All language subtitles for Sandokan.2025.S01E04(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,453 --> 00:00:36,876 ‫"(سنغافورة)، 1838" 2 00:00:47,584 --> 00:00:51,667 ‫قتال، قتال، قتال ‫قتال، قتال، قتال 3 00:00:51,918 --> 00:00:54,417 ‫أهلاً بكم ‫تفضلوا يا سادة 4 00:01:18,250 --> 00:01:22,250 ‫لدينا فائز، هيا ‫تقاضوا رهاناتكم أيها السادة! 5 00:01:22,626 --> 00:01:26,751 ‫لأن اللحظة قد حانت ‫لمباراة الليلة! 6 00:01:26,876 --> 00:01:30,000 ‫في هذا الركن، الأسترالي! 7 00:01:33,999 --> 00:01:37,918 ‫أقدم لكم الآن الخصم 8 00:01:38,000 --> 00:01:42,209 ‫أيها السادة، الهمجي! 9 00:01:50,929 --> 00:01:52,803 ‫سيُقضى عليك في هذه الجولة 10 00:01:57,111 --> 00:02:00,361 ‫هل فهمت؟ ستخسر الليلة 11 00:02:21,010 --> 00:02:22,844 ‫- فوز للهمجي ‫- أجل 12 00:03:08,351 --> 00:03:10,976 ‫أمك هي الساقطة المفضلة ‫للجميع في (سنغافورة)! 13 00:03:12,164 --> 00:03:17,498 ‫قد أذهب لرؤيتها ‫بعد قتلك لمواساتها 14 00:03:18,414 --> 00:03:21,122 ‫هيا، هيا! 15 00:03:38,997 --> 00:03:40,122 ‫هيا أيها البطل 16 00:03:43,664 --> 00:03:44,664 ‫أنت! 17 00:04:44,498 --> 00:04:50,247 ‫كلفتني الكثير هذه المرة 18 00:04:57,081 --> 00:05:00,289 ‫كن صبوراً ‫سيستغرق هذا بعض الوقت 19 00:05:01,289 --> 00:05:03,331 ‫سأبدأ بركبتيك 20 00:05:27,456 --> 00:05:29,748 ‫القبطان (يانيز دي غومورا) 21 00:05:32,664 --> 00:05:34,706 ‫فهمت، لا تحب الأمور الرسمية 22 00:05:35,955 --> 00:05:38,955 ‫أستخبرني باسمك على الأقل ‫أو هل أناديك... 23 00:05:40,164 --> 00:05:41,456 ‫بالهمجي؟ 24 00:05:44,852 --> 00:05:45,852 ‫(ساندوكان) 25 00:05:50,914 --> 00:05:51,997 ‫مهلاً 26 00:05:52,164 --> 00:05:58,122 ‫أنا أتطلع لصداقتك ‫أجمع طاقماً من سادة المغامرة 27 00:05:59,206 --> 00:06:03,664 ‫سادة المغامرة؟ أهذا ما يدعون ‫القراصنة أنفسهم به هذه الأيام؟ 28 00:06:03,914 --> 00:06:06,914 ‫هناك قارب (براهو) ينتظرنا في المرفأ 29 00:06:09,914 --> 00:06:13,623 ‫- تعال وانضم إلينا ‫- هل أبدو لك بحاراً؟ 30 00:06:14,706 --> 00:06:16,372 ‫ألاحقك منذ فترة 31 00:06:16,498 --> 00:06:20,914 ‫ليس من السهل العثور ‫على رجل بمهاراتك 32 00:06:23,289 --> 00:06:26,081 ‫أنا آسف، لكن لديّ عائلة ‫يجب أن أعتني بها 33 00:06:27,498 --> 00:06:28,623 ‫في منزل دعارة؟ 34 00:06:28,871 --> 00:06:32,914 ‫من المؤسف أن ينتهي الأمر ‫برجل مثلك قواداً 35 00:06:36,706 --> 00:06:40,456 ‫- لست قواداً ‫- لا، لست كذلك 36 00:06:41,456 --> 00:06:44,914 ‫لكن شكراً على الدعوة ‫أيها القبطان (دي غومورا) 37 00:06:48,206 --> 00:06:49,206 ‫(يانيز)! 38 00:06:53,081 --> 00:06:55,539 ‫توقفي فحسب ‫أستطيع الاعتناء بك 39 00:06:55,955 --> 00:06:58,289 ‫(فينغ)، من سيعتني بهن؟ 40 00:07:01,623 --> 00:07:02,706 ‫هل أنت بخير؟ 41 00:07:04,623 --> 00:07:06,539 ‫الأكثر أهمية هو كيف حالها 42 00:07:07,247 --> 00:07:10,081 ‫أصيبت بنوبة ‫اضطررنا لاستدعاء الطبيب 43 00:07:10,914 --> 00:07:14,039 ‫- سيطالب بتلقي المال مقابل الزيارة ‫- سأتولى الأمر 44 00:07:25,456 --> 00:07:26,539 ‫هل ستتعافى؟ 45 00:07:27,498 --> 00:07:31,581 ‫إنه داء الملك أيها الشاب، السل 46 00:07:38,247 --> 00:07:39,664 ‫لا بد من أن هناك ما يمكن فعله 47 00:07:41,372 --> 00:07:45,955 ‫لتخفيف أعراض أمك، ستحتاج ‫إلى بيئة صحية أكثر من هذه 48 00:07:47,456 --> 00:07:48,872 ‫تكلفة عملي لو سمحت 49 00:07:49,955 --> 00:07:51,831 ‫سأجد المال ‫أمهلني بعض الوقت 50 00:07:52,623 --> 00:07:54,748 ‫ادفع لي المال الآن ‫وإلا سأجعلك تتعرض للاعتقال 51 00:08:03,872 --> 00:08:05,414 ‫هذا مقابل عملك أيها الطبيب 52 00:08:10,414 --> 00:08:12,581 ‫لا يفتقر القرصان إلى النقود أبداً 53 00:08:12,997 --> 00:08:13,997 ‫ابني... 54 00:08:17,831 --> 00:08:18,872 ‫أنا هنا، (إيبو) 55 00:08:21,456 --> 00:08:25,206 ‫وعدتني بألا تفعل ذلك مجدداً 56 00:08:28,164 --> 00:08:31,289 ‫لا تقلقي بشأني، (إيبو) ‫ركزي على التحسن فحسب 57 00:08:34,706 --> 00:08:39,706 ‫- من هذان الرجال؟ ‫- إنهما سيدا المغامرة 58 00:08:39,831 --> 00:08:42,831 ‫- دفعا المال للطبيب ‫- شكراً 59 00:08:43,872 --> 00:08:46,664 ‫أنتما رجلان صالحان ‫أستطيع رؤية ذلك 60 00:08:51,872 --> 00:08:53,664 ‫فقدت عملك تواً 61 00:08:54,706 --> 00:08:57,706 ‫إن كان بإمكاننا ‫اعتباره كذلك، إذاً... 62 00:08:58,748 --> 00:09:02,372 ‫- انضم إلينا من أجلها ‫- لا أستطيع التخلي عنها 63 00:09:02,498 --> 00:09:03,790 ‫الفتيات برفقتها 64 00:09:05,122 --> 00:09:09,039 ‫لكن إن قررت البقاء 65 00:09:11,414 --> 00:09:12,414 ‫فسأتفهم ذلك 66 00:09:22,122 --> 00:09:23,122 ‫(يانيز) 67 00:09:26,206 --> 00:09:28,871 ‫ما اسم صديقك؟ 68 00:09:29,790 --> 00:09:30,955 ‫(سامبيغليونغ) 69 00:09:33,748 --> 00:09:37,664 ‫- لا يتكلم كثيراً ‫- قطعوا حنجرته 70 00:09:38,164 --> 00:09:41,871 ‫لكنه نجا، أنا أتكلم ‫كفاية ونيابة عنا نحن الاثنين 71 00:09:48,456 --> 00:09:49,456 ‫أنا موافق 72 00:10:07,914 --> 00:10:11,790 ‫"بعد 3 سنوات" 73 00:10:21,539 --> 00:10:23,247 ‫هل أنت متأكد يا أخي الصغير؟ 74 00:10:23,914 --> 00:10:28,539 ‫تسليم الفتاة وأخذ الفدية ‫هما أسهل قولاً من فعلهما 75 00:10:29,790 --> 00:10:30,871 ‫سنجد طريقة 76 00:10:31,498 --> 00:10:36,331 ‫قد يكون العبث مع رجل ‫مثل (بروك) خطيراً 77 00:10:39,289 --> 00:10:40,623 ‫نحن من يقوم بمطاردته 78 00:10:41,955 --> 00:10:44,539 ‫و(سنغافورة) هي موطننا 79 00:11:19,871 --> 00:11:20,914 ‫(سنغافورة)! 80 00:12:01,866 --> 00:12:05,436 سـحـب و تـعديـل TheFmC 81 00:12:19,658 --> 00:12:20,908 ‫(سنغافورة)! 82 00:12:49,967 --> 00:12:53,843 ‫(ساندوكان)؟ أجل، سمعت عنه 83 00:12:54,050 --> 00:12:56,009 ‫لدينا سبب للاعتقاد ‫أنه في (سنغافورة) 84 00:12:56,634 --> 00:13:00,301 ‫ابنة قنصل (لابوان) ‫هي في خطر شديد 85 00:13:01,384 --> 00:13:03,134 ‫كان كلامكما واضحاً جداً 86 00:13:03,634 --> 00:13:05,217 ‫سنبقى حذرين 87 00:13:05,857 --> 00:13:07,609 ‫كيف تخطط للمضي قدماً؟ 88 00:13:07,926 --> 00:13:10,967 ‫عليك تمشيط كل الشوارع الشعبية ‫واستخدام كل الرجال المتاحين لك 89 00:13:11,551 --> 00:13:13,426 ‫نعرف كيفية تأدية عملنا ‫أيها القبطان 90 00:13:13,634 --> 00:13:17,134 ‫لا تتلقى شرطة (سنغافورة) ‫الأوامر من الإنكليز 91 00:13:19,129 --> 00:13:20,878 ‫لندعهم يتولون الأمر أيها القبطان 92 00:13:32,761 --> 00:13:35,011 ‫أعلمهم بأنهما غادرا تواً 93 00:13:40,530 --> 00:13:41,863 ‫انسَ الأمر، (بروك) 94 00:13:42,301 --> 00:13:44,843 ‫تعرف كيف تجري الأمور ‫في (سنغافورة)، لا يوجد قانون هنا 95 00:13:45,593 --> 00:13:48,759 ‫ثمة قراصنة، عصابات صينية ‫ويدفع الجميع المال للشرطة 96 00:13:49,420 --> 00:13:52,337 ‫اختفت كشافة السلطان ‫حتى فور نزولنا من السفينة 97 00:13:52,509 --> 00:13:54,843 ‫- إذاً ألن نفعل شيئاً؟ ‫- لا يوجد شيء يمكننا فعله 98 00:13:54,966 --> 00:13:58,259 ‫وصل القراصنة قبلنا ‫كانوا يملكون وقتاً طويلاً للاختباء 99 00:13:58,853 --> 00:14:03,477 ‫لا تتسرع، كل ما علينا ‫فعله هو الانتظار 100 00:14:03,579 --> 00:14:06,954 ‫- انتظار ماذا؟ ‫- ظهور (ساندوكان) من أجل الفدية 101 00:14:10,966 --> 00:14:11,966 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 102 00:14:12,384 --> 00:14:14,843 ‫لتسهيل الأمر عليه ‫قابلني عند الـ(رويالست) 103 00:14:15,050 --> 00:14:16,050 ‫(بروك)! 104 00:15:02,176 --> 00:15:07,843 ‫- ماذا تريد مني؟ ‫- أعرف ما تريده أنت 105 00:15:09,050 --> 00:15:10,092 ‫اتبعني 106 00:15:39,006 --> 00:15:41,757 ‫أهلاً بك في (سنغافورة) ‫أيها القبطان 107 00:15:43,964 --> 00:15:44,964 ‫أيها القبطان 108 00:15:52,006 --> 00:15:53,006 ‫أيها القبطان 109 00:15:55,881 --> 00:15:59,340 ‫لننه الأمر بسرعة، كم من المال ‫تريد مقابل (ماريان)؟ 110 00:15:59,923 --> 00:16:02,880 ‫يا للعجب ‫نحو صلب الموضوع مباشرة 111 00:16:10,340 --> 00:16:11,381 ‫أسلحتك 112 00:16:21,923 --> 00:16:23,799 ‫تتوق لرؤيتها مجدداً، صحيح؟ 113 00:16:24,799 --> 00:16:27,465 ‫أتوق بما يكفي لقتلكم جميعاً ‫إن تعرضت لأي مكروه 114 00:16:31,090 --> 00:16:32,632 ‫أنت تكترث لأمرها فعلاً 115 00:16:32,840 --> 00:16:37,090 ‫سنعتبر ذلك ضماناً ‫على أنك ستقنع القنصل بالدفع 116 00:16:37,215 --> 00:16:40,757 ‫هذه مطالبنا ‫السعر غير قابل للتفاوض 117 00:16:43,256 --> 00:16:44,256 ‫أريد أن أراها 118 00:17:17,507 --> 00:17:18,840 ‫لا يمكنك الاستمرار ‫على هذا النحو 119 00:17:20,298 --> 00:17:21,298 ‫آنستي 120 00:17:23,880 --> 00:17:28,757 ‫قولي لسيدك ‫إنني لن أتناول الطعام 121 00:17:29,173 --> 00:17:30,590 ‫قبل أن يطلق سراحي 122 00:17:31,381 --> 00:17:35,880 ‫(ساندوكان) ليس سيدي ‫لم يعد لديّ أسياد 123 00:17:38,048 --> 00:17:42,215 ‫ومع ذلك، تقدمين الطعام ‫لأسيرة لديه من دون مقابل 124 00:17:42,340 --> 00:17:47,757 ‫- حاول تحرير أخي وشعبي... ‫- وكل ما يهمه الآن هو فديته 125 00:18:13,423 --> 00:18:14,964 ‫هذه مساهمة للشرطة 126 00:18:16,799 --> 00:18:18,423 ‫وهذا لعائلتك 127 00:18:20,131 --> 00:18:21,131 ‫شكراً! 128 00:18:21,840 --> 00:18:24,256 ‫لكن متى ستأخذني معك؟ 129 00:18:28,964 --> 00:18:30,256 ‫أبداً، (تشين) 130 00:18:30,923 --> 00:18:34,423 ‫إن سارت الأمور بشكل جيد ‫فلن نضطر للعيش هكذا بعد الآن 131 00:18:56,507 --> 00:18:59,381 ‫إذاً، هل وافق (بروك)؟ 132 00:19:00,507 --> 00:19:01,757 ‫هل كان لديه خيار؟ 133 00:19:03,673 --> 00:19:05,381 ‫كيف حال أختَي الصغيرتين؟ 134 00:19:07,215 --> 00:19:08,964 ‫أرى أن العمل يسير جيداً 135 00:19:09,090 --> 00:19:12,256 ‫بعنا كل ما في تلك الشحنة ‫الهولندية، كل شيء 136 00:19:13,006 --> 00:19:14,632 ‫باستثناء ثعبان الأصلة هذا 137 00:19:16,215 --> 00:19:19,381 ‫كنت أفكر في استخدامه ‫لتحضير حساء رأس السنة 138 00:19:21,590 --> 00:19:22,880 ‫لمَ تظهر تعابير الوجه هذه؟ 139 00:19:24,256 --> 00:19:27,090 ‫لا تفكر في إلغاء ‫حفلة رأس السنة، أليس كذلك؟ 140 00:19:27,673 --> 00:19:31,964 ‫أتذكر كيف كنت تخيف الزبائن ‫بالألعاب النارية في صغرك؟ 141 00:19:32,215 --> 00:19:35,673 ‫كانت الطريقة الوحيدة لمنعك ‫من العمل ليوم واحد على الأقل 142 00:19:36,423 --> 00:19:38,715 ‫وأنا أمضي ليلة رأس السنة ‫الآن في الطهو 143 00:19:39,632 --> 00:19:42,006 ‫بالطبع، هذا أفضل ‫مما كنت أفعله سابقاً 144 00:19:43,465 --> 00:19:45,423 ‫لا تحضّري حساء ثعبان الأصلة 145 00:19:46,006 --> 00:19:48,507 ‫- لا أمازحك، أشعر بالأسى حيالنا ‫- هيا! 146 00:19:48,632 --> 00:19:50,799 ‫مسألة الاحتجاز تشعرني بالتوتر 147 00:19:54,215 --> 00:19:56,840 ‫لا أريدك أن تخاطر كثيراً 148 00:20:07,840 --> 00:20:10,381 ‫سنصبح أثرياء قريباً ‫وسآخذك بعيداً من هنا 149 00:20:11,048 --> 00:20:14,423 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- إلى (أميركا)، مثلاً 150 00:20:14,548 --> 00:20:16,423 ‫ثمة أطباء بارعون ‫وهواء نقي هناك 151 00:20:16,923 --> 00:20:18,715 ‫ولا أحد يلاحقنا 152 00:20:21,048 --> 00:20:22,048 ‫ماذا يجري؟ 153 00:20:22,799 --> 00:20:25,131 ‫لا تزال (ماريان) ‫ترفض تناول الطعام 154 00:20:25,465 --> 00:20:26,715 ‫مر يومان على ذلك 155 00:20:27,840 --> 00:20:29,548 ‫أصبحتما تعرفانها 156 00:20:29,673 --> 00:20:32,632 ‫تفضّل الموت ‫على الانحناء للآخرين 157 00:20:32,757 --> 00:20:34,131 ‫هذه ليست مشكلتي 158 00:20:35,673 --> 00:20:36,880 ‫لا تصغي إليه 159 00:20:37,465 --> 00:20:39,715 ‫لا نريد أن تموت الفتاة جوعاً 160 00:20:42,090 --> 00:20:45,632 ‫ذلك الوشم... ‫هل أنت من شعب الـ(داياك)؟ 161 00:20:47,090 --> 00:20:48,090 ‫أجل 162 00:20:53,673 --> 00:20:54,673 ‫ما الأمر؟ 163 00:20:56,923 --> 00:20:59,880 ‫لمَ تعامل المرأة الإنكليزية بقسوة؟ 164 00:20:59,964 --> 00:21:01,465 ‫إنها مجرد أسيرة، (إيبو) 165 00:21:01,632 --> 00:21:04,423 ‫وأنت تعرفها جيداً ‫على ما يبدو 166 00:21:06,964 --> 00:21:13,173 ‫أخبرني (يانيز) أن هذه المرأة ‫اعتنت بك قبل أن تعالجه 167 00:21:14,173 --> 00:21:15,632 ‫لا تزال أسيرة 168 00:21:16,340 --> 00:21:18,964 ‫كل ما عليك فعله ‫هو إعادتها بصحة جيدة 169 00:21:19,964 --> 00:21:21,423 ‫هل ستتولين الأمر؟ 170 00:21:54,840 --> 00:21:56,632 ‫سيرسل القنصل سند صرف للفدية 171 00:21:56,757 --> 00:21:58,590 ‫عبر سفينة البريد التالية ‫القادمة من (لابوان) 172 00:21:58,881 --> 00:22:01,507 ‫- هل أنت متأكد من أنه سيوافق؟ ‫- أعرف القنصل 173 00:22:01,632 --> 00:22:03,090 ‫سيفعل أي شيء من أجل ابنته 174 00:22:04,880 --> 00:22:07,880 ‫عقد صفقة مع القراصنة... لا أصدق ‫أنني وصلت إلى هذا المستوى 175 00:22:08,340 --> 00:22:09,923 ‫من أجل الحب، يعقد ‫المرء صفقة مع أي أحد 176 00:22:10,340 --> 00:22:11,340 ‫حتى مع الأشرار 177 00:22:12,173 --> 00:22:17,090 ‫أسوأ عقوبة قد أنالها ‫هي جعلي أجلس مكتوف اليدين 178 00:22:39,215 --> 00:22:41,298 ‫- يمكنك تركنا على انفراد الآن ‫- بالطبع 179 00:22:43,548 --> 00:22:44,548 ‫أدعى (نور) 180 00:22:47,173 --> 00:22:51,548 ‫- (ساندوكان) هو ابني ‫- لا أقبل الطعام من الخاطفين 181 00:22:51,923 --> 00:22:54,880 ‫أنصحك بعدم التصرف بطريقة ‫صعبة الإرضاء أيتها الطفلة 182 00:23:01,215 --> 00:23:05,215 ‫وإلا ماذا سيحصل؟ ‫أستضعين سكيناً على عنقي؟ 183 00:23:05,465 --> 00:23:09,881 ‫كما فعل ابنك؟ ‫لا بد من أنك كنت أماً رائعة 184 00:23:10,964 --> 00:23:12,340 ‫لا أعرف بشأن ذلك 185 00:23:17,423 --> 00:23:21,840 ‫لكن أعرف أن (ساندوكان) ‫كان أفضل ابن يمكن الحصول عليه 186 00:23:25,840 --> 00:23:29,381 ‫أتعرفين ما كان هذا المنزل عليه ‫قبل وقت قصير؟ 187 00:23:31,507 --> 00:23:32,923 ‫منزل دعارة 188 00:23:34,215 --> 00:23:36,964 ‫تبدو عبارة لطيفة ‫بالفرنسية، أليست كذلك؟ 189 00:23:37,256 --> 00:23:39,507 ‫دخلت إلى هذا المكان ‫حين كنت أبلغ 15 سنة 190 00:23:39,799 --> 00:23:44,381 ‫وقبل منحي هذه الغرفة، جعلتني ‫القوادة العجوز أنام في قبو مع الفئران 191 00:23:44,880 --> 00:23:49,423 ‫كانت تقول لي، عليك أن تدفعي ‫المال مقابل بعض الامتيازات 192 00:23:50,381 --> 00:23:51,590 ‫لذا فعلت ذلك 193 00:23:52,715 --> 00:23:54,048 ‫يوماً بعد يوم 194 00:23:55,881 --> 00:23:57,757 ‫زبوناً بعد آخر 195 00:23:59,507 --> 00:24:03,757 ‫لكن الإنكليز كانوا الأسوأ ‫كانوا عنيفين وثمالى دوماً 196 00:24:05,880 --> 00:24:07,964 ‫رأيت صديقات لي يمتن على أيديهم 197 00:24:10,423 --> 00:24:11,881 ‫لكنني أنقذت نفسي 198 00:24:13,340 --> 00:24:15,923 ‫بفضل ابني فحسب 199 00:24:19,006 --> 00:24:21,006 ‫ابتاع (ساندوكان) منزل الدعارة 200 00:24:22,548 --> 00:24:26,256 ‫وطرد الأشخاص الذين استغلونا 201 00:24:28,048 --> 00:24:33,173 ‫لم نعد عبيداً وأصبح بإمكاننا ‫عيش حياة كريمة 202 00:24:34,090 --> 00:24:35,964 ‫وذلك بفضله هو فحسب 203 00:24:41,507 --> 00:24:43,090 ‫تكلم (ساندوكان) مع (بروك) 204 00:24:46,215 --> 00:24:47,715 ‫ستتحررين قريباً 205 00:24:54,423 --> 00:24:56,131 ‫لذا من الأفضل أن تتناولي الطعام 206 00:25:39,799 --> 00:25:42,173 ‫هل قررت الأميرة ‫البدء بتناول الطعام؟ 207 00:25:42,673 --> 00:25:45,757 ‫إنها عنيدة ‫لكن تعرف كيفية الإصغاء 208 00:25:45,964 --> 00:25:49,880 ‫من الأفضل أن تبقي بعيدة عنها ‫تلك المرأة ماكرة 209 00:25:50,715 --> 00:25:53,840 ‫لا أريد سماع كلامك ‫الواعظ أيها الكاهن! 210 00:26:01,298 --> 00:26:05,173 ‫أتظن أن ابني يراها ‫أكثر من مجرد أسيرة؟ 211 00:26:05,423 --> 00:26:07,923 ‫هل سيكون الأمر مهماً؟ ‫سترحل بعد بضعة أيام 212 00:26:09,048 --> 00:26:13,256 ‫لو كنت مكانك، لقلقت بشأن الفتاة ‫الأخرى أكثر من الإنكليزية 213 00:26:13,673 --> 00:26:14,840 ‫الفتاة من شعب الـ(داياك)؟ 214 00:26:15,923 --> 00:26:17,048 ‫لاحظت الأمر 215 00:26:17,923 --> 00:26:21,340 ‫تزرع أفكاراً غريبة في رأس ابنك 216 00:26:42,131 --> 00:26:43,298 ‫أيتها الفتاة! 217 00:26:44,423 --> 00:26:46,673 ‫ما زلت لم أشكرك ‫على ما فعلته من أجلنا 218 00:26:47,465 --> 00:26:49,881 ‫من المنصف أن تأخذي ‫جزءاً من الفدية 219 00:26:53,590 --> 00:26:54,590 ‫لا أريده 220 00:26:55,880 --> 00:26:57,173 ‫ذلك المال سيحررك 221 00:26:58,799 --> 00:27:03,423 ‫طالما لا يزال أخي وشعبي عبيداً ‫فلن أكون حرة أبداً 222 00:27:03,590 --> 00:27:04,590 ‫لقد حاولت 223 00:27:05,298 --> 00:27:08,423 ‫لكن عليك أن تفهمي أن هناك ‫معارك يمكن الفوز فيها وأخرى لا 224 00:27:09,465 --> 00:27:10,881 ‫لديك خيار الآن 225 00:27:12,381 --> 00:27:16,006 ‫انتهاء المطاف بك مثل (لاماي) ‫أو بناء حياة جديدة لنفسك 226 00:27:16,507 --> 00:27:18,923 ‫(سنغافورة) هي أرض ‫مليئة بالفرص 227 00:27:19,799 --> 00:27:24,340 ‫- (سنغافورة) ليست موطني ‫- لم يعد موطنك موجوداً 228 00:27:24,465 --> 00:27:26,465 ‫وكلما تقبّلت ذلك أسرع ‫كان أفضل 229 00:27:28,256 --> 00:27:29,881 ‫لا أستطيع تقبّله 230 00:27:30,298 --> 00:27:32,799 ‫كما رفض (لاماي) تقبّله 231 00:27:33,548 --> 00:27:35,465 ‫كان واثقاً جداً من أنك ستساعدنا 232 00:27:35,923 --> 00:27:40,173 ‫كان مخطئاً، لست الرجل ‫الذي تبحثين عنه، تقبلي الحقيقة 233 00:27:49,298 --> 00:27:53,215 ‫- (ساني)، ما الخطب؟ ‫- دعني وشأني من فضلك 234 00:27:53,423 --> 00:27:55,131 ‫هل هناك ما أستطيع فعله؟ 235 00:27:56,340 --> 00:27:58,590 ‫شكراً، لكن لا 236 00:27:59,215 --> 00:28:01,048 ‫سأرحل من هنا قريباً جداً 237 00:28:01,757 --> 00:28:05,215 ‫دعني وشأني الآن من فضلك 238 00:28:14,131 --> 00:28:19,381 ‫إن اكتشفت (لندن) أنك دفعت ‫فدية لقراصنة فسينتهي أمرنا 239 00:28:19,507 --> 00:28:21,632 ‫لن تكتشف (لندن) الأمر أبداً 240 00:28:22,590 --> 00:28:27,840 ‫ومع ذلك، ليس من الصائب وضع ‫كل هذا المال في يد مرتزق 241 00:28:27,923 --> 00:28:29,632 ‫من يؤكد لك ‫أنه لن يأخذه ويهرب؟ 242 00:28:29,757 --> 00:28:33,507 ‫(بروك) سيعيد (ماريان) ‫أقسم بشرفه 243 00:28:35,423 --> 00:28:37,757 ‫وصلت سفينة البريد يا مولاي 244 00:28:38,090 --> 00:28:39,632 ‫هذا جيد جداً، خذ هذا 245 00:29:02,006 --> 00:29:06,256 ‫أليس من الغريب أن يأخذ (بروك) ‫مربيته برفقته دائماً عند سفره؟ 246 00:29:07,799 --> 00:29:09,673 ‫إنها ليست مجرد خادمته 247 00:29:11,381 --> 00:29:14,048 ‫قامت بتربيته في (الهند) 248 00:29:15,799 --> 00:29:16,799 ‫ألم تكوني تعرفين ذلك؟ 249 00:29:19,548 --> 00:29:24,131 ‫كل ما أعرفه هو أن رائحة البخور ‫الكريهة ستملأ منزلي برمته 250 00:29:24,423 --> 00:29:25,964 ‫هل من أخبار من (سنغافورة)؟ 251 00:29:29,215 --> 00:29:30,215 ‫آمل ذلك 252 00:29:31,465 --> 00:29:33,715 ‫لكن أصبح الأمر بيد الله الآن 253 00:29:44,340 --> 00:29:45,340 ‫شكراً لك 254 00:29:46,465 --> 00:29:47,632 ‫أتمنى لك عودة آمنة 255 00:29:49,840 --> 00:29:54,131 ‫أين (بروك)؟ لم يكن ‫على متن السفينة لليلتين 256 00:29:55,048 --> 00:29:56,673 ‫لا أملك أي فكرة أيها الرقيب 257 00:30:50,673 --> 00:30:52,590 ‫لم آخذ شيئاً، أقسم لك 258 00:30:52,715 --> 00:30:57,590 ‫- أريد استعادة ساعتي الآن! ‫- لم أسرق شيئاً يا سيدي! 259 00:30:57,715 --> 00:30:59,131 ‫تعالي إلى هنا أيتها الساقطة! 260 00:31:00,590 --> 00:31:02,507 ‫أعيدي لي ساعتي أيتها الساقطة! 261 00:31:05,799 --> 00:31:06,799 ‫أعيدي لي ساعتي! 262 00:31:07,715 --> 00:31:09,340 ‫أعيدي لي ساعتي حالاً! 263 00:31:11,173 --> 00:31:13,006 ‫لم آخذها! 264 00:31:14,090 --> 00:31:15,090 ‫من أنت؟ 265 00:32:26,799 --> 00:32:27,799 ‫(بروك)! 266 00:32:30,465 --> 00:32:31,465 ‫أين كنت؟ 267 00:32:36,090 --> 00:32:38,090 ‫لا أحتاج إلى من يعتني ‫بي أيها الرقيب 268 00:32:38,673 --> 00:32:41,923 ‫- أين سند الصرف؟ ‫- وصل حين كنت غائباً 269 00:32:45,590 --> 00:32:48,840 ‫يجب أن تبقى متزناً أيها القبطان 270 00:32:49,715 --> 00:32:51,923 ‫أستطيع السيطرة ‫على نفسي أيها الرقيب 271 00:32:53,423 --> 00:32:54,799 ‫لا يبدو الأمر كذلك 272 00:32:56,256 --> 00:32:58,507 ‫هل تكترث لأمر (ماريان) حقاً؟ 273 00:33:00,090 --> 00:33:02,215 ‫إنها الأمر الأهم في حياتي 274 00:33:06,715 --> 00:33:07,715 ‫أثبت ذلك 275 00:33:24,215 --> 00:33:26,881 ‫مع سند الصرف ‫يمكننا سحب الذهب غداً 276 00:33:27,048 --> 00:33:28,131 ‫كل شيء جاهز 277 00:33:30,006 --> 00:33:32,632 ‫سأطلب من (هيلد) ‫البحث عن ألعاب نارية خضراء 278 00:33:33,173 --> 00:33:36,256 ‫حالما يحل الليل، سنعلم هؤلاء ‫الأوغاد بأن التبادل يجري 279 00:33:37,799 --> 00:33:38,799 ‫حسناً 280 00:33:40,715 --> 00:33:44,173 ‫والآن قم بتنظيف نفسك، يا للهول 281 00:34:03,923 --> 00:34:05,048 ‫اخلعي ثيابك 282 00:34:07,381 --> 00:34:09,423 ‫- ماذا؟ ‫- دعتك (نور) 283 00:34:09,548 --> 00:34:13,423 ‫للاحتفال برأس السنة القمرية ‫لكن لا يمكنك الذهاب بهذا الشكل 284 00:34:14,298 --> 00:34:15,423 ‫عذراً 285 00:34:16,840 --> 00:34:18,757 ‫هل وافق (ساندوكان) على هذا؟ 286 00:34:20,340 --> 00:34:22,673 ‫نحن من يضع القواعد هنا، اخرج 287 00:34:22,880 --> 00:34:25,131 ‫تفضل، هذا لحبيبتك ‫لقد دُعيت أيضاً 288 00:34:27,840 --> 00:34:30,131 ‫والآن، دعينا نعتني بك 289 00:34:40,465 --> 00:34:43,632 ‫اهدئي أيتها الآنسة، سيفعل زوجك ‫الأمر عينه في ليلة زفافك 290 00:34:43,799 --> 00:34:45,340 ‫لا تخجلي 291 00:35:08,423 --> 00:35:09,507 ‫مرحباً 292 00:35:12,880 --> 00:35:16,048 ‫ربما لا تشبهك كثيراً 293 00:35:17,090 --> 00:35:21,799 ‫لكن ليس من السهل رسمك ‫وأنت تهربين دوماً 294 00:35:24,048 --> 00:35:25,048 ‫شكراً لك 295 00:35:31,757 --> 00:35:32,757 ‫قبل أن ترحلي 296 00:35:35,006 --> 00:35:36,881 ‫أيمكنني الحصول على رقصة معك؟ 297 00:35:43,923 --> 00:35:47,090 ‫لماذا دعوت أسيرتنا للحفلة؟ 298 00:35:47,256 --> 00:35:51,131 ‫لن يكون هناك أسرى الليلة ‫بل ضيوف فحسب 299 00:36:02,590 --> 00:36:03,923 ‫ماذا تريدين أن تفعلي بهذا؟ 300 00:36:12,548 --> 00:36:14,090 ‫عليّ أن أخبره الآن 301 00:36:15,880 --> 00:36:18,090 ‫إن اكتشف ذلك لاحقاً ‫فسيكون الأمر أسوأ 302 00:36:19,006 --> 00:36:21,840 ‫- الفتاة من شعب الـ(داياك)... ‫- سترحل غداً أيضاً 303 00:36:22,173 --> 00:36:23,840 ‫وسينتهي كل هذا 304 00:36:25,881 --> 00:36:27,880 ‫لا يجب أن يعرف 305 00:36:29,006 --> 00:36:30,715 ‫هذا أفضل للجميع 306 00:36:31,590 --> 00:36:32,880 ‫أتقصد أفضل لك؟ 307 00:36:35,632 --> 00:36:37,881 ‫كنت مخطئة للوثوق بك ‫تلك الليلة 308 00:36:47,048 --> 00:36:49,006 ‫لا يمكن أن يعلم (ساندوكان) 309 00:36:51,548 --> 00:36:53,173 ‫من فضلك، ثقي بي 310 00:36:55,340 --> 00:36:57,006 ‫هل أقاطع شيئاً؟ 311 00:36:59,256 --> 00:37:03,673 ‫كنا نتحدث عن الحفلة ‫قررت أمك دعوة (ماريان) 312 00:37:04,173 --> 00:37:05,173 ‫هل أنت موافق؟ 313 00:37:07,090 --> 00:37:08,215 ‫هذه سفينتها 314 00:37:17,799 --> 00:37:20,590 ‫كل شيء جاهز تقريباً ‫إنهم بانتظارك 315 00:37:25,673 --> 00:37:26,673 ‫ما الأمر؟ 316 00:37:27,715 --> 00:37:28,715 ‫لا شيء 317 00:37:29,673 --> 00:37:31,757 ‫اذهب، سأحضر حالاً 318 00:38:20,507 --> 00:38:21,632 ‫اذهبي واستمتعي بوقتك 319 00:38:39,381 --> 00:38:40,381 ‫أحسنت عملاً 320 00:38:42,715 --> 00:38:44,381 ‫سنضطر إلى رفع مبلغ الفدية 321 00:38:46,381 --> 00:38:47,881 ‫أنت وغد فعلاً 322 00:38:48,673 --> 00:38:50,840 ‫دعينا لا نتشاجر الليلة 323 00:38:51,507 --> 00:38:53,923 ‫لن تريني مجدداً بعد يوم غد ‫على أي حال 324 00:38:57,381 --> 00:38:59,964 ‫لم أتوقع أن أراك مجدداً ‫بعد عيد مولدي 325 00:39:00,215 --> 00:39:01,923 ‫ستكونين أكثر حظاً هذه المرة 326 00:39:48,840 --> 00:39:49,840 ‫تعال وارقص 327 00:39:50,548 --> 00:39:53,840 ‫وإلا رفيقي هنا سيخنقك 328 00:41:24,507 --> 00:41:26,881 ‫أيها القبطان، كل شيء جاهز 329 00:41:28,006 --> 00:41:30,881 ‫لنشعل الألعاب النارية ‫وننقل الذهب إلى حجرة القمار 330 00:41:32,715 --> 00:41:33,715 ‫انتظروا 331 00:41:34,840 --> 00:41:35,840 ‫قوموا بتسليح رجالنا 332 00:41:36,381 --> 00:41:38,632 ‫حالما تصبح (ماريان) بأمان ‫قوموا بمحاصرة الحجرة 333 00:41:38,964 --> 00:41:41,006 ‫سنقبض عليهم قبل أن يصلوا ‫إلى قارب الـ(براهو) 334 00:41:41,423 --> 00:41:44,131 ‫هذا ليس الوقت المناسب ‫للعبث مع الأشرار أيها القبطان 335 00:41:44,256 --> 00:41:47,507 ‫أفعل ذلك منذ ولادتي ‫ولم أخسر قط 336 00:42:18,381 --> 00:42:20,006 ‫- انظروا! ‫- ألعاب نارية! 337 00:42:20,215 --> 00:42:21,256 ‫إنها رائعة! 338 00:42:27,715 --> 00:42:29,381 ‫ستكون مذهلة! 339 00:42:30,507 --> 00:42:31,964 ‫الفدية وصلت! 340 00:42:34,006 --> 00:42:38,256 ‫إنها خضراء، هذه هي الإشارة ‫أصبحنا أثرياء! 341 00:42:44,423 --> 00:42:45,423 ‫أي إشارة؟ 342 00:42:46,340 --> 00:42:49,715 ‫تعني أن (بروك) مستعد ‫وستعودين إلى ديارك قريباً 343 00:43:11,590 --> 00:43:13,757 ‫قررت فجأة أن تحقق في الأمر 344 00:43:13,880 --> 00:43:16,673 ‫واجبي هو التأكد ‫من عودة الفتاة سالمة 345 00:43:18,423 --> 00:43:20,048 ‫آمل أن يكون المبلغ ‫الذي ستتقاضاه كبيراً 346 00:43:38,090 --> 00:43:39,090 ‫أروني 347 00:43:45,590 --> 00:43:46,673 ‫(ماريان)؟ 348 00:43:47,632 --> 00:43:51,590 ‫سنسلمها للقبطان (بروك) ‫بمفردنا ومن دون سلاح 349 00:43:52,465 --> 00:43:53,840 ‫لم يكن هذا اتفاقنا 350 00:43:54,964 --> 00:43:55,964 ‫خذه 351 00:43:57,006 --> 00:43:58,131 ‫أو اتركه 352 00:44:01,423 --> 00:44:02,423 ‫هيا بنا 353 00:44:06,173 --> 00:44:07,173 ‫هل أنت متأكد؟ 354 00:44:08,256 --> 00:44:10,840 ‫(ماريان) هي كل ما يهم، صحيح؟ 355 00:45:09,048 --> 00:45:12,173 ‫سنحصل على المال قريباً ‫وستكونين مع (جايمس) 356 00:45:12,673 --> 00:45:13,673 ‫انتظر 357 00:45:14,923 --> 00:45:16,256 ‫سيكون كل شيء على ما يرام 358 00:47:00,881 --> 00:47:03,632 ‫ها نحن مع ضيفنا 359 00:47:08,381 --> 00:47:10,964 ‫(ماريان) ‫كيف حالك؟ 360 00:47:20,256 --> 00:47:22,006 ‫- هل آذوك؟ ‫- لا 361 00:47:22,964 --> 00:47:24,131 ‫لقد عاملوني بشكل جيد 362 00:47:25,131 --> 00:47:26,131 ‫ستدفع ثمن هذا 363 00:47:27,298 --> 00:47:29,006 ‫يبدو أنك أنت من يدفع الآن 364 00:47:30,757 --> 00:47:32,673 ‫تعالي، سآخذك إلى الديار 365 00:47:38,173 --> 00:47:39,173 ‫احتموا! 366 00:47:43,548 --> 00:47:46,381 ‫- هل هؤلاء رجالك؟ ‫- لا، هذا كمين 367 00:48:17,048 --> 00:48:18,757 ‫(ساندوكان)! 368 00:49:30,465 --> 00:49:31,465 ‫(إيبو)! 369 00:49:32,381 --> 00:49:34,131 ‫(إيبو)! (إيبو)! 370 00:49:35,673 --> 00:49:37,298 ‫- (بروك) خاننا ‫- لم يكن (بروك) 371 00:49:37,423 --> 00:49:38,548 ‫من كان إذاً؟ 372 00:49:40,381 --> 00:49:42,340 ‫يبدو أن أحداً يدفع للشرطة ‫أكثر مما نفعل 373 00:49:42,465 --> 00:49:46,006 ‫علينا مغادرة (سنغافورة) ‫لم تعد مكاناً آمناً لنا 374 00:49:46,881 --> 00:49:49,256 ‫إذاً أسرع، لا تقلق حيالنا ‫سنتدبر أمرنا 375 00:49:57,381 --> 00:49:58,381 ‫اعتني بنفسك 376 00:50:13,923 --> 00:50:15,298 ‫أرسل رسالة لـ(بروناي) 377 00:50:15,757 --> 00:50:18,715 ‫التبادل لم يحدث ‫لكن الفتاة لا تزال حية 378 00:50:31,298 --> 00:50:32,507 ‫من أرسلكم؟ 379 00:50:34,215 --> 00:50:36,298 ‫- (هاجي)! ‫- من فضلك، ساعدني 380 00:50:37,423 --> 00:50:39,256 ‫ساعدني، من فضلك 381 00:51:09,881 --> 00:51:11,215 ‫لا فائدة من هذا 382 00:51:17,465 --> 00:51:18,799 ‫اذهبي ونادي ابني 383 00:52:12,215 --> 00:52:13,881 ‫ما مسارنا أيها القبطان؟ 384 00:52:41,215 --> 00:52:42,215 ‫كيف حالها؟ 385 00:52:45,799 --> 00:52:46,880 ‫أنا آسفة 386 00:53:19,423 --> 00:53:23,006 ‫- (ساندوكان) ‫- هذا أنا، (إيبو)، أنا هنا معك 387 00:53:23,632 --> 00:53:24,923 ‫وسأجد طبيباً لك 388 00:53:25,757 --> 00:53:28,590 ‫عمي هو من جلبك إليّ 389 00:53:32,465 --> 00:53:34,298 ‫وجدك على شاطئ 390 00:53:36,215 --> 00:53:37,340 ‫في (بورنيو) 391 00:53:38,298 --> 00:53:41,548 ‫لا بد من أنك كنت ‫في الـ4 أو الـ5 من العمر 392 00:53:42,173 --> 00:53:44,048 ‫لم يكن هناك أي أحد معك 393 00:53:48,423 --> 00:53:49,840 ‫كنت في صدمة 394 00:53:54,131 --> 00:53:56,715 ‫لم تكن تعرف ما حصل لك 395 00:53:58,048 --> 00:53:59,799 ‫ماذا تقولين، (إيبو)؟ 396 00:54:03,673 --> 00:54:05,548 ‫إنك لست ابني 397 00:54:09,173 --> 00:54:10,381 ‫أنا آسفة 398 00:54:14,757 --> 00:54:16,173 ‫أنا أحبك 399 00:54:20,673 --> 00:54:24,964 ‫أنت الهبة الأكثر روعة ‫التي تلقيتها في حياتي 400 00:54:33,880 --> 00:54:34,880 ‫خذ هذا 401 00:54:36,090 --> 00:54:39,590 ‫كان بحوزتك ‫حين تم العثور عليك 402 00:54:43,381 --> 00:54:44,381 ‫من أنا؟ 403 00:54:47,256 --> 00:54:48,673 ‫(إيبو)؟ 404 00:54:49,799 --> 00:54:50,799 ‫(إيبو)! 405 00:55:00,298 --> 00:55:01,340 ‫(إيبو)! 406 00:55:47,465 --> 00:55:48,757 ‫كان (لاماي) يعرف 407 00:55:50,840 --> 00:55:54,090 ‫أنت فرد منا 408 00:56:00,423 --> 00:56:03,006 ‫"إن الشخصيات والرموز المستخدمة لا تعبّر ‫عن العادات القبلية الأصلية لأي شعب أصلي" 409 00:56:03,131 --> 00:56:06,048 ‫"نحن نحترم الأهمية الثقافية والروحية ‫والاجتماعية والتاريخية لهذه الرموز ولشعوبها37934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.