All language subtitles for Tangata Pai s01e05.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,560 {\an8}[Timoti in Te Reo Maori] 2 00:00:04,831 --> 00:00:10,399 {\an8}[in English] Bring it, you red necks. We're ready for a rumble! 3 00:00:10,400 --> 00:00:11,800 {\an8}[crowd cheering] 4 00:00:11,801 --> 00:00:14,279 {\an8}- [Chris] Hey, you leave those alone. - Really, bro? 5 00:00:14,280 --> 00:00:18,400 Things are only like this because you think you're better than all of us. 6 00:00:18,480 --> 00:00:22,840 You are a fraud and a phoney and everyone loves you. 7 00:00:22,841 --> 00:00:24,199 [Chris] Where have you been, huh? 8 00:00:24,200 --> 00:00:26,199 Off saving the world with your Police Ten 7 bullshit. 9 00:00:26,200 --> 00:00:28,039 [Miki] They just want to get under our skin. 10 00:00:28,040 --> 00:00:30,920 Make us angry. Force us to make some kind of mistake. 11 00:00:31,000 --> 00:00:34,130 Up your fucking dosage of olanzapine, for gods' sakes, Miki! 12 00:00:34,240 --> 00:00:36,920 {\an8}Get real people. The Minister is a kupapa. 13 00:00:37,520 --> 00:00:40,200 [Ahorangi] It is easy to call someone a kupapa 14 00:00:40,280 --> 00:00:43,720 without listening to what they have to say. Typical. 15 00:00:44,640 --> 00:00:47,640 ["Maungaarongo" by Jordynwithawhy playing] 16 00:00:51,000 --> 00:00:52,560 {\an8}[Cheyne in Te Reo Maori] 17 00:01:11,360 --> 00:01:12,740 {\an8}[man in Te Reo Maori] 18 00:01:20,680 --> 00:01:22,840 {\an8}[in English] ...economic development... 19 00:01:22,920 --> 00:01:23,970 You know, a potato. 20 00:01:24,320 --> 00:01:25,700 {\an8}[man in Te Reo Maori] 21 00:01:35,320 --> 00:01:37,970 {\an8}- [in English] Piss off, ah. - [in Te Reo Maori] 22 00:01:46,040 --> 00:01:47,090 Ae 23 00:02:03,080 --> 00:02:04,340 {\an8}[crowd cheering] 24 00:02:06,920 --> 00:02:07,970 [in English] Then... 25 00:02:08,280 --> 00:02:09,420 there's the born again. 26 00:02:10,120 --> 00:02:11,170 One minute, 27 00:02:11,400 --> 00:02:14,840 singing love songs to her cellphone waving audience of teen girls. 28 00:02:15,560 --> 00:02:17,300 Next, she's slapped on a moko kauae. 29 00:02:17,400 --> 00:02:22,160 And it's all ihi, wehi wana, mana, land back and Toitu te Tiriti! 30 00:02:22,240 --> 00:02:24,520 - And save the striped gecko. - [laughs] 31 00:02:25,720 --> 00:02:26,960 It's a skink, actually. 32 00:02:28,520 --> 00:02:29,570 Ah! 33 00:02:30,080 --> 00:02:31,280 {\an8}[in Te Reo Maori] 34 00:02:34,640 --> 00:02:37,410 [in English] You already seem to have all your answers. 35 00:02:38,040 --> 00:02:40,360 {\an8}No, I don't. [in Te Reo Maori] 36 00:02:51,400 --> 00:02:55,280 {\an8}[in English] And you... you are such a light for our people, Willa. 37 00:02:55,920 --> 00:02:57,360 {\an8}And I want to know more. 38 00:03:01,800 --> 00:03:03,180 {\an8}Where do you want me? 39 00:03:04,000 --> 00:03:05,200 {\an8}[in Te Reo Maori] 40 00:03:07,480 --> 00:03:10,130 {\an8}- [dramatic music playing] - [camera beeps] 41 00:03:23,560 --> 00:03:25,120 [Jimmy in English] Who is this? 42 00:03:25,880 --> 00:03:28,200 [Willa] I am the spit in your latte. [laughs] 43 00:03:28,280 --> 00:03:32,320 I am the one that he didn't want. I'm the one that none of you spoke up for. 44 00:03:32,321 --> 00:03:34,719 I'm the one that none of you came looking for. 45 00:03:34,720 --> 00:03:38,440 {\an8}- [dramatic music playing] - [Kaia in Te Reo Maori] 46 00:03:47,400 --> 00:03:48,450 [in English] Babe. 47 00:03:50,520 --> 00:03:52,120 [pants] 48 00:03:52,760 --> 00:03:53,960 {\an8}[in Te Reo Maori] 49 00:03:56,480 --> 00:03:57,860 [in English] Fuck you, Kaia. 50 00:03:59,680 --> 00:04:01,680 {\an8}[Kaia in Te Reo Maori] 51 00:04:01,681 --> 00:04:04,159 [in English] Where the fuck were you? 52 00:04:04,160 --> 00:04:05,880 {\an8}[Kaia in Te Reo Maori] 53 00:04:11,960 --> 00:04:15,440 {\an8}[in English] Well, while you were out with your psycho ex, 54 00:04:15,441 --> 00:04:18,719 up the top of the mountain somewhere, swimming in the sacred springs, 55 00:04:18,720 --> 00:04:21,439 or whatever the fuck you guys do together, I just got eaten alive 56 00:04:21,440 --> 00:04:23,359 {\an8}up on that stage by tera weriweri. 57 00:04:23,360 --> 00:04:27,120 {\an8}[in Te Reo Maori] 58 00:04:30,000 --> 00:04:31,570 - [in English] Oh. - [Kaia] Ugh! 59 00:04:31,840 --> 00:04:33,880 You never really cared about me, did you? 60 00:04:34,360 --> 00:04:36,200 {\an8}[in Te Reo Maori] 61 00:04:40,040 --> 00:04:43,470 [Willa in English] You- I just made you feel like someone important. 62 00:04:43,471 --> 00:04:45,199 - You were into the hype. - [Kaia] Wow. 63 00:04:45,200 --> 00:04:47,490 {\an8}- [Kaia in Te Reo Maori] - The free ride. 64 00:04:48,840 --> 00:04:51,040 - [in English] The fun. - Oh, fun? 65 00:04:51,120 --> 00:04:53,480 {\an8}[in Te Reo Maori] 66 00:05:01,160 --> 00:05:02,210 {\an8}[scoffs] 67 00:05:07,600 --> 00:05:11,160 {\an8}- [in English] I don't ask for shit, Kaia. - [Kaia in Te Reo Maori] 68 00:05:30,191 --> 00:05:35,639 [in English] Because you're so supportive of me and my life. 69 00:05:35,640 --> 00:05:37,760 {\an8}[in Te Reo Maori] 70 00:05:43,671 --> 00:05:48,639 [in English] You didn't seem to mind it at the time. 71 00:05:48,640 --> 00:05:50,800 [Kaia] I did mind. I still do. 72 00:05:51,560 --> 00:05:53,680 {\an8}[in Te Reo Maori] 73 00:06:03,160 --> 00:06:04,420 [in English] I needed you. 74 00:06:09,000 --> 00:06:10,400 {\an8}[in Te Reo Maori] 75 00:06:12,320 --> 00:06:13,460 {\an8}[in English] No. 76 00:06:13,640 --> 00:06:15,600 [Kaia] Oh, awesome. Yeah, let's do that. 77 00:06:16,320 --> 00:06:17,840 {\an8}[in Te Reo Maori] 78 00:06:36,840 --> 00:06:39,480 [sullen music playing] 79 00:06:39,560 --> 00:06:42,600 {\an8}[in Te Reo Maori] 80 00:06:47,160 --> 00:06:48,240 [in English] With you. 81 00:06:49,280 --> 00:06:52,400 {\an8}[in Te Reo Maori] 82 00:06:56,120 --> 00:06:57,200 [in English] You know... 83 00:06:57,800 --> 00:07:00,760 it's not your fault your dad didn't stick around. 84 00:07:01,800 --> 00:07:03,080 But it's not mine either. 85 00:07:05,440 --> 00:07:06,490 [sniffles] 86 00:07:10,800 --> 00:07:13,760 ["He Toka-Tu-Moana" by Jen Cloher playing] 87 00:07:17,040 --> 00:07:20,280 [singing in Te Reo Maori] 88 00:07:22,680 --> 00:07:26,080 [singing in Te Reo Maori] 89 00:07:26,160 --> 00:07:29,040 [singing in Te Reo Maori] 90 00:07:29,120 --> 00:07:32,560 [singing in Te Reo Maori] 91 00:07:35,360 --> 00:07:37,000 [kids inhaling deeply] 92 00:07:37,920 --> 00:07:40,360 [singing in Te Reo Maori] 93 00:07:40,440 --> 00:07:41,580 [Willa in English] Oi! 94 00:07:42,520 --> 00:07:43,600 Got some for me, eh? 95 00:07:44,480 --> 00:07:45,530 [Conrad] Yup. 96 00:07:47,240 --> 00:07:50,680 [singing in Te Reo Maori] 97 00:07:51,120 --> 00:07:52,170 [in English] Hi. 98 00:07:52,360 --> 00:07:53,410 Hey, Conrad. 99 00:07:56,360 --> 00:07:58,680 - [boy] My mum is your biggest fan. - Your mum? 100 00:07:59,480 --> 00:08:00,600 She's famous, bro. 101 00:08:01,600 --> 00:08:02,800 {\an8}[in Te Reo Maori] 102 00:08:08,520 --> 00:08:11,000 [inhales deeply] 103 00:08:11,001 --> 00:08:11,999 [cellphone chimes] 104 00:08:12,000 --> 00:08:14,080 [singing in Te Reo Maori] 105 00:08:14,160 --> 00:08:16,600 [singing in Te Reo Maori] 106 00:08:17,040 --> 00:08:18,960 [singing in Te Reo Maori] 107 00:08:19,040 --> 00:08:21,140 [in English] I'm so not a fucking sellout! 108 00:08:21,200 --> 00:08:23,670 Did you see what happened out there on the stage? 109 00:08:24,920 --> 00:08:25,970 Of course you didn't. 110 00:08:26,480 --> 00:08:28,890 - Maybe you should chuck the phone, e hoa. - What? 111 00:08:28,920 --> 00:08:31,280 {\an8}Makao, it's making you angry. 112 00:08:33,200 --> 00:08:36,679 [inhales deeply, exhales] 113 00:08:38,320 --> 00:08:40,640 [singing in Te Reo Maori] 114 00:08:41,200 --> 00:08:43,760 [singing in Te Reo Maori] 115 00:08:44,480 --> 00:08:47,440 [singing in Te Reo Maori] 116 00:08:48,160 --> 00:08:50,390 [in English] My phone is my career. [scoffs] 117 00:08:51,040 --> 00:08:52,720 Actually, it's my entire life now. 118 00:08:53,200 --> 00:08:55,970 Whatever, that thing is getting in the way of your life. 119 00:08:57,880 --> 00:09:01,120 {\an8}- [boy 2 in Te Reo Maori] - [Conrad in English] No. 120 00:09:02,320 --> 00:09:03,400 Later. 121 00:09:03,480 --> 00:09:04,530 Yup. 122 00:09:05,720 --> 00:09:08,040 [singing in Te Reo Maori] 123 00:09:08,120 --> 00:09:09,680 {\an8}[Conrad in Te Reo Maori] 124 00:09:09,960 --> 00:09:12,760 {\an8}Taranaki? [in Te Reo Maori] 125 00:09:14,880 --> 00:09:18,040 [singing in Te Reo Maori] 126 00:09:18,120 --> 00:09:20,280 [singing in Te Reo Maori] 127 00:09:20,360 --> 00:09:22,960 [singing in Te Reo Maori] 128 00:09:23,040 --> 00:09:24,160 [cellphone chiming] 129 00:09:26,680 --> 00:09:27,760 [cellphone chiming] 130 00:09:30,280 --> 00:09:32,480 [singing in Te Reo Maori] 131 00:09:32,560 --> 00:09:34,920 [singing in Te Reo Maori] 132 00:09:35,560 --> 00:09:38,080 [singing in Te Reo Maori] 133 00:09:38,920 --> 00:09:42,320 [singing in Te Reo Maori] 134 00:09:46,440 --> 00:09:48,200 [song fades] 135 00:09:48,201 --> 00:09:49,519 [Gary in English] Willa! 136 00:09:49,520 --> 00:09:50,570 Oi! 137 00:09:50,960 --> 00:09:53,850 - [Willa clears throat] - I've been looking for you, love. 138 00:09:53,880 --> 00:09:54,930 Are you okay? 139 00:09:54,931 --> 00:09:58,159 I'm more worried about you. You're not dying, are you, Uncle? 140 00:09:58,160 --> 00:09:59,210 [grunts] 141 00:09:59,360 --> 00:10:00,410 Bloody hope not. 142 00:10:01,240 --> 00:10:02,360 Haven't left a will. 143 00:10:02,361 --> 00:10:05,079 That bloody Chinese will be all over my digs. 144 00:10:05,080 --> 00:10:07,550 - Oi, stop with the racism! - [breathes heavily] 145 00:10:13,240 --> 00:10:14,290 I liked your poem. 146 00:10:18,280 --> 00:10:19,330 Glad somebody did. 147 00:10:21,080 --> 00:10:22,130 [Gary] Listen. 148 00:10:23,440 --> 00:10:24,720 I wanted to tell you. 149 00:10:26,280 --> 00:10:27,330 I get it. 150 00:10:27,560 --> 00:10:28,610 You know. 151 00:10:29,000 --> 00:10:30,050 I... 152 00:10:30,680 --> 00:10:32,180 You know, I know what it's like 153 00:10:32,400 --> 00:10:33,880 to grow up without a dad, 154 00:10:34,680 --> 00:10:36,200 you know? Your mum, 155 00:10:36,720 --> 00:10:38,480 - she did her best. - Her best? 156 00:10:38,560 --> 00:10:41,200 [soft music playing] 157 00:10:41,800 --> 00:10:43,420 I was scared to have friends over. 158 00:10:43,880 --> 00:10:44,930 I was scared... 159 00:10:45,880 --> 00:10:48,410 to leave her alone in case she set the house on fire. 160 00:10:48,440 --> 00:10:50,520 In case she fell down some stairs. 161 00:10:50,600 --> 00:10:51,650 Scared... 162 00:10:51,651 --> 00:10:56,119 to do anything. I spent my entire life wishing I was somewhere else. 163 00:10:56,120 --> 00:10:57,170 [hesitates] 164 00:10:57,760 --> 00:10:59,120 Well, look at you now. 165 00:10:59,960 --> 00:11:01,120 I'm so proud of you. 166 00:11:01,720 --> 00:11:04,080 [solemn music playing] 167 00:11:08,440 --> 00:11:09,490 I feel like I, um... 168 00:11:12,400 --> 00:11:14,320 I feel like I don't fit in anywhere. 169 00:11:15,080 --> 00:11:16,480 Well, that's not true, love. 170 00:11:16,481 --> 00:11:21,079 I wish you'd all just fucking told me who he was from the beginning. 171 00:11:21,080 --> 00:11:22,440 Now it's too late! 172 00:11:26,240 --> 00:11:27,290 It's too late. 173 00:11:30,200 --> 00:11:31,280 Oh. 174 00:11:32,560 --> 00:11:33,840 I'm sorry, sweetheart. 175 00:11:38,240 --> 00:11:39,440 Here if you need me. 176 00:11:40,800 --> 00:11:43,000 [solemn music continues] 177 00:11:43,080 --> 00:11:44,640 [cellphone ringing, buzzing] 178 00:11:55,400 --> 00:11:57,920 [Willa breathes heavily] 179 00:11:58,000 --> 00:11:59,600 [cellphone ringing, buzzing] 180 00:12:05,160 --> 00:12:06,880 [cellphone ringing, buzzing] 181 00:12:11,600 --> 00:12:14,640 [Willa grunts, pants] 182 00:12:19,720 --> 00:12:22,760 - [panting] - [solemn music continues] 183 00:12:36,120 --> 00:12:38,920 [dramatic music playing] 184 00:12:38,921 --> 00:12:41,079 Nothing to be concerned about at this stage. 185 00:12:41,080 --> 00:12:42,439 What do you mean, nothing to be worried about? 186 00:12:42,440 --> 00:12:44,519 - Jesus, everyone get the fuck out! - [Adrian] Please, please, 187 00:12:44,520 --> 00:12:47,600 - go in... in a calm and orderly fashion. - [Matthews] Constable! 188 00:12:47,601 --> 00:12:50,199 What the hell happened back there? 189 00:12:50,200 --> 00:12:52,490 Go home. You're off duty until further notice. 190 00:12:52,560 --> 00:12:54,640 [dramatic music continues] 191 00:12:58,120 --> 00:12:59,740 {\an8}[Hinewai in Te Reo Maori] 192 00:12:59,741 --> 00:13:02,479 [in English] Please, help me to find my son. 193 00:13:02,480 --> 00:13:04,360 {\an8}[in Te Reo Maori] 194 00:13:05,360 --> 00:13:07,880 [dramatic music continues] 195 00:13:16,120 --> 00:13:17,500 [Adrian in English] Oh, God. 196 00:13:18,080 --> 00:13:19,960 No. Sorry, not today, buddy. 197 00:13:25,520 --> 00:13:29,400 [car indicator clicking] 198 00:13:38,640 --> 00:13:40,760 [sighs] Oh, it's you again. 199 00:13:41,360 --> 00:13:42,480 Feeling better? 200 00:13:43,800 --> 00:13:44,940 What's happened here? 201 00:13:44,941 --> 00:13:47,719 [man] I think the fuel line's blocked. 202 00:13:47,720 --> 00:13:49,890 Couldn't give us a ride to town, could you? 203 00:13:50,120 --> 00:13:52,590 They collected our phones, I never got mine back. 204 00:13:52,760 --> 00:13:55,050 I'm sorry, I can't help. There's an emergency. 205 00:13:55,800 --> 00:13:57,000 Oh, yeah, right. 206 00:13:57,600 --> 00:13:59,160 Well, it's not here. It's in town. 207 00:14:00,120 --> 00:14:01,320 Okay, I got you. 208 00:14:01,321 --> 00:14:05,519 Well, it's just the old fella back there. He needs to get home, you know, clean up. 209 00:14:05,520 --> 00:14:06,600 [cellphone chiming] 210 00:14:11,520 --> 00:14:13,320 [cellphone ringing] 211 00:14:13,321 --> 00:14:16,599 [Liliu] Adrian, have you dropped the car back at the station? 212 00:14:16,600 --> 00:14:17,650 Where are you? 213 00:14:18,360 --> 00:14:20,520 Is everything okay, Adrian? Talk to me. 214 00:14:20,521 --> 00:14:22,959 I'm just leaving the station now. 215 00:14:22,960 --> 00:14:23,919 [cellphone clicking] 216 00:14:23,920 --> 00:14:26,720 [chuckles] You liar, liar, pants on fire. Eh? 217 00:14:27,120 --> 00:14:28,680 Bet there's a story behind that. 218 00:14:33,040 --> 00:14:36,120 [dramatic music continues] 219 00:14:41,480 --> 00:14:46,240 [cellphone keys clicking] 220 00:14:56,400 --> 00:14:57,540 [cellphone trilling] 221 00:15:00,120 --> 00:15:02,160 [Conrad] Yo, Conrad here. Leave a message. 222 00:15:02,680 --> 00:15:05,640 {\an8}Kia ora, Con. [in Te Reo Maori] 223 00:15:08,120 --> 00:15:10,440 {\an8}[car indicator clicking] 224 00:15:11,201 --> 00:15:15,159 {\an8}[in English] Especially your mum. 225 00:15:15,160 --> 00:15:16,440 {\an8}[in Te Reo Maori] 226 00:15:24,000 --> 00:15:27,010 - [music becomes suspenseful] - [car indicator clicking] 227 00:15:35,080 --> 00:15:36,340 [handbrake ratcheting] 228 00:15:57,200 --> 00:15:59,610 - [car door closes] - [suspenseful music ends] 229 00:16:05,000 --> 00:16:09,840 {\an8}[singing in Te Reo Maori] 230 00:16:09,841 --> 00:16:12,759 [Chris in English] Hey, hey, excuse me, officer. Excuse me. 231 00:16:12,760 --> 00:16:15,640 Excuse me, officer. Hey, hey, come on, bro. 232 00:16:16,440 --> 00:16:18,240 Hey, I like your jacket, man. Nice one. 233 00:16:18,760 --> 00:16:21,470 - Listen, in the spirit of kotahitanga. - Kotahitanga. 234 00:16:21,471 --> 00:16:22,759 - It means oneness, Adrian. - [Adrian] Yeah, I know 235 00:16:22,760 --> 00:16:23,840 what it means, Chris. 236 00:16:24,840 --> 00:16:26,280 Look, we need your help, mate. 237 00:16:26,840 --> 00:16:28,200 Can't you see I'm working. 238 00:16:29,160 --> 00:16:30,960 You're so fucking disloyal. 239 00:16:32,400 --> 00:16:33,900 What's that supposed to mean? 240 00:16:34,240 --> 00:16:35,980 Oh, you know what I'm talking about. 241 00:16:37,280 --> 00:16:38,600 My brother here, 242 00:16:39,280 --> 00:16:42,920 he's a cop, but he won't even escort us to the stage where we can be heard. 243 00:16:43,000 --> 00:16:44,160 Give it a rest, Chris. 244 00:16:44,240 --> 00:16:46,160 But you're not actually a cop, are you? 245 00:16:46,161 --> 00:16:49,439 - Not really. You're just pretending. - [dramatic music playing] 246 00:16:49,440 --> 00:16:51,680 See, my brother Adrian, 247 00:16:51,681 --> 00:16:55,599 he's the guy that got beat up on that house call a couple of months ago. 248 00:16:55,600 --> 00:16:57,519 - [indistinct chatter] - Guy knocked him out, 249 00:16:57,520 --> 00:16:59,630 then went on and beat his own wife to a pulp. 250 00:16:59,631 --> 00:17:03,559 - Lucky she even lived. - You know, that's not how it went down. 251 00:17:03,560 --> 00:17:05,199 - I think it was. - Shut the fuck up! 252 00:17:05,200 --> 00:17:06,960 Or what, bro? Or what? 253 00:17:07,040 --> 00:17:08,720 - [man] Hey guys, calm down. - Oh! 254 00:17:08,721 --> 00:17:11,318 You're gonna hit me, bro. You're gonna hit me. What... what? 255 00:17:11,319 --> 00:17:13,400 - [handcuffs clattering] - [scoffs] 256 00:17:13,839 --> 00:17:15,680 Real mature, bro. 257 00:17:16,400 --> 00:17:18,119 Real mature. 258 00:17:18,991 --> 00:17:21,519 - [keys jingling] - Oh, ha ha. 259 00:17:21,520 --> 00:17:24,599 Real fucking mature, brother. Real fucking mature. 260 00:17:27,000 --> 00:17:28,920 Hey, bro. Can you give me a hand, man? 261 00:17:29,560 --> 00:17:31,360 Fucking... [scoffs] 262 00:17:31,440 --> 00:17:33,000 [dramatic music fades] 263 00:17:33,640 --> 00:17:37,440 {\an8}[Timoti in Te Reo Maori] 264 00:17:49,080 --> 00:17:50,640 {\an8}[in English] Hey, boys! 265 00:17:51,560 --> 00:17:53,640 {\an8}[in Te Reo Maori] 266 00:17:53,641 --> 00:17:58,119 [in English] A cop in a tracksuit top is still a cop. 267 00:17:58,120 --> 00:18:00,170 Hey, hey, hey, hey, wait. All right, just... 268 00:18:01,040 --> 00:18:02,090 Can you just tell me... 269 00:18:02,880 --> 00:18:04,880 {\an8}[in Te Reo Maori] 270 00:18:15,560 --> 00:18:17,790 [in English] He hasn't been very happy, eh? 271 00:18:18,280 --> 00:18:19,480 {\an8}[in Te Reo Maori] 272 00:18:23,240 --> 00:18:25,280 [in English] You know where he is, right? 273 00:18:27,120 --> 00:18:28,920 Look, his mum is really worried, eh? 274 00:18:29,600 --> 00:18:31,440 {\an8}[in Te Reo Maori] 275 00:18:33,011 --> 00:18:37,759 [in English] You know haehae? Might harm himself? 276 00:18:37,760 --> 00:18:41,010 {\an8}Nah, rupahu, he's all shit. He wouldn't go through with it. 277 00:18:41,080 --> 00:18:43,000 {\an8}[in Te Reo Maori] 278 00:18:43,080 --> 00:18:45,280 [tense music playing] 279 00:18:45,360 --> 00:18:46,440 [in English] I guess. 280 00:18:46,520 --> 00:18:47,760 {\an8}[in Te Reo Maori] 281 00:18:57,400 --> 00:19:01,560 {\an8}- [in English] She's pretty out-there, eh? - Oh, celebrities. Boo hoo. 282 00:19:01,640 --> 00:19:02,840 {\an8}[in Te Reo Maori] 283 00:19:07,080 --> 00:19:08,340 [in English] You did good. 284 00:19:08,560 --> 00:19:10,200 {\an8}[in Te Reo Maori] 285 00:19:10,201 --> 00:19:12,759 {\an8}[in English] Rocking that tracksuit, e te Pirihimana! 286 00:19:12,760 --> 00:19:13,960 [cellphone ringing] 287 00:19:17,440 --> 00:19:18,490 [Kelly] Adrian! 288 00:19:19,640 --> 00:19:20,690 Hey. 289 00:19:21,080 --> 00:19:22,520 [Adrian] Hey, Kelly. 290 00:19:23,160 --> 00:19:25,210 - Hey, you! - Uh, what are you doing here? 291 00:19:25,360 --> 00:19:27,830 Um, just dropping off some kai to the protesters. 292 00:19:28,440 --> 00:19:30,400 - Uh... - We had a lot of leftovers 293 00:19:30,480 --> 00:19:31,530 at the restaurant. 294 00:19:31,720 --> 00:19:32,770 Feeding the enemy? 295 00:19:33,200 --> 00:19:34,820 I'm not sure Chris would approve. 296 00:19:35,440 --> 00:19:36,940 I don't care what Chris thinks. 297 00:19:40,560 --> 00:19:41,610 We're done. 298 00:19:44,320 --> 00:19:45,920 [chuckles] Good for you. 299 00:19:49,120 --> 00:19:50,200 Adrian, I... 300 00:19:51,760 --> 00:19:54,200 I think you're great. And if ever you wanna, 301 00:19:54,280 --> 00:19:56,630 - I don't know, go out or- - I think you're great. 302 00:20:00,400 --> 00:20:01,560 He's my brother, Kelly. 303 00:20:07,200 --> 00:20:08,250 I know. 304 00:20:10,080 --> 00:20:12,000 I've gotta go. Um... 305 00:20:13,600 --> 00:20:14,650 I'll see you later. 306 00:20:18,880 --> 00:20:19,930 [sighs heavily] 307 00:20:23,440 --> 00:20:28,560 [suspenseful music playing] 308 00:20:40,120 --> 00:20:41,840 [suspenseful music crescendos] 309 00:20:44,360 --> 00:20:49,200 {\an8}[singing in Te Reo Maori] 310 00:20:50,000 --> 00:20:51,050 [in English] Mum. 311 00:20:53,040 --> 00:20:55,630 {\an8}- [Ahorangi in Te Reo Maori] - [Liam] Kia ora. 312 00:21:08,120 --> 00:21:10,080 {\an8}- [Liam] Oh. - [in NZSL] 313 00:21:12,560 --> 00:21:13,760 {\an8}[in Te Reo Maori] 314 00:21:15,240 --> 00:21:17,440 {\an8}- [in NZSL] 315 00:21:17,441 --> 00:21:18,439 {\an8}[coughs] 316 00:21:18,440 --> 00:21:20,520 {\an8}[in NZSL] 317 00:21:44,080 --> 00:21:47,160 {\an8}[sombre music playing] 318 00:21:49,160 --> 00:21:50,210 {\an8}[in NZSL] 319 00:21:58,520 --> 00:22:00,840 [sombre music continues] 320 00:22:00,920 --> 00:22:02,480 {\an8}[in NZSL] 321 00:22:13,320 --> 00:22:14,370 {\an8}Oh. 322 00:22:14,400 --> 00:22:16,870 [Timoti speaking indistinctly in Te Reo Maori] 323 00:22:22,240 --> 00:22:23,560 [in English] Oi! Ahorangi. 324 00:22:23,561 --> 00:22:25,079 - I have a question for you. - [Chris] Ahorangi! 325 00:22:25,080 --> 00:22:26,760 Ahorangi! Hey, over here! 326 00:22:26,761 --> 00:22:29,399 Hey, hey, hey, everybody! It's Ahorangi Wirihana! 327 00:22:29,400 --> 00:22:31,020 I can't believe it's really you! 328 00:22:31,440 --> 00:22:34,200 Hey, everybody! It's Ahorangi Wirihana! 329 00:22:34,201 --> 00:22:36,559 - Yeah. And you are? - My name's Chris Young. 330 00:22:36,560 --> 00:22:39,870 - It's... it's a real privilege to meet you. - [Ahorangi] Chris Young? 331 00:22:40,320 --> 00:22:45,160 Not part of the, uh, the Chinese restaurant, uh, dynasty? 332 00:22:45,161 --> 00:22:46,439 Well, I wouldn't call it 333 00:22:46,440 --> 00:22:48,519 - a dynasty anymore, but- Not now anyway. - [Ahorangi] What was your- 334 00:22:48,520 --> 00:22:49,999 What was your family restaurant called again? 335 00:22:50,000 --> 00:22:51,039 - [Chris] The- - Oh, no, no, that's right. 336 00:22:51,040 --> 00:22:53,040 The, um, the Golden Dragon. 337 00:22:53,120 --> 00:22:55,320 It's such an honour that you even know us. 338 00:22:55,321 --> 00:22:58,479 Oh, me and my mates from school used to go there when we could afford it. 339 00:22:58,480 --> 00:23:00,880 Really? I don't remember you! 340 00:23:00,960 --> 00:23:02,560 Well, I'm a bit older than you. 341 00:23:02,640 --> 00:23:03,690 Don't believe it. 342 00:23:03,720 --> 00:23:07,240 Uh, look, everyone, I know it's been tough. 343 00:23:07,320 --> 00:23:08,840 How are you all coping? 344 00:23:08,920 --> 00:23:11,930 I've been out of work for a year. Applied for a job at that mine. 345 00:23:12,840 --> 00:23:14,950 - And... and what's your name? - Jake Milburn. 346 00:23:15,600 --> 00:23:20,040 So, Jake, if it helps, just know that this'll be over very soon. 347 00:23:20,120 --> 00:23:23,370 And then with the incentives that the mine will bring into town, 348 00:23:23,400 --> 00:23:25,750 things will start to thrive. Just hang in there. 349 00:23:27,120 --> 00:23:29,240 See, this is what we love about you. 350 00:23:29,680 --> 00:23:30,880 You're people first. 351 00:23:30,881 --> 00:23:34,599 Look, I mean, I get that some bad stuff happened to the Maori people in the past, 352 00:23:34,600 --> 00:23:37,599 but is it really all that different everywhere else in the world? 353 00:23:37,600 --> 00:23:39,680 I don't think so. And you know what? 354 00:23:39,760 --> 00:23:42,050 They've got it better than most, if you ask me. 355 00:23:42,240 --> 00:23:43,440 Just look over the ditch. 356 00:23:43,600 --> 00:23:47,480 Anyways, I hope this government will finally sort out this Treaty rubbish. 357 00:23:47,880 --> 00:23:51,200 Yeah, the Treaty's a bit more complicated than a mining deal. 358 00:23:51,201 --> 00:23:52,719 Don't sell yourself short, girl. 359 00:23:52,720 --> 00:23:55,319 I'm sure someone like you could get that over the line. 360 00:23:55,320 --> 00:23:57,320 I'm not selling myself short, Chris. 361 00:23:57,400 --> 00:24:00,720 The Treaty is what Aotearoa is founded on. 362 00:24:01,400 --> 00:24:04,590 No one even knew what they were signing back in 1845, am I right? 363 00:24:04,640 --> 00:24:06,040 [Ahorangi] 1840. 364 00:24:06,041 --> 00:24:09,119 - Come on, half of them couldn't even read. - [Ahorangi] They could read all right. 365 00:24:09,120 --> 00:24:12,790 The problem was they were reading a version different to the English one. 366 00:24:12,800 --> 00:24:15,640 They went to Waitangi for free grog, 367 00:24:15,720 --> 00:24:18,520 fancy food, and to stare at some strange white people. 368 00:24:18,521 --> 00:24:19,839 - Okay? - [Ahorangi] I see. 369 00:24:19,840 --> 00:24:24,080 Look the Maori only talk about it because they want special privileges but, 370 00:24:25,240 --> 00:24:26,290 look at us. 371 00:24:26,291 --> 00:24:28,439 There's no free handouts for us. 372 00:24:28,440 --> 00:24:31,030 We've got to fight for everything that we've got. We... 373 00:24:31,031 --> 00:24:32,279 Privileges? 374 00:24:32,280 --> 00:24:34,160 Well, you said it yourself, Ahorangi. 375 00:24:34,760 --> 00:24:35,810 We're all one. 376 00:24:36,240 --> 00:24:37,880 It's time to move on, right? 377 00:24:37,960 --> 00:24:41,560 We're all one. We're all Kiwis. We're all New Zealanders here. 378 00:24:41,561 --> 00:24:45,679 Look, we were hoping you could just lead us onto the occupation grounds. 379 00:24:45,680 --> 00:24:46,730 Uh, excuse me? 380 00:24:46,731 --> 00:24:50,199 {\an8}Yeah, we need people to understand we still respect tangata whenua. 381 00:24:50,200 --> 00:24:52,159 - What do you mean lead you? - [Chris] Be a real powerful statement. 382 00:24:52,160 --> 00:24:54,719 If you were to, you know, lead us on with one of those, um, 383 00:24:54,720 --> 00:24:57,200 those ka, ka, um, those ah, the Maori cause thing. 384 00:24:57,280 --> 00:25:02,200 The thing is, we are not all one, Chris, and Maori never ceded sovereignty. 385 00:25:02,201 --> 00:25:04,599 - Let's get that straight. - [protesters exclaim] 386 00:25:04,600 --> 00:25:09,520 So this mine might be good economically for Taranaki as a whole, 387 00:25:09,600 --> 00:25:13,440 {\an8}but it is iwi Maori here who are making the sacrifice 388 00:25:13,520 --> 00:25:17,240 and all in the spirit under that partnership, 389 00:25:17,320 --> 00:25:20,280 the Treaty, that you lot say is a bloody waste of time. 390 00:25:20,281 --> 00:25:21,559 - [woman] It is. - Oh, and... 391 00:25:21,560 --> 00:25:24,090 - [man] It is a waste of time. - one more thing, Chris... 392 00:25:25,440 --> 00:25:27,240 Never call me girl. 393 00:25:28,080 --> 00:25:29,640 I am Minister to you. 394 00:25:30,280 --> 00:25:34,400 [indistinct chatter] 395 00:25:35,920 --> 00:25:39,480 [dramatic music playing] 396 00:25:48,800 --> 00:25:50,120 [Tane] A bomb, bro. 397 00:25:50,640 --> 00:25:52,120 {\an8}[in Te Reo Maori] 398 00:26:12,600 --> 00:26:16,120 [unsettling music playing] 399 00:26:20,240 --> 00:26:23,480 {\an8}- [in Te Reo Maori] - [in English] He's gone into shock. 400 00:26:23,481 --> 00:26:26,519 No, keep back, please. Just emergency vehicles only, thank you. 401 00:26:26,520 --> 00:26:28,280 You can't trust anyone, Miki. 402 00:26:35,600 --> 00:26:38,080 [unsettling music continues] 403 00:26:45,640 --> 00:26:47,140 They're saying there's a bomb. 404 00:26:48,320 --> 00:26:49,370 Yeah. 405 00:26:51,080 --> 00:26:52,280 {\an8}[in Te Reo Maori] 406 00:26:52,880 --> 00:26:56,130 [in English] Yeah. It could be a hoax, if that's what you mean, but... 407 00:26:56,640 --> 00:26:58,260 better to be safe than sorry, eh? 408 00:27:01,200 --> 00:27:02,250 Hey! 409 00:27:02,560 --> 00:27:04,300 I just need to go back in real quick, 410 00:27:04,560 --> 00:27:05,610 then I'll come back. 411 00:27:06,120 --> 00:27:07,170 Not gonna happen. 412 00:27:08,040 --> 00:27:10,200 {\an8}[woman] You know what I think, e hoa? 413 00:27:10,480 --> 00:27:12,950 I think you should just get back on the bus with us. 414 00:27:13,080 --> 00:27:14,600 - The bus? - Yeah. 415 00:27:14,601 --> 00:27:16,759 There's a bus coming to take us back to town. 416 00:27:16,760 --> 00:27:19,470 Are you sure that's where the bus is going to take you? 417 00:27:19,471 --> 00:27:21,679 Because if I was you, I'd be careful, yeah? 418 00:27:21,680 --> 00:27:22,719 [gasps] 419 00:27:22,720 --> 00:27:24,120 - [Miki] Whoa. - [groans] 420 00:27:25,000 --> 00:27:26,200 {\an8}[in Te Reo Maori] 421 00:27:27,840 --> 00:27:29,240 [sighs] 422 00:27:29,320 --> 00:27:30,760 {\an8}[Miki in Te Reo Maori] 423 00:27:30,920 --> 00:27:31,970 [in English] Oh. 424 00:27:32,960 --> 00:27:34,010 I get nausea? 425 00:27:34,011 --> 00:27:37,599 It's a side effect from the chemo. [inhales] 426 00:27:37,600 --> 00:27:39,280 I'm good. I'm good now. 427 00:27:40,240 --> 00:27:41,290 Yeah, I'm good. 428 00:27:42,800 --> 00:27:43,960 [groans] 429 00:27:48,200 --> 00:27:50,790 {\an8}- [in Te Reo Maori] - [speaking Te Reo Maori] 430 00:27:55,120 --> 00:27:56,560 [Miki groans] 431 00:27:59,640 --> 00:28:01,930 [in English] Whoa, is that what I think it is? 432 00:28:01,960 --> 00:28:03,080 [Miki] Probably. 433 00:28:04,600 --> 00:28:05,650 Is it yours? 434 00:28:06,520 --> 00:28:07,760 Or did you steal it? 435 00:28:08,880 --> 00:28:10,080 No, I didn't steal it. 436 00:28:10,960 --> 00:28:12,460 Who would steal a fucking toe? 437 00:28:14,360 --> 00:28:15,560 {\an8}[in Te Reo Maori] 438 00:28:15,960 --> 00:28:17,280 [in English] No, I'm sorry. 439 00:28:17,281 --> 00:28:20,399 It's just, there's a whole industry going on in organ trafficking and... 440 00:28:20,400 --> 00:28:23,200 [unsettling music continues] 441 00:28:23,280 --> 00:28:26,470 ...you wouldn't be surprised if it's happening here, to be honest. 442 00:28:26,471 --> 00:28:30,719 The only known incidents have involved Kiwis 443 00:28:30,720 --> 00:28:33,680 illegally buying organs using a middleman from overseas. 444 00:28:34,760 --> 00:28:36,680 But it'd only take one badass doctor. 445 00:28:38,120 --> 00:28:39,920 You can't really trust anyone, Miki. 446 00:28:43,200 --> 00:28:44,250 No, you can't. 447 00:28:46,400 --> 00:28:47,450 Anyway... 448 00:28:48,440 --> 00:28:51,640 I'm assuming the toe belongs to someone you know? 449 00:28:54,120 --> 00:28:56,100 Didn't mean for that to rhyme, by the way. 450 00:28:56,200 --> 00:28:57,250 My son. 451 00:28:58,840 --> 00:29:00,600 - Tyrone. - Tyrone. 452 00:29:02,840 --> 00:29:03,890 He's sick, so... 453 00:29:06,680 --> 00:29:07,920 He's a good boy. [scoffs] 454 00:29:08,800 --> 00:29:10,480 He loves playing superheroes and 455 00:29:11,200 --> 00:29:13,310 - and loves his pet chickens. - [chuckles] 456 00:29:17,040 --> 00:29:18,540 I've got to get him out of there. 457 00:29:20,200 --> 00:29:21,280 - He's still in there? 458 00:29:21,360 --> 00:29:23,520 [suspenseful music playing] 459 00:29:25,760 --> 00:29:26,810 Well, he was sick. 460 00:29:27,160 --> 00:29:29,280 [Lara] Sick? What kind of sick? 461 00:29:29,880 --> 00:29:30,930 His toe? 462 00:29:33,480 --> 00:29:34,680 {\an8}[in Te Reo Maori] 463 00:29:37,080 --> 00:29:39,060 [in English] No, I'm running out of time. 464 00:29:40,520 --> 00:29:41,570 You really are. 465 00:29:42,600 --> 00:29:43,650 You have to move. 466 00:29:43,651 --> 00:29:46,279 They're not going to let you back in there. 467 00:29:46,280 --> 00:29:48,930 They've got him, and they're going to try to keep him. 468 00:29:49,120 --> 00:29:50,170 He's special. 469 00:29:50,240 --> 00:29:51,520 You have to be smart, Miki. 470 00:29:52,520 --> 00:29:53,570 Real smart. 471 00:29:54,240 --> 00:29:55,290 I've got to try. 472 00:29:56,440 --> 00:29:57,580 I've got to get him back. 473 00:30:00,200 --> 00:30:01,720 Farewell Guardian of the Toe. 474 00:30:02,240 --> 00:30:05,240 [suspenseful music continues] 475 00:30:20,400 --> 00:30:21,600 {\an8}[in Te Reo Maori] 476 00:30:22,720 --> 00:30:23,920 {\an8}[in Te Reo Maori] 477 00:30:45,600 --> 00:30:47,400 [in English] Hey, I told you to leave. 478 00:30:47,880 --> 00:30:48,930 Now. 479 00:30:54,320 --> 00:30:57,000 [suspenseful music continues] 480 00:31:08,400 --> 00:31:11,160 Yo. Hey. Hey, my son's in there. 481 00:31:11,161 --> 00:31:12,879 - I need to get him out. - Should you be in this area? 482 00:31:12,880 --> 00:31:14,799 - My son's inside. - Look, if he's still in there, 483 00:31:14,800 --> 00:31:17,199 it'll be because there's some issue regarding his evacuation. 484 00:31:17,200 --> 00:31:18,250 [Miki] Please. 485 00:31:18,251 --> 00:31:20,239 You've got to help me get him out. 486 00:31:20,240 --> 00:31:24,150 [paramedic] Look, uh, you'll be with your boy very soon. You know, don't worry. 487 00:31:24,560 --> 00:31:25,720 Yeah. Why hasn't anyone... 488 00:31:25,721 --> 00:31:27,999 - called me? - [paramedic] Hey. 489 00:31:28,000 --> 00:31:29,740 They said they were going to call me. 490 00:31:30,400 --> 00:31:31,450 Tyrone! 491 00:31:32,961 --> 00:31:35,359 {\an8}[in Te Reo Maori] 492 00:31:35,360 --> 00:31:37,719 {\an8}- [man 2 in English] What? - He's... he's... [breathes heavily] 493 00:31:37,720 --> 00:31:39,719 {\an8}- [man 2] I don't know. - [Miki in Te Reo Maori] 494 00:31:39,720 --> 00:31:42,670 {\an8}[in English] Chill out, bro. Sorry, I can't help you. 495 00:31:42,671 --> 00:31:46,479 {\an8}- Hey! My son! [in Te Reo Maori] - [in English] Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Bro! 496 00:31:46,480 --> 00:31:47,720 {\an8}[in Te Reo Maori] 497 00:31:48,160 --> 00:31:49,210 [in English] Go home. 498 00:31:49,480 --> 00:31:51,950 [paramedic] You're becoming a bit of a nuisance. 499 00:31:51,951 --> 00:31:53,359 [Karolina] Do you want me to call someone? 500 00:31:53,360 --> 00:31:56,560 [suspenseful music continues] 501 00:32:07,840 --> 00:32:10,080 [singing in Te Reo Maori] 502 00:32:10,160 --> 00:32:15,000 [singing in Te Reo Maori] 503 00:32:15,080 --> 00:32:18,840 [singing in Te Reo Maori] 504 00:32:18,920 --> 00:32:22,040 [singing in Te Reo Maori] 505 00:32:22,120 --> 00:32:23,960 [singing in Te Reo Maori] 506 00:32:24,040 --> 00:32:27,400 [singing in Te Reo Maori] 507 00:32:27,480 --> 00:32:31,200 [singing in Te Reo Maori] 508 00:32:31,280 --> 00:32:34,320 [singing in Te Reo Maori] 509 00:32:34,400 --> 00:32:37,920 [singing in Te Reo Maori] 510 00:32:38,000 --> 00:32:41,240 [singing in Te Reo Maori] 511 00:32:41,320 --> 00:32:45,080 [singing in Te Reo Maori] 512 00:32:45,160 --> 00:32:47,760 [singing in Te Reo Maori] 513 00:32:47,840 --> 00:32:51,600 [singing in Te Reo Maori] 514 00:32:51,680 --> 00:32:56,520 [singing in Te Reo Maori] 515 00:32:56,600 --> 00:32:58,720 [singing in Te Reo Maori] 516 00:32:58,800 --> 00:33:03,160 [singing in Te Reo Maori] 517 00:33:03,240 --> 00:33:07,800 [singing in Te Reo Maori] 518 00:33:07,880 --> 00:33:11,680 [singing in Te Reo Maori] 519 00:33:11,760 --> 00:33:15,920 [singing in Te Reo Maori] 520 00:33:16,000 --> 00:33:18,160 [singing in Te Reo Maori] 521 00:33:18,240 --> 00:33:21,640 [singing in Te Reo Maori] 522 00:33:21,720 --> 00:33:24,240 [singing in Te Reo Maori] 523 00:33:24,320 --> 00:33:28,520 [singing in Te Reo Maori] 524 00:33:28,600 --> 00:33:31,960 [singing in Te Reo Maori] 525 00:33:32,040 --> 00:33:34,600 [singing in Te Reo Maori] 526 00:33:34,680 --> 00:33:38,760 [singing in Te Reo Maori] 527 00:33:38,840 --> 00:33:42,400 [singing in Te Reo Maori] 528 00:33:42,480 --> 00:33:47,160 [singing in Te Reo Maori] 529 00:33:47,240 --> 00:33:50,760 [singing in Te Reo Maori] 530 00:33:50,840 --> 00:33:56,240 [singing in Te Reo Maori] 531 00:33:56,320 --> 00:33:59,680 [singing in Te Reo Maori] 532 00:33:59,760 --> 00:34:03,200 [singing in Te Reo Maori] 533 00:34:03,280 --> 00:34:05,560 [singing in Te Reo Maori] 534 00:34:05,640 --> 00:34:08,880 [singing in Te Reo Maori] 535 00:34:08,960 --> 00:34:13,000 [singing in Te Reo Maori] 536 00:34:13,080 --> 00:34:14,760 [singing in Te Reo Maori] 537 00:34:14,840 --> 00:34:17,159 [singing in Te Reo Maori] 538 00:34:17,239 --> 00:34:20,400 [singing in Te Reo Maori] 539 00:34:20,480 --> 00:34:22,320 [singing in Te Reo Maori] 540 00:34:28,120 --> 00:34:29,260 [in English] Look at me. 541 00:34:29,600 --> 00:34:30,920 What have you been taking? 542 00:34:32,760 --> 00:34:34,140 What sort of meds are you on? 543 00:34:37,800 --> 00:34:39,000 {\an8}[in Te Reo Maori] 544 00:34:42,560 --> 00:34:45,159 [machine whirring] 545 00:34:45,160 --> 00:34:47,399 [in English] Sandra, it's time to get her out. 546 00:34:47,400 --> 00:34:48,450 [door closes] 547 00:34:48,520 --> 00:34:51,470 Kelsey won't survive without these machines. We're just, 548 00:34:51,480 --> 00:34:53,560 we're just not set up to move her, so, 549 00:34:53,561 --> 00:34:55,238 - I'm staying. - [Hinewai] Sandra... 550 00:34:55,239 --> 00:34:56,560 I said no! 551 00:34:56,639 --> 00:34:59,160 [tense music playing] 552 00:35:01,440 --> 00:35:02,560 I became a nurse, 553 00:35:02,561 --> 00:35:07,359 understanding that my first obligation was to look after the patients in my care. 554 00:35:07,360 --> 00:35:10,240 [sombre music playing] 555 00:35:10,241 --> 00:35:11,439 If something were to happen, 556 00:35:11,440 --> 00:35:13,610 - what would be the point of you staying? - I... 557 00:35:14,400 --> 00:35:15,720 I don't have a family. 558 00:35:17,520 --> 00:35:18,570 Like you. 559 00:35:19,720 --> 00:35:20,770 I'm... 560 00:35:21,720 --> 00:35:22,840 I'm not close to mine. 561 00:35:26,560 --> 00:35:28,240 Well, you still have us. 562 00:35:28,920 --> 00:35:29,970 Here. 563 00:35:30,160 --> 00:35:31,210 Like you'd miss me. 564 00:35:31,211 --> 00:35:33,759 Well, no, I wouldn't, but... [scoffs] 565 00:35:33,760 --> 00:35:36,519 Okay, do you want to make the rest of us feel bad for leaving you here? 566 00:35:36,520 --> 00:35:40,880 If something happened to anyone in my care, I would never forgive myself. 567 00:35:42,680 --> 00:35:44,320 [machine whirring] 568 00:35:44,880 --> 00:35:48,400 - [Hinewai] Nah, you're coming with me. - Don't! Uh! You can't make me! 569 00:35:48,480 --> 00:35:50,890 - [Hinewai] You stubborn bitch! - [door opens] 570 00:35:50,891 --> 00:35:52,519 - [Rodney] Hey. - [door closes] 571 00:35:52,520 --> 00:35:56,010 [Rodney] Everyone's leaving the building. We need to leave right now. 572 00:35:56,200 --> 00:35:57,250 We gotta go. 573 00:35:59,040 --> 00:36:00,090 Sandra? 574 00:36:00,531 --> 00:36:04,279 - What about you, Hin? - Fuck off, Rodney! 575 00:36:04,280 --> 00:36:05,600 Yeah, fuck off, Rodney! 576 00:36:07,640 --> 00:36:09,140 [Rodney] Don't talk like that. 577 00:36:10,280 --> 00:36:11,480 You can't talk like that. 578 00:36:13,120 --> 00:36:15,200 Oh, I should've said that a long time ago. 579 00:36:15,201 --> 00:36:17,919 - [door closes] - I knew about your affair. 580 00:36:17,920 --> 00:36:19,180 Yeah, I knew you would've. 581 00:36:20,360 --> 00:36:23,550 [Sandra] Could always tell when he was seeing one of the nurses. 582 00:36:24,480 --> 00:36:26,460 When you're in the same room as him, he'd... 583 00:36:27,080 --> 00:36:29,800 sniff like he had a cold or something. It was so weird. 584 00:36:31,320 --> 00:36:32,460 What did you see in him? 585 00:36:37,640 --> 00:36:38,960 [sobs] I was lonely. 586 00:36:41,200 --> 00:36:42,960 Ti and I hardly ever saw each other. 587 00:36:45,440 --> 00:36:46,490 And now? 588 00:36:47,040 --> 00:36:48,760 I really want us to try again. 589 00:36:50,200 --> 00:36:51,250 [door opens] 590 00:36:53,320 --> 00:36:55,440 {\an8}- [in Te Reo Maori] - [door closes] 591 00:37:01,520 --> 00:37:02,680 [grunts] Oi! 592 00:37:10,280 --> 00:37:12,520 [sombre music continues] 593 00:37:12,600 --> 00:37:13,650 [in English] Step up. 594 00:37:14,800 --> 00:37:16,540 [sobs] It's gonna suck without you. 595 00:37:20,080 --> 00:37:22,080 {\an8}[sniffles, in Te Reo Maori] 596 00:37:22,160 --> 00:37:25,590 {\an8}[in English] And right now, they need me even more than you do. 597 00:37:26,951 --> 00:37:31,159 - [Tane sighs] - [in English] For all you do. 598 00:37:31,160 --> 00:37:32,210 [Tane sniffles] 599 00:37:33,600 --> 00:37:34,650 Hey, hey. 600 00:37:36,280 --> 00:37:37,330 [chuckles] 601 00:37:38,280 --> 00:37:41,040 [sombre music continues] 602 00:37:47,480 --> 00:37:48,760 [sniffles, sighs] 603 00:37:48,761 --> 00:37:51,519 I just don't like the way you operate sometimes. 604 00:37:51,520 --> 00:37:53,140 Well, that is a surprise, Sandra. 605 00:37:54,640 --> 00:37:56,260 Rules are there to prevent chaos. 606 00:37:58,640 --> 00:37:59,690 That aside... 607 00:38:00,360 --> 00:38:03,670 you are always working in the best interest of the patients, and I... 608 00:38:04,520 --> 00:38:06,400 I do admire that. 609 00:38:08,320 --> 00:38:09,370 Thank you. 610 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 You're a still a bossy old biarch, 611 00:38:13,680 --> 00:38:16,800 who always follows the rules, even when she knows. Yeah. 612 00:38:16,880 --> 00:38:18,120 Yes, Sandra, she knows 613 00:38:18,121 --> 00:38:21,239 that it's just gonna make things harder for the whanau of the patients. 614 00:38:21,240 --> 00:38:24,010 You're still angry about the whole toothpaste thing? 615 00:38:24,360 --> 00:38:25,640 - Yes. - [chuckles] 616 00:38:28,760 --> 00:38:29,810 I always will be. 617 00:38:30,720 --> 00:38:33,440 And what if because of what you did, some poor patient 618 00:38:33,441 --> 00:38:36,199 - who really needed that toothpaste... - [machine beeping] 619 00:38:36,200 --> 00:38:37,250 She's arrested. 620 00:38:40,560 --> 00:38:44,560 [dramatic music playing] 621 00:38:46,480 --> 00:38:47,740 [Sandra] Come on, Kelsey. 622 00:39:02,600 --> 00:39:03,650 Stop compressions. 623 00:39:04,600 --> 00:39:05,650 She's in VF. 624 00:39:06,240 --> 00:39:08,600 - Clear. - [defibrillator whirrs, thuds] 625 00:39:10,960 --> 00:39:14,150 - Still in VF. Restarting compressions. - [Hinewai] I'll bag her. 626 00:39:15,480 --> 00:39:16,530 Come on. 627 00:39:16,840 --> 00:39:17,890 [breathes heavily] 628 00:39:28,800 --> 00:39:30,720 Twenty-eight, 29, 30. 629 00:39:32,960 --> 00:39:34,160 [Sandra] She was stable. 630 00:39:34,161 --> 00:39:35,719 Electrolytes were normal? 631 00:39:35,720 --> 00:39:38,599 - Potassium was 5.2. - Could she be bleeding from somewhere? 632 00:39:38,600 --> 00:39:39,839 Blood pressure was normal. 633 00:39:39,840 --> 00:39:42,960 - [machine beeping] - [dramatic music continues] 634 00:39:44,960 --> 00:39:48,000 [Hinewai humming] 635 00:39:49,480 --> 00:39:51,000 Twenty-eight, 29, 30. 636 00:39:52,480 --> 00:39:56,040 - Draw up some adrenaline and amiodarone. - [Hinewai humming] 637 00:40:03,600 --> 00:40:04,980 [whispers] Come on, Kelsey. 638 00:40:06,080 --> 00:40:10,400 - [machine beeping] - [Hinewai humming] 639 00:40:10,480 --> 00:40:12,080 [Sandra] Twenty-eight, 29, 30. 640 00:40:12,160 --> 00:40:15,840 - [Sandra breathes heavily] - [Hinewai humming] 641 00:40:15,920 --> 00:40:17,560 Still in VF. Shock her again. 642 00:40:19,000 --> 00:40:21,480 - Clear. - [defibrillator whirrs, thuds] 643 00:40:22,331 --> 00:40:26,359 - [beeping rhythmically] - Sinus rhythm. 644 00:40:26,360 --> 00:40:29,240 - With multiple PVCs. - [sighs] Oh, God. 645 00:40:29,320 --> 00:40:30,370 Here we go. 646 00:40:31,800 --> 00:40:32,850 Okay, mate. 647 00:40:34,920 --> 00:40:36,040 Good job, Sandra. 648 00:40:41,280 --> 00:40:44,720 [Hinewai humming] 649 00:40:46,880 --> 00:40:47,930 It's nice. 650 00:40:49,440 --> 00:40:50,490 [Hinewai] Oh. 651 00:40:51,280 --> 00:40:52,600 It's a song that my... 652 00:40:53,200 --> 00:40:55,120 Nana taught me when I was a little girl. 653 00:40:57,040 --> 00:40:58,900 I don't actually remember the words, 654 00:40:58,901 --> 00:41:01,039 but I think it's the tune that's important. 655 00:41:01,040 --> 00:41:02,880 You know, it just keeps me grounded. 656 00:41:04,120 --> 00:41:05,800 If I need words, I just make them up. 657 00:41:06,920 --> 00:41:10,290 What are you doing working in a hospital? You should be on the stage. 658 00:41:10,880 --> 00:41:11,930 Funny, Sandra. 659 00:41:13,440 --> 00:41:14,490 I need a cuppa. 660 00:41:15,360 --> 00:41:17,710 [Hinewai] I could do with something stronger. 661 00:41:21,760 --> 00:41:23,160 [drawer opens] 662 00:41:27,240 --> 00:41:28,360 [drawer closes] 663 00:41:31,040 --> 00:41:32,400 [Sandra] Don't judge. 664 00:41:35,920 --> 00:41:38,240 - [laughs] - What? It's medicinal. 665 00:41:38,320 --> 00:41:42,560 - Part of the earthquake supply kit. - Hey, I am not complaining. 666 00:41:44,040 --> 00:41:46,600 - Oof! I can smell it from here. - I know, right? 667 00:41:46,680 --> 00:41:48,310 - [laughs] - It's pretty strong. 668 00:41:51,600 --> 00:41:52,650 [sighs] 669 00:41:54,240 --> 00:41:55,290 Mauriora! 670 00:41:56,400 --> 00:41:58,810 Here's to getting us the bloody hell out of here. 671 00:42:01,760 --> 00:42:02,810 Mo... modi... [chuckles] 672 00:42:02,880 --> 00:42:04,750 - [chuckles] Mauriora! - Mauriora! 673 00:42:05,760 --> 00:42:07,880 [machine whirring] 674 00:42:09,400 --> 00:42:10,450 Whoo! 675 00:42:10,640 --> 00:42:11,690 [Sandra sighs] 676 00:42:16,560 --> 00:42:19,030 [Hinewai] And here's to you, you beautiful girl. 677 00:42:23,000 --> 00:42:24,800 [Sandra] Kelsey's the new girl here. 678 00:42:27,480 --> 00:42:30,280 She just celebrated her 19th birthday. 679 00:42:33,640 --> 00:42:35,560 She came to New Zealand as a backpacker. 680 00:42:37,320 --> 00:42:39,880 Spent a month in Nelson fruit picking and... 681 00:42:40,880 --> 00:42:43,800 living on some organic farm, as they do. 682 00:42:44,120 --> 00:42:47,800 - [sombre music playing] - And on the drive here, she was... 683 00:42:48,720 --> 00:42:50,400 involved in a head-on collision. 684 00:42:51,640 --> 00:42:53,280 And her best mate was killed. 685 00:42:55,800 --> 00:42:57,080 Kelsey was thrown free. 686 00:42:57,160 --> 00:43:00,160 [sombre music continues] 687 00:43:01,240 --> 00:43:02,440 Her parents are... 688 00:43:04,160 --> 00:43:05,240 still on their way... 689 00:43:08,240 --> 00:43:09,320 from Ireland. 690 00:43:12,560 --> 00:43:13,940 They're beside themselves. 691 00:43:16,280 --> 00:43:17,720 [sobs] Can you even imagine? 692 00:43:18,080 --> 00:43:22,480 [sombre music continues] 693 00:43:37,360 --> 00:43:38,410 [sniffles] 694 00:44:01,811 --> 00:44:06,319 ["Beautiful Dreamer" by Awhimai Fraser playing] 695 00:44:06,320 --> 00:44:08,760 ? Beautiful dreamer ? 696 00:44:09,880 --> 00:44:12,280 ? Awake unto me ? 697 00:44:13,520 --> 00:44:16,880 ? Starlight and dewdrops ? 698 00:44:17,840 --> 00:44:20,640 ? Are waiting for thee ? 699 00:44:21,840 --> 00:44:25,000 ? Sounds of the rude world ? 700 00:44:25,840 --> 00:44:28,360 ? Heard in the day ? 701 00:44:29,320 --> 00:44:31,440 ? Love by the moonlight ? 702 00:44:31,520 --> 00:44:32,720 [speaking Te Reo Maori] 703 00:44:33,320 --> 00:44:36,480 ? Have all passed away ? 704 00:44:38,360 --> 00:44:41,360 ? Beautiful dreamer... ? 705 00:44:41,361 --> 00:44:43,599 [podcaster in English] We've had a gutsful listening to the ill-informed, 706 00:44:43,600 --> 00:44:45,480 the angry, the unwashed. 707 00:44:45,560 --> 00:44:49,680 And as soon as an end is found to the moaning and the incessant noise, 708 00:44:49,760 --> 00:44:51,740 the sooner we can start looking forward. 709 00:44:52,720 --> 00:44:55,280 And I know I speak for the majority 710 00:44:55,360 --> 00:44:57,960 when I say the end cannot come soon enough. 711 00:44:58,040 --> 00:45:01,160 ? Of life's busy throng ? 712 00:45:02,880 --> 00:45:06,000 ? Beautiful dreamer ? 713 00:45:06,720 --> 00:45:10,040 ? Awake unto me ? 714 00:45:11,760 --> 00:45:15,440 ? Beautiful dreamer ? 715 00:45:16,840 --> 00:45:21,400 ? Awake unto me ? 716 00:45:23,240 --> 00:45:24,920 [theme music playing] 717 00:45:24,970 --> 00:45:29,520 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 52114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.