All language subtitles for Tangata Pai s01e07.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,920 {\an8}[dramatic music playing] 2 00:00:04,921 --> 00:00:08,719 {\an8}[reporter] We're getting reports of at least three people dead 3 00:00:08,720 --> 00:00:12,880 {\an8}and many more injured, in a blast in central New Plymouth this afternoon. 4 00:00:12,960 --> 00:00:17,520 The explosion reportedly went off at Puke Ariki at around 2:15. 5 00:00:17,521 --> 00:00:20,719 [Miki] And if Dexicon didn't have the government in their pockets, 6 00:00:20,720 --> 00:00:23,159 and if the government hadn't been too chicken shit to listen to us, 7 00:00:23,160 --> 00:00:26,480 {\an8}if our wahi tapu were respected, there'd be no occupation. 8 00:00:26,560 --> 00:00:29,800 Fuck the system! Burn it from existence! 9 00:00:29,801 --> 00:00:31,799 Nah, he's just a racist arsehole, that's all he is. 10 00:00:31,800 --> 00:00:34,630 You're the one harassing me to march against the Maoris 11 00:00:34,631 --> 00:00:35,599 Really bro? 12 00:00:35,600 --> 00:00:37,879 Those guys down at the occupation aren't your enemy. 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,640 They've been down there for 79 days. 14 00:00:39,720 --> 00:00:43,080 And this racist government can go to hell. 15 00:00:44,880 --> 00:00:46,440 [Hinewai] You think it's real? 16 00:00:47,831 --> 00:00:49,879 Shit. 17 00:00:49,880 --> 00:00:51,280 They reckon the bomb is real. 18 00:00:51,360 --> 00:00:54,730 Because of your sighting of the perp, he's requested that we arm up. 19 00:00:54,731 --> 00:00:55,919 Lock in, Adrian. 20 00:00:55,920 --> 00:00:58,039 They say to behave as if the device could go off any second. 21 00:00:58,040 --> 00:01:00,520 Everyone, please listen to me. 22 00:01:00,600 --> 00:01:03,040 We need to evacuate the building immediately. 23 00:01:03,041 --> 00:01:04,958 [Wiremu] The hospital is a distraction. 24 00:01:04,959 --> 00:01:07,239 Divert police attention away from another target. 25 00:01:07,240 --> 00:01:08,840 {\an8}[in Te Reo Maori] 26 00:01:08,920 --> 00:01:12,640 {\an8}[Huia in Te Reo Maori] 27 00:01:12,641 --> 00:01:14,759 [in English] When they ask me to do these puff pieces, 28 00:01:14,760 --> 00:01:17,920 {\an8}and no one takes me seriously, I just wanna... oof. 29 00:01:18,000 --> 00:01:19,080 [grunts] 30 00:01:19,160 --> 00:01:20,960 Do you know who you are? 31 00:01:21,560 --> 00:01:22,820 Uh, you can all get fucked. 32 00:01:24,160 --> 00:01:26,640 {\an8}[in Te Reo Maori] 33 00:01:29,440 --> 00:01:30,920 [in English] I needed you! 34 00:01:31,520 --> 00:01:33,990 It's not your fault your dad didn't stick around. 35 00:01:35,000 --> 00:01:36,280 But it's not mine either. 36 00:01:36,800 --> 00:01:40,240 {\an8}That was assault. And I will be seeking a restraining order. 37 00:01:40,320 --> 00:01:41,920 {\an8}[Timoti in Te Reo Maori] 38 00:01:47,351 --> 00:01:51,239 - [cellphone trilling] - [in English] Dammit, Jade. 39 00:01:51,240 --> 00:01:53,200 [cellphone keys clicking] 40 00:01:53,280 --> 00:01:54,720 {\an8}[cellphone buzzing] 41 00:01:55,560 --> 00:01:58,630 {\an8}- [dramatic music continues] - [Miki in Te Reo Maori] 42 00:01:59,181 --> 00:02:01,599 [in English] I got this Kaia. 43 00:02:01,600 --> 00:02:03,680 You make sure he gets to a doctor. 44 00:02:03,760 --> 00:02:05,560 {\an8}[Miki in Te Reo Maori] 45 00:02:05,561 --> 00:02:07,679 [Karolina in English] Stay well clear from the hospital. 46 00:02:07,680 --> 00:02:11,400 {\an8}- [in Te Reo Maori] - [in Te Reo Maori] 47 00:02:11,480 --> 00:02:12,680 [grunts] 48 00:02:12,681 --> 00:02:15,359 {\an8}[in English] Conrad! 49 00:02:15,360 --> 00:02:17,239 {\an8}Worried about Con skipping school? We can't find him. 50 00:02:17,240 --> 00:02:20,080 - You know how it's my last day. - Just go. I'll manage. 51 00:02:20,160 --> 00:02:22,000 {\an8}[in Te Reo Maori] 52 00:02:22,001 --> 00:02:23,719 - [in English] Thank you. - [Sandra] You'll be back. 53 00:02:23,720 --> 00:02:25,480 In here you've... you got control. 54 00:02:25,481 --> 00:02:27,239 - Hey, buddy boy. Hey, Tyrone. - [Sandra] You've got the answers. 55 00:02:27,240 --> 00:02:29,360 - Right. - [Sandra] And you're needed. 56 00:02:29,361 --> 00:02:31,519 It's out there where things get complicated. 57 00:02:31,520 --> 00:02:33,760 Ti, are you still at the occupation? 58 00:02:33,761 --> 00:02:36,799 I need you to go straight to the top of the car parking building. 59 00:02:36,800 --> 00:02:39,319 Conrad's up there and there's something wrong and I don't know what's wrong. 60 00:02:39,320 --> 00:02:42,240 {\an8}[dramatic music playing] 61 00:02:43,880 --> 00:02:45,120 {\an8}[in Te Reo Maori] 62 00:02:45,121 --> 00:02:47,599 {\an8}[in English] I found Conrad. 63 00:02:47,600 --> 00:02:49,759 And even though I've been getting most things wrong at the moment, 64 00:02:49,760 --> 00:02:53,490 I'm pretty sure being here with you right now is the right thing for me to do. 65 00:02:54,560 --> 00:02:55,610 [pants] 66 00:02:56,200 --> 00:02:57,680 Con, I got you. I got you. 67 00:02:58,280 --> 00:02:59,480 [grunts] 68 00:02:59,481 --> 00:03:03,599 [podcaster] The primary problem with these people 69 00:03:03,600 --> 00:03:05,079 is they refuse to see the truth 70 00:03:05,080 --> 00:03:07,639 that is staring them directly in the collective eye. 71 00:03:07,640 --> 00:03:10,290 And the truth is their lives are driven by grievance. 72 00:03:10,360 --> 00:03:14,320 And as long as they stay mired in perceived historical injustices, they, 73 00:03:14,321 --> 00:03:17,639 {\an8}and the future generations they are apparently doing this all for, 74 00:03:17,640 --> 00:03:21,760 {\an8}will remain anchored to a miserable and at best semi-fictional past 75 00:03:21,761 --> 00:03:25,439 {\an8}while the rest of us try to get on with building a prosperous future. 76 00:03:25,440 --> 00:03:28,199 The government, however, needs to show far more strength. 77 00:03:28,200 --> 00:03:31,720 Their recent capitulation to the demands of Maori elite, 78 00:03:31,721 --> 00:03:34,079 who appear to be using the national health system 79 00:03:34,080 --> 00:03:37,240 to absolve themselves of blame for self-inflicted damage, 80 00:03:37,241 --> 00:03:40,119 does not bode well for a nation whose collective patience 81 00:03:40,120 --> 00:03:42,160 has been stretched to breaking point. 82 00:03:42,680 --> 00:03:46,120 [crowd chanting in Te Reo Maori] 83 00:03:46,121 --> 00:03:47,799 [podcaster in English] We've had a gutsful listening 84 00:03:47,800 --> 00:03:50,210 to the ill-informed, the angry, the unwashed, 85 00:03:50,280 --> 00:03:54,240 and as soon as an end is found to the moaning and the incessant noise, 86 00:03:54,320 --> 00:03:56,300 the sooner we can start looking forward. 87 00:03:56,320 --> 00:03:59,040 And I know I speak for the majority 88 00:03:59,120 --> 00:04:01,760 when I say the end cannot come soon enough. 89 00:04:04,560 --> 00:04:08,440 [dramatic music playing] 90 00:04:19,331 --> 00:04:23,439 [Cheyne] You had a nice moment with the superfan. 91 00:04:23,440 --> 00:04:24,760 Congratulations. 92 00:04:24,761 --> 00:04:27,359 Chasing you around was my producer's idea, not mine. 93 00:04:27,360 --> 00:04:29,960 So unless you've got something meaningful to say. 94 00:04:31,880 --> 00:04:32,930 Please. 95 00:04:43,240 --> 00:04:44,290 Thanks. 96 00:04:46,431 --> 00:04:50,119 - [clears throat] - [camera beeping] 97 00:04:50,120 --> 00:04:51,680 {\an8}[Cheyne in Te Reo Maori] 98 00:04:53,640 --> 00:04:56,400 {\an8}[in Te Reo Maori] 99 00:05:01,000 --> 00:05:02,680 [woman in English] I need a guitar. 100 00:05:03,280 --> 00:05:04,720 [man] You don't need a guitar. 101 00:05:05,240 --> 00:05:07,160 [woman] Something to hide behind then. 102 00:05:07,200 --> 00:05:10,210 [man] Well, if it sounds stink, I'm gonna play these louder. 103 00:05:11,040 --> 00:05:12,660 [woman] A guitar would be better. 104 00:05:14,240 --> 00:05:15,290 [man clears throat] 105 00:05:15,291 --> 00:05:17,799 We don't need guitars where I come from. 106 00:05:17,800 --> 00:05:19,360 - [groans] - Just so you know. 107 00:05:21,840 --> 00:05:22,890 You ready? 108 00:05:24,360 --> 00:05:27,640 You know what? I'm gonna, um, speak in my first language. 109 00:05:27,720 --> 00:05:29,880 {\an8}Not because I don't love Te Reo Maori. 110 00:05:30,160 --> 00:05:31,600 {\an8}It's just sometimes, 111 00:05:32,120 --> 00:05:34,520 your first language, 112 00:05:35,040 --> 00:05:36,090 um... 113 00:05:36,160 --> 00:05:40,360 ? Even if the river's mouth won't speak ? 114 00:05:42,440 --> 00:05:46,320 ? I will bring your message to the sea ? 115 00:05:48,080 --> 00:05:50,360 My mum was from Scotland. 116 00:05:51,000 --> 00:05:52,050 Uh... 117 00:05:53,040 --> 00:05:55,760 when she would get, uh, mad at me 118 00:05:56,360 --> 00:05:57,410 or happy. 119 00:05:58,280 --> 00:05:59,330 Um, 120 00:05:59,480 --> 00:06:02,480 drunk but happy before things turned to shit. 121 00:06:03,520 --> 00:06:05,260 Her Scottish accent would come out. 122 00:06:05,960 --> 00:06:07,010 Um... 123 00:06:08,600 --> 00:06:09,650 she was an alcoholic. 124 00:06:10,920 --> 00:06:13,030 She used to sing at bars and shit like that. 125 00:06:13,240 --> 00:06:14,290 Uh... 126 00:06:15,240 --> 00:06:16,290 but, 127 00:06:16,440 --> 00:06:19,400 turns out bars and alkies are... 128 00:06:20,680 --> 00:06:21,920 They're not a good mix. 129 00:06:24,520 --> 00:06:25,570 She had a... 130 00:06:26,640 --> 00:06:27,690 heart, 131 00:06:28,800 --> 00:06:29,920 that was, 132 00:06:31,160 --> 00:06:32,640 easily hurt. 133 00:06:32,720 --> 00:06:36,560 ? I will raise the earth up just for you ? 134 00:06:38,600 --> 00:06:42,840 - ? No matter what you do ? - ? No matter what you do ? 135 00:06:43,720 --> 00:06:46,520 And she was broken in more ways more than one. 136 00:06:48,000 --> 00:06:49,050 And I think, 137 00:06:49,280 --> 00:06:52,320 that maybe I reminded her of him. 138 00:06:55,040 --> 00:06:57,520 How she was never enough for him. 139 00:06:59,600 --> 00:07:01,340 But I was, I was never enough for her. 140 00:07:03,480 --> 00:07:05,480 And in the end she, 141 00:07:06,080 --> 00:07:07,220 was never enough for me. 142 00:07:09,640 --> 00:07:16,960 ? Excuse me now, it's overwhelming ? 143 00:07:17,920 --> 00:07:18,970 I... 144 00:07:19,880 --> 00:07:23,480 "Don't Look Down" was never about my search for identity. 145 00:07:24,680 --> 00:07:26,720 It was always about mum. 146 00:07:29,000 --> 00:07:30,050 I never... 147 00:07:33,120 --> 00:07:34,520 I never wanted her to give up. 148 00:07:36,040 --> 00:07:37,090 But... 149 00:07:38,960 --> 00:07:40,010 I... [quivers] 150 00:07:40,480 --> 00:07:41,640 I gave up on her. 151 00:07:44,440 --> 00:07:45,490 [clears throat] 152 00:07:45,520 --> 00:07:49,000 How did you really feel when "Maungaarongo" became a bigger hit? 153 00:07:50,920 --> 00:07:52,040 Uh, the truth. 154 00:07:52,680 --> 00:07:56,920 [sombre music playing] 155 00:08:00,520 --> 00:08:01,720 {\an8}[in Te Reo Maori] 156 00:08:08,880 --> 00:08:10,080 [in English] Growing up... 157 00:08:10,800 --> 00:08:14,240 I spent most my life 158 00:08:15,080 --> 00:08:17,400 searching for answers instead of 159 00:08:17,880 --> 00:08:19,380 seeing the goodness around me. 160 00:08:20,320 --> 00:08:22,610 The people who had my back, I never had theirs. 161 00:08:25,040 --> 00:08:26,090 And I should have. 162 00:08:26,120 --> 00:08:30,400 [sombre music continues] 163 00:08:36,840 --> 00:08:37,890 [camera beeping] 164 00:08:48,800 --> 00:08:49,850 [camera beeping] 165 00:08:53,840 --> 00:08:55,520 {\an8}[in Te Reo Maori] 166 00:09:21,741 --> 00:09:24,919 [in English] Where are you from? 167 00:09:24,920 --> 00:09:26,120 {\an8}[in Te Reo Maori] 168 00:09:26,560 --> 00:09:27,940 [in English] Who are you of? 169 00:09:28,040 --> 00:09:29,240 {\an8}[in Te Reo Maori] 170 00:09:29,600 --> 00:09:31,340 [in English] For whom do you exist? 171 00:09:31,960 --> 00:09:34,360 {\an8}[in Te Reo Maori] 172 00:09:59,051 --> 00:10:03,719 - [Adrian grunts] - [Cheyne in English] Not who are you? 173 00:10:03,720 --> 00:10:04,770 But rather... 174 00:10:05,280 --> 00:10:06,600 who do you think you are? 175 00:10:08,080 --> 00:10:10,760 {\an8}[in Te Reo Maori] 176 00:10:15,920 --> 00:10:19,840 [crowd in English] Kiwis not iwis! Kiwis not iwis! 177 00:10:19,920 --> 00:10:23,200 Kiwis not iwis! Kiwis not iwis! 178 00:10:23,280 --> 00:10:24,920 {\an8}[woman in Te Reo Maori] 179 00:10:27,040 --> 00:10:31,880 - [drum beats] - [horns, putatara blowing] 180 00:10:31,960 --> 00:10:34,120 [putatara blowing] 181 00:10:45,920 --> 00:10:47,920 [drum beating] 182 00:10:54,680 --> 00:10:57,280 [bugle blows] 183 00:11:02,240 --> 00:11:07,480 {\an8}[Huia sings in Te Reo Maori] 184 00:11:24,320 --> 00:11:29,080 {\an8}[in Te Reo Maori] 185 00:11:34,800 --> 00:11:38,720 {\an8}[Huia in Te Reo Maori] 186 00:11:54,280 --> 00:11:57,600 {\an8}[crowd speaking Te Reo Maori] 187 00:12:05,760 --> 00:12:09,070 - [in English] It's okay. It's okay. - [crowd speaking Te Reo Maori] 188 00:12:09,240 --> 00:12:11,280 - You're okay. Look at me. - [shudders] 189 00:12:12,040 --> 00:12:15,280 {\an8}[in Cantonese] 190 00:12:17,440 --> 00:12:19,120 [in English] Shh! It's okay. 191 00:12:19,200 --> 00:12:21,280 [crowd speaking Te Reo Maori] 192 00:12:21,360 --> 00:12:23,160 [Liam] Tena koe. Tena koe. 193 00:12:23,240 --> 00:12:26,910 - [Conrad crying] I'm sorry, bro. - [Liam] You're all good. You're all good. 194 00:12:27,040 --> 00:12:28,240 {\an8}[in Te Reo Maori] 195 00:12:28,520 --> 00:12:30,380 [in English] It's okay. It's okay. Shh! 196 00:12:30,840 --> 00:12:32,600 {\an8}[Chris in Cantonese] 197 00:12:46,000 --> 00:12:47,560 [in English] Four eggs. 198 00:12:48,400 --> 00:12:49,520 Time. 199 00:12:50,040 --> 00:12:51,400 Patience. 200 00:12:52,600 --> 00:12:53,650 Yeah. 201 00:12:53,920 --> 00:12:55,060 {\an8}[in Cantonese] 202 00:13:04,840 --> 00:13:07,310 - [in English] Yeah. - I want to help people, Chris. 203 00:13:08,360 --> 00:13:09,440 I want to do good. 204 00:13:10,840 --> 00:13:14,160 [crowd singing Te Reo Maori] 205 00:13:15,360 --> 00:13:16,640 {\an8}[in Te Reo Maori] 206 00:13:25,080 --> 00:13:28,120 [crowd singing Te Reo Maori] 207 00:13:47,040 --> 00:13:48,400 {\an8}[in Te Reo Maori] 208 00:13:48,480 --> 00:13:51,280 [crowd speaking Te Reo Maori] 209 00:13:58,640 --> 00:14:03,600 - [suspenseful music playing] - [crowd singing Te Reo Maori] 210 00:14:12,680 --> 00:14:15,720 [suspenseful music continues] 211 00:14:24,880 --> 00:14:26,880 [music fades] 212 00:14:29,480 --> 00:14:32,560 [unsettling music playing] 213 00:14:36,161 --> 00:14:39,279 [in English] I need to get back in there. 214 00:14:39,280 --> 00:14:41,679 No, sorry. This whole side of the hospital is locked down. 215 00:14:41,680 --> 00:14:42,920 Well, where is my son? 216 00:14:42,921 --> 00:14:46,839 Just stay here and I'll see what I can find out for you. 217 00:14:46,840 --> 00:14:48,559 - What's the name? - Tyrone Williams. 218 00:14:48,560 --> 00:14:50,360 He's with his father, Miki Williams. 219 00:14:50,361 --> 00:14:53,599 They were supposed to travel to Hawera in an ambulance. 220 00:14:53,600 --> 00:14:56,190 Okay, well then they're probably already on route. 221 00:14:57,320 --> 00:14:58,940 [police officer] Yeah, can I get... 222 00:15:01,600 --> 00:15:04,720 [unsettling music continues] 223 00:15:19,560 --> 00:15:21,360 [cellphone trilling] 224 00:15:21,440 --> 00:15:22,600 [cellphone ringing] 225 00:15:23,400 --> 00:15:25,120 {\an8}[in Te Reo Maori] 226 00:15:29,800 --> 00:15:30,850 {\an8}[cries] 227 00:15:49,200 --> 00:15:50,340 [Liam in English] Okay. 228 00:15:50,520 --> 00:15:53,320 [unsettling music continues] 229 00:15:53,400 --> 00:15:55,400 {\an8}[in Te Reo Maori] 230 00:16:04,960 --> 00:16:07,610 {\an8}- [in English] Please. - [Liam in Te Reo Maori] 231 00:16:08,680 --> 00:16:10,970 [police officer in English] Yeah, okay. Copy. 232 00:16:10,971 --> 00:16:15,199 Okay, so the paramedics, uh, did have Miki Williams in the ambulance, 233 00:16:15,200 --> 00:16:18,510 but he has since gone AWOL. Um, they're still looking into your son. 234 00:16:19,200 --> 00:16:20,720 Oh no, no, fuck! 235 00:16:21,360 --> 00:16:22,880 Fuck! Okay. 236 00:16:23,600 --> 00:16:24,650 Oh, what the fuck. 237 00:16:24,651 --> 00:16:26,279 - [suspenseful music playing] - Tai! 238 00:16:26,280 --> 00:16:27,330 [constable] Stop! 239 00:16:27,720 --> 00:16:28,770 Stop, mate! 240 00:16:35,520 --> 00:16:38,320 [winces, breathing heavily] 241 00:16:38,400 --> 00:16:41,320 [suspenseful music continues] 242 00:16:49,800 --> 00:16:51,120 You need to stop right now! 243 00:16:53,280 --> 00:16:54,360 [Liliu] Drop the bag! 244 00:16:55,880 --> 00:16:57,440 I said drop the bag now. 245 00:16:59,200 --> 00:17:02,680 If you do not drop the bag, you will be arrested. Drop the bag now! 246 00:17:02,711 --> 00:17:04,719 Slowly. 247 00:17:04,720 --> 00:17:07,680 [suspenseful music continues] 248 00:17:13,920 --> 00:17:15,120 {\an8}[in Te Reo Maori] 249 00:17:32,920 --> 00:17:34,880 [in English] I said drop the bag! 250 00:17:34,960 --> 00:17:36,160 {\an8}[in Te Reo Maori] 251 00:17:55,791 --> 00:18:00,239 [in English] Listen, I don't know what you're saying, 252 00:18:00,240 --> 00:18:02,160 but right now you are a security risk, 253 00:18:02,161 --> 00:18:03,759 {\an8}and you need to do what I am asking of you. 254 00:18:03,760 --> 00:18:06,240 {\an8}[Miki in Te Reo Maori] 255 00:18:12,440 --> 00:18:14,200 [music becomes tense] 256 00:18:17,920 --> 00:18:20,210 [in English] Get your hand out of the bag now! 257 00:18:32,320 --> 00:18:35,870 - What are you doing? Stop that ambulance! - Okay, okay. Okay, just stay. 258 00:18:38,560 --> 00:18:39,940 I need you to stay calm, Miki. 259 00:18:39,941 --> 00:18:42,239 And I need you to keep your hand out of the bag. 260 00:18:42,240 --> 00:18:43,440 {\an8}[in Te Reo Maori] 261 00:19:02,361 --> 00:19:04,919 [in English] Listen, mate. 262 00:19:04,920 --> 00:19:06,479 At least you speak in a language 263 00:19:06,480 --> 00:19:09,010 {\an8}- that we all understand. - [in Te Reo Maori] 264 00:19:24,440 --> 00:19:26,000 [birds chirping] 265 00:19:28,600 --> 00:19:31,640 [breathing deeply] 266 00:19:39,080 --> 00:19:40,200 [Liliu] Stop, Miki! 267 00:19:40,840 --> 00:19:42,840 {\an8}- Stop now! - [in Te Reo Maori] 268 00:19:46,901 --> 00:19:50,359 [in English] Stop, Miki! Stop now! 269 00:19:50,360 --> 00:19:51,840 {\an8}[in Te Reo Maori] 270 00:19:51,841 --> 00:19:55,479 {\an8}[Liliu in English] ] I said stop now, Miki, or I'll shoot! 271 00:19:55,480 --> 00:19:56,759 {\an8}- [Miki in Te Reo Maori] - [in English] I said stop now, Miki! 272 00:19:56,760 --> 00:19:58,479 {\an8}- Stop now! Stop now, Miki! - [in Te Reo Maori] 273 00:19:58,480 --> 00:19:59,680 Stop now! 274 00:20:00,200 --> 00:20:01,520 [music fades] 275 00:20:03,200 --> 00:20:05,240 - Get back in your vehicle! - Please! 276 00:20:06,240 --> 00:20:08,840 [panicked breathes] Shit! 277 00:20:10,280 --> 00:20:11,760 What the fuck is going on? 278 00:20:11,840 --> 00:20:13,800 [panting] 279 00:20:13,811 --> 00:20:17,879 - [car window whirring] - What was that noise? 280 00:20:17,880 --> 00:20:19,079 Was that... was that a gunshot? 281 00:20:19,080 --> 00:20:20,319 [police officer] Okay, just stay in your vehicle 282 00:20:20,320 --> 00:20:22,079 until I give the all clear, all right? 283 00:20:22,080 --> 00:20:23,880 [car window whirring] 284 00:20:27,560 --> 00:20:32,120 ["Nga Ara Aroha" by Marlon Williams playing] 285 00:20:32,200 --> 00:20:33,250 [baby crying] 286 00:20:34,080 --> 00:20:38,320 {\an8}[in Te Reo Maori] 287 00:20:38,400 --> 00:20:39,840 [singing in Te Reo Maori] 288 00:20:39,920 --> 00:20:41,160 {\an8}[in Te Reo Maori] 289 00:20:44,951 --> 00:20:49,879 [in English] She's going to be something special. 290 00:20:49,880 --> 00:20:51,440 {\an8}[Timoti in Te Reo Maori] 291 00:20:58,520 --> 00:21:01,760 [in English] I am so sorry for what happened with the both of you. 292 00:21:03,120 --> 00:21:04,680 {\an8}[Timoti in Te Reo Maori] 293 00:21:05,160 --> 00:21:08,480 {\an8}[singing in Te Reo Maori] 294 00:21:08,560 --> 00:21:10,680 [in English] It's... it's still there, cuz. 295 00:21:12,600 --> 00:21:16,760 All that... all that yuck stuff from having nothing, it's just here. 296 00:21:18,080 --> 00:21:19,960 All that weakness from being poor... 297 00:21:22,720 --> 00:21:26,000 I never had any control over my life. I was always 298 00:21:26,560 --> 00:21:29,160 under a shadow or a weight or, or some kind 299 00:21:29,161 --> 00:21:30,759 of oppressiveness shit, I don't know. 300 00:21:30,760 --> 00:21:32,520 [baby cries] 301 00:21:32,600 --> 00:21:33,800 {\an8}[in Te Reo Maori] 302 00:21:38,480 --> 00:21:40,600 [singing in Te Reo Maori] 303 00:21:41,400 --> 00:21:42,960 [in English] I can give her more. 304 00:21:43,320 --> 00:21:44,520 {\an8}[in Te Reo Maori] 305 00:21:47,840 --> 00:21:49,460 {\an8}[Hinewai in Te Reo Maori] 306 00:21:50,000 --> 00:21:51,800 {\an8}[in English] Leave her alone. 307 00:21:53,760 --> 00:21:56,520 [singing in Te Reo Maori] 308 00:21:56,600 --> 00:22:00,080 [singing in Te Reo Maori] 309 00:22:01,920 --> 00:22:03,720 [singing in Te Reo Maori] 310 00:22:04,920 --> 00:22:06,600 [singing in Te Reo Maori] 311 00:22:07,480 --> 00:22:09,200 [singing in Te Reo Maori] 312 00:22:11,040 --> 00:22:13,680 [music becomes foreboding] 313 00:22:26,400 --> 00:22:30,000 [foreboding music continues] 314 00:22:41,040 --> 00:22:45,080 [foreboding music intensifies] 315 00:22:45,160 --> 00:22:46,210 [inaudible] 316 00:22:54,080 --> 00:22:55,130 Hey! 317 00:22:55,131 --> 00:22:56,159 Hey, excuse me! 318 00:22:56,160 --> 00:23:00,600 - You in the hat! Come back! - ["Kokiri" by Mokotron playing] 319 00:23:07,800 --> 00:23:08,850 [pants heavily] 320 00:23:10,840 --> 00:23:11,890 [grunts] 321 00:23:15,640 --> 00:23:16,690 [pants] 322 00:23:31,320 --> 00:23:32,370 [exhales] 323 00:23:35,280 --> 00:23:37,680 ["Kokiri" continues playing] 324 00:23:49,080 --> 00:23:51,120 [song fades] 325 00:23:52,560 --> 00:23:54,240 {\an8}[in Te Reo Maori] 326 00:23:58,851 --> 00:24:03,199 - [cellphone buzzing] - [cellphone key clicking] 327 00:24:03,200 --> 00:24:04,839 [Rodney in English] This is Rodney. 328 00:24:04,840 --> 00:24:07,320 [sombre music playing] 329 00:24:08,600 --> 00:24:09,650 [Hinewai] Please! 330 00:24:10,160 --> 00:24:11,440 {\an8}[in Te Reo Maori] 331 00:24:16,681 --> 00:24:20,839 {\an8}[man on phone] ...Policeman shot a man, 332 00:24:20,840 --> 00:24:23,079 - [Rodney in English] Okay. - [man on phone] he's bleeding out... 333 00:24:23,080 --> 00:24:25,359 All right, I'll call you back. I'll call you back, yep. 334 00:24:25,360 --> 00:24:26,410 What's happening? 335 00:24:26,411 --> 00:24:30,919 [Rodney] Shit. There's been a shooting at the hospital, in the ED. 336 00:24:30,920 --> 00:24:32,120 There's one victim, 337 00:24:32,440 --> 00:24:33,880 unsure of his condition but- 338 00:24:34,640 --> 00:24:36,930 Sounds like the shooter was a police officer. 339 00:24:37,120 --> 00:24:40,610 Police have already gone in there, but they are asking about ED staff. 340 00:24:40,720 --> 00:24:42,460 No one's put their hand up to assist. 341 00:24:42,461 --> 00:24:44,319 [Liam] Mum, what's happening? 342 00:24:44,320 --> 00:24:46,560 [sombre music continues] 343 00:24:46,640 --> 00:24:49,480 {\an8}- Mama? - [in Te Reo Maori] 344 00:24:53,120 --> 00:24:56,000 {\an8}[in English] Wait. [in Te Reo Maori] 345 00:25:00,720 --> 00:25:04,000 {\an8}[Liam] 346 00:25:09,200 --> 00:25:11,910 {\an8}[in English] Uh, surely someone else can do it. 347 00:25:13,280 --> 00:25:14,680 {\an8}[in Te Reo Maori] 348 00:25:23,471 --> 00:25:28,199 [in English] You hold him tight for me, okay, boy? 349 00:25:28,200 --> 00:25:30,480 [sombre music continues] 350 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 {\an8}[in Te Reo Maori] 351 00:25:47,321 --> 00:25:49,639 [Rodney in English] Okay? 352 00:25:49,640 --> 00:25:52,120 [sombre music fades] 353 00:26:00,160 --> 00:26:02,840 [tense music playing] 354 00:26:02,920 --> 00:26:04,400 [Liam sighs] 355 00:26:05,240 --> 00:26:06,960 {\an8}[Timoti in Te Reo Maori] 356 00:26:19,920 --> 00:26:22,640 [tense music continues] 357 00:26:22,720 --> 00:26:28,240 [panting] 358 00:26:28,241 --> 00:26:34,199 {\an8}- [Timoti speaking Te Reo Maori] - [in English] Hey! [in Te Reo Maori] 359 00:26:34,200 --> 00:26:36,000 [in English] Constable Young, 10-0. 360 00:26:36,001 --> 00:26:38,279 - [Marcus] What's 10-0? - Off-duty. 361 00:26:38,280 --> 00:26:41,359 - [indistinct chatter] - Why didn't you just say off-duty then? 362 00:26:41,360 --> 00:26:43,160 Are there any officers around here? 363 00:26:44,240 --> 00:26:46,830 Nah, bro. Most of them gapped it about 20 minutes ago. 364 00:26:47,240 --> 00:26:49,560 Shit. Okay, it's up to us then. 365 00:26:50,600 --> 00:26:51,650 What's up to us? 366 00:26:52,000 --> 00:26:53,200 I just lost a 1C- 367 00:26:53,640 --> 00:26:54,720 a suspect. 368 00:26:54,800 --> 00:26:56,850 I think he may have planted a bomb in here. 369 00:26:56,920 --> 00:26:58,720 - Bullshit. - No bullshit. 370 00:26:58,721 --> 00:27:00,479 I'm going to head in and try and locate the bag. 371 00:27:00,480 --> 00:27:03,790 I need you to contact the rest of the team and start the evacuation. 372 00:27:06,640 --> 00:27:07,840 {\an8}[in Te Reo Maori] 373 00:27:07,841 --> 00:27:09,639 {\an8}[in English] Uh, Marcus. 374 00:27:09,640 --> 00:27:10,840 {\an8}[in Te Reo Maori] 375 00:27:11,200 --> 00:27:13,910 [in English] Marcus. We need to keep these people safe. 376 00:27:15,320 --> 00:27:16,520 {\an8}[in Te Reo Maori] 377 00:27:20,271 --> 00:27:26,199 {\an8}[in English] I'll be somewhere between the last and the powhiri. 378 00:27:26,200 --> 00:27:27,399 We'll take it from there. 379 00:27:27,400 --> 00:27:28,600 {\an8}[in Te Reo Maori] 380 00:27:34,320 --> 00:27:36,000 Pick up your phone, Jade. 381 00:27:36,400 --> 00:27:37,960 [Timoti speaking Te Reo Maori] 382 00:27:38,880 --> 00:27:41,760 [dramatic music playing] 383 00:27:42,720 --> 00:27:44,720 [Timoti speaking Te Reo Maori] 384 00:27:46,240 --> 00:27:49,080 {\an8}[in Te Reo Maori] 385 00:27:49,160 --> 00:27:50,360 {\an8}[in Te Reo Maori] 386 00:27:50,440 --> 00:27:54,520 {\an8}[in English] Oh, bloody hell. [in Te Reo Maori] 387 00:27:54,600 --> 00:27:56,320 [Timoti speaking Te Reo Maori] 388 00:27:57,360 --> 00:28:00,250 [in English] Young, I thought you were up at the hospital. 389 00:28:00,560 --> 00:28:01,640 There's a bomb on site. 390 00:28:01,680 --> 00:28:03,520 - Serious? - I just told security. 391 00:28:03,521 --> 00:28:04,639 They're going to help with the evac. 392 00:28:04,640 --> 00:28:07,399 I need you to contact HQ and get whoever can get down here now. 393 00:28:07,400 --> 00:28:09,519 I'll start the evacuation as soon as security's ready. 394 00:28:09,520 --> 00:28:11,990 {\an8}- Okay, got it. - [Makareta in Te Reo Maori] 395 00:28:15,080 --> 00:28:16,600 {\an8}[Marcus] 396 00:28:16,601 --> 00:28:17,879 {\an8}[in English] No good. 397 00:28:17,880 --> 00:28:20,290 We'll start without them. They'll figure it out. 398 00:28:20,840 --> 00:28:23,360 {\an8}[in NZSL] 399 00:28:26,831 --> 00:28:31,319 {\an8}[Adrian in English] There's no easy way to say this, 400 00:28:31,320 --> 00:28:32,639 {\an8}but there's a bomb on site. 401 00:28:32,640 --> 00:28:34,879 We need to get everyone off site and onto the boardwalk. 402 00:28:34,880 --> 00:28:36,359 Can you spread yourselves out? 403 00:28:36,360 --> 00:28:38,319 I don't need to tell you this. Keep it low-key and calm. 404 00:28:38,320 --> 00:28:40,119 Nothing aggressive and nothing panicked. 405 00:28:40,120 --> 00:28:42,559 Let them know there's a potential threat, and we need to move. 406 00:28:42,560 --> 00:28:45,160 {\an8}[in NZSL] 407 00:28:47,000 --> 00:28:49,600 [Timoti speaking in Te Reo Maori] 408 00:28:51,760 --> 00:28:52,840 [in English] Timoti. 409 00:28:52,841 --> 00:28:56,439 There's an emergency. I need to talk to everyone. 410 00:28:56,440 --> 00:28:58,120 {\an8}[in NZSL] 411 00:28:58,121 --> 00:29:00,279 {\an8}- [Adrian] Hello, everyone. - [in NZSL] 412 00:29:00,280 --> 00:29:01,560 {\an8}[in Te Reo Maori] 413 00:29:01,561 --> 00:29:04,759 {\an8}[in English] We need everyone to make their way to the boardwalk now, please. 414 00:29:04,760 --> 00:29:07,759 I repeat, we need everyone to make their way to the boardwalk now. 415 00:29:07,760 --> 00:29:10,320 Okay, stay calm. Do not run, but do not muck around. 416 00:29:11,200 --> 00:29:12,700 {\an8}[woman in Te Reo Maori] 417 00:29:14,360 --> 00:29:15,880 [indistinct chatter] 418 00:29:15,881 --> 00:29:17,839 {\an8}[Adrian in Te Reo Maori] 419 00:29:17,840 --> 00:29:19,439 {\an8}[in English] There is a suspected bomb on site. 420 00:29:19,440 --> 00:29:21,159 We need everyone up to the boardwalk. 421 00:29:21,160 --> 00:29:23,800 {\an8}[in Te Reo Maori] 422 00:29:24,800 --> 00:29:26,000 {\an8}[in Te Reo Maori] 423 00:29:27,680 --> 00:29:31,050 [in English] All right. We need everyone to stay as calm as possible. 424 00:29:31,051 --> 00:29:33,719 Don't come back for any of your belongings, all right. 425 00:29:33,720 --> 00:29:35,100 Head towards the boardwalk. 426 00:29:35,120 --> 00:29:36,840 {\an8}[in Te Reo Maori] 427 00:29:40,040 --> 00:29:41,090 {\an8}[Ripeka] 428 00:29:42,951 --> 00:29:47,519 [police officer in English] Away from there now, please, ma'am. 429 00:29:47,520 --> 00:29:49,559 And make your way to the boardwalk. Everyone needs to go. 430 00:29:49,560 --> 00:29:51,280 {\an8}[in Te Reo Maori] 431 00:29:55,440 --> 00:29:56,490 [Adrian] Timoti. 432 00:29:57,400 --> 00:29:59,520 {\an8}[in Te Reo Maori] 433 00:29:59,600 --> 00:30:03,080 {\an8}[in English] They're safe. [in Te Reo Maori] 434 00:30:03,160 --> 00:30:06,170 {\an8}- [in English] They need you, okay. - [in Te Reo Maori] 435 00:30:15,920 --> 00:30:17,660 [in English] You're doing amazing. 436 00:30:18,400 --> 00:30:20,080 {\an8}[in Te Reo Maori] 437 00:30:22,960 --> 00:30:24,520 [man in English] Hey! Hey! 438 00:30:26,040 --> 00:30:27,240 {\an8}[in Te Reo Maori] 439 00:30:29,120 --> 00:30:32,760 [dramatic music intensifies] 440 00:30:36,800 --> 00:30:40,680 [solemn music playing] 441 00:30:53,800 --> 00:30:56,920 [music becomes suspenseful] 442 00:30:57,000 --> 00:30:58,200 ED nurse. 443 00:31:19,931 --> 00:31:23,439 [Sandra] Okay mate, I just need you to breathe. 444 00:31:23,440 --> 00:31:24,519 I'm just going to lift your top up. 445 00:31:24,520 --> 00:31:26,120 Okay, putting pressure now. 446 00:31:26,200 --> 00:31:28,430 - Okay, and hold and breathe. - [Miki groans] 447 00:31:28,431 --> 00:31:30,079 [Sandra] Just breath in for me. Yeah, that's it. 448 00:31:30,080 --> 00:31:31,519 We're going to need some help here. 449 00:31:31,520 --> 00:31:34,440 [suspenseful music continues] 450 00:31:35,840 --> 00:31:36,890 [Hinewai] ED nurse. 451 00:31:37,440 --> 00:31:39,120 Permission to assess the patient. 452 00:31:39,121 --> 00:31:44,119 [Sandra] One bullet wound in abdomen had just started to apply pressure. 453 00:31:44,120 --> 00:31:46,720 Okay. Thank you, Sandra. Get back to your patient. 454 00:31:47,200 --> 00:31:48,770 - Call me if you need me. - Will do. 455 00:31:48,771 --> 00:31:51,519 - Can I help you get him onto a stretcher? - [door lock beeping] 456 00:31:51,520 --> 00:31:52,839 - [door opens] - Yeah, give me your hands. 457 00:31:52,840 --> 00:31:53,959 - Put them on here. - Yeah. Yeah. 458 00:31:53,960 --> 00:31:56,760 And apply pressure. Okay, I'll be back soon. 459 00:31:58,680 --> 00:32:00,480 Hey, eyes open, Miki mate. Come on. 460 00:32:00,560 --> 00:32:02,640 [suspenseful music continues] 461 00:32:02,720 --> 00:32:04,800 [door beeps, opens] 462 00:32:29,800 --> 00:32:33,600 [suspenseful music continues] 463 00:32:36,011 --> 00:32:42,599 Look, this is going to be bloody ugly but I need you to help me lift him up. 464 00:32:42,600 --> 00:32:45,800 Okay, so you just hook your arms under his armpit. Do it now. 465 00:32:45,801 --> 00:32:49,439 We'll go on the count of three. Miki, you've got to help us out here, bud. 466 00:32:49,440 --> 00:32:51,610 - One, two, three. [grunts] - [Miki groans] 467 00:32:51,611 --> 00:32:53,959 [Hinewai] Get him up, get him up. That's it, that's it, good. 468 00:32:53,960 --> 00:32:55,560 Okay. Okay. 469 00:32:55,640 --> 00:32:57,000 Miki, put your hands there. 470 00:32:57,001 --> 00:32:59,079 [Hinewai] Get your colleague out of the building, eh? 471 00:32:59,080 --> 00:33:00,440 Before she goes into shock. 472 00:33:00,441 --> 00:33:03,399 - [constable] Come on, come on. - [Hinewai] Get an ambulance. 473 00:33:03,400 --> 00:33:05,719 Now, Miki buddy boy, you're going to stay with me all right? 474 00:33:05,720 --> 00:33:06,840 Keep your hands there. 475 00:33:08,360 --> 00:33:11,850 I'm going to do my best to get us both out of here in a timely fashion, eh. 476 00:33:13,120 --> 00:33:14,170 [Matthews] Liliu... 477 00:33:14,171 --> 00:33:16,999 Senior Constable Masters here. We'll take you back to the station. 478 00:33:17,000 --> 00:33:19,039 As of right now, you're stood down from active duty. 479 00:33:19,040 --> 00:33:20,719 You will relinquish your weapons to him. 480 00:33:20,720 --> 00:33:23,159 You'll be breath tested and you'll make an initial statement if you want. 481 00:33:23,160 --> 00:33:24,959 It is advised that you call the Police Association. 482 00:33:24,960 --> 00:33:27,520 If you need advice, do that as quickly as you can. 483 00:33:27,600 --> 00:33:31,080 [dramatic music playing] 484 00:33:42,200 --> 00:33:44,640 {\an8}[Ahorangi in Te Reo Maori] 485 00:33:44,731 --> 00:33:48,679 [in English] Let's get you two up, shall we? 486 00:33:48,680 --> 00:33:51,360 {\an8}[in Te Reo Maori] 487 00:33:53,911 --> 00:33:57,959 [in English] We need everyone to leave now. 488 00:33:57,960 --> 00:34:00,880 {\an8}[in Te Reo Maori] 489 00:34:06,480 --> 00:34:09,400 {\an8}[in English] I assure you, this is not political. 490 00:34:09,480 --> 00:34:11,440 {\an8}[in Te Reo Maori] 491 00:34:19,960 --> 00:34:22,719 {\an8}[Ripeka] Ke te pai, cuz. 492 00:34:46,080 --> 00:34:49,120 [dramatic music continues] 493 00:34:56,000 --> 00:34:57,400 [cellphone keys clicking] 494 00:34:58,920 --> 00:35:00,200 [cellphone buzzing] 495 00:35:05,240 --> 00:35:07,120 [cellphone keys clicking] 496 00:35:07,720 --> 00:35:09,040 [cellphone key clicking] 497 00:35:11,800 --> 00:35:14,270 [in English] You sure picked a day for it, buddy? 498 00:35:14,280 --> 00:35:15,330 There you go. 499 00:35:17,240 --> 00:35:19,040 Okay, lift your hands up, bud. 500 00:35:21,400 --> 00:35:22,680 Yeah, I've got you. 501 00:35:23,160 --> 00:35:24,600 {\an8}[in Te Reo Maori] 502 00:35:39,360 --> 00:35:41,320 {\an8}[Hinewai] 503 00:35:54,040 --> 00:35:55,420 [Miki in English] No, no, no. 504 00:35:55,840 --> 00:35:57,040 {\an8}[in Te Reo Maori] 505 00:35:57,041 --> 00:36:00,119 {\an8}[in English] No, no, no, no. [in Te Reo Maori] 506 00:36:00,120 --> 00:36:01,560 {\an8}[Hinewai] 507 00:36:01,561 --> 00:36:06,279 {\an8}- [Miki wheezing] - [Hinewai in English] Eh? 508 00:36:06,280 --> 00:36:08,000 Miki? Miki? 509 00:36:08,080 --> 00:36:10,800 [dramatic music continues] 510 00:36:10,880 --> 00:36:12,640 Oh, shit. Okay. 511 00:36:14,520 --> 00:36:15,640 Here we go, bud. 512 00:36:22,320 --> 00:36:24,720 {\an8}[singing in Te Reo Maori] 513 00:36:31,120 --> 00:36:33,040 {\an8}[in English] Stay with me, Miki. 514 00:36:34,920 --> 00:36:37,640 [ominous music playing] 515 00:36:56,520 --> 00:36:58,640 What have you done Miki, for fuck's sakes! 516 00:37:00,800 --> 00:37:04,480 [cellphone keys clicking] 517 00:37:05,480 --> 00:37:08,160 {\an8}[security in Te Reo Maori] 518 00:37:15,211 --> 00:37:21,439 [Adrian in English] Get away from the bag! Timoti, get these people down there? 519 00:37:21,440 --> 00:37:22,639 Get away from the bag! Go! 520 00:37:22,640 --> 00:37:25,720 [ominous music continues] 521 00:37:32,080 --> 00:37:34,560 {\an8}[Hinewai singing in Te Reo Maori] 522 00:37:39,321 --> 00:37:42,559 {\an8}[in English] Come on, Miki. 523 00:37:42,560 --> 00:37:45,200 {\an8}[singing in Te Reo Maori] 524 00:37:53,720 --> 00:37:57,160 [singing in Te Reo Maori] 525 00:37:58,040 --> 00:38:02,240 [singing in Te Reo Maori] 526 00:38:03,600 --> 00:38:07,560 [singing in Te Reo Maori] 527 00:38:08,440 --> 00:38:12,320 [singing in Te Reo Maori] 528 00:38:13,440 --> 00:38:16,840 [singing in Te Reo Maori] 529 00:38:17,680 --> 00:38:21,680 [singing in Te Reo Maori] 530 00:38:22,160 --> 00:38:26,560 - [singing in Te Reo Maori] - [Miki humming] 531 00:38:26,640 --> 00:38:29,160 [singing in Te Reo Maori] 532 00:38:29,240 --> 00:38:31,640 [Miki humming] 533 00:38:31,720 --> 00:38:33,760 {\an8}[Hinewai singing in Te Reo Maori] 534 00:38:40,640 --> 00:38:42,280 [in English] Miki? Hey? 535 00:38:42,360 --> 00:38:45,200 [sombre music playing] 536 00:38:47,520 --> 00:38:50,640 {\an8}[Miki singing in Te Reo Maori] 537 00:39:02,280 --> 00:39:03,840 {\an8}[speaking Te Reo Maori] 538 00:39:17,800 --> 00:39:20,040 [sombre music continues] 539 00:40:10,680 --> 00:40:11,730 {\an8}[Tu] 540 00:40:13,600 --> 00:40:15,040 {\an8}[Miki in Te Reo Maori] 541 00:40:28,640 --> 00:40:32,440 [Hinewai singing in Te Reo Maori] 542 00:40:33,560 --> 00:40:34,760 [in English] Okay, Miki. 543 00:40:35,840 --> 00:40:37,890 Hey, buddy, I'm gonna try one more thing. 544 00:40:38,160 --> 00:40:41,720 [sombre music continues] 545 00:40:53,320 --> 00:40:54,600 {\an8}[in Te Reo Maori] 546 00:41:03,071 --> 00:41:06,999 [in English] Still with me, aren't you, bud? 547 00:41:07,000 --> 00:41:08,050 Eh? 548 00:41:10,400 --> 00:41:11,880 {\an8}[in Te Reo Maori] 549 00:41:16,800 --> 00:41:20,120 [sombre music continues] 550 00:41:21,000 --> 00:41:22,680 [defibrillator whirrs] 551 00:41:22,681 --> 00:41:23,919 [defibrillator thuds] 552 00:41:23,920 --> 00:41:25,600 [bomb exploding] 553 00:41:26,800 --> 00:41:27,880 [bomb exploding] 554 00:41:27,960 --> 00:41:30,840 - [bomb exploding] - [crowd screaming] 555 00:41:32,000 --> 00:41:34,920 - [alarm bell ringing] - [panicked breaths] 556 00:41:37,920 --> 00:41:39,780 [Kaia in English] My baby's in there! 557 00:41:41,040 --> 00:41:45,880 [indistinct clamouring] 558 00:41:45,960 --> 00:41:48,240 [seagulls mewing] 559 00:41:54,680 --> 00:41:58,840 [theme music playing] 560 00:41:58,890 --> 00:42:03,440 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.