All language subtitles for Mea

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,230 --> 00:00:03,550 Ici Radio -Canada. 2 00:00:06,770 --> 00:00:08,210 Louis m 'a remis une lettre pour Luton. 3 00:00:08,510 --> 00:00:09,750 C 'est mieux de se remettre en main propre. 4 00:00:10,230 --> 00:00:11,930 Elle sait même pas qu 'il est prêt à faire la démarche. 5 00:00:12,230 --> 00:00:15,690 Pour chasser mes démons, avancer dans ma vie, il faut que je me libère de ma 6 00:00:15,690 --> 00:00:16,689 colère contre toi. 7 00:00:16,830 --> 00:00:17,830 Je vais repartir. 8 00:00:17,850 --> 00:00:20,030 Je vais plus jamais me sentir coupable d 'avoir mis Bérenice en danger. 9 00:00:21,290 --> 00:00:22,290 En danger? 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,050 Merci de m 'avoir fait l 'argent cash. 11 00:00:25,310 --> 00:00:26,890 On pourra pas visiter aujourd 'hui. 12 00:00:28,430 --> 00:00:29,750 Guy Bessette -Lindon. 13 00:00:30,939 --> 00:00:33,900 Ce qu 'il faut que tu saches, David, c 'est que Monique et moi, on aimerait que 14 00:00:33,900 --> 00:00:36,500 tu t 'en ailles rapidement et que tu ne reviennes plus. 15 00:00:37,800 --> 00:00:40,360 J 'ai des somnifères prescrits par mon médecin. J 'en ai besoin. 16 00:00:41,580 --> 00:00:44,640 Tu as mis bien trop de mélatonine dans tes ânes. Tu n 'as jamais fait ça lui 17 00:00:44,640 --> 00:00:45,680 -même. Bonjour. 18 00:00:46,360 --> 00:00:47,740 J 'ai vu le fils de Bérénice. 19 00:00:48,100 --> 00:00:49,760 Hector, c 'est ton enfant, c 'est ça? 20 00:00:50,900 --> 00:00:52,100 Bérénice est au courant qu 'on s 'en va? 21 00:00:52,620 --> 00:00:54,120 Pour le moment, il faut qu 'elle se repose. 22 00:00:54,540 --> 00:00:57,620 Je vais l 'avertir. Il faut que je te parle. 23 00:02:31,850 --> 00:02:33,670 Je suis désolé de t 'avoir amené au logement pour rien. 24 00:02:35,250 --> 00:02:36,250 On va s 'en prendre. 25 00:02:36,310 --> 00:02:37,310 Mais non. 26 00:02:38,730 --> 00:02:39,730 On s 'embrasse pas? 27 00:02:41,090 --> 00:02:42,130 Ah oui, excuse -moi. 28 00:02:43,770 --> 00:02:44,770 Je pensais à autre chose. 29 00:02:45,310 --> 00:02:48,350 T 'inquiètes -tu pour l 'argent que tu m 'as prêté? Non, non, pas du tout. 30 00:02:49,070 --> 00:02:51,390 C 'est le retour de Lydane. Elle vient de me texter. 31 00:02:52,450 --> 00:02:53,570 Elle m 'a rapprimé pour moi. 32 00:02:54,250 --> 00:02:56,950 J 'irai pas jusque -là, mais je vais le saluer chaleureusement. 33 00:02:59,410 --> 00:03:00,410 Bye. 34 00:03:00,750 --> 00:03:01,750 Je t 'emmène, mon amour. 35 00:03:09,310 --> 00:03:10,550 Allô? On peut -tu se voir? 36 00:03:10,970 --> 00:03:11,970 Ça va pas? 37 00:03:13,410 --> 00:03:14,410 Pas trop, c 'est Guylain. 38 00:03:14,670 --> 00:03:15,670 Je capote un peu, là. 39 00:03:16,510 --> 00:03:17,349 T 'es où? 40 00:03:17,350 --> 00:03:18,350 Je viens d 'arriver chez moi. 41 00:03:19,090 --> 00:03:20,230 OK. Fais -tu bien ta jointe? 42 00:03:20,530 --> 00:03:22,330 Non, non, non. Je veux pas que tu pratiques pour moi. 43 00:03:22,830 --> 00:03:23,870 Mais non, je vais prendre un taxi. 44 00:03:24,410 --> 00:03:25,409 J 'arrive. 45 00:03:25,410 --> 00:03:26,410 OK, merci. 46 00:03:28,770 --> 00:03:29,870 Il faut que j 'aille voir mon ami. 47 00:03:31,049 --> 00:03:32,049 Sauvé par la cloche. 48 00:03:32,770 --> 00:03:35,050 Maman, tu peux pas m 'empêcher de vouloir t 'aider dans ta défense. 49 00:03:35,290 --> 00:03:37,010 C 'est une très belle idée que t 'as eue, Bérénice. 50 00:03:37,970 --> 00:03:38,970 J 'apprécie beaucoup. 51 00:03:39,790 --> 00:03:43,910 Ta mère aussi, même si ça paraît pas, là. Je voulais pas que tu te sentes 52 00:03:43,910 --> 00:03:45,030 obligée de prendre parti. 53 00:03:45,310 --> 00:03:46,310 Je prends pas parti. 54 00:03:46,690 --> 00:03:47,830 J 'écris ce que je ressens. 55 00:03:50,230 --> 00:03:51,168 Faut que j 'y aille. 56 00:03:51,170 --> 00:03:52,250 T 'es censée te reposer. 57 00:03:52,570 --> 00:03:53,810 J 'allais la reconduire. 58 00:03:54,610 --> 00:03:55,610 Mais merci. 59 00:03:56,230 --> 00:03:57,610 Je rentrerai pas tard, promis. 60 00:03:59,290 --> 00:04:00,290 Merci. 61 00:04:01,520 --> 00:04:02,620 C 'est important pour moi. 62 00:04:11,120 --> 00:04:12,120 Hé, t 'as -tu faim? 63 00:04:12,740 --> 00:04:13,740 Tu peux t 'asseoir. 64 00:04:17,160 --> 00:04:18,399 Bon, ce fois, il est comme toi. 65 00:04:18,680 --> 00:04:21,079 Il risque toujours à calmer mes crises d 'anxiété. 66 00:04:22,380 --> 00:04:23,820 Tu sais que je l 'ai ramassé au coin d 'une rue. 67 00:04:25,300 --> 00:04:27,480 Mais il reste jamais de l 'injustice. Il en a connu un. 68 00:04:29,100 --> 00:04:30,100 Tom. 69 00:04:31,840 --> 00:04:34,620 Je sais que t 'aimerais ça qu 'il se passe quelque chose entre nous deux, 70 00:04:34,720 --> 00:04:39,000 mais... J 'aurais pas dû te prendre par la main quand j 'ai vu Bérénice. 71 00:04:39,460 --> 00:04:40,800 Je t 'envoyais un mauvais signal. 72 00:04:46,900 --> 00:04:48,460 David Frazer est encore chez ta médiatrice. 73 00:04:50,080 --> 00:04:51,080 Je l 'ai vu. 74 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Qu 'est -ce que c 'est? 75 00:04:54,240 --> 00:04:55,240 Je crois que tu dormais. 76 00:04:56,040 --> 00:04:57,280 Tu t 'es pointé chez Bérénice. 77 00:04:57,760 --> 00:04:58,800 Je suis tombé à André. 78 00:04:59,320 --> 00:05:01,560 Ce gars -là, c 'est un danger pour elle et pour toutes les femmes. 79 00:05:03,500 --> 00:05:04,500 Lui, il t 'a vu? 80 00:05:05,660 --> 00:05:10,200 J 'avais une cagoule. C 'est encore plus louche. 81 00:05:10,500 --> 00:05:11,500 Personne ne m 'a vu. 82 00:05:12,560 --> 00:05:17,260 Tom, t 'as caché quoi quand t 'es arrivé? 83 00:05:33,630 --> 00:05:34,990 Il n 'y a pas de balle dedans, je les cache ailleurs. 84 00:05:38,230 --> 00:05:39,230 Qu 'est -ce que t 'as fait, Tom? 85 00:05:49,170 --> 00:05:51,110 Je voulais juste faire peur à Frédère. 86 00:05:55,250 --> 00:05:56,390 Mais il y avait un bébé sur lui. 87 00:05:58,390 --> 00:05:59,430 Je suis fier. 88 00:06:04,180 --> 00:06:05,640 Mets -toi pas dans le marde pour moi, OK? 89 00:06:06,140 --> 00:06:08,200 Je sais c 'est quoi tuer quelqu 'un pis tu fais pas ça. 90 00:06:10,620 --> 00:06:13,140 J 'espère vraiment que personne t 'a vu parce que ça pourrait nous causer des 91 00:06:13,140 --> 00:06:14,140 problèmes à tous les deux. 92 00:06:16,720 --> 00:06:17,720 Range ça, s 'il te plaît. 93 00:06:24,180 --> 00:06:25,180 Qu 'est -ce que t 'as fait? 94 00:06:26,720 --> 00:06:30,100 C 'est vraiment impressionnant. 95 00:06:30,660 --> 00:06:33,080 Je comprends pourquoi Marie s 'ennuie de la microbrasserie des fois. 96 00:06:33,840 --> 00:06:34,840 C 'est tellement hot. 97 00:06:35,160 --> 00:06:38,080 Je pense qu 'elle trouvait l 'idée de sortir avec un pompier pas mal plus hot. 98 00:06:39,580 --> 00:06:40,580 Ouais. 99 00:06:41,320 --> 00:06:45,240 Excuse -moi, c 'est juste qu 'elle m 'a dit qu 'elle rêvait de faire un tour de 100 00:06:45,240 --> 00:06:46,240 camion de pompier. 101 00:06:46,620 --> 00:06:47,620 Ben ouais. 102 00:06:48,920 --> 00:06:49,920 J 'ai comme oublié. 103 00:06:50,460 --> 00:06:52,320 Je veux tellement tourner la page sur ma vie d 'avant. 104 00:06:53,920 --> 00:06:55,800 Je vais y organiser un petit quelque chose. 105 00:06:56,080 --> 00:06:58,120 Promis. Ça, ça va créer de la jacuzzi. 106 00:06:59,380 --> 00:07:01,580 Tu vas être obligé de nous inviter à la caserne. 107 00:07:13,320 --> 00:07:15,560 Non, je ne trouve pas de Guy Bessette -Lindon, moi non plus. 108 00:07:16,500 --> 00:07:17,640 C 'est peut -être le nom de son père. 109 00:07:18,320 --> 00:07:19,400 Guy, c 'est un prénom plus vieux. 110 00:07:20,420 --> 00:07:21,420 Plus que Guylain. 111 00:07:23,120 --> 00:07:24,340 Vous ne parlez jamais de tes parents? 112 00:07:25,580 --> 00:07:28,700 Je sais qu 'ils ont dû un resto quand Guylain était plus jeune. 113 00:07:29,400 --> 00:07:30,600 À Matane, je pense. 114 00:07:31,500 --> 00:07:33,700 Mais pourquoi tu ne poses pas plus de questions sur sa famille? 115 00:07:34,240 --> 00:07:36,840 J 'en pose, mais il dit tout le temps qu 'il est mieux qu 'on parle de moi. 116 00:07:38,220 --> 00:07:40,900 C 'est flatteur, mais c 'est peut -être une façon de te cacher des affaires 117 00:07:40,900 --> 00:07:41,900 aussi. 118 00:07:43,320 --> 00:07:44,640 Combien tu vas passer pour ce format -là? 119 00:07:46,940 --> 00:07:47,940 6 000. 120 00:07:48,360 --> 00:07:50,220 Il va me remettre ça à coup de 500 $ par jour. 121 00:07:50,920 --> 00:07:51,920 À partir de quand? 122 00:07:53,680 --> 00:07:55,080 Je pense qu 'il va me voler. 123 00:07:55,460 --> 00:07:58,900 Avec les signes qu 'on a, ça se peut. 124 00:08:01,620 --> 00:08:02,840 Reste à soupe avec nous autres. 125 00:08:03,060 --> 00:08:05,160 Si c 'est toi qui poses des questions, ça va mieux passer. 126 00:08:09,060 --> 00:08:10,060 T 'as mal? 127 00:08:10,200 --> 00:08:11,420 C 'est censé, mais ça va. 128 00:08:12,270 --> 00:08:13,770 C 'est juste que je veux pas rentrer tard. 129 00:08:14,090 --> 00:08:16,870 Je vais aller te reconduire chez ta mère avant minuit, promis. 130 00:08:20,990 --> 00:08:21,990 Je pars. 131 00:08:22,070 --> 00:08:24,050 Mon préposé est d 'aller avancer la camionnette. 132 00:08:24,730 --> 00:08:25,730 Bonne soirée. 133 00:08:28,350 --> 00:08:29,350 Rémi? 134 00:08:32,429 --> 00:08:33,929 Je te trouve vraiment courageux. 135 00:08:35,429 --> 00:08:38,409 Être célibataire pour un gars comme toi, c 'est vraiment pas évident. 136 00:08:38,890 --> 00:08:41,250 Je savais pas réaliser à quel point... 137 00:08:41,960 --> 00:08:42,960 Excuse -moi. 138 00:08:44,200 --> 00:08:45,440 T 'excuser de quoi? 139 00:08:45,840 --> 00:08:47,700 J 'ai dit que t 'abusais de tes blondes. 140 00:08:48,620 --> 00:08:50,460 Mais tu peux juste pas être tout seul. 141 00:08:50,720 --> 00:08:51,720 Je le vois bien. 142 00:08:52,100 --> 00:08:55,120 Moi aussi, à ta place, j 'aimerais se faire voir quelqu 'un qui m 'aime pour 143 00:08:55,120 --> 00:08:56,120 prendre soin de moi. 144 00:08:56,640 --> 00:08:57,780 Pourquoi tu me dis ça, là? 145 00:09:00,220 --> 00:09:03,120 Marie m 'a dit que Zoé veut partir en appartement avec son chum. 146 00:09:03,760 --> 00:09:05,220 J 'ai tout de suite pensé à toi. 147 00:09:06,700 --> 00:09:08,720 Pis de blonde, pis de fille à la maison. 148 00:09:11,980 --> 00:09:14,680 Je veux surtout pas que Zoé s 'empêche de vivre sa vie pour moi. 149 00:09:15,080 --> 00:09:16,080 C 'est ça que je te dis. 150 00:09:16,700 --> 00:09:18,240 T 'es grisement courageux, mon chum. 151 00:09:20,260 --> 00:09:21,260 Bonne soirée. 152 00:09:32,620 --> 00:09:34,700 Je vais refaire la vêté et je suis rentrée chez moi. 153 00:09:35,720 --> 00:09:36,720 Tu arrêtes pas plus longtemps? 154 00:09:37,640 --> 00:09:39,220 Je peux prendre le sofa et te laisser ma chambre? 155 00:09:40,160 --> 00:09:41,160 Merci, mais... 156 00:09:42,770 --> 00:09:45,530 Ok, j 'ai tout gâché, hein? 157 00:09:46,390 --> 00:09:47,390 C 'est ça? 158 00:09:47,990 --> 00:09:48,990 Non. 159 00:09:49,390 --> 00:09:51,650 Ça me touche que t 'aies voulu protéger Bérénice. 160 00:09:52,130 --> 00:09:57,690 Pis que tu m 'accueilles quand je fais de l 'anxiété, mais... Faut que je me 161 00:09:57,690 --> 00:09:58,690 prenne en main. 162 00:10:00,090 --> 00:10:01,090 Toute seule. 163 00:10:05,970 --> 00:10:07,630 Ah, non merci, je prends encore des médicaments. 164 00:10:07,970 --> 00:10:09,670 À moins que ce soit celui qu 'on t 'a donné à ta fête. 165 00:10:10,420 --> 00:10:12,600 Non, on l 'a déjà bu, celui -là. 166 00:10:12,900 --> 00:10:15,440 C 'est ma faute. Je connais pas la valeur des vins. 167 00:10:16,480 --> 00:10:20,020 Mais ça va changer. Je me suis inscrit à un cours de sommellerie pour mon 168 00:10:20,020 --> 00:10:21,020 projet. 169 00:10:21,640 --> 00:10:23,520 Mais oui, comme ça, tu veux t 'ouvrir un bistrot. 170 00:10:24,540 --> 00:10:25,540 Sur la Rive -Sud. 171 00:10:25,940 --> 00:10:28,800 Pas pour vous faire compétition, parce que vous êtes une inspiration. 172 00:10:33,240 --> 00:10:36,840 Marie -Lou me disait que tes parents ont eu un resto aussi, je pense. 173 00:10:37,660 --> 00:10:38,840 Quand j 'étais enfant, oui. 174 00:10:41,960 --> 00:10:42,960 L 'enfant unique? 175 00:10:43,520 --> 00:10:44,520 Hum -hum. 176 00:10:46,400 --> 00:10:47,920 Tes parents sont toujours vivants? 177 00:10:48,680 --> 00:10:49,680 Oui. 178 00:10:50,020 --> 00:10:52,620 Mais... Je les vois plus. 179 00:10:53,700 --> 00:10:55,800 Ça m 'attriste, mais... C 'est la vie. 180 00:10:57,100 --> 00:11:00,880 Comment ça se passe avec... Le bébé et le papa? 181 00:11:01,840 --> 00:11:04,520 C 'est... Avec le frère, c 'est quand même pas n 'importe qui. 182 00:11:05,320 --> 00:11:06,780 Pour votre gang, je veux dire. 183 00:11:07,660 --> 00:11:08,660 Ça se passe bien. 184 00:11:08,960 --> 00:11:09,960 Merci. 185 00:11:10,420 --> 00:11:14,640 Marie -Dôme m 'a raconté que t 'étais en couple avec lui après qu 'elle ait tué 186 00:11:14,640 --> 00:11:15,640 votre amie. 187 00:11:15,700 --> 00:11:17,920 Pis il t 'a gardé ça caché pendant des années. 188 00:11:18,900 --> 00:11:19,900 C 'est pas rien. 189 00:11:22,100 --> 00:11:23,360 On peut parler d 'autre chose? 190 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 Non, mais ça m 'intéresse. 191 00:11:25,700 --> 00:11:26,700 C 'est pas banal. 192 00:11:28,140 --> 00:11:30,500 T 'as... Tu es peur de lui? 193 00:11:32,700 --> 00:11:34,600 À mes premières visites en prison, oui. 194 00:11:35,340 --> 00:11:38,260 Mais au fil du temps, j 'ai réalisé que c 'était un homme repenti. 195 00:11:38,600 --> 00:11:39,600 Qu 'il n 'y avait rien à cacher. 196 00:11:40,720 --> 00:11:45,500 Il m 'a tout raconté de lui, de sa famille, sans que je lui ai tiré vers le 197 00:11:46,320 --> 00:11:50,940 J 'ai eu le sentiment que c 'était un homme qui était honnête avec moi, en qui 198 00:11:50,940 --> 00:11:51,940 je pouvais avoir confiance. 199 00:11:54,560 --> 00:11:55,560 Tant mieux. 200 00:11:56,540 --> 00:11:58,680 Vous êtes vraiment une gang tissée serrée. 201 00:11:58,900 --> 00:12:05,620 Oui. Parce que je n 'en connais pas beaucoup qui auraient accepté de te 202 00:12:05,620 --> 00:12:06,620 comme amie. 203 00:12:09,780 --> 00:12:12,180 Comme je ne reconnais pas beaucoup qui aura accepté qu 'une amie héberge un 204 00:12:12,180 --> 00:12:13,800 nouveau chum dont on ne connaît presque rien. 205 00:12:41,640 --> 00:12:42,640 Qu 'est -ce que tu fais? 206 00:12:43,860 --> 00:12:45,940 Rien. Tu es en train de nous voler? 207 00:12:46,580 --> 00:12:49,560 Je sais que ton vrai nom, ce n 'est pas Guylain Bessette. 208 00:12:50,120 --> 00:12:51,120 Ah non? 209 00:12:51,340 --> 00:12:52,340 Je m 'appelle comment? 210 00:12:53,040 --> 00:12:54,040 Guylain, donc. 211 00:12:54,080 --> 00:12:55,080 Quelque chose. 212 00:12:56,200 --> 00:12:57,420 C 'est complètement fun. 213 00:12:58,560 --> 00:12:59,840 Moi, je fais tout pour toi. 214 00:13:00,440 --> 00:13:01,920 C 'est comme ça que tu me remercies! 215 00:14:18,350 --> 00:14:21,710 Un réveil de bonheur ? On ressent le petit décalage. 216 00:14:23,770 --> 00:14:25,390 Café ? S 'il te plaît. 217 00:14:29,770 --> 00:14:36,750 C 'est la première fois depuis tellement longtemps qu 'on vit sous le même toit. 218 00:14:37,590 --> 00:14:41,190 Ça t 'angoisse ? Non. Non, je me sens privilégié. 219 00:14:42,290 --> 00:14:43,290 Tu vas pas pleurer. 220 00:14:44,050 --> 00:14:45,050 Non. 221 00:14:47,080 --> 00:14:48,160 Je suis heureux, c 'est tout. 222 00:14:50,160 --> 00:14:51,660 Merci de me faire vivre, Sir David. 223 00:14:52,360 --> 00:14:53,640 Être avec toi, ta fille. 224 00:14:56,460 --> 00:15:00,060 On dirait que c 'est réel, mais ça me touche profondément. 225 00:15:02,060 --> 00:15:03,060 Mangez. 226 00:15:06,960 --> 00:15:07,960 J 'y vais. 227 00:15:09,380 --> 00:15:16,280 Qu 'est -ce qu 'il y a ? 228 00:15:17,130 --> 00:15:18,830 J 'ai un bilan de santé excellent. 229 00:15:19,050 --> 00:15:24,430 S 'il l 'était un peu moins, sans maladie grave, ça t 'aurait permis de 230 00:15:24,430 --> 00:15:26,270 bénéficier de certains privilèges. 231 00:15:26,510 --> 00:15:28,410 Si jamais tu te retrouves en prison. 232 00:15:28,950 --> 00:15:32,930 Tu penses plus qu 'une sentence à domicile, c 'est envisageable? 233 00:15:33,150 --> 00:15:36,730 Monique, il faut se préparer au pire à cause de l 'opinion publique. 234 00:15:37,290 --> 00:15:38,290 As -tu dormi l 'été? 235 00:15:38,510 --> 00:15:39,510 Ça te dérangerait? 236 00:15:39,870 --> 00:15:41,610 Florence est arrêtée pour un café. 237 00:15:42,090 --> 00:15:43,090 Rien de plus. 238 00:15:43,410 --> 00:15:44,510 T 'as bien dormi? 239 00:15:44,730 --> 00:15:45,730 Très bien. 240 00:15:46,320 --> 00:15:47,380 Je suis prête à retourner chez moi. 241 00:15:47,860 --> 00:15:50,200 Je t 'ai entendu toucher la nuit dernière. 242 00:15:50,580 --> 00:15:52,900 C 'est bon signe. Ça veut dire que mon poumon reprend son expansion. 243 00:15:53,320 --> 00:15:55,100 Tu penses que c 'est prudent de retourner chez toi? 244 00:15:55,680 --> 00:15:58,340 J 'ai pas peur de David, puis Marthe est très aidante. 245 00:15:58,680 --> 00:16:00,800 Non, je parlais de te retrouver seul dans ton état. 246 00:16:02,160 --> 00:16:03,340 Ah, David t 'a pas avisé? 247 00:16:04,200 --> 00:16:06,980 Il est parti hier soir pour Calgary avec sa mère et sa fille. 248 00:16:09,640 --> 00:16:13,440 J 'apprécie mon stage. 249 00:16:14,490 --> 00:16:17,510 Mais j 'ai l 'impression de développer des sentiments pour Bérénice. 250 00:16:18,370 --> 00:16:19,710 C 'est pas très professionnel. 251 00:16:20,530 --> 00:16:21,910 C 'est délicat, c 'est certain. 252 00:16:23,110 --> 00:16:24,310 C 'est un goût que j 'ai remarqué. 253 00:16:27,590 --> 00:16:28,590 Audrey? 254 00:16:28,830 --> 00:16:29,830 Bonjour. 255 00:16:31,090 --> 00:16:32,090 Je vous laisse? 256 00:16:32,330 --> 00:16:33,330 Non, non. 257 00:16:33,450 --> 00:16:34,910 Qu 'est -ce que je peux faire pour toi? 258 00:16:35,930 --> 00:16:37,230 Je voudrais voir Bérénice. 259 00:16:37,670 --> 00:16:38,970 Elle est encore en convalescence. 260 00:16:39,890 --> 00:16:40,869 Chez elle? 261 00:16:40,870 --> 00:16:42,090 Je peux pas répondre à ça, Audrey. 262 00:16:43,219 --> 00:16:46,980 J 'y ai fait livrer des fleurs, mais je sais pas si elle les a reçues ou si 263 00:16:46,980 --> 00:16:49,460 quelqu 'un d 'autre les a ramassées. Je le sais pas plus que toi. 264 00:16:51,440 --> 00:16:54,180 J 'aurais dû prendre rendez -vous, mais je peux te parler. 265 00:16:55,200 --> 00:16:56,200 Seul à seul. 266 00:17:23,160 --> 00:17:24,680 Je veux pas aller la voir chez elle. 267 00:17:25,140 --> 00:17:29,900 Quand je m 'entraîne, j 'évite sa rue, celle du bistrot boutique, mais je suis 268 00:17:29,900 --> 00:17:31,640 inquiète. Pour elle ou pour toi? 269 00:17:32,060 --> 00:17:33,160 Pourquoi je suis inquiète? Pour moi. 270 00:17:33,380 --> 00:17:34,600 La police t 'a rencontrée? 271 00:17:36,460 --> 00:17:40,920 Ce qui m 'a le plus ébranlée, c 'est que Bérénice a pensé que j 'aurais pu tirer 272 00:17:40,920 --> 00:17:41,919 dessus. 273 00:17:41,920 --> 00:17:42,980 Elle t 'a accusée de rien. 274 00:17:43,260 --> 00:17:47,220 La police a fait le tour de tout le monde qui aurait pu y en vouloir, mais 275 00:17:47,400 --> 00:17:49,360 j 'y en veux pas. 276 00:17:50,890 --> 00:17:52,510 J 'aurais juste voulu qu 'on soit amis. 277 00:17:57,190 --> 00:17:58,610 Elle les a bien reçues, tes fleurs. 278 00:18:00,670 --> 00:18:02,750 Merci. Il faut que tu tournes la page, Audrey. 279 00:18:03,490 --> 00:18:05,870 Que tu parles de tout ce que ça te fait vivre avec ton psy. 280 00:18:06,070 --> 00:18:07,070 Je le fais. 281 00:18:07,710 --> 00:18:13,430 Avec mon agent de libération conditionnelle aussi, mais... Ils 282 00:18:13,430 --> 00:18:14,830 rassurer sur l 'état de Bérénice. 283 00:18:16,130 --> 00:18:17,430 C 'est pour ça que je suis venue te voir. 284 00:18:20,200 --> 00:18:21,200 Elle va bien. 285 00:18:21,740 --> 00:18:22,740 Ça te va? 286 00:18:26,260 --> 00:18:28,840 Tu sais qu 'elle continue d 'être en danger. 287 00:18:30,140 --> 00:18:34,260 Elle héberge David Frazer, un auteur de féminicide. 288 00:18:35,260 --> 00:18:36,260 Tom l 'a vu. 289 00:18:37,280 --> 00:18:38,520 Tom surveille Bérénice? 290 00:18:39,520 --> 00:18:40,520 Non. 291 00:18:40,760 --> 00:18:41,760 Non, non. 292 00:18:42,380 --> 00:18:46,940 C 'est devant chez elle par hasard. Mais il sait à quel point ça m 'inquiète. 293 00:18:47,620 --> 00:18:49,320 Il y a l 'adresse de Bérénice. 294 00:18:50,640 --> 00:18:53,100 On est déjà passé devant sa maison ensemble, là. 295 00:18:53,640 --> 00:18:54,640 Mais ça fait longtemps. 296 00:18:55,480 --> 00:18:57,640 Tu sais qu 'il va falloir que j 'en parle à l 'enquêtrice. 297 00:18:57,860 --> 00:18:58,860 Pourquoi? 298 00:18:59,640 --> 00:19:00,780 Tom, il n 'y a rien fait de mal. 299 00:19:01,180 --> 00:19:02,540 C 'est un hasard. 300 00:19:03,400 --> 00:19:04,400 Je te jure. 301 00:19:18,540 --> 00:19:19,540 Comment ça va? 302 00:19:19,850 --> 00:19:20,850 Je sais pas trop. 303 00:19:21,630 --> 00:19:24,270 Passer une couple de jours autour, ça m 'a donné tout ce moment dans la tête. 304 00:19:24,730 --> 00:19:25,850 Tu l 'as -tu dit au gardien? 305 00:19:26,050 --> 00:19:27,110 Il s 'en sèche de moi. 306 00:19:28,470 --> 00:19:31,090 J 'ai des palpitations, le bras lourd, je m 'endourdis. 307 00:19:32,170 --> 00:19:33,610 Le coeur va finir par me lâcher. 308 00:19:34,030 --> 00:19:35,330 C 'est peut -être juste la panique. 309 00:19:36,230 --> 00:19:38,850 T 'as jamais aimé ça être enfermé, même quand t 'étais petit. 310 00:19:40,990 --> 00:19:42,430 T 'es -tu fait écoeuré à cause de moi? 311 00:19:42,910 --> 00:19:43,910 T 'es -tu écoeuré? 312 00:19:44,630 --> 00:19:45,630 Non, rien. 313 00:19:46,230 --> 00:19:47,570 C 'est ton agent qui m 'a appelé. 314 00:19:47,950 --> 00:19:49,650 pour me dire que ça te ferait peut -être du bien de me voir. 315 00:19:50,710 --> 00:19:51,730 Pis tu trouves pas ça louche? 316 00:19:53,350 --> 00:19:54,309 Non, pourquoi? 317 00:19:54,310 --> 00:19:58,310 Tu me fais pogner avec un cellulaire, tu me fais garrager dans le trou, pis l 318 00:19:58,310 --> 00:20:00,630 'étonnante de venir me voir comme si j 'avais le droit à une récompense. 319 00:20:01,290 --> 00:20:03,530 Ils se sont peut -être rendu compte qu 'ils étaient juste allés trop fort. 320 00:20:04,870 --> 00:20:08,010 Tu sais, ils savent que je suis ta seule famille, que je suis là pour toi. 321 00:20:09,450 --> 00:20:14,210 Même si je... j 'ai pas été capable de faire ce que tu m 'as demandé. 322 00:20:14,410 --> 00:20:15,189 Hé, hé, hé! 323 00:20:15,190 --> 00:20:16,470 On parle pas de tuer cette, OK? 324 00:20:16,970 --> 00:20:17,970 Mais pourquoi? 325 00:20:18,190 --> 00:20:20,310 Y 'a personne qui écoute, t 'as le droit à ta vie privée. 326 00:20:21,190 --> 00:20:22,190 En dedans? 327 00:20:22,870 --> 00:20:23,870 Je les connais pas. 328 00:20:24,870 --> 00:20:27,070 Anyway, je voulais m 'excuser. 329 00:20:28,910 --> 00:20:34,630 Tu te fies sur moi, puis je dis pas ce qu 'il faut pour te venger de Frasal. 330 00:20:34,970 --> 00:20:36,530 Regarde, oublie ça, OK? 331 00:20:37,150 --> 00:20:40,350 T 'inquiète -toi pas, là. À ce temps -là, je me remets à quelqu 'un d 'autre. 332 00:20:41,610 --> 00:20:42,610 Qui? 333 00:20:42,870 --> 00:20:43,870 Je peux pas en parler. 334 00:20:44,550 --> 00:20:45,550 Surtout pas avec toi. 335 00:20:46,350 --> 00:20:47,350 Pourquoi? 336 00:20:47,450 --> 00:20:48,550 Parce que tu crois pas en lui. 337 00:20:50,290 --> 00:20:51,290 Lui? 338 00:20:53,550 --> 00:20:54,550 Dieu? 339 00:20:54,890 --> 00:20:55,629 Tu vois? 340 00:20:55,630 --> 00:20:56,630 Tu peux pas comprendre. 341 00:20:58,130 --> 00:20:59,130 OK. 342 00:20:59,310 --> 00:21:02,990 Merci d 'être venu me voir et lire, mais je suis fatigué, là. Ça fait comme 10 343 00:21:02,990 --> 00:21:03,990 jours que j 'ai pas dormi. 344 00:21:04,290 --> 00:21:05,290 J 'ai mal partout. 345 00:21:05,590 --> 00:21:06,590 Bye. 346 00:21:08,210 --> 00:21:09,210 Bye. 347 00:21:26,380 --> 00:21:27,760 C 'est ce qu 'il fallait que je fasse, Bérénice. 348 00:21:28,540 --> 00:21:29,519 Vraiment. 349 00:21:29,520 --> 00:21:31,640 Si je t 'en avais parlé, tu m 'aurais convaincu de rester. 350 00:21:33,320 --> 00:21:35,360 C 'est pas juste pour me faire plaisir, pour l 'enquête aussi. 351 00:21:35,760 --> 00:21:37,020 Je me fais arranger avec la police. 352 00:21:37,840 --> 00:21:40,480 OK. Avec la police, avec Florent, mais pas avec moi, c 'est ça? 353 00:21:41,140 --> 00:21:44,580 Ton beau -père a vraiment insisté pour que je parte et pour savoir quand. Je 354 00:21:44,580 --> 00:21:45,640 veux pas de problème avec lui. 355 00:21:46,360 --> 00:21:48,440 Premièrement, Florent, c 'est pas mon beau -père, donc on s 'en fout de ce qu 356 00:21:48,440 --> 00:21:49,199 'il te demande. 357 00:21:49,200 --> 00:21:50,200 C 'est entre toi et moi. 358 00:21:50,820 --> 00:21:53,660 T 'es parti comme un voleur, comme si je méritais même pas un bye ou un merci. 359 00:21:54,260 --> 00:21:55,260 Mais je t 'ai écrit un mot. 360 00:21:55,680 --> 00:21:57,220 Sur un post -it, t 'es -tu sérieux? 361 00:21:57,880 --> 00:22:00,740 Il est temps que tu reprennes possession de ta maison, que tu puisses recevoir 362 00:22:00,740 --> 00:22:01,740 qui tu veux. 363 00:22:02,640 --> 00:22:05,080 T 'es vraiment jaloux de mon collègue à ce point -là? 364 00:22:05,360 --> 00:22:07,480 C 'est plus qu 'un collègue pour toi, c 'est clair comme de l 'eau. 365 00:22:07,760 --> 00:22:09,840 Il en a tellement trop parfait, ça me fait chier. 366 00:22:10,460 --> 00:22:12,100 Je suis rien à côté de lui, puis je le sais. 367 00:22:13,060 --> 00:22:14,060 David? 368 00:22:30,030 --> 00:22:31,630 On aurait dit qu 'il se doutait de quelque chose. 369 00:22:32,030 --> 00:22:33,130 On savait bien fait de ça. 370 00:22:35,530 --> 00:22:38,430 C 'est la première fois qu 'il vous parlait de ses croyances? 371 00:22:38,870 --> 00:22:40,410 On n 'a jamais cru en Dieu à maison. 372 00:22:41,090 --> 00:22:42,090 Surtout pas Philippe. 373 00:22:42,910 --> 00:22:44,170 Ça peut lui faire du bien. 374 00:22:44,670 --> 00:22:47,270 Ça peut l 'empêcher de se venger de David Pravert, vous voulez dire? 375 00:22:48,090 --> 00:22:49,090 On sait jamais. 376 00:22:49,570 --> 00:22:51,430 Si vous pensez à quelqu 'un d 'autre, vous me le dites. 377 00:22:57,450 --> 00:22:58,730 T 'es pas tenté, forcée. 378 00:23:00,330 --> 00:23:01,490 Ça passe de rien, franchement. 379 00:23:02,130 --> 00:23:05,070 Ça vaut pas, toi ? Non, tout va bien. 380 00:23:12,150 --> 00:23:13,150 Isabelle. 381 00:23:15,010 --> 00:23:18,230 Allô ? Je suis tellement contente de te voir. 382 00:23:23,470 --> 00:23:26,270 Je suis fière de toi. 383 00:23:27,150 --> 00:23:29,090 C 'est mon tour. 384 00:23:32,500 --> 00:23:34,360 Je sais, hein, que t 'es mon idole. 385 00:23:35,120 --> 00:23:37,720 Non, mais je le prends comme le plus beau des compliments. 386 00:23:43,500 --> 00:23:47,900 Je te jure que je suis patient avec ma fille. 387 00:23:48,340 --> 00:23:49,340 Pis ma mère. 388 00:23:50,100 --> 00:23:53,360 Ce que t 'as entendu, c 'est pas représentatif de qui je suis. 389 00:23:56,780 --> 00:23:59,600 Le police du Québec n 'a pas encore trouvé qui a tiré tout ton ami? 390 00:24:02,080 --> 00:24:05,440 Même si je cherchais à savoir si c 'est Bérénice qui était visée, je le sais que 391 00:24:05,440 --> 00:24:06,440 c 'est moi. 392 00:24:06,640 --> 00:24:08,900 C 'est pour ça que je suis revenu et que c 'est fini avec elle. 393 00:24:10,740 --> 00:24:12,740 Ça fait beaucoup d 'émotions à gérer. 394 00:24:13,180 --> 00:24:14,560 Pas mal, mais ça va aller. 395 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Tu peux me faire confiance. 396 00:24:18,500 --> 00:24:19,940 Nous, c 'est ce que j 'ai de plus précieux. 397 00:24:23,300 --> 00:24:25,180 Je pensais jamais être en mesure... 398 00:24:25,480 --> 00:24:26,980 de le revoir sans crier après. 399 00:24:28,280 --> 00:24:30,100 Mais ça s 'est plutôt bien passé. 400 00:24:30,920 --> 00:24:34,040 David, moi, écoutez, je ne pardonnerai jamais ce qu 'il a fait. 401 00:24:35,240 --> 00:24:39,880 Mais c 'est comme si j 'avais enfin pu défendre Vania, son souvenir. 402 00:24:40,600 --> 00:24:42,140 Je ne sais pas si c 'est clair. 403 00:24:42,520 --> 00:24:45,720 C 'est un peu ce que j 'ai ressenti quand je l 'ai rencontré, moi aussi. 404 00:24:46,780 --> 00:24:51,800 Même si le monde entier nous supporte, nous encourage, nous dit qu 'on a raison 405 00:24:51,800 --> 00:24:52,800 de l 'aïr. 406 00:24:53,520 --> 00:24:56,840 C 'est son écoute à lui, c 'est ses excuses qu 'on a besoin d 'entendre pour 407 00:24:56,840 --> 00:24:58,200 avancer. 408 00:24:59,320 --> 00:25:03,100 T 'es pas contente de ça? 409 00:25:04,860 --> 00:25:06,540 Ben oui, c 'est parfait. 410 00:25:08,040 --> 00:25:11,520 Je revois Sylvain aujourd 'hui pour continuer ma démarche avec Louis. 411 00:25:12,000 --> 00:25:13,520 C 'est super ça. 412 00:25:18,900 --> 00:25:19,900 Qu 'est -ce qu 'il y a là? 413 00:25:21,320 --> 00:25:22,320 Louis... 414 00:25:22,430 --> 00:25:23,710 Et il est venu à la microbrasserie. 415 00:25:24,030 --> 00:25:26,470 Il m 'a demandé de te donner une lettre. 416 00:25:26,830 --> 00:25:28,070 Oui, c 'est moi qui l 'ai. 417 00:25:29,890 --> 00:25:33,050 Tu l 'ouvriras quand tu seras prête. Tout seul ou avec qui tu veux. 418 00:25:34,710 --> 00:25:36,490 Je vais l 'ouvrir avec vous. 419 00:25:43,030 --> 00:25:46,150 J 'ai trouvé ce souvenir que j 'aimerais pouvoir effacer. 420 00:25:47,190 --> 00:25:48,790 Peut -on se voir à votre retour? 421 00:25:49,470 --> 00:25:50,470 Louis. 422 00:26:16,260 --> 00:26:18,340 T 'as fait une super bonne impression à Carrie. 423 00:26:19,720 --> 00:26:20,720 Tant mieux. 424 00:26:21,960 --> 00:26:24,500 J 'ai expliqué pourquoi j 'ai monté le ton tantôt avec Berenice. 425 00:26:25,540 --> 00:26:26,960 Tu veux -tu me l 'expliquer à moi? 426 00:26:28,720 --> 00:26:31,780 J 'ai juste laissé un mot pour lui dire qu 'on partait, puis elle l 'a mal pris. 427 00:26:32,220 --> 00:26:33,220 Je la comprends. 428 00:26:34,380 --> 00:26:36,840 Elle est très attachée à nous, puis à toi. 429 00:26:38,740 --> 00:26:39,740 Je vais l 'appeler. 430 00:26:40,660 --> 00:26:41,660 Promets -lui rien, OK? 431 00:26:42,200 --> 00:26:45,620 Pas de visite, pas de retour possible, puis surtout, aucune allusion à son 432 00:26:47,780 --> 00:26:50,340 Maman, je me suis entendu avec elle. 433 00:26:50,800 --> 00:26:52,880 Il faut que tu respectes ça même si ça te brise le cœur, OK? 434 00:26:54,520 --> 00:26:55,520 Oui. 435 00:26:59,840 --> 00:27:00,840 Allô? 436 00:27:12,600 --> 00:27:13,600 Hey. Ça va? 437 00:27:14,540 --> 00:27:15,540 Correct. 438 00:27:19,740 --> 00:27:20,740 Tu m 'en vas à ta porte? 439 00:27:21,820 --> 00:27:22,820 Je t 'attendais. 440 00:27:24,380 --> 00:27:26,560 Audrey est venue au bureau pour prendre de tes nouvelles. 441 00:27:27,540 --> 00:27:29,240 J 'aurais dû la remercier pour ses fleurs. 442 00:27:30,220 --> 00:27:31,220 Comment il était? 443 00:27:32,660 --> 00:27:33,980 Inquiète, anxieuse. 444 00:27:35,960 --> 00:27:39,020 Tom, son voisin et son seul ami, il a vu David sortir d 'ici. 445 00:27:40,450 --> 00:27:43,650 Audrey a tout raconté ses inquiétudes à Tom. Ils sont même déjà passés devant ta 446 00:27:43,650 --> 00:27:44,650 maison ensemble. 447 00:27:46,910 --> 00:27:47,990 Ça s 'arrête pas, hein? 448 00:27:49,410 --> 00:27:50,830 J 'ai tout raconté à l 'enquêtrice. 449 00:27:51,190 --> 00:27:53,170 Thomas Larivière devrait recevoir la visite de la police. 450 00:27:53,910 --> 00:27:55,110 On peut rien laisser au hasard. 451 00:28:01,370 --> 00:28:02,370 Leblanc? 452 00:28:03,610 --> 00:28:04,750 Monsieur Vétage, désolé. 453 00:28:08,390 --> 00:28:09,550 Pêche -tu dans mes somnifères? 454 00:28:10,760 --> 00:28:11,760 Hein? 455 00:28:12,140 --> 00:28:13,500 J 'ai dormi solide ce matin. 456 00:28:14,680 --> 00:28:15,680 Ah, ouais. 457 00:28:17,700 --> 00:28:19,740 J 'en ai pris quelques -uns dernièrement. 458 00:28:22,660 --> 00:28:26,720 Guylaine, changes -tu la mélatonine d 'antisane pour des somnifères? 459 00:28:27,760 --> 00:28:28,760 Ben non. 460 00:28:29,620 --> 00:28:30,620 Pourquoi j 'aurais fait ça? 461 00:28:31,700 --> 00:28:33,660 Pour être sur l 'ordi en pleine nuit sans que je m 'en rende compte? 462 00:28:34,080 --> 00:28:35,080 Ben voyons. 463 00:28:35,340 --> 00:28:36,340 Es -tu malade? 464 00:28:36,760 --> 00:28:37,760 Hein? 465 00:28:39,090 --> 00:28:42,890 Tiens, un premier 500, puis je t 'en remets un autre demain. 466 00:28:44,230 --> 00:28:46,010 Je pensais pas que t 'allais me remettre ça aussi vite. 467 00:28:46,290 --> 00:28:47,290 Comment ça? 468 00:28:48,290 --> 00:28:49,290 C 'est pas urgent. 469 00:28:49,890 --> 00:28:51,190 Je veux pas être un pot pour toi. 470 00:28:52,490 --> 00:28:53,490 Puis j 'ai une bonne nouvelle. 471 00:28:54,110 --> 00:28:57,190 Je me suis arrangé avec mon ancien boss. Je vais pouvoir te faire visiter la 472 00:28:57,190 --> 00:28:58,510 caserne, si ça te tente encore. 473 00:28:59,090 --> 00:29:00,089 Ben oui. 474 00:29:00,090 --> 00:29:01,090 Et quand? 475 00:29:01,730 --> 00:29:03,270 Ça, c 'est une surprise. 476 00:29:24,680 --> 00:29:27,320 Qu 'est -ce que ça te fait de savoir que tes parents adoptifs ont gardé ce 477 00:29:27,320 --> 00:29:28,320 dessin -là? 478 00:29:28,360 --> 00:29:29,360 Mal. 479 00:29:30,280 --> 00:29:31,900 Je comprends pas pourquoi ils ont fait ça. 480 00:29:32,440 --> 00:29:33,460 C 'est pas un beau souvenir. 481 00:29:36,320 --> 00:29:38,460 Mais en même temps, il m 'écrit qu 'il veut l 'effacer. 482 00:29:39,380 --> 00:29:40,380 C 'est positif. 483 00:29:43,460 --> 00:29:46,740 Je veux lui expliquer comment je me sentais à ce moment -là. 484 00:29:48,140 --> 00:29:49,300 Pas pour me justifier. 485 00:29:50,380 --> 00:29:53,220 Ou minimiser ce qu 'il a vécu ou ressenti. 486 00:29:54,860 --> 00:29:56,260 Je veux savoir ce qu 'il a vécu. 487 00:29:57,120 --> 00:29:58,120 Comment il s 'en sort? 488 00:30:01,780 --> 00:30:04,020 Comment je peux faire pour réparer le mal que je lui ai fait? 489 00:30:13,000 --> 00:30:15,080 Ils ont trouvé un appart complètement insane. 490 00:30:15,460 --> 00:30:17,780 C 'est une pièce et demie que le propriétaire a rénovée. 491 00:30:18,680 --> 00:30:20,640 C 'est trop cher. 492 00:30:21,820 --> 00:30:23,000 Je n 'aménage pas avec eux. 493 00:30:23,760 --> 00:30:27,320 T 'es prête à emménager avec quatre colocs? Dans les quatre, il y a mon 494 00:30:28,540 --> 00:30:31,540 L 'idée, c 'est que je partage la chambre de coeur. 495 00:30:32,680 --> 00:30:33,860 On dort déjà ensemble, anyway. 496 00:30:35,560 --> 00:30:37,620 Maman est prête à me donner 250 par mois. 497 00:30:38,640 --> 00:30:39,640 Si tu fais pareil, 498 00:30:40,520 --> 00:30:43,200 juste le temps de mes études, je vais être chill. 499 00:30:46,100 --> 00:30:50,920 Mais... Si t 'as besoin de moi, je vais pas partir. 500 00:30:51,400 --> 00:30:53,620 Je t 'aime que tu vives avec moi, Zoé, parce que t 'es ma fille. 501 00:30:54,660 --> 00:30:55,900 Pas pour que tu t 'occupes de moi. 502 00:30:57,600 --> 00:30:59,960 Ce qui m 'inquiète, c 'est que tu partes pour t 'occuper de Kyle. 503 00:31:01,400 --> 00:31:02,580 Non, il est super autonome. 504 00:31:03,620 --> 00:31:05,220 Non, tu l 'aimes pas parce qu 'il est en fauteuil roulant. 505 00:31:05,660 --> 00:31:07,680 Ce qui est vraiment weird, surtout venant de toi. 506 00:31:08,020 --> 00:31:09,040 C 'est pas que je l 'aime pas. 507 00:31:10,140 --> 00:31:11,140 C 'est que je t 'aime plus. 508 00:31:12,200 --> 00:31:13,200 Tu comprends? 509 00:31:13,560 --> 00:31:18,260 Regarde, si à un moment donné, je me vois plus avec Kyle, inquiète -toi pas, 510 00:31:18,260 --> 00:31:19,260 vais revenir. 511 00:31:19,660 --> 00:31:20,660 OK? 512 00:31:21,080 --> 00:31:22,080 OK. 513 00:31:22,240 --> 00:31:24,920 De toute façon, tant que maman aléberge son parasite, moi, je retourne pas l 514 00:31:24,920 --> 00:31:25,920 'autre. Un parasite? 515 00:31:26,220 --> 00:31:27,360 C 'est comme ça que tu vois qui il est? 516 00:31:27,800 --> 00:31:28,940 Comment tu veux le voir autrement? 517 00:31:29,880 --> 00:31:31,860 Il s 'accroche à sa maman, il paye le focal. 518 00:31:32,760 --> 00:31:33,960 C 'est même rendu qu 'il te rend service. 519 00:31:34,540 --> 00:31:35,820 C 'est comme s 'il y avait pas de vie, genre. 520 00:31:38,500 --> 00:31:40,000 Je suis même pas sûre qu 'il ait déjà été pompier. 521 00:31:40,880 --> 00:31:44,460 Si tu regardes sa photo de profil comme il le faut, on dirait un costume d 522 00:31:44,460 --> 00:31:45,460 'Halloween. 523 00:31:48,940 --> 00:31:49,960 Et là, tu dis à ta mère? 524 00:31:50,350 --> 00:31:52,470 Ben non, ça m 'écouterait pas. 525 00:31:53,610 --> 00:31:55,110 Pour elle, son doute, il est ben trop parfait. 526 00:32:01,830 --> 00:32:04,030 Parle -moi de ton enfance, de tes parents. 527 00:32:04,890 --> 00:32:06,750 Je l 'ai déjà dit, j 'aime pas s 'en parler. 528 00:32:10,390 --> 00:32:11,650 Je les vois plus depuis des années. 529 00:32:16,780 --> 00:32:19,920 J 'avais 17 ans quand ils m 'ont accusé d 'avoir mis le feu au restaurant. 530 00:32:22,080 --> 00:32:25,660 L 'enquête a fini par démontrer que c 'est mon père qui avait mis le feu 531 00:32:25,660 --> 00:32:27,820 intentionnellement pour payer ses dettes de jeu. 532 00:32:29,180 --> 00:32:30,520 Ça me fait de la peine pour toi. 533 00:32:35,160 --> 00:32:36,160 Guylaine? 534 00:32:38,800 --> 00:32:40,940 J 'ai vu tes papiers de matriculation dans l 'auto. 535 00:32:41,540 --> 00:32:42,540 T 'as fouillé? 536 00:32:42,600 --> 00:32:43,600 Un peu. 537 00:32:43,840 --> 00:32:46,960 J 'en sais pas tant sur toi, puis... Je viens de te parler de mes parents. 538 00:32:47,160 --> 00:32:48,960 Mais pourquoi c 'est pas ton nom sur les papiers? 539 00:32:50,820 --> 00:32:54,180 C 'est le nom de mon père. 540 00:32:55,200 --> 00:32:57,800 Pour se racheter, c 'est lui qui paye mes matriculations chaque année. 541 00:32:58,860 --> 00:32:59,860 Même si tu le vois plus? 542 00:33:00,100 --> 00:33:01,180 Surtout parce que je le vois plus. 543 00:33:01,560 --> 00:33:02,560 Il se sent coupable. 544 00:33:04,960 --> 00:33:05,959 Tu me crois pas? 545 00:33:05,960 --> 00:33:07,180 Oui, oui, si tu le dis. 546 00:33:09,220 --> 00:33:12,140 Vous avez un appel de Bérénice Bachand. 547 00:33:12,430 --> 00:33:13,430 Voulez -vous répondre? 548 00:33:13,830 --> 00:33:14,830 Oui. 549 00:33:16,270 --> 00:33:17,229 Allô, mon ami. 550 00:33:17,230 --> 00:33:18,230 Elle s 'est amenée? 551 00:33:18,330 --> 00:33:19,410 J 'espère que toi aussi. 552 00:33:19,750 --> 00:33:20,990 On est tellement connectés. 553 00:33:22,570 --> 00:33:25,470 David est reparti pour Calgary avec sa fille et sa mère sans me le dire. 554 00:33:26,950 --> 00:33:28,730 Chut. Je suis tellement triste. 555 00:33:29,490 --> 00:33:30,489 T 'as raison. 556 00:33:30,490 --> 00:33:31,490 Je t 'ai vu aller. 557 00:33:32,670 --> 00:33:36,950 Tu t 'es encore donné à 100%. Parce que tu vas toujours l 'aimer, ce gars -là. 558 00:33:38,330 --> 00:33:39,530 Mais il reste les périodes, hein? 559 00:33:40,530 --> 00:33:41,530 Il t 'aime, lui aussi. 560 00:33:44,120 --> 00:33:45,300 M 'en veux -tu encore pour ça? 561 00:33:45,940 --> 00:33:47,660 Non. Pourquoi tu demandes ça? 562 00:33:48,660 --> 00:33:51,180 Guylain m 'a dit que je suis chanceuse de ne pas avoir perdu tous mes amis. 563 00:33:51,940 --> 00:33:55,020 Guylain... On le trace de moins en moins, celui -là. 564 00:33:56,300 --> 00:33:59,440 Oui, il y a quelque chose de... D 'insaisissable. 565 00:34:00,860 --> 00:34:04,040 J 'allais dire quelque chose de croche, mais oui, insaisissable, j 'achète. 566 00:34:08,420 --> 00:34:09,420 Hey! 567 00:34:09,639 --> 00:34:10,639 Bienvenue. 568 00:34:11,440 --> 00:34:12,900 Avais -tu dit que je vais perdre ma job? 569 00:34:13,580 --> 00:34:15,679 Ah, bien, je reviens doucement. Les trois jours se mettent. 570 00:34:16,500 --> 00:34:20,360 Ça doit pas être évident, parce qu 'on vend quand même de l 'alcool. 571 00:34:22,020 --> 00:34:23,100 Tu reviens à ton rythme, OK? 572 00:34:23,659 --> 00:34:27,239 Moi, j 'étais juste là pour te remplacer parce que je voyais Marie rocher. 573 00:34:27,840 --> 00:34:30,260 J 'ai pas été en cure pour la faire rocher, tu sais. 574 00:34:31,360 --> 00:34:32,360 Je sais bien. 575 00:34:32,980 --> 00:34:34,820 Je voulais pas te faire culpabiliser. 576 00:34:35,380 --> 00:34:37,719 C 'est important que tu sois allé chercher de l 'aide. 577 00:34:38,980 --> 00:34:41,679 Puis je te souhaite que ça se passe bien avec Louis aussi. 578 00:34:42,960 --> 00:34:43,960 T 'es au courant? 579 00:34:44,600 --> 00:34:46,400 Avec Marie, on se dit tout. 580 00:34:47,300 --> 00:34:48,679 Sans jugement. 581 00:34:49,699 --> 00:34:50,699 Veux -tu un café? 582 00:34:51,219 --> 00:34:52,219 Merci. 583 00:34:52,280 --> 00:34:53,280 Dans le bureau? 584 00:34:54,260 --> 00:34:55,260 Zan? 585 00:34:56,900 --> 00:34:57,900 Inquiète -toi pas. 586 00:34:58,160 --> 00:35:01,140 On va pouvoir aller prendre ses photos dans le camion de pompier et dans la 587 00:35:01,140 --> 00:35:02,140 grande échelle. 588 00:35:02,320 --> 00:35:05,520 Je t 'ai pas inquiète de ça, mais tant mieux. 589 00:35:06,320 --> 00:35:09,260 C 'est pas encore quand. C 'est une surprise pour notre anniversaire de 590 00:35:09,260 --> 00:35:10,260 de trois mois. 591 00:35:11,060 --> 00:35:12,060 Je dirais rien. 592 00:35:13,640 --> 00:35:14,660 Est -ce que je peux te faire un câlin? 593 00:35:15,320 --> 00:35:18,720 T 'es tellement précieuse pour Marie que tu le deviens pour moi aussi. 594 00:35:24,220 --> 00:35:29,220 Je trouve pas tout le monde, moi, Guy Bessette -Lindon. 595 00:35:31,080 --> 00:35:32,080 Lindon? 596 00:35:32,620 --> 00:35:34,520 Il est actif sur les réseaux sociaux. 597 00:35:34,960 --> 00:35:37,680 Il a liké une couple de posts hier soir et ce matin même. 598 00:35:38,020 --> 00:35:41,020 C 'est vraiment lui, notre Guy Linde? 599 00:35:41,380 --> 00:35:42,380 Avec un autre nom? 600 00:35:46,190 --> 00:35:47,770 Ça, ça veut dire qu 'il nous a tous bloqués. 601 00:35:48,430 --> 00:35:50,630 Toi, maman, moi, Bérénice, Lisanne. 602 00:35:52,710 --> 00:35:53,710 Mais pas Kyle. 603 00:35:54,750 --> 00:35:55,750 Parce qu 'il connaît pas. 604 00:35:57,470 --> 00:36:01,090 Trouves -tu Guylain Bessette aussi en habit de pompier sur sa photo de profil? 605 00:36:03,310 --> 00:36:04,310 Non. 606 00:36:04,550 --> 00:36:05,550 Hein? 607 00:36:05,850 --> 00:36:06,850 Je t 'ai mis avec. 608 00:36:07,990 --> 00:36:09,030 Bérénice pis Lisanne aussi. 609 00:36:09,270 --> 00:36:12,830 Il peut avoir créé un profil juste pour vous autres. Je veux dire, l 'entourage 610 00:36:12,830 --> 00:36:13,830 de ta mère. 611 00:36:14,370 --> 00:36:15,530 À un moment, il m 'aurait oublié. 612 00:36:15,950 --> 00:36:16,950 T 'es électe. 613 00:36:18,390 --> 00:36:19,390 Papa, 614 00:36:20,090 --> 00:36:21,450 ce gars -là, il a vraiment pas l 'air clean. 615 00:36:23,390 --> 00:36:24,390 Je m 'en parle à ta mère. 616 00:36:37,010 --> 00:36:38,370 T 'étais pas obligé de me rappeler. 617 00:36:40,570 --> 00:36:45,010 Même si ton ex -beau -père veut que je t 'aide à oublier David Frazer. 618 00:36:46,660 --> 00:36:47,660 Il t 'a demandé ça? 619 00:36:48,380 --> 00:36:49,380 Pour vrai? 620 00:36:51,060 --> 00:36:52,320 C 'est n 'importe quoi. 621 00:36:53,580 --> 00:36:55,300 C 'est pas à cause de ça que t 'arrêtes ton stage? 622 00:36:55,680 --> 00:36:56,680 Ben non. 623 00:36:59,820 --> 00:37:04,360 J 'avais pas besoin de lui pour réaliser que c 'est d 'apprendre à te connaître 624 00:37:04,360 --> 00:37:05,360 qui m 'intéresse le plus. 625 00:37:31,120 --> 00:37:32,120 Excuse -moi. 626 00:37:36,980 --> 00:37:40,100 Excuse -moi. Je t 'aimerai toujours, mais je veux sincèrement que tu sois 627 00:37:40,100 --> 00:37:41,160 heureuse et libre. 628 00:37:45,760 --> 00:37:46,920 C 'est bon. 629 00:37:51,940 --> 00:37:53,120 Ouais, ça va bien ici? 630 00:37:53,640 --> 00:37:55,760 Je t 'ai demandé pourquoi tu viens faire des inspections. 631 00:37:56,200 --> 00:37:58,180 Oh, rassure -toi, je t 'écœure pas plus longtemps. 632 00:37:58,460 --> 00:38:01,800 Franchement. Guylaine me remplace au bistrot, mais là, il y a une rencontre 633 00:38:01,800 --> 00:38:03,700 son cousin sur la réussite pour son projet. 634 00:38:04,180 --> 00:38:05,180 As -tu quand même deux minutes? 635 00:38:05,480 --> 00:38:07,060 Faut que je te parle de quelque chose d 'important. 636 00:38:07,880 --> 00:38:11,080 250 piastres par mois chacun, le temps de ses études. C 'est pas exagéré. 637 00:38:11,380 --> 00:38:12,380 C 'est pas Zoé. 638 00:38:12,780 --> 00:38:15,280 C 'est Guy Bessette -Lindon. 639 00:38:16,740 --> 00:38:19,040 J 'ai eu la réponse. Ça, c 'est le nom de son père. 640 00:38:20,440 --> 00:38:21,440 Non. 641 00:38:21,900 --> 00:38:22,900 C 'est lui -même. 642 00:38:23,960 --> 00:38:25,660 En fait, c 'est son autre identité. 643 00:38:27,970 --> 00:38:31,390 Guy Bessette -Lindon, c 'est Guylain. 644 00:38:36,370 --> 00:38:38,090 You look great. Ça me rassure. 645 00:38:38,650 --> 00:38:42,030 Je guéris super bien. Il paraît que je vais pouvoir commencer à travailler 646 00:38:42,030 --> 00:38:43,030 les fêtes. 647 00:38:43,230 --> 00:38:45,310 Tu vois, on n 'a pas peur que tu la vois. 648 00:38:45,670 --> 00:38:46,990 Je voulais leur beau -bon enfant. 649 00:38:48,110 --> 00:38:49,750 Quand je suis passée, tu étais poulant. 650 00:38:50,570 --> 00:38:51,570 Quand ça? 651 00:38:51,730 --> 00:38:52,990 Quand tu étais chez ton ami. 652 00:38:53,230 --> 00:38:55,050 C 'est la grand -mère du bébé qui me l 'a dit. 653 00:38:56,070 --> 00:38:57,150 On t 'avait dit non. 654 00:38:57,520 --> 00:38:59,160 So what? C 'est ma mère. 655 00:38:59,440 --> 00:39:00,640 T 'as rencontré Marthe? 656 00:39:01,000 --> 00:39:03,420 Ouais. Elle arrêtait pas de me regarder intense. 657 00:39:05,100 --> 00:39:06,920 Savais -tu pour vrai que t 'avais fait des enfants? 658 00:39:07,560 --> 00:39:08,499 Ben oui. 659 00:39:08,500 --> 00:39:10,400 Oui, je suis épargné de vous deux. 660 00:39:13,260 --> 00:39:14,260 Mais non. 661 00:39:17,400 --> 00:39:18,920 C 'est ce qu 'on voulait jeter. 662 00:39:19,860 --> 00:39:21,920 Il a vu la mère, pas David. 663 00:39:22,260 --> 00:39:23,460 Elle a peut -être fait des liens. 664 00:39:24,040 --> 00:39:26,700 Mais Marthe, elle m 'a posé la question quand David était dans le coma. 665 00:39:27,100 --> 00:39:29,860 Puis il a justement répondu que je l 'avais laissé parce qu 'on avait un 666 00:39:29,860 --> 00:39:30,839 bébé en France. 667 00:39:30,840 --> 00:39:31,840 Puis elle n 'a pas insisté. 668 00:39:32,040 --> 00:39:33,460 Mais là, elle l 'a vu, Hector. 669 00:39:33,940 --> 00:39:34,940 En personne. 670 00:39:35,320 --> 00:39:37,320 On a quand même déjà montré une photo de David Haddow. 671 00:39:38,080 --> 00:39:39,200 Hector, il ressemble pas mal. 672 00:39:44,040 --> 00:39:45,019 It's a nightmare. 673 00:39:45,020 --> 00:39:49,520 On s 'en sortira pas. Va falloir tout lui dire. Hé, hé, on se calme. On 674 00:39:51,740 --> 00:39:53,080 Hector traite avec Quentin. 675 00:40:04,899 --> 00:40:07,540 Yeah! Je pars tout de suite si je veux éviter le trafic de la Rive -Sud. 676 00:40:08,300 --> 00:40:09,360 Il y a du trafic partout. 677 00:40:13,120 --> 00:40:14,120 Ça va? 678 00:40:15,080 --> 00:40:16,740 Oui, je suis juste fatiguée. 679 00:40:17,620 --> 00:40:18,720 Trop pour prendre le relais? 680 00:40:19,180 --> 00:40:20,360 Non, non, non, pas de problème. 681 00:40:23,780 --> 00:40:25,160 Viens -tu à la maison pour te faire? 682 00:40:26,060 --> 00:40:27,100 Ça se peut que j 'entends. 683 00:41:38,960 --> 00:41:43,820 Monsieur Larivière ? Oui ? Sergente Sandra Vigée, on aimerait ça vous 684 00:41:45,860 --> 00:41:46,860 Oui, oui. 685 00:41:47,820 --> 00:41:48,820 Entrez. 686 00:41:59,760 --> 00:42:00,760 Ça va ? 687 00:42:08,840 --> 00:42:09,840 Je t 'amène à l 'urgence. 688 00:42:10,640 --> 00:42:11,640 Je vais appeler une ambulance. 49617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.