‫وتُخرج منها آخر أنفاسها.‬ 535 00:32:29,096 --> 00:32:30,347 ‫لن أموت هنا.‬ 536 00:32:30,931 --> 00:32:32,599 ‫كما أنك لن تقتل أحداً.‬ 537 00:32:32,766 --> 00:32:35,602 ‫لا أتذكر أن أحداً جعلك مسؤولاً.‬ 538 00:32:35,769 --> 00:32:37,020 ‫لعلك ستكون أول من يموت.‬ 539 00:32:41,859 --> 00:32:43,443 ‫حتى بوجود أشخاص أقل...‬ 540 00:32:43,902 --> 00:32:45,904 ‫...لن يدوم الهواء.‬ 541 00:32:46,822 --> 00:32:50,409 ‫لن نبدأ بقتل بعضنا البعض‬ ‫لينتهي بنا الأمر أمواتاً في النهاية.‬ 542 00:32:51,368 --> 00:32:55,163 ‫مهما حدث، فسنفعله سوياً.‬ 543 00:33:08,302 --> 00:33:11,138 ‫أيمكنك الشعور بذلك؟‬ 544 00:33:12,723 --> 00:33:14,057 ‫أيمكنك سماعه؟‬ 545 00:33:14,224 --> 00:33:16,310 ‫إنها نبضات قلبك.‬ 546 00:33:16,476 --> 00:33:18,061 ‫ركزي عليها.‬ 547 00:33:18,395 --> 00:33:20,814 ‫أبطئيها.‬ 548 00:33:21,231 --> 00:33:22,816 ‫لا بأس.‬ 549 00:33:27,821 --> 00:33:29,615 ‫السائق ليس هنا. لقد وصلت متأخراً.‬ 550 00:33:29,781 --> 00:33:33,827 ‫لا تعرف ذلك. أغراضه، ملابسه، دواءه،‬ ‫لا زالت هناك، صحيح؟‬ 551 00:33:33,994 --> 00:33:35,579 ‫يعرف أن الشرطة تلاحقه.‬ 552 00:33:35,746 --> 00:33:38,874 ‫لا يمكنه الهرب خالي الوفاض.‬ ‫عليه أن يعود.‬ 553 00:33:39,082 --> 00:33:41,376 ‫ألا تتساءلين أبداً عن سبب‬ ‫بقاء "ديمبي" معي؟‬ 554 00:33:41,543 --> 00:33:45,213 ‫لمَ يمضي شخص كريم الخلق مثله حياته...‬ 555 00:33:45,380 --> 00:33:47,633 ‫...إلى جوار شخص مشين بهذا القدر؟‬ 556 00:33:47,799 --> 00:33:48,842 ‫أنت أنقذته.‬ 557 00:33:49,051 --> 00:33:52,054 ‫يدين لك بحياته. يحميك لأنك حميته.‬ 558 00:33:52,220 --> 00:33:53,847 ‫لا يا "إليزابيث".‬ 559 00:33:54,014 --> 00:33:57,935 ‫لم يبق معي "ديمبي" لأنه يراني كمنقذه.‬ 560 00:33:58,101 --> 00:34:01,897 ‫بل بقى معي لأنه أدرك حقيقتي.‬ 561 00:34:02,064 --> 00:34:04,274 ‫أنني رجل تحيط به الظلمات.‬ 562 00:34:04,441 --> 00:34:06,401 ‫بدون أصدقاء يمكن الوثوق بهم.‬ 563 00:34:06,568 --> 00:34:12,199 ‫مجرد من الإيمان بوجود الولاء‬ ‫أو الحب الحقيقي.‬ 564 00:34:13,492 --> 00:34:14,701 ‫كنت--‬ 565 00:34:17,244 --> 00:34:19,789 ‫حسناً، كنت أصغر سناً وقتها.‬ 566 00:34:20,414 --> 00:34:22,250 ‫أكثر حنقاً.‬ 567 00:34:23,751 --> 00:34:29,925 ‫ربط "ديمبي" حياته بحياتي‬ ‫ليريني يومها، وكل يوم...‬ 568 00:34:30,092 --> 00:34:33,720 ‫...أن العالم ليس كما أخشى أن يكون.‬ 569 00:34:34,262 --> 00:34:37,683 ‫إنه بمكانة الضوء في الظلمات.‬ 570 00:34:37,849 --> 00:34:39,142 ‫إثبات حي...‬ 571 00:34:39,684 --> 00:34:42,604 ‫...على وجود سبيل آخر.‬ 572 00:34:42,813 --> 00:34:44,314 ‫أن الحياة يمكنها أن تكون...‬ 573 00:34:45,273 --> 00:34:46,608 ‫...خيّرة.‬ 574 00:34:46,775 --> 00:34:49,610 ‫أن بإمكان الناس أن يكونوا كراماً.‬ 575 00:34:50,195 --> 00:34:53,991 ‫أن رجلاً مثلي يمكنه ذات يوم...‬ 576 00:34:54,157 --> 00:34:57,411 ‫...أن يحلم بأن يصبح مثله.‬ 577 00:34:57,994 --> 00:34:59,496 ‫وهب حياته.‬ 578 00:34:59,663 --> 00:35:04,543 ‫منحها كدليل بأنني مخطئ بشأن العالم.‬ 579 00:35:05,502 --> 00:35:11,633 ‫يحرس "ديمبي" حياتي لأنه مصمم‬ ‫أن ينقذ روحي.‬ 580 00:35:18,807 --> 00:35:20,559 ‫كنت مخطئاً.‬ 581 00:35:22,561 --> 00:35:24,146 ‫لا يعرف أحد بوجودنا هنا.‬ 582 00:35:25,355 --> 00:35:27,315 ‫لن يأتي أحد.‬ 583 00:35:34,364 --> 00:35:36,116 ‫لا بأس.‬ 584 00:35:39,327 --> 00:35:40,996 ‫نامي.‬ 585 00:35:41,663 --> 00:35:44,875 ‫سيكون والداك بصحبتك حين تستيقظين.‬ 586 00:36:10,692 --> 00:36:11,777 ‫الشاحنة...‬ 587 00:36:12,069 --> 00:36:13,695 ‫...أين هي؟‬ 588 00:36:19,534 --> 00:36:21,244 ‫بالكاد لديها نبض.‬ 589 00:36:25,791 --> 00:36:27,125 ‫سيارات الإسعاف في الطريق.‬ 590 00:36:27,292 --> 00:36:29,961 ‫لن تنجو إن انتظرنا وصول سيارة إسعاف.‬ 591 00:36:43,892 --> 00:36:45,894 ‫"إسعاف"‬ 592 00:36:50,148 --> 00:36:51,942 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 593 00:36:52,275 --> 00:36:53,735 ‫ونائمة.‬ 594 00:36:53,902 --> 00:36:56,404 ‫يتوقع الأطباء أن تتعافى تماماً.‬ 595 00:36:56,947 --> 00:36:59,658 ‫مرونة الصغار.‬ 596 00:37:08,667 --> 00:37:10,210 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 597 00:37:12,087 --> 00:37:14,214 ‫ليس بعد يا صديقي العزيز.‬ 598 00:37:16,800 --> 00:37:19,928 ‫يمكن أن يكون العالم مكاناً وحشياً‬ ‫خال من الرحمة.‬ 599 00:37:20,095 --> 00:37:23,348 ‫يمكن أن نلتمس عذراً لمن يؤمن‬ ‫بانتصار الشر في النهاية.‬ 600 00:37:24,599 --> 00:37:26,268 ‫من يعتقدون ذلك مخطئون.‬ 601 00:37:26,434 --> 00:37:29,563 ‫إن مت أنت اليوم بهذه الطريقة،‬ ‫لكان ذلك كل ما أحتاجه من إثبات...‬ 602 00:37:29,729 --> 00:37:32,023 ‫...على أنك من كنت مخطئاً.‬ 603 00:37:33,191 --> 00:37:34,651 ‫لكن ها أنا ذا.‬ 604 00:37:36,903 --> 00:37:38,530 ‫وها أنت ذا.‬ 605 00:37:44,035 --> 00:37:46,830 ‫وجدوا الشاحنات السبع جميعها.‬ ‫مليئة بالناس.‬ 606 00:37:47,205 --> 00:37:50,417 ‫تقول الشرطة إن بعضهم لن ينجو،‬ ‫لكننا أنقذنا حياة الكثيرين اليوم.‬ 607 00:37:51,001 --> 00:37:53,003 ‫حتى يعتقلوا ويتم ترحيلهم...‬ 608 00:37:53,170 --> 00:37:54,880 ‫...مثل الآخرين في المستودع.‬ 609 00:37:56,256 --> 00:37:58,175 ‫ماذا عنهم؟‬ 610 00:37:58,341 --> 00:38:02,220 ‫- "ريسلر" يتحدث إلى "كوبر" الآن.‬ ‫- 15 مسافراً كما توقعنا. نعم.‬ 611 00:38:02,387 --> 00:38:05,974 ‫ثلاثة ذهبوا إلى المستشفى بالإسعاف،‬ ‫أخذ "ديمبي" و"ريدينغتون" الفتاة.‬ 612 00:38:06,141 --> 00:38:07,475 ‫- لديك 10 هناك إذن؟‬ ‫- صحيح.‬ 613 00:38:07,642 --> 00:38:10,395 ‫الشرطة منشغلة بأمر المستودع‬ ‫والشاحنات الأخرى.‬ 614 00:38:10,562 --> 00:38:12,856 ‫فور اجتياز الجميع الفحص الطبي، طلبوا...‬ 615 00:38:13,023 --> 00:38:16,276 ‫...أن ننقل جميع من معنا‬ ‫إلى مخفر الشرطة.‬ 616 00:38:16,651 --> 00:38:19,571 ‫سيدي، اسمع، عليّ القول‬ ‫أنني كنت أعرف بحدوث هذه الأمور.‬ 617 00:38:19,738 --> 00:38:23,867 ‫كنت أعلم بمخاطرة مئات الآلاف بحياتهم...‬ 618 00:38:24,034 --> 00:38:27,495 ‫...لكن ما أعنيه، معرفته ورؤيته....‬ 619 00:38:29,623 --> 00:38:31,333 ‫أمران مختلفان.‬ 620 00:38:33,835 --> 00:38:36,880 ‫عميل "ريسلر"، ابق معي على الهاتف.‬ 621 00:38:40,175 --> 00:38:42,177 ‫"هارولد"، أنا هنا مع "ديمبي".‬ 622 00:38:42,344 --> 00:38:43,762 ‫"ديمبي".‬ 623 00:38:43,929 --> 00:38:46,514 ‫- حمداً لله.‬ ‫- لدينا أخبار طيبة.‬ 624 00:38:46,681 --> 00:38:50,977 ‫يبدو أن الصغيرة "آنا الأزار"‬ ‫ستحيا لترى يوماً أكثر إشراقاً.‬ 625 00:38:51,144 --> 00:38:52,270 ‫يوماً آخر، ربما.‬ 626 00:38:52,437 --> 00:38:54,189 ‫لست واثقاً من كونه أكثر إشراقاً.‬ 627 00:38:54,356 --> 00:38:57,776 ‫تم اعتقال والديها.‬ ‫من يدري متى سيُلم شملهم.‬ 628 00:38:57,943 --> 00:39:01,196 ‫وحتى حينها، مستقبلها سيكون‬ ‫في مخيم اللاجئين في "اليونان".‬ 629 00:39:01,363 --> 00:39:03,156 ‫أمر محزن يا "هارولد".‬ 630 00:39:03,323 --> 00:39:06,451 ‫نعم، في الوقت الحالي،‬ ‫يستعد عملائي لنقل...‬ 631 00:39:06,618 --> 00:39:10,538 ‫...عشرة مهاجرين تم إنقاذهم‬ ‫إلى عهدة الشرطة المقدونية.‬ 632 00:39:10,705 --> 00:39:13,583 ‫عشرة أشخاص، لديهم دقائق معدودة فقط،‬ ‫ربما...‬ 633 00:39:13,750 --> 00:39:15,877 ‫...قبل أن ينتهي بهم المطاف في زنزانة‬ ‫من جديد.‬ 634 00:39:16,711 --> 00:39:19,339 ‫بالطبع، إن لاقى عملائي أي مقاومة...‬ 635 00:39:19,506 --> 00:39:22,217 ‫...أثناء رحلتهم إلى مخفر‬ ‫الشرطة المحلي...‬ 636 00:39:22,384 --> 00:39:24,052 ‫...لن يكون بيدنا حيلة.‬ 637 00:39:24,511 --> 00:39:27,389 ‫ليس لنا سلطة رسمية في "مقدونيا".‬ ‫في الواقع...‬ 638 00:39:27,555 --> 00:39:31,643 ‫...أُمرنا صراحةً بعدم الاشتباك‬ ‫مع أي أعداء أياً كانوا.‬ 639 00:39:32,143 --> 00:39:33,645 ‫"دونالد".‬ 640 00:39:39,484 --> 00:39:40,944 ‫"الشرطة"‬ 641 00:39:57,252 --> 00:39:59,421 ‫لست واثقاً ماذا سيحدث‬ ‫للفتاة الصغيرة ووالديها.‬ 642 00:39:59,587 --> 00:40:03,008 ‫حسناً، وجدت أن القليل من الرشوة‬ ‫تفيد كثيراً.‬ 643 00:40:48,762 --> 00:40:51,264 ‫تعرف، كل هذا الوقت الذي منحتك إياه‬ ‫لتفكر...‬ 644 00:40:51,431 --> 00:40:53,808 ‫...جعلني أفكر أنا أيضاً.‬ 645 00:40:54,559 --> 00:40:56,436 ‫وعليّ أن أخبرك...‬ 646 00:40:56,603 --> 00:40:57,896 ‫...أنا في حيرة.‬ 647 00:40:58,229 --> 00:41:00,482 ‫حين تفكر في كل من على الكوكب...‬ 648 00:41:00,648 --> 00:41:03,151 ‫...الذين تهمهم محتويات تلك الحقيبة...‬ 649 00:41:03,318 --> 00:41:05,904 ‫...وتضرب عددهم في رقم أكبر بكثير...‬ 650 00:41:06,071 --> 00:41:09,240 ‫...يمثل الأفعال الشنعاء‬ ‫التي سيرتكبونها للحصول عليها...‬ 651 00:41:10,533 --> 00:41:14,287 ‫...كيف بحق السماء ينتهي بها الأمر‬ ‫في حوزة شخص تافه مثلك؟‬ 652 00:41:17,082 --> 00:41:20,335 ‫ربما لأنني لست بهذا القدر‬ ‫من التفاهة كما تحسبني.‬ 653 00:41:20,960 --> 00:41:22,921 ‫حقاً؟ أخبرني إذن.‬ 654 00:41:23,463 --> 00:41:26,674 ‫فاجأني رجالك في فندق "ريد بيرتش"،‬ ‫سأعترف لك بهذا.‬ 655 00:41:26,841 --> 00:41:29,469 ‫لكن لتلك القصة نهاية مختلفة‬ ‫في معركة عادلة.‬ 656 00:41:29,969 --> 00:41:32,555 ‫من المؤسف أنه لن تسنح لي الفرصة برؤيتها.‬ 657 00:41:32,722 --> 00:41:35,475 ‫- انتهى وقت التفكير.‬ ‫- اسمع.‬ 658 00:41:36,059 --> 00:41:37,852 ‫إنه رئيسي.‬ 659 00:41:38,770 --> 00:41:40,522 ‫نواجه مشكلة كبيرة جداً.‬ 660 00:41:40,688 --> 00:41:42,774 ‫هناك من أمسك بـ"كين"...‬ 661 00:41:42,941 --> 00:41:44,317 ‫...وبالحقيبة.‬ 662 00:41:50,824 --> 00:41:52,492 ‫أتريد معرفة لمَ كانت الحقيبة بحوزتي؟‬ 663 00:41:52,659 --> 00:41:55,286 ‫لأنني أعمل لصالح "ريدينغتون"،‬ ‫وهو من أرسلني لإحضارها.‬ 664 00:41:55,829 --> 00:41:57,205 ‫- أنت تكذب.‬ ‫- أنا لا أكذب.‬ 665 00:41:57,372 --> 00:41:58,873 ‫لدي زوجة وطفلة.‬ 666 00:41:59,040 --> 00:42:00,500 ‫لن أموت هنا.‬ 667 00:42:00,667 --> 00:42:04,087 ‫ليس من أجلك. ليس من أجله.‬ ‫وليس من أجل محتويات الحقيبة.‬ 668 00:42:04,254 --> 00:42:07,090 ‫لا أدري حتى سبب رغبة الجميع‬ ‫في الحصول على تلك الحقيبة اللعينة.‬ 669 00:42:08,216 --> 00:42:10,009 ‫أتريد "ريدينغتون"؟‬ 670 00:42:10,176 --> 00:42:12,137 ‫يمكنني منحك إياه.‬ 671 00:42:12,554 --> 00:42:14,389 ‫إنه يثق بي.‬ 672 00:42:14,806 --> 00:42:16,724 ‫يمكنني تسليمه لك.‬ 673 00:42:16,891 --> 00:42:19,727 ‫فقط امنحني فرصة.‬ 674 00:42:58,475 --> 00:43:00,477 ‫ترجمة‬ ‫علي بدر‬ 69914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.