All language subtitles for Sandokan.2025.S01E05(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,701 --> 00:00:42,701 ‫(إيبو) 2 00:00:45,667 --> 00:00:47,375 ‫ستخنقني 3 00:00:47,959 --> 00:00:49,751 ‫لستَ طفلاً صغيراً بعد الآن 4 00:01:00,292 --> 00:01:01,500 ‫هل رأيت ذلك أنت أيضاً؟ 5 00:01:03,000 --> 00:01:04,959 ‫اليوم سنكون بمفردنا، أنا وأنت 6 00:01:05,083 --> 00:01:07,834 ‫وصل البهلوانيون إلى ساحة السوق 7 00:01:09,209 --> 00:01:10,209 ‫نعم 8 00:01:11,250 --> 00:01:13,542 ‫كنت أفكر أن نذهب إلى هناك 9 00:01:13,709 --> 00:01:17,042 ‫ثم إلى ذاك المكان ‫الذي يحضّرون فيه الحساء الذي أحبه 10 00:01:19,667 --> 00:01:21,626 ‫ما رأيك؟ هل نذهب؟ 11 00:01:25,000 --> 00:01:26,125 ‫ابقَ معي 12 00:01:35,375 --> 00:01:37,209 ‫عذراً، يجب أن أذهب 13 00:01:40,999 --> 00:01:42,250 ‫أنت لست ابني 14 00:01:47,542 --> 00:01:48,542 ‫أعرف 15 00:01:50,542 --> 00:01:51,918 ‫(ساندوكان)! 16 00:02:31,850 --> 00:02:35,303 سـحـب و تـعديـل TheFmC 17 00:02:38,623 --> 00:02:40,206 ‫كنتَ تئن في نومك 18 00:02:43,375 --> 00:02:47,417 ‫- يجب أن تأكل شيئاً ‫- لست جائعاً 19 00:03:05,334 --> 00:03:08,834 ‫كنت طفلة حين ماتت 20 00:03:10,292 --> 00:03:15,792 ‫والآن، لم يتبق لي سوى ‫ثوب حريري قديم 21 00:03:17,187 --> 00:03:18,604 ‫وبعض الذكريات 22 00:03:19,834 --> 00:03:23,959 ‫قد تختلف حكايتانا ‫ولكن الفقد واحد 23 00:03:26,256 --> 00:03:27,631 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 24 00:03:30,792 --> 00:03:32,500 ‫هل ستبحث عن والديك؟ 25 00:03:37,292 --> 00:03:38,918 ‫كل شيء جاهز يا قبطان 26 00:04:06,914 --> 00:04:07,914 ‫أمي 27 00:04:15,375 --> 00:04:16,542 ‫أمي 28 00:04:26,607 --> 00:04:30,065 ‫لم تكن الحياة عادلة مع (نور) 29 00:04:31,125 --> 00:04:32,876 ‫القليل الذي كانت تملكه... 30 00:04:34,250 --> 00:04:36,375 ‫قدمته لبناتها 31 00:04:39,334 --> 00:04:43,459 ‫والنعمة الوحيدة التي ‫منحتها لها الحياة هي ابنها 32 00:04:45,626 --> 00:04:47,918 ‫كانت (نور) فخورة بـ(ساندوكان) 33 00:04:50,125 --> 00:04:53,500 ‫ربّتك بكل ما تستطيع أمّ ‫أن تمنحه من محبة 34 00:04:53,834 --> 00:04:58,834 ‫مضحيةً بنفسها ‫كي يصبح ما هو عليه اليوم 35 00:05:00,584 --> 00:05:04,876 ‫لولا (ساندوكان) ‫لما كان أحد منا هنا اليوم 36 00:05:07,459 --> 00:05:08,626 ‫ولولا (نور) 37 00:05:11,667 --> 00:05:13,500 ‫لما كان (ساندوكان) 38 00:05:37,417 --> 00:05:42,584 ‫امنحها يا رب الراحة الأبدية 39 00:05:45,334 --> 00:05:49,209 ‫وليشعّ عليها نور سرمدي 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,709 ‫لترقد بسلام 41 00:06:52,751 --> 00:06:53,792 ‫ماذا فعلت؟ 42 00:06:54,209 --> 00:06:55,918 ‫كان المال معنا ‫وكانوا سيعيدون (ماريان) 43 00:06:56,000 --> 00:06:58,125 ‫ولكن لا، كان لا بد لك ‫من انتصار جديد، كعادتك 44 00:06:58,294 --> 00:07:00,959 ‫أكرر، لم أكن أنا ‫من أفسد عملية التبادل 45 00:07:01,020 --> 00:07:02,729 ‫- فمن إذاً؟ ‫- السلطان 46 00:07:02,831 --> 00:07:05,080 ‫لماذا؟ ‫هل تسخر مني يا قبطان؟ 47 00:07:07,792 --> 00:07:09,751 ‫أولاً، حاولوا صرفنا ‫عن العثور على (ماريان) 48 00:07:09,821 --> 00:07:12,987 ‫والآن، جاء كشافوه بأوامر ‫أن يقتلوا الجميع، بمن فيهم (ماريان) 49 00:07:16,252 --> 00:07:17,959 ‫السلطان يرى فيك تهديداً 50 00:07:18,341 --> 00:07:21,466 ‫إن فزت بيد (ماريان) ‫فستأخذ مكان اللورد (غيلونك) 51 00:07:23,876 --> 00:07:26,209 ‫- أما إن ماتت ‫- فسيطالب اللورد (غيلونك) برأسي 52 00:07:26,417 --> 00:07:29,375 ‫لكنني سأعثر على (ماريان) ‫وسأقتل السلطان 53 00:07:29,500 --> 00:07:32,250 ‫كيف عرفوا بأمر اللقاء؟ ‫لم يكن أحد يعلم بالتبادل 54 00:07:32,375 --> 00:07:34,918 ‫إلا صديقنا المشترك 55 00:07:49,085 --> 00:07:53,586 ‫أنا آسف جداً يا سيدي ‫أتود الرد على الرسالة؟ 56 00:07:53,959 --> 00:07:55,667 ‫اخرج 57 00:07:59,872 --> 00:08:01,789 ‫إنني متأثر جداً، يا سعادة القنصل 58 00:08:02,167 --> 00:08:04,459 ‫الفدية ضاعت كذلك 59 00:08:04,792 --> 00:08:07,709 ‫وابنتي لا تزال ‫في قبضة الوحوش 60 00:08:08,250 --> 00:08:13,000 ‫بعد التفكير، لقد وضعتَ ‫ثقتك في ذلك المرتزق 61 00:08:14,042 --> 00:08:15,417 ‫لقد حذرتني 62 00:08:15,876 --> 00:08:17,459 ‫وأقول لك ‫إن أصاب ابنتي مكروه 63 00:08:17,584 --> 00:08:20,209 ‫فذلك الرجل (بروك)، سيموت 64 00:08:32,375 --> 00:08:34,167 ‫لم نخسر كل شيء بعد 65 00:08:35,292 --> 00:08:37,042 ‫(ماريان) ما زالت حية 66 00:08:38,834 --> 00:08:41,751 ‫دعني أكون من يعيدها إليك 67 00:08:43,292 --> 00:08:45,792 ‫سالمة وآمنة 68 00:08:58,626 --> 00:08:59,626 ‫هل ناديتني؟ 69 00:09:04,167 --> 00:09:05,792 ‫قلت إنني من (الداياك) 70 00:09:07,250 --> 00:09:11,167 ‫ولكن هذه القلادة ‫تختلف عن قلادتك 71 00:09:12,167 --> 00:09:14,042 ‫قبائل (الداياك) كثيرة 72 00:09:14,667 --> 00:09:19,417 ‫نحن (الموروت) ‫شعب الـ(لون باوانغ)، أهل الأرض 73 00:09:20,125 --> 00:09:22,584 ‫نحن نحمل روح الأفعى 74 00:09:23,459 --> 00:09:26,918 ‫ويبدو أن قومك ‫يحملون روح النمر 75 00:09:27,250 --> 00:09:30,167 ‫لا بد أن (لاماي) كان يعلم ذلك 76 00:09:31,584 --> 00:09:36,292 ‫ذلك الدعاء ‫سمعت (لاماي) يقول الكلمات نفسها 77 00:09:37,292 --> 00:09:41,500 ‫- ماذا يعني؟ ‫- لقد تركت عالم الأحياء 78 00:09:41,667 --> 00:09:45,167 ‫والتحقت بأسلافك ‫في مياه الـ(سابانغ) 79 00:09:45,292 --> 00:09:48,584 ‫- الـ(سابانغ)؟ ‫- إنه نهر مقدس لقبيلتنا 80 00:09:55,834 --> 00:09:56,834 ‫أريني 81 00:10:00,125 --> 00:10:02,584 ‫هنا، ليس بعيداً عن المناجم 82 00:10:06,083 --> 00:10:08,667 ‫هل يمكن أن نجد ‫قبيلتك من هناك؟ 83 00:10:09,584 --> 00:10:14,167 ‫ربما، إن لم يكونوا ‫جميعاً مستعبدين 84 00:10:16,125 --> 00:10:20,792 ‫إن كان قومي ما زالوا صامدين ‫يمكنهم أن يقودونا إلى قومك 85 00:10:31,292 --> 00:10:36,209 ‫أي طريق سنسلك؟ ‫بدأ طعامنا وماؤنا وذخيرتنا بالنفاد 86 00:10:36,375 --> 00:10:38,584 ‫وغداً، نمر بجزر (رياو) 87 00:10:39,209 --> 00:10:41,292 ‫إنها فرصتنا الأخيرة للتزود 88 00:10:46,751 --> 00:10:48,876 ‫لو كنت مكانك ‫لاتجهت نحو (جاكرتا) 89 00:10:48,999 --> 00:10:50,918 ‫الهولنديون لا يلاحقوننا 90 00:10:51,042 --> 00:10:54,042 ‫ومع قليل من المال ‫لن يسألوا أي سؤال 91 00:10:56,584 --> 00:10:58,375 ‫(جاكرتا) فكرة ممتازة 92 00:10:58,834 --> 00:11:01,417 ‫ولكن أولاً ‫سنتوقف في (ساراواك) 93 00:11:01,667 --> 00:11:05,584 ‫لا يوجد في (ساراواك) ‫إلا مناجم السلطان 94 00:11:05,709 --> 00:11:08,500 ‫وقاطعو الرؤوس ‫وكلاهما لا يحبنا 95 00:11:08,999 --> 00:11:11,792 ‫لهذا السبب، أنا و(ساني) ‫وحدنا سننزل إلى الشاطئ 96 00:11:11,918 --> 00:11:15,083 ‫هذا من أسوأ القرارات ‫التي سمعتها في حياتي 97 00:11:15,209 --> 00:11:19,083 ‫وماذا تظن أنك ستجد في الغابة؟ ‫أولئك الذين تخلوا عنك؟ 98 00:11:20,542 --> 00:11:22,834 ‫عائلتك هنا 99 00:11:23,167 --> 00:11:26,584 ‫هذا ما كانت (نور) ‫تحاول أن تحميك منه 100 00:11:28,500 --> 00:11:29,792 ‫وكذلك أنا 101 00:11:32,709 --> 00:11:33,709 ‫كنت تعرف؟ 102 00:11:37,500 --> 00:11:38,876 ‫لم تقل شيئاً لي 103 00:11:40,375 --> 00:11:42,250 ‫هذا ما أرادته أمك 104 00:11:42,834 --> 00:11:45,626 ‫لا، هذا ما أردته أنت 105 00:11:45,959 --> 00:11:47,542 ‫هي أرادت أن تحميني 106 00:11:47,918 --> 00:11:51,375 ‫أما أنت، فقد استخدمتني 107 00:11:56,876 --> 00:11:58,542 ‫هذا كلام نابع من الألم 108 00:11:58,667 --> 00:12:02,292 ‫ولذلك لن أطلب منك ‫أن تتراجع عنه 109 00:12:05,125 --> 00:12:09,334 ‫كما تشاء، وماذا عنها؟ ‫عن (ماريان)؟ 110 00:12:10,042 --> 00:12:12,250 ‫هل ستأتي إلى (جاكرتا) أيضاً؟ 111 00:12:16,000 --> 00:12:17,167 ‫سأتولى أمرها 112 00:12:35,792 --> 00:12:36,999 ‫أرجوك، أرجوك 113 00:12:37,167 --> 00:12:41,959 ‫الأيام قاسية ‫بالكاد أستطيع إطعام عائلتي 114 00:12:42,042 --> 00:12:44,918 ‫بحقك يا (ألو) ‫إنها القصة نفسها كل شهر 115 00:12:45,250 --> 00:12:48,999 ‫الشرطة أيضاً تحتاج أن تأكل ‫هيا، أنا بانتظارك 116 00:12:52,250 --> 00:12:54,918 ‫المكان مغلق ‫ثمة تفتيش للشرطة 117 00:13:00,834 --> 00:13:02,459 ‫لم يكن العثور عليك سهلاً 118 00:13:02,584 --> 00:13:05,500 ‫أهناك ما يثقل ضميرك ‫وتود أن تخبرنا به؟ 119 00:13:13,125 --> 00:13:15,292 ‫لقد بعتنا لـ(مودا هاشم) 120 00:13:15,417 --> 00:13:17,751 ‫عمَ تتحدث؟ ‫أنا لم... 121 00:13:17,876 --> 00:13:21,417 ‫كنت الوحيد ‫الذي يعلم بأمر التبادل 122 00:13:21,542 --> 00:13:23,876 ‫انتظر، أستطيع أن أعوضك 123 00:13:24,250 --> 00:13:26,375 ‫قل لي ما تريد ‫وسيكون لك 124 00:13:26,500 --> 00:13:29,250 ‫(ماريان)، أين هي؟ 125 00:13:29,375 --> 00:13:32,334 ‫القراصنة... ‫لديّ أخبار عن القراصنة 126 00:13:32,500 --> 00:13:35,417 ‫إن وجدتموهم ‫ستجدون الفتاة، أليس كذلك؟ 127 00:13:35,751 --> 00:13:37,250 ‫ولمَ عليّ أن أصدقك؟ 128 00:13:38,959 --> 00:13:42,626 ‫جزر (رياو) ‫لقد شوهدوا هناك يشترون مؤناً 129 00:13:43,042 --> 00:13:45,417 ‫ودفعوا بجنيهين ذهبيين جديدين ‫من مال الفدية 130 00:13:45,667 --> 00:13:48,250 ‫- إنهم يتجهون شرقاً ‫- إلى (بورنيو) 131 00:13:49,292 --> 00:13:51,500 ‫إذا كنا نعرف ‫فالسلطان يعرف أيضاً 132 00:13:51,834 --> 00:13:52,834 ‫ماذا يريد؟ 133 00:13:54,500 --> 00:13:59,542 ‫إعادة مال الفدية للقنصل ‫ومعه رأس (ساندوكان) 134 00:13:59,751 --> 00:14:00,959 ‫وماذا عن (ماريان)؟ 135 00:14:03,751 --> 00:14:07,292 ‫لقد أمرني... ‫بألا أترك أي شهود أحياء 136 00:14:12,542 --> 00:14:13,542 ‫أرجوك 137 00:14:27,209 --> 00:14:28,209 ‫(ماريان) 138 00:14:30,209 --> 00:14:32,542 ‫استعدي ‫سننزل إلى الشاطئ 139 00:14:36,959 --> 00:14:39,667 ‫إلى الشاطئ؟ ‫لماذا؟ 140 00:14:39,918 --> 00:14:41,167 ‫حان وقت العودة إلى الوطن 141 00:14:42,292 --> 00:14:43,667 ‫هل تطلق سراحي؟ 142 00:14:44,584 --> 00:14:46,667 ‫هل توقعت أن تظلي ‫رهينتي إلى الأبد؟ 143 00:14:47,000 --> 00:14:52,375 ‫كلا، طبعاً لا ‫ولكن لم أتوقع أن ينتهي الأمر هكذا 144 00:14:52,709 --> 00:14:55,667 ‫أبوك وفى بوعده ‫والآن جاء دوري 145 00:14:55,918 --> 00:14:56,918 ‫ولكن... 146 00:15:00,876 --> 00:15:02,292 ‫أين ستتركني؟ 147 00:15:03,000 --> 00:15:06,918 ‫بالقرب من المناجم ‫السلطان صديق لأبيك 148 00:15:07,083 --> 00:15:08,792 ‫سيعيدونك إلى بيتك من هناك 149 00:15:09,959 --> 00:15:11,209 ‫وماذا عنك؟ 150 00:15:12,417 --> 00:15:13,959 ‫سأبحث عن والديّ 151 00:15:31,459 --> 00:15:33,375 ‫لو كنتَ قرصاناً ‫ماذا كنت ستفعل؟ 152 00:15:35,042 --> 00:15:37,417 ‫سأتجه جنوباً ‫إلى المناطق الهولندية 153 00:15:37,542 --> 00:15:38,709 ‫لأنفق الفدية 154 00:15:39,042 --> 00:15:41,876 ‫لكن ذلك الشرطي قال ‫إنهم ذاهبون إلى (بورنيو)، لماذا؟ 155 00:15:42,542 --> 00:15:46,584 ‫(ماريان)، لقد أصبحت ‫عبئاً عليهم الآن 156 00:15:47,250 --> 00:15:49,584 ‫لو كنت مكان (ساندوكان) ‫لتركتك قرب المناجم 157 00:15:50,000 --> 00:15:54,167 ‫- ثم أبحرت نحو (جاكرتا) ‫- كان بإمكانهم تركها في جزر (رياو) 158 00:15:54,500 --> 00:15:57,667 ‫إنه مكان قريب جداً من (سنغافورة) ‫بعد الكمين لن يثق (ساندوكان) بأحد 159 00:15:58,292 --> 00:15:59,918 ‫وسيظن أنها ستكون في خطر هناك 160 00:16:00,709 --> 00:16:03,542 ‫ولكن لماذا قد يهتم القرصان ‫بسلامة (ماريان) إلى هذا الحد؟ 161 00:16:05,125 --> 00:16:09,292 ‫الواقع هو أن تركها قرب المناجم ‫سيكون أسوأ لها 162 00:16:09,626 --> 00:16:11,876 ‫هو لا يعلم أن السلطان يريد موتها ‫أما نحن فنعلم 163 00:16:12,626 --> 00:16:14,834 ‫علينا أن نتحرك بسرعة 164 00:16:37,918 --> 00:16:40,375 ‫حسناً، وداعاً 165 00:16:42,125 --> 00:16:43,125 ‫ليس وداعاً 166 00:16:45,042 --> 00:16:46,167 ‫بل (تشاو) 167 00:16:47,375 --> 00:16:49,959 ‫وماذا تعني (تشاو)؟ 168 00:16:51,125 --> 00:16:53,000 ‫إنها تحية إيطالية ‫يقولها الناس 169 00:16:53,876 --> 00:16:55,751 ‫حين يعلمون أنهم سيلتقون مجدداً 170 00:16:58,167 --> 00:17:02,334 ‫إذاً، (تشاو) 171 00:17:23,459 --> 00:17:25,292 ‫هذا شيء يجب أن أفعله بمفردي 172 00:17:28,042 --> 00:17:30,834 ‫انسَ الأمر ‫لقد حاولتُ قبلك 173 00:17:39,584 --> 00:17:43,334 ‫حتى أعود ‫ستكون السفينة في عهدتك 174 00:17:44,709 --> 00:17:45,918 ‫هل يمكنني الوثوق بك؟ 175 00:17:47,083 --> 00:17:48,542 ‫هل لديك خيار آخر؟ 176 00:18:02,918 --> 00:18:05,751 ‫شكراً على الضيافة 177 00:18:06,459 --> 00:18:09,292 ‫الشكر لك يا آنستي ‫فلقد جعلتنا أثرياء 178 00:18:10,584 --> 00:18:13,626 ‫أعتذر لأنني اضطررت ‫لتصويب السلاح نحو رأسك 179 00:18:13,751 --> 00:18:16,459 ‫أنت لم تكن لتطلق النار عليّ ‫أليس كذلك؟ 180 00:18:17,876 --> 00:18:21,999 ‫لحسن الحظ ‫لم يجبرني الله على الاختيار 181 00:18:23,250 --> 00:18:24,918 ‫الله لا يجبر أحداً على شيء 182 00:18:25,417 --> 00:18:27,626 ‫يتركنا أحراراً، نختار ما نشاء 183 00:18:28,250 --> 00:18:29,709 ‫هذا خطأ 184 00:18:38,959 --> 00:18:40,751 ‫القارب الصغير جاهز، يا قبطان 185 00:19:08,500 --> 00:19:11,250 ‫ارفعوا المرساة ‫سنتجه إلى (ساراواك) 186 00:19:22,083 --> 00:19:23,083 ‫رسالة من (لابوان) 187 00:19:23,209 --> 00:19:26,626 ‫لقد جرّدك اللورد (غيلونك) ‫من مهمة البحث عن (ماريان) 188 00:19:26,999 --> 00:19:29,042 ‫وقد أمرني بأن ‫أعيدك إلى القنصلية 189 00:19:30,250 --> 00:19:32,334 ‫هل نعود إلى (لابوان)، يا قبطان؟ 190 00:19:33,292 --> 00:19:36,542 ‫لمن أقسمت بالولاء؟ ‫لي أم لقنصل (لابوان)؟ 191 00:19:36,751 --> 00:19:37,751 ‫لك، يا قبطان 192 00:19:44,792 --> 00:19:48,709 ‫سأتابع البحث عن (ماريان) ‫سواء رضي القنصل أم لا 193 00:19:49,334 --> 00:19:50,626 ‫ما رأيك، أيها الرقيب؟ 194 00:19:54,834 --> 00:19:56,876 ‫لقد سمعتم القبطان ‫إلى الصاريات 195 00:20:22,042 --> 00:20:23,834 ‫لقد دخلنا أراضي (الداياك) 196 00:20:27,292 --> 00:20:30,999 ‫قومك قاطعو رؤوس؟ 197 00:20:32,083 --> 00:20:35,834 ‫نحن نقطع رؤوس أعدائنا ‫فقط بعد موتهم في القتال 198 00:20:35,959 --> 00:20:37,876 ‫أما أنتم فتشنقونهم ‫وهم ما يزالون أحياء 199 00:20:41,500 --> 00:20:42,999 ‫فلنتوقف لنمضي الليلة 200 00:21:01,542 --> 00:21:03,959 ‫كنت أسبح هنا مع أخي 201 00:21:05,626 --> 00:21:09,584 ‫وستفعلين ذلك يوماً ما، معاً 202 00:21:10,459 --> 00:21:15,792 ‫حين أعود إلى (لابوان) ‫سأفعل كل ما في وسعي لإنقاذه 203 00:21:16,083 --> 00:21:17,083 ‫أعدك 204 00:21:18,042 --> 00:21:23,209 ‫حتى لو نجحت ‫تحرير أخي لن ينقذ الآخرين 205 00:21:32,751 --> 00:21:35,167 ‫أهذا ما تنتظرينه منه؟ 206 00:21:35,417 --> 00:21:37,459 ‫أن يساعد في تحرير قومك؟ 207 00:21:38,667 --> 00:21:40,209 ‫هذا ما كان (لاماي) يتوقعه 208 00:21:41,792 --> 00:21:47,542 ‫والآن بعدما علمت أنه واحد منا ‫بدأت أفهم كل شيء 209 00:21:49,083 --> 00:21:50,918 ‫هيا نبحث عن مكان ‫لنبيت فيه هذه الليلة 210 00:21:51,876 --> 00:21:54,125 ‫ثم نجمع بعض الحطب ‫هيا بنا 211 00:22:23,751 --> 00:22:24,999 ‫لا تبتعدي كثيراً 212 00:22:30,209 --> 00:22:31,709 ‫هل تخشى أن أهرب؟ 213 00:22:33,459 --> 00:22:35,792 ‫لا، بل أخاف على سلامتك 214 00:22:36,459 --> 00:22:38,876 ‫بعد الغد ‫لن تضطر للقلق عليّ مجدداً 215 00:22:40,292 --> 00:22:41,292 ‫إنه لأمر مؤسف 216 00:22:42,375 --> 00:22:43,375 ‫ما هو؟ 217 00:22:46,500 --> 00:22:48,626 ‫ألّا أعرف كيف ستنتهي رحلتك 218 00:22:49,000 --> 00:22:53,542 ‫لقد عرفت التاجر ‫والقرصان والابن... 219 00:22:55,000 --> 00:22:58,292 ‫أتساءل أي نسخة منك ‫ستخرج من هذه الغابة 220 00:23:01,250 --> 00:23:03,626 ‫أظن أنك تطرحين ‫أسئلة كثيرة على نفسك 221 00:23:04,375 --> 00:23:05,876 ‫أكثر من المعتاد مؤخراً 222 00:23:13,209 --> 00:23:14,209 ‫ما الأمر؟ 223 00:23:15,334 --> 00:23:18,709 ‫لا شيء ‫لنعد إلى (ساني) 224 00:23:19,667 --> 00:23:20,709 ‫خذي تلك الأخشاب 225 00:24:11,459 --> 00:24:12,459 ‫(ساندوكان)! 226 00:24:19,167 --> 00:24:21,042 ‫لا أدري إن كنت أفهمك 227 00:24:22,334 --> 00:24:25,667 ‫لكن إن تركتَ النساء يذهبن ‫سأعيد إليك صديقك 228 00:24:48,209 --> 00:24:51,292 ‫اتركه، لن يؤذونا 229 00:24:55,334 --> 00:24:56,334 ‫ثق بها 230 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 ‫(ساني) 231 00:28:11,667 --> 00:28:12,667 ‫(ساندوكان) 232 00:28:30,083 --> 00:28:31,083 ‫وماذا الآن؟ 233 00:28:32,459 --> 00:28:34,500 ‫نأمل أن خادمتك ما تزال تحبك 234 00:29:53,876 --> 00:29:57,209 ‫أنت تتكلمين لغتهم ‫أفضل من لغتنا 235 00:29:57,959 --> 00:30:01,626 ‫وماذا عن (لاماي)؟ ‫أكان خائناً هو أيضاً؟ 236 00:30:05,876 --> 00:30:08,834 ‫هذا يعود لأخي ‫لماذا هو معك؟ 237 00:30:09,626 --> 00:30:11,209 ‫هل رأيت (لاماي)؟ 238 00:30:13,125 --> 00:30:14,250 ‫هل هو حيّ؟ 239 00:30:27,918 --> 00:30:30,083 ‫آخر ما قاله قبل أن يموت 240 00:30:30,834 --> 00:30:33,999 ‫هو أن أثق بالرجل ‫الذي أسافر معه 241 00:30:34,542 --> 00:30:36,959 ‫رجل ولد في هذه الأدغال 242 00:30:37,959 --> 00:30:39,792 ‫إنه واحد منا 243 00:30:43,584 --> 00:30:45,626 ‫لا يمكن الوثوق بها يا أبي 244 00:31:05,918 --> 00:31:09,292 ‫تقولين إن هذا الرجل ‫هو واحد منا 245 00:31:12,000 --> 00:31:13,626 ‫أحضروه لي 246 00:31:22,959 --> 00:31:27,292 ‫تقول (ساني) ‫إنك قابلت ابني (لاماي) 247 00:31:29,876 --> 00:31:33,250 ‫- من أنت؟ ‫- اسمي (ساندوكان) 248 00:31:37,292 --> 00:31:38,834 ‫وأنا أبحث عن والديّ 249 00:31:43,584 --> 00:31:47,876 ‫هذه الناب ‫هي كل ما تبقى لي منهما 250 00:32:06,959 --> 00:32:11,834 ‫إن كان واحداً منا ‫فعليه أن يثبت ذلك 251 00:32:42,375 --> 00:32:44,667 ‫يريدونك أن تثبت ‫أنك حقاً من (الداياك) 252 00:32:47,626 --> 00:32:48,626 ‫كيف؟ 253 00:32:48,751 --> 00:32:51,209 ‫(أدات أولار) ‫إنه طقس عبور... 254 00:32:51,334 --> 00:32:53,542 ‫قتال أعزل ضد أفعى الكوبرا 255 00:32:53,709 --> 00:32:55,042 ‫لكن هذا جنون 256 00:32:56,000 --> 00:32:57,751 ‫ما هي حظوظي برأيك؟ 257 00:32:59,125 --> 00:33:01,709 ‫في الواقع، كل الشبان ‫مروا به، ولكن... 258 00:33:01,834 --> 00:33:02,834 ‫- لكن ماذا؟ ‫- لكن ماذا؟ 259 00:33:05,125 --> 00:33:08,792 ‫منذ الطفولة ‫نعطى جرعات صغيرة من السم 260 00:33:08,918 --> 00:33:10,292 ‫لتجعلوا أجسامكم مقاومة له 261 00:33:10,709 --> 00:33:12,292 ‫ولكنه لم ينشأ هنا 262 00:33:13,834 --> 00:33:17,083 ‫فقط... ‫لا تدعها تعضك 263 00:33:25,667 --> 00:33:26,959 ‫أتظن أنك قادر على هذا؟ 264 00:33:28,459 --> 00:33:29,834 ‫وما الخيار الآخر لديّ؟ 265 00:33:30,751 --> 00:33:32,375 ‫لقد وعدت أن تعيدني إلى دياري 266 00:33:35,334 --> 00:33:36,667 ‫لا يمكنك أن تموت هنا 267 00:33:51,167 --> 00:33:53,500 ‫هل هذه أول مرة ‫تعصي فيها أمراً؟ 268 00:33:55,834 --> 00:33:58,042 ‫كلا، ولكن كان ذلك ‫منذ زمن بعيد 269 00:33:59,000 --> 00:34:00,459 ‫وهل ندمت حينها؟ 270 00:34:05,375 --> 00:34:07,999 ‫لن تفهم يا لورد (بروك) 271 00:34:08,999 --> 00:34:12,250 ‫لقد ولدتَ بين أناس يصدرون الأوامر ‫ونادراً ما يتلقونها 272 00:34:13,500 --> 00:34:17,083 ‫ولا، لم أندم حينها 273 00:34:17,999 --> 00:34:21,334 ‫ومع حياة (ماريان) على المحك ‫فلن أندم الآن أيضاً 274 00:34:23,542 --> 00:34:25,500 ‫ما هي خطتك ‫إن سمحت لي بالسؤال؟ 275 00:34:27,125 --> 00:34:30,375 ‫أسمح لك ‫سنرسو قرب المناجم بدون أن يرانا أحد 276 00:34:30,709 --> 00:34:33,709 ‫ثم نتقدم إلى البر ‫لنعرف إن كنا سبقنا القراصنة 277 00:34:34,125 --> 00:34:36,167 ‫أو تأخرنا عنهم 278 00:34:47,584 --> 00:34:49,250 ‫يدك أصغر، جربي أنت 279 00:34:52,667 --> 00:34:55,334 ‫لا أستطيع ‫الحبال مشدودة جداً 280 00:34:55,459 --> 00:34:59,375 ‫حسناً، أنا سأشد ‫وأنت حاولي أن تخرجي يدك 281 00:34:59,918 --> 00:35:02,792 ‫هل اتفقنا؟ ‫(ماريان)، سننجح 282 00:35:11,959 --> 00:35:13,042 ‫نعم! 283 00:35:19,542 --> 00:35:21,876 ‫لا أستطيع ‫نحتاج إلى سكين 284 00:35:26,459 --> 00:35:27,459 ‫جربي تلك الصخرة 285 00:35:35,584 --> 00:35:40,209 ‫لا، أستطيع السير وحدي ‫مهلاً، مهلاً 286 00:35:40,334 --> 00:35:41,334 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 287 00:35:43,042 --> 00:35:44,125 ‫نحن نبحث عنك 288 00:35:45,209 --> 00:35:46,792 ‫ولكنهم وجدونا أولاً 289 00:36:00,709 --> 00:36:02,417 ‫- ماذا تظن أنهم قالوا؟ ‫- لست متأكداً 290 00:36:02,542 --> 00:36:06,459 ‫- لكن لم يبد ذلك جيداً ‫- لماذا تبعتماني؟ 291 00:36:06,999 --> 00:36:08,083 ‫لنحميك 292 00:36:09,584 --> 00:36:10,584 ‫أحسنتما إذاً 293 00:36:11,125 --> 00:36:16,500 ‫آسف لأننا حاولنا إنقاذك ‫بدلاً من أن نسكر في (جاكرتا) 294 00:36:17,375 --> 00:36:18,876 ‫أتريدني أن أشكركما؟ 295 00:36:19,459 --> 00:36:23,375 ‫رمى (سامبيليونغ) ثلاثة منهم ‫في النهر قبل أن يستسلم 296 00:36:25,000 --> 00:36:29,167 ‫- حسناً، شكراً ‫- على الرحب والسعة 297 00:36:29,292 --> 00:36:33,417 ‫والآن بعدما صرتم أصدقاء مجدداً ‫على الأقل يمكنني أن أموت سعيدة 298 00:36:38,375 --> 00:36:40,626 ‫ماذا نحتاج بعد لنقنعك يا أبي؟ 299 00:36:40,792 --> 00:36:42,918 ‫مزيد من الغرباء في ديارنا؟ 300 00:36:43,083 --> 00:36:45,375 ‫مزيد من الأفواه ‫لتخبر السلطان عن مكاننا؟ 301 00:36:45,876 --> 00:36:48,542 ‫- برأيي، اقتلهم الآن ‫- لا 302 00:36:50,125 --> 00:36:52,959 ‫(ساندوكان) هو النمر ‫الذي سيوحّد القطيع 303 00:36:55,000 --> 00:36:57,417 ‫وكيف عرفت بهذه النبوءة؟ 304 00:36:58,417 --> 00:37:01,209 ‫- (لاماي) أخبرني ‫- ابنك وثق بي 305 00:37:01,375 --> 00:37:03,417 ‫اترك أخي خارج الموضوع 306 00:37:04,125 --> 00:37:07,876 ‫أقول، يمكنكم أن تثقوا بي أيضاً 307 00:37:08,292 --> 00:37:09,876 ‫ولكن إن تجاوزت الاختبار 308 00:37:11,709 --> 00:37:14,334 ‫فعليكم أن تعدوني ‫بتحرير الآخرين كذلك 309 00:37:45,250 --> 00:37:47,250 ‫مهلاً، لقد قبل اقتراحك 310 00:37:47,834 --> 00:37:51,000 ‫لكن إن فشلت، فسيموتون 311 00:42:34,292 --> 00:42:35,709 ‫كنت أعلم أنك ستنجح 312 00:42:40,042 --> 00:42:41,042 ‫(ساندوكان)؟ 313 00:42:42,751 --> 00:42:43,751 ‫(ساندوكان) 314 00:43:19,667 --> 00:43:21,042 ‫ما الذي يحدث؟ 315 00:43:22,167 --> 00:43:24,626 ‫إنه خطئي ‫كان يجب أن أمنعه 316 00:43:25,292 --> 00:43:27,334 ‫هل عرفت يوماً ‫أحداً يستطيع ذلك؟ 317 00:43:35,542 --> 00:43:36,542 ‫إذاً؟ 318 00:43:37,709 --> 00:43:38,709 ‫هل نجح؟ 319 00:43:39,876 --> 00:43:43,584 ‫لقد قتل الأفعى ‫ولكنها سممته 320 00:43:45,250 --> 00:43:47,125 ‫والآن يبدأ الاختبار الحقيقي 321 00:43:49,584 --> 00:43:50,667 ‫خذيني إليه 322 00:43:52,500 --> 00:43:53,500 ‫أرجوك 323 00:43:57,083 --> 00:44:00,792 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أتخاف من امرأة بلا سلاح؟ 324 00:44:57,042 --> 00:44:58,042 ‫من أنت؟ 325 00:45:12,709 --> 00:45:15,667 ‫أعده، إنه لي 326 00:45:53,751 --> 00:45:54,959 ‫(ساندوكان)... 327 00:45:58,999 --> 00:46:01,667 ‫افعل شيئاً، ساعده 328 00:46:03,417 --> 00:46:05,000 ‫لابد من وجود ترياق 329 00:46:09,584 --> 00:46:11,667 ‫أنت تحبينه 330 00:46:23,792 --> 00:46:27,250 ‫أنقذه، أرجوك 331 00:46:28,334 --> 00:46:30,500 ‫السم سيطر عليه 332 00:46:31,667 --> 00:46:34,626 ‫الآن، عليه أن يقاتل 333 00:46:47,709 --> 00:46:49,375 ‫يجب أن تقاتل 334 00:46:50,626 --> 00:46:52,000 ‫يجب أن تقاتل 335 00:46:56,167 --> 00:46:57,167 ‫قاتل... 336 00:48:38,709 --> 00:48:42,334 ‫لقد نجحت ‫كنتُ هنا طوال الوقت 337 00:48:44,751 --> 00:48:45,751 ‫أعلم 338 00:48:47,417 --> 00:48:48,667 ‫شعرت بذلك 339 00:48:58,626 --> 00:48:59,918 ‫ما الأمر؟ 340 00:49:07,792 --> 00:49:08,999 ‫لا أستطيع الرؤية 341 00:49:17,626 --> 00:49:18,999 ‫أعطيني يدك 342 00:49:22,125 --> 00:49:26,667 ‫هاك، دعني أرشدك 343 00:49:47,792 --> 00:49:48,792 ‫لقد نجح 344 00:50:11,751 --> 00:50:13,250 ‫الجميع يتقدمون نحوك 345 00:50:18,876 --> 00:50:21,876 ‫- واحد منا، واحد منا ‫- واحد منا، واحد منا 346 00:50:29,042 --> 00:50:32,792 ‫كان (لاماي) محقاً ‫لا يزال هناك أمل 347 00:50:32,918 --> 00:50:36,459 ‫واحد منا، واحد منا ‫واحد منا، واحد منا 348 00:50:43,000 --> 00:50:46,876 ‫واحد منا، واحد منا ‫واحد منا، واحد منا 349 00:50:47,167 --> 00:50:49,626 ‫- لقد رأيتهما ‫- من؟ 350 00:50:50,959 --> 00:50:51,959 ‫والداي 351 00:52:14,542 --> 00:52:17,292 ‫كان والداي محاربين 352 00:52:17,959 --> 00:52:19,876 ‫قاتلا من أجل هذه الغابة 353 00:52:22,334 --> 00:52:25,459 ‫ولكن... ‫هل تتذكر أين هما؟ 354 00:52:25,584 --> 00:52:29,042 ‫- وهل ما زالا حيين؟ ‫- لست أدري 355 00:52:32,125 --> 00:52:34,542 ‫لكنني أعرف من كان عدوهما 356 00:52:39,167 --> 00:52:43,584 ‫مولاي، صائد القراصنة ‫عصى أمر القنصل 357 00:52:44,834 --> 00:52:46,792 ‫وأبحر هو و(موراي) نحو (ساراواك) 358 00:53:03,959 --> 00:53:05,876 ‫وأين رجالنا؟ 359 00:53:08,792 --> 00:53:10,667 ‫إنهم هناك بالفعل يا مولاي 360 00:53:10,876 --> 00:53:13,125 ‫سينهون المسألة ‫قبل أن يصل (بروك) 361 00:53:23,083 --> 00:53:25,417 ‫اللعنة على تلك الأدغال! 362 00:53:30,834 --> 00:53:33,959 ‫كان يجب أن أحرقها كلها ‫قبل سنوات 363 00:53:38,042 --> 00:53:40,125 ‫لكن، لا يزال هناك وقت لذلك 364 00:54:00,209 --> 00:54:03,209 ‫"إن الشخصيات والرموز المستخدمة لا تعبّر ‫عن العادات القبلية الأصلية لأي شعب أصلي" 365 00:54:03,334 --> 00:54:05,834 ‫"نحن نحترم الأهمية الثقافية والروحية ‫والاجتماعية والتاريخية لهذه الرموز ولشعوبها33236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.