All language subtitles for Maverick S02E01- The Day
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,257 --> 00:00:25,749
Del entretenimiento
capital del mundo...
2
00:00:25,926 --> 00:00:29,385
producido para televisión
por Warner Bros.
3
00:04:29,202 --> 00:04:31,296
Cualquier extraño viaja
¿a la ciudad esta noche?
4
00:05:19,719 --> 00:05:22,848
Oye, Maverick, ¿cómo
¿Cuánto pesas?
5
00:05:24,691 --> 00:05:26,887
Noventa y ocho libras.
6
00:05:28,662 --> 00:05:29,925
Dame 10 ahí.
7
00:05:30,430 --> 00:05:33,764
- Diez dólares dicen que no lo hará.
- Y 10 dólares dicen que lo hará.
8
00:05:33,934 --> 00:05:36,028
Oh, estás haciendo
Una mala apuesta, Stan.
9
00:05:36,203 --> 00:05:39,264
Si nunca dijo dónde se escondió
esos 40.000 durante todo el juicio...
10
00:05:39,439 --> 00:05:41,067
¿Por qué debería levantarse y decirlo ahora?
11
00:05:41,241 --> 00:05:44,905
Porque ningún hombre encontrará a su creador.
con algo así en su conciencia.
12
00:05:45,078 --> 00:05:45,721
Es por eso.
13
00:05:45,745 --> 00:05:48,105
Proporcionando, por supuesto,
tiene conciencia.
14
00:05:48,615 --> 00:05:50,584
¿Señor Maverick?
15
00:05:51,084 --> 00:05:52,746
¿Sí?
16
00:05:53,086 --> 00:05:55,612
Parece que tienes
Viene empresa importante.
17
00:05:55,789 --> 00:05:59,021
El alcalde y todos los bocinazos.
El ayuntamiento se dirige hacia aquí.
18
00:05:59,726 --> 00:06:02,321
Ver cualquier cosa que
¿Parece un perdón?
19
00:06:02,495 --> 00:06:04,020
tienes una buena
sentido del humor.
20
00:06:04,197 --> 00:06:06,291
Sí. será el
muerte de mí todavía.
21
00:06:09,736 --> 00:06:11,261
- Hola, alcalde.
- Hola, sheriff.
22
00:06:11,438 --> 00:06:12,633
Hola, caballeros.
23
00:06:12,806 --> 00:06:14,775
Hola, Sr. Maverick.
24
00:06:18,511 --> 00:06:19,979
Hola.
25
00:06:22,849 --> 00:06:26,183
Bueno, señor...
Sr. Maverick, eso es...
26
00:06:26,653 --> 00:06:30,181
Yo y el comité ciudadano no
Quiero quitarte demasiado tiempo.
27
00:06:30,657 --> 00:06:32,649
porque no tienes
demasiado para asumir.
28
00:06:32,826 --> 00:06:34,522
No me digas.
29
00:06:34,694 --> 00:06:37,323
Has venido aquí para
apelar a mi mejor naturaleza.
30
00:06:37,497 --> 00:06:40,865
Déjame limpiar mi conciencia
diciéndote dónde está escondido el dinero, ¿verdad?
31
00:06:41,635 --> 00:06:42,659
Así es.
32
00:06:42,836 --> 00:06:48,173
Señor alcalde, ¿no es lógico que
Si pudiera decirte dónde estaba el dinero...
33
00:06:48,341 --> 00:06:51,004
lo hubiera hecho donde
¿Podría haberme salvado el cuello?
34
00:06:51,177 --> 00:06:54,636
Podrías haber pensado que te serviría
Más daño que bien en ese momento.
35
00:06:55,548 --> 00:06:56,982
Ahora, vea, Sr. Maverick...
36
00:06:57,150 --> 00:07:00,712
pensamos que hay un poco
bien en lo peor de nosotros.
37
00:07:00,887 --> 00:07:04,380
Si realmente entendieras cómo
ese dinero que tomaste de Wells Fargo...
38
00:07:04,557 --> 00:07:08,653
fue puesto allí por inocente
personas, viudas y huérfanos incluso...
39
00:07:09,062 --> 00:07:12,328
Bueno, señor, suponemos que se sentiría
mejor ir a tu recompensa...
40
00:07:12,499 --> 00:07:14,764
si supieras
esos pobres desgraciados...
41
00:07:14,935 --> 00:07:17,962
- iba a recuperar su dinero.
- Eso es cierto.
42
00:07:18,138 --> 00:07:20,232
Y me siento mejor
sabiendo eso, señor alcalde.
43
00:07:20,407 --> 00:07:23,275
Bueno, entonces tu
he decidido contarlo.
44
00:07:23,910 --> 00:07:25,208
No pude hacer eso.
45
00:07:25,378 --> 00:07:28,871
Pero no tienes que preocuparte también
mucho sobre esos pobres desafortunados.
46
00:07:29,049 --> 00:07:31,382
Ves Wells Fargo
asume la responsabilidad...
47
00:07:31,551 --> 00:07:33,076
por cualquier dinero que manejen.
48
00:07:33,253 --> 00:07:35,415
Y te lo devolverán
las viudas y los huérfanos.
49
00:07:35,588 --> 00:07:38,990
Bueno, ¿qué tal todos los problemas?
¿Eso va a provocar que la empresa?
50
00:07:39,159 --> 00:07:41,958
Pero creo que no
dale una oportunidad a eso.
51
00:07:42,395 --> 00:07:46,890
Señor alcalde, si a alguien alguna vez le importó
Por los problemas que han causado, soy yo.
52
00:07:47,067 --> 00:07:51,562
Pero todavía no puedo decirte dónde
El dinero es porque todavía no lo robé.
53
00:07:52,105 --> 00:07:54,404
¿Son sus últimas palabras, señor?
54
00:07:55,508 --> 00:07:57,204
Supongo que bastante cerca de eso.
55
00:07:58,979 --> 00:08:02,711
No sirve de nada, muchachos.
Es simplemente incorregible.
56
00:08:07,654 --> 00:08:09,765
- Buenas noches, señor Lloyd.
- Buenas noches, pollito.
57
00:08:09,789 --> 00:08:10,916
Buenas noches, alcalde.
58
00:08:11,091 --> 00:08:15,222
- Oye, no lo olvides, las 9 de la mañana.
- Oh, todos lo estaremos deseando.
59
00:08:20,033 --> 00:08:22,935
Sr. Maverick, desearía que hubiera
han sido más cooperativos.
60
00:08:23,103 --> 00:08:27,905
Le da a la ciudad un aspecto divertido.
sintiéndome colgado de un hombre que es tan antipático.
61
00:08:28,408 --> 00:08:31,537
Quieres decir que esta es la primera vez
¿Ha colgado al hombre equivocado?
62
00:08:31,711 --> 00:08:33,236
Oh, no. Quiero decir, sí.
63
00:08:34,147 --> 00:08:37,709
Lo que quiero decir es que esta es la primera
Es la primera vez que hemos colgado a un hombre, legalmente.
64
00:08:37,884 --> 00:08:40,615
Oh, tuvimos nuestra parte
de linchamientos, sí...
65
00:08:40,787 --> 00:08:44,485
pero lo estamos haciendo bien con un
juicio justo y ejecución legal...
66
00:08:44,824 --> 00:08:47,623
equipamiento moderno, progreso.
67
00:08:47,827 --> 00:08:49,125
¿Y entonces qué pasa?
68
00:08:49,295 --> 00:08:53,232
Vienes y echas un freno a la
todo el asunto reteniendo el dinero.
69
00:08:53,666 --> 00:08:56,534
Estoy seguro de que lo siento
ser una manta mojada...
70
00:08:56,703 --> 00:09:00,401
pero ese es el problema con los inocentes
hombres. Simplemente no son divertidos en el ahorcamiento.
71
00:09:00,874 --> 00:09:03,002
- Inocente.
- Sí.
72
00:09:03,176 --> 00:09:06,635
Bueno, sea como sea, has
Recibí un desayuno a las 7 a.m.
73
00:09:06,813 --> 00:09:11,251
El ayuntamiento dice que puedes tener
todo lo que quieras. Para comer, eso es.
74
00:09:11,951 --> 00:09:15,513
no pude desayunar
a las 7 a.m. de cualquier mañana...
75
00:09:15,688 --> 00:09:17,782
y mucho menos mañana.
76
00:09:19,692 --> 00:09:23,493
¿Por qué, sheriff?
superarte a ti mismo.
77
00:09:23,763 --> 00:09:25,994
Sí, supongo que tal vez lo hice.
78
00:09:26,166 --> 00:09:29,864
Pero he estado intentando
ponerme en tu lugar.
79
00:09:30,036 --> 00:09:32,005
Ojalá lo fuera, sheriff.
80
00:09:32,172 --> 00:09:37,076
Lo que quiero decir es que puedo entender cómo un
El hombre podría verse tentado por todo ese dinero...
81
00:09:37,243 --> 00:09:39,678
y como podría ser
lo suficientemente débil como para robar por ello...
82
00:09:40,113 --> 00:09:43,914
lo suficientemente asustado como para matar por ello, y
lo suficientemente descuidado como para quedar atrapado en ello.
83
00:09:44,084 --> 00:09:45,416
Eso es todo humano.
84
00:09:46,286 --> 00:09:48,585
- ¿Es?
- Sí, lo es.
85
00:09:48,755 --> 00:09:52,123
Pero ¿cómo podría un hombre saber
donde esta todo ese dinero...
86
00:09:52,292 --> 00:09:55,888
y simplemente déjalo ahí para que se pudra
donde no le hará ningún bien a nadie...
87
00:09:56,062 --> 00:09:57,428
Ahora, eso no es humano.
88
00:09:57,831 --> 00:09:59,766
- ¿No lo es?
- No.
89
00:09:59,933 --> 00:10:01,663
¿Y sabes lo que pienso?
90
00:10:01,835 --> 00:10:05,033
Creo que ese es el peor crimen.
que cualquier otra cosa que hayas hecho.
91
00:10:05,872 --> 00:10:07,932
- ¿Tú haces?
- Sí.
92
00:10:08,108 --> 00:10:09,838
Ahora, Maverick...
93
00:10:10,009 --> 00:10:14,606
Probablemente soy la última persona viva que
alguna vez tendrás la oportunidad de hablar.
94
00:10:14,781 --> 00:10:17,842
Entonces, ¿por qué no me dices
¿Qué has hecho con el dinero?
95
00:10:18,017 --> 00:10:22,113
- Ahora, ¿cuál sería el daño?
- Bueno, ¿cuál sería el bien?
96
00:10:22,288 --> 00:10:26,316
Bueno, me haría mucho
Bien, subiendo esos 40.000.
97
00:10:26,493 --> 00:10:31,659
Oh, no es la recompensa de $5000
que estoy pensando. Nada de eso.
98
00:10:31,831 --> 00:10:35,734
Es sólo que... Bueno,
Te diré lo que haré.
99
00:10:36,169 --> 00:10:39,196
Firmaré un papel contigo
diciendo que ese dinero de recompensa...
100
00:10:39,372 --> 00:10:42,809
irá a cualquiera
que quieres nombrar.
101
00:10:42,976 --> 00:10:45,639
Una especie de legado, como. Ahora,
¿Cómo te gustaría eso?
102
00:10:46,613 --> 00:10:50,141
- ¿Me darían una copia de ese documento?
- Seguro que lo harías.
103
00:10:50,316 --> 00:10:53,718
- ¿Para conservar el resto de mi vida?
- Sí, podrías quedártelo para...
104
00:10:55,421 --> 00:10:57,720
Maverick, actúas
como si no confiaras en mí.
105
00:10:58,158 --> 00:11:00,650
Ah, nada de
El tipo, sheriff.
106
00:11:00,927 --> 00:11:04,227
Eh, este hermano tuyo,
el que dijiste...
107
00:11:04,397 --> 00:11:07,299
podría probar que no lo eras
aquí en Aleluya esa noche.
108
00:11:07,467 --> 00:11:11,029
Ahora, ciertamente podría
Usa el 5000, ¿no?
109
00:11:11,471 --> 00:11:13,269
¿Por qué no piensas en él?
110
00:11:14,474 --> 00:11:16,739
Bueno, he estado
Pensando en él, sheriff.
111
00:11:16,910 --> 00:11:19,072
He estado pensando en
cómo tirábamos monedas...
112
00:11:19,245 --> 00:11:21,874
para ver quién iría al este
y quien iría al oeste...
113
00:11:22,048 --> 00:11:27,248
y pensando en que el estaria aqui
en lugar de mí si esa moneda sale cruz.
114
00:11:27,720 --> 00:11:30,246
Con suerte así, él no
Necesito mi dinero, sheriff.
115
00:11:30,423 --> 00:11:32,688
Y tu lo sabes
donde está el dinero.
116
00:11:33,092 --> 00:11:37,826
Bueno, supongo que es una especie de
Es una tontería seguir diciendo que no.
117
00:11:37,997 --> 00:11:40,262
- También puedo confesar.
- Sí.
118
00:11:40,433 --> 00:11:43,369
Después de todo, tres
Los hombres me vieron tomarlo.
119
00:11:43,536 --> 00:11:44,595
Sí.
120
00:11:45,405 --> 00:11:47,738
Pero nadie me vio esconderlo.
121
00:11:48,074 --> 00:11:49,303
No.
122
00:11:49,676 --> 00:11:51,440
Ese es mi pequeño secreto.
123
00:11:51,778 --> 00:11:52,871
Sí.
124
00:11:53,446 --> 00:11:55,312
Y me lo quedo.
125
00:11:56,616 --> 00:12:01,054
Maverick, ese es el más irritable.
actitud de bocina de la que alguna vez he oído hablar.
126
00:12:01,588 --> 00:12:04,752
Bueno, supongo que me volví amable.
De mala racha, sheriff.
127
00:12:04,924 --> 00:12:09,191
Pero escondí bien ese dinero.
Y si yo no puedo tenerlo, nadie podrá.
128
00:12:09,362 --> 00:12:12,992
Oh, Maverick, solo
debería avergonzarse.
129
00:12:13,299 --> 00:12:17,031
- Cuarenta mil dólares.
- Sí.
130
00:12:17,203 --> 00:12:20,935
¿Te imaginas lo que un hombre
¿Qué le vendría bien a todo ese dinero?
131
00:12:21,975 --> 00:12:23,307
Sí.
132
00:12:24,010 --> 00:12:28,311
Y la mejor parte de esto
Es que todo está en billetes pequeños...
133
00:12:28,481 --> 00:12:30,279
al igual que ellos
dijo en el juicio.
134
00:12:31,618 --> 00:12:35,783
Cinco, 10 y 20.
Tan fácil de gastar.
135
00:12:35,955 --> 00:12:36,979
Sí.
136
00:12:37,323 --> 00:12:40,657
Ese es mi último pequeño
Broma para el mundo, sheriff.
137
00:12:41,828 --> 00:12:44,320
Porque cuando me ahorquen...
138
00:12:44,731 --> 00:12:48,361
alguien esta seguro
Perderemos 40.000 dólares.
139
00:12:50,036 --> 00:12:53,006
Bueno, supongo que eso es todo.
El desayuno que quiero, sheriff.
140
00:12:53,172 --> 00:12:55,937
Tienes un buen
cigarro para colmo?
141
00:13:29,976 --> 00:13:33,276
- Alrededor de esos 40.000.
- ¿Sí, sheriff?
142
00:13:33,446 --> 00:13:36,416
¿Cómo te gustaría contar?
yo donde esta ese dinero...
143
00:13:36,582 --> 00:13:40,019
si pudiera arreglarlo así como tú
¿No tendría que colgar?
144
00:13:40,186 --> 00:13:42,485
Bueno, no veo cómo
Podría hacerlo, sheriff.
145
00:13:42,655 --> 00:13:48,060
No hay más de una hora más o menos.
ir y no estoy apto para un nuevo juicio.
146
00:13:48,227 --> 00:13:51,095
Nadie dijo nunca que yo era
Saldré fácil si hablo.
147
00:13:51,264 --> 00:13:53,256
Eso no es lo que quiero decir.
148
00:13:53,900 --> 00:13:56,460
Échale un vistazo a la horca
ahí afuera en ese patio.
149
00:13:56,636 --> 00:13:58,332
No, gracias. Lo he visto.
150
00:13:58,504 --> 00:14:00,700
Entonces has visto como
tenemos esa lona cubierta...
151
00:14:00,873 --> 00:14:04,071
- ¿Todo alrededor de la parte inferior de la plataforma?
- Sí, eso es muy bonito.
152
00:14:04,243 --> 00:14:06,940
Eso fue puesto ahí porque
Las señoras del pueblo pensaron...
153
00:14:07,113 --> 00:14:08,775
haría un
colgado más ordenado...
154
00:14:08,948 --> 00:14:13,409
si nadie viera el cuerpo colgando
una vez que cayó a través de la trampa.
155
00:14:13,586 --> 00:14:14,610
¿Él?
156
00:14:14,787 --> 00:14:16,119
Sí. Tú.
157
00:14:17,090 --> 00:14:22,393
Ahora, una vez que lance esa trampa,
Te pierdes de vista, ¿no?
158
00:14:23,429 --> 00:14:23,744
Sí.
159
00:14:23,768 --> 00:14:25,898
Suponiendo que fueras
golpear algo blando...
160
00:14:26,065 --> 00:14:27,124
ahí abajo.
161
00:14:27,467 --> 00:14:31,632
Algo que rompería tu
cae antes de romperte el cuello.
162
00:14:31,804 --> 00:14:33,272
Sí.
163
00:14:33,439 --> 00:14:37,467
Ahora, el forense es el único que
autorizado a entrar ahí abajo.
164
00:14:37,643 --> 00:14:41,546
Y él acababa de soltarte de esa cuerda
y sale y declara que estás muerto.
165
00:14:42,048 --> 00:14:43,539
- Pero no lo soy.
- No.
166
00:14:44,183 --> 00:14:46,379
Entonces él y yo,
meterte en una caja...
167
00:14:46,552 --> 00:14:49,613
- y sacarte de la ciudad y enterrarte.
- ¿Vivo?
168
00:14:49,789 --> 00:14:54,159
Ah, por supuesto que no. enterramos
la caja, pero no estás en ella.
169
00:14:57,563 --> 00:14:59,498
¿Te gusta eso?
170
00:15:00,266 --> 00:15:01,700
Me gusta.
171
00:15:01,868 --> 00:15:03,928
¿Cuarenta mil dólares?
172
00:15:04,103 --> 00:15:06,504
- Menos 5000.
- ¿Qué quieres decir...?
173
00:15:06,672 --> 00:15:09,267
Bueno, necesito dinero para
cruzar la frontera.
174
00:15:09,442 --> 00:15:12,810
Eso todavía deja 35.000
para usted y el forense.
175
00:15:14,013 --> 00:15:16,414
Treinta y cinco mil dólares.
176
00:15:18,451 --> 00:15:20,113
Pero hay uno
algo anda mal con eso.
177
00:15:20,920 --> 00:15:21,944
¿Qué es eso?
178
00:15:22,422 --> 00:15:24,914
El forense. Él no está involucrado en esto.
179
00:15:25,491 --> 00:15:29,121
Pero creo que él estará de acuerdo con todo.
correcto. Verás, me debe un favor.
180
00:15:29,295 --> 00:15:30,820
Le conseguí su trabajo.
181
00:15:31,697 --> 00:15:34,360
Él iría por
yo y el dinero.
182
00:15:34,534 --> 00:15:36,765
Bien, bien. pero que
si él no va a seguir adelante?
183
00:15:36,936 --> 00:15:38,837
Oh, él irá.
184
00:15:39,405 --> 00:15:42,671
No, señor, no lo acompañaré.
185
00:15:42,842 --> 00:15:47,974
Pero, Ollie, hay
35.000 dólares en él.
186
00:15:49,248 --> 00:15:52,980
- Es mucho dinero.
- Es más que eso.
187
00:15:53,486 --> 00:15:54,784
Pero no vale la pena.
188
00:15:55,121 --> 00:15:57,249
Chica, tu y yo, nosotros
Tengo una participación en esta ciudad.
189
00:15:57,423 --> 00:15:59,654
Es más, vivimos en ello.
190
00:15:59,826 --> 00:16:02,352
Suponiendo que alguien
fue descubrirlo?
191
00:16:02,528 --> 00:16:04,997
¿Cómo se enteraría alguien?
192
00:16:05,164 --> 00:16:08,328
Suponiendo que alguien echara un vistazo
debajo de la parte superior, ¿ves lo que estábamos haciendo?
193
00:16:08,501 --> 00:16:12,233
Sólo están los testigos invitados y
Todavía no estarán aquí hasta dentro de media hora.
194
00:16:12,605 --> 00:16:15,404
Sólo diles Maverick's
muerto y limpiaré el patio.
195
00:16:15,575 --> 00:16:17,601
Limpiarás la corte...
196
00:16:17,777 --> 00:16:19,370
Es demasiado arriesgado.
197
00:16:19,946 --> 00:16:21,175
Sólo tenemos 40 minutos.
198
00:16:21,347 --> 00:16:24,647
Habríamos tenido que poner algo
suave allí debajo para que aterrice.
199
00:16:24,817 --> 00:16:28,549
- Simplemente no hay tiempo.
- Hay una choza en el patio...
200
00:16:28,721 --> 00:16:31,919
donde guardo colchones extra
y mantas para la cárcel de aquí.
201
00:16:32,091 --> 00:16:34,371
Podrías estar poniendo
ellos bajo la trampa...
202
00:16:34,395 --> 00:16:34,651
¿Yo?
203
00:16:34,827 --> 00:16:38,628
Por supuesto que tú. Tienes todo el derecho
estar jugando con esa horca.
204
00:16:38,798 --> 00:16:42,064
Probando la cuerda y haciendo
Seguro que la trampa funcionará y todo.
205
00:16:42,235 --> 00:16:45,262
No, señor. yo soy
no lo voy a hacer.
206
00:16:45,438 --> 00:16:48,931
Ollie, 35.000 dólares.
207
00:16:49,108 --> 00:16:51,441
Mil dólares.
208
00:16:52,979 --> 00:16:54,208
Es mucho dinero.
209
00:16:54,380 --> 00:16:57,282
Y yo digo que vale la pena correr el riesgo.
210
00:16:57,750 --> 00:16:59,378
Y yo digo que no.
211
00:16:59,552 --> 00:17:01,384
- Ollie, escucha...
- No...
212
00:17:02,021 --> 00:17:05,617
- Buenos días, señores.
- Buenos días, alcalde.
213
00:17:05,791 --> 00:17:09,387
Señores, yo estaba
Solo le digo a Ollie...
214
00:17:09,562 --> 00:17:12,930
Llegas temprano, ¿no? El
Falta media hora para que cuelguen.
215
00:17:13,099 --> 00:17:16,365
Bueno, pensamos en pagar nuestra
Últimos respetos para el Sr. Maverick aquí...
216
00:17:16,536 --> 00:17:18,801
comparte sus últimos
momentos con él.
217
00:17:18,971 --> 00:17:21,702
Entonces si sintiera que
quería decirnos algo...
218
00:17:21,874 --> 00:17:23,365
antes de que tenga que dejarnos...
219
00:17:23,543 --> 00:17:25,444
Estás desperdiciando tu
tiempo. No estoy hablando.
220
00:17:25,611 --> 00:17:27,705
Bueno, hijo, hemos
lo desperdicié.
221
00:17:27,880 --> 00:17:30,645
Si no quieres hacer nada
hablando, no tenemos que hablar.
222
00:17:31,217 --> 00:17:33,209
Nos sentaremos todos aquí...
223
00:17:33,386 --> 00:17:36,584
y escucha ese viejo reloj
en la pared un tic-tic, tic-tac.
224
00:17:36,756 --> 00:17:40,090
- Será mejor que vaya a buscar la carreta, Chick.
- Ajá.
225
00:18:23,636 --> 00:18:25,366
¿Hiciste un
tratar con el forense?
226
00:18:25,871 --> 00:18:28,067
No sé. tal vez
Será mejor que me lo digas ahora.
227
00:18:28,240 --> 00:18:29,833
¿Dónde está el dinero?
228
00:18:30,009 --> 00:18:32,638
Parece que estoy tomando
hágalo conmigo, sheriff.
229
00:18:34,614 --> 00:18:36,310
Dice que no tiene nada que decir.
230
00:18:36,482 --> 00:18:38,451
Supongo que eso es todo.
231
00:18:57,803 --> 00:19:00,432
¿Qué te dije?
Nunca dijo una palabra.
232
00:19:00,606 --> 00:19:03,940
Un truco bastante malo. Todos
ese dinero se desperdició.
233
00:19:04,110 --> 00:19:07,137
Tienes que darle crédito.
aunque. Se lo tomó muy bien.
234
00:19:07,313 --> 00:19:08,838
nunca he visto
un colgante más ordenado.
235
00:19:09,015 --> 00:19:11,450
Oye, aquí viene ahora.
236
00:19:11,617 --> 00:19:15,213
Vamos, muchachos. Démosle una despedida.
- Seguro. Vamos.
237
00:19:19,025 --> 00:19:21,756
Espera ahí.
¿Qué está sucediendo?
238
00:19:21,927 --> 00:19:23,293
¿Adónde crees que vas?
239
00:19:23,462 --> 00:19:26,125
Pensamos que nos acompañaríamos
al cementerio, pollito.
240
00:19:26,499 --> 00:19:29,128
¿Por qué deberías estarlo?
avergonzados de vosotros mismos.
241
00:19:29,602 --> 00:19:31,935
¿Eh? ¿Cómo es eso?
242
00:19:32,104 --> 00:19:36,405
¿Por qué, este tipo que tenemos en la caja aquí?
No es más que un ladrón y un asesino.
243
00:19:36,842 --> 00:19:40,609
Un no bueno, impenitente
pecador hasta el final.
244
00:19:40,946 --> 00:19:42,778
El sheriff tiene razón, muchachos.
245
00:19:42,948 --> 00:19:47,010
Ahora, el Sr. Poole y yo aquí presentes,
Tenemos que ir solos porque ese es nuestro trabajo.
246
00:19:47,186 --> 00:19:53,217
Pero este hombre aquí, no se merece
Sin extremaunción, sin ceremonia, no, señor.
247
00:19:53,392 --> 00:19:55,054
el sheriff
tiene sentido, muchachos.
248
00:19:55,494 --> 00:20:00,558
Me parece el pueblo de Aleluya
puede mostrar su respeto por la ley y el orden...
249
00:20:00,733 --> 00:20:03,498
al mantenerse alejado de
el funeral de este hombre.
250
00:20:03,669 --> 00:20:06,400
Dando ejemplo
para otros pueblos también.
251
00:20:06,572 --> 00:20:09,064
Dígaselo usted, alcalde. y
en lo que a mí respecta...
252
00:20:09,241 --> 00:20:12,439
cualquiera que muestre su cara
allá en ese cementerio...
253
00:20:12,611 --> 00:20:14,876
no es un maldito espectáculo
mejor que él.
254
00:20:15,047 --> 00:20:16,140
Ah, pollito.
255
00:20:16,315 --> 00:20:20,446
- Aunque sospecho que tiene razón.
- Sí. No quería ir de todos modos.
256
00:20:20,619 --> 00:20:22,144
Ese es el espíritu, muchachos.
257
00:20:22,321 --> 00:20:24,704
Vamos, Ollie, y
acabemos con esto.
258
00:20:24,728 --> 00:20:25,728
Sí. Hep.
259
00:20:33,399 --> 00:20:35,868
- Sin trucos, Maverick.
- Sin trucos, sheriff.
260
00:20:36,869 --> 00:20:40,101
Di, dijiste algo lindo
cosas desagradables sobre mí allí atrás.
261
00:20:40,272 --> 00:20:43,436
A un hombre le gusta sentir que está
Será mejor pensar en ello después de que se haya ido.
262
00:20:43,609 --> 00:20:46,044
Sé una cosa. me sentiré
mejor después de que te hayas ido.
263
00:20:46,212 --> 00:20:48,545
No tenemos tiempo que perder.
Los excavadores están esperando.
264
00:20:48,714 --> 00:20:50,148
Así que vamos, échanos una mano.
265
00:20:50,316 --> 00:20:53,548
Ayúdanos con ese registro. es
casi de tu talla. Vamos.
266
00:20:58,190 --> 00:20:59,522
No pesará lo mismo.
267
00:20:59,692 --> 00:21:03,129
Ah, silencio. Puedes actuar como si fueras
ayudándolos a cargar la caja, ¿no?
268
00:21:03,295 --> 00:21:05,192
si se dan cuenta
diferencia en el peso,
269
00:21:05,216 --> 00:21:07,426
ellos pensarán que eres
marcando la diferencia.
270
00:21:07,600 --> 00:21:10,798
- Ahora vamos.
- Sí, lo estoy logrando... Sí, sí.
271
00:21:14,306 --> 00:21:16,434
Justo ahí arriba. Sí.
272
00:21:22,648 --> 00:21:24,412
Vamos, vamos.
273
00:21:26,752 --> 00:21:27,879
Ahí vamos.
274
00:21:28,053 --> 00:21:30,181
Ponles mantas ahí.
275
00:21:34,493 --> 00:21:37,588
Eso es agradable y cómodo.
276
00:21:37,763 --> 00:21:39,391
Fíjala ahora, Ollie.
277
00:21:39,565 --> 00:21:41,659
Quédate ahí.
278
00:21:44,370 --> 00:21:46,236
Qué...? lo que tu
vas a hacer con el?
279
00:21:47,006 --> 00:21:49,532
Voy a mantenerlo aquí
hasta después de que entierres esa caja...
280
00:21:49,708 --> 00:21:51,802
y volver a
noche con un caballo extra.
281
00:21:51,977 --> 00:21:53,809
Entonces él va a
llévanos al dinero.
282
00:21:53,979 --> 00:21:55,504
Y si alguien
pregunta donde estoy...
283
00:21:55,681 --> 00:21:58,913
les dices que me acerqué
a la sede del condado para presentar un informe.
284
00:22:00,686 --> 00:22:03,520
- Sigo diciendo que es demasiado arriesgado.
- ¿Quieres irte?
285
00:22:04,890 --> 00:22:06,449
Sí.
286
00:22:08,227 --> 00:22:11,686
Ahora, quédate ahí
Y sigue mirando esta arma.
287
00:22:13,299 --> 00:22:17,896
Ah, sheriff, tengo que reconocerlo.
Ese fue un truco muy inteligente.
288
00:22:18,270 --> 00:22:21,138
¿Elegante? te refieres a deslizarte
¿Estás fuera de la ciudad así?
289
00:22:21,507 --> 00:22:25,205
Ah, bueno, eso también. Pero deshacerse
del forense, eso fue aún mejor.
290
00:22:25,377 --> 00:22:28,575
Ahora solo estamos tú y yo y
no es necesario dividir tu parte con él.
291
00:22:29,448 --> 00:22:30,780
Bueno, ¿cómo lo calculas?
292
00:22:31,350 --> 00:22:33,785
Bueno, ¿no es eso lo que tú
tenía en mente? ¿Dejarme escapar?
293
00:22:33,953 --> 00:22:36,718
- ¿Escapar?
- Bueno, sí, después de que consigas el dinero.
294
00:22:37,590 --> 00:22:41,686
No es necesario que esperes aquí
que volviera con los caballos.
295
00:22:41,861 --> 00:22:46,458
Obtienes tu dinero y yo sigo.
mi camino a la frontera antes del anochecer.
296
00:22:46,632 --> 00:22:49,192
Dile que me escapé
y él no puede decir lo contrario...
297
00:22:49,368 --> 00:22:51,997
y tienes $35,000
todo para ti.
298
00:22:52,171 --> 00:22:54,697
Sheriff, eso fue
Muy inteligente de tu parte.
299
00:22:54,874 --> 00:22:58,811
Sí. Pero solo hay uno
cosa que no tengo calculada.
300
00:22:58,978 --> 00:23:00,002
¿Qué es eso?
301
00:23:00,179 --> 00:23:03,308
¿Cómo vamos a llegar tanto tú como yo?
ese dinero con un solo caballo.
302
00:23:03,849 --> 00:23:07,479
Montando doble. No está lejos. yo
Lo enterré en la primera oportunidad que tuve.
303
00:23:07,653 --> 00:23:10,452
Calculo que son menos de 5
millas al norte de aquí.
304
00:23:10,990 --> 00:23:13,050
no creo que me guste
que montar doble.
305
00:23:13,225 --> 00:23:15,626
¿No hagas ese tipo de cosas?
¿Yo en desventaja?
306
00:23:15,794 --> 00:23:17,922
Bueno, no, señor.
307
00:23:18,264 --> 00:23:20,360
me sentaré en la silla
y te pones detrás.
308
00:23:20,384 --> 00:23:20,790
Oh, no.
309
00:23:21,233 --> 00:23:23,532
No, te sientas en la silla
y yo me pondré detrás.
310
00:23:24,336 --> 00:23:26,931
Cualquier cosa que digas,
sheriff. Yo me levantaré primero...
311
00:23:27,106 --> 00:23:30,167
No. Yo me levantaré primero y tú simplemente
párate allí junto a esa roca...
312
00:23:30,342 --> 00:23:33,938
De espaldas a mí recordando
que esta arma te apunta cada segundo.
313
00:23:34,113 --> 00:23:38,244
- Ahora continúa.
- Está bien, sheriff. Después de usted.
314
00:23:48,027 --> 00:23:51,327
Muy bien, ahora puedes
Ven aquí y sube a bordo.
315
00:23:54,333 --> 00:23:56,063
Pon tu pie izquierdo
en ese estribo...
316
00:23:56,235 --> 00:23:58,568
balancea tu pierna derecha
sobre este cuerno de silla de montar aquí.
317
00:23:58,737 --> 00:24:01,400
- Y no me patees con eso. Sin trucos.
- ¿Patearte?
318
00:24:01,573 --> 00:24:03,872
Porque si lo haces, yo
Te volaré la cabeza.
319
00:24:04,043 --> 00:24:06,842
¿Qué querría yo?
¿Patearlo por, sheriff?
320
00:24:07,012 --> 00:24:10,574
Eres el hombre que me sacó el cuello
una soga. Créame, estoy muy feliz.
321
00:24:28,734 --> 00:24:31,966
Allá. Eso se ve muy bien.
322
00:24:32,137 --> 00:24:33,298
Seguro que sí.
323
00:24:33,472 --> 00:24:35,532
Y esperemos que
eso es lo último de él.
324
00:24:36,742 --> 00:24:38,768
Chica, ¿qué haces aquí?
325
00:24:38,944 --> 00:24:42,005
Oh, sólo pasé por aquí para hacer
Seguro que no hubo ningún desliz.
326
00:24:43,449 --> 00:24:46,977
Muy bien, muchachos, vayan.
en casa ahora. Seguir.
327
00:24:48,420 --> 00:24:50,252
¿Qué pasó? ¿Dónde está Maverick?
328
00:24:50,422 --> 00:24:52,391
- Se escapó, Ollie.
- Oh, mis estrellas.
329
00:24:52,558 --> 00:24:55,460
Juraría que es más rápido que un
gato y más resbaladizo que una serpiente.
330
00:24:55,627 --> 00:24:58,825
Simplemente le quité los ojos de encima por mucho tiempo.
Lo suficiente como para parpadear y saltó sobre mí.
331
00:24:58,998 --> 00:25:00,022
Me robó el caballo.
332
00:25:00,332 --> 00:25:03,496
Se escapó, Ollie. el es
ido. Se fue para siempre.
333
00:25:03,669 --> 00:25:07,003
Estamos arruinados. Estamos arruinados, Chick.
¿Qué te dije? Hemos terminado.
334
00:25:07,172 --> 00:25:09,607
Oh, no tal cosa.
335
00:25:09,775 --> 00:25:11,471
¿Ahora qué va a pasar?
336
00:25:11,643 --> 00:25:13,805
¿Qué pasa si alguien ve
¿Él corriendo por ahí vivo?
337
00:25:13,979 --> 00:25:16,448
Pero no lo harán. el tiene
demasiado sentido para eso.
338
00:25:16,615 --> 00:25:20,382
Él sabe que si se recupera
visto en cualquier lugar, todavía tiene que colgar.
339
00:25:20,552 --> 00:25:22,885
Entonces él no se atreve
no mostrar su rostro por ningún lado.
340
00:25:23,055 --> 00:25:25,854
Él simplemente obtendrá ese dinero
y cruzar esa frontera...
341
00:25:26,025 --> 00:25:27,653
más rápido de lo que puedes decir "scat".
342
00:25:27,826 --> 00:25:30,489
¿Por qué alguna vez te dejé?
¿Convencerme de esto, Chick?
343
00:25:30,662 --> 00:25:32,563
Oh, deja de estar ahí, Ollie.
344
00:25:32,731 --> 00:25:36,293
Se escapó, sí, pero
nadie se da cuenta.
345
00:25:36,468 --> 00:25:40,371
No le va a decir a nadie lo que
hecho y ciertamente no lo diremos.
346
00:25:40,539 --> 00:25:44,271
Así que lo único que nos queda son los 35.000 dólares.
347
00:25:45,878 --> 00:25:49,280
- Es mucho dinero.
- Sí.
348
00:25:54,453 --> 00:25:56,752
- Sheriff, salga aquí rápido.
- ¿Qué pasa, Ollie?
349
00:25:56,922 --> 00:25:58,584
Algo que tienes
tengo que ver. Apurarse.
350
00:25:58,757 --> 00:26:01,488
Te toca a ti, Henry.
Ya vuelvo.
351
00:26:05,264 --> 00:26:07,597
Ella dice que es la viuda de Maverick.
- ¿Su qué?
352
00:26:07,766 --> 00:26:10,736
Me escuchaste. Ahora
¿Qué va a pasar?
353
00:26:10,903 --> 00:26:13,134
Ollie, tómatelo con calma.
¿Qué puede hacer ella?
354
00:26:13,305 --> 00:26:14,603
¿Qué puede hacer ella?
355
00:26:14,773 --> 00:26:17,743
Ella puede reclamar su cuerpo,
eso es lo que ella puede hacer.
356
00:26:17,910 --> 00:26:19,845
Oh sí.
357
00:26:24,883 --> 00:26:26,852
Hola, señora. Soy el sheriff.
358
00:26:27,019 --> 00:26:29,011
Soy el forense.
359
00:26:29,188 --> 00:26:33,489
¿Entendimos a alguien simplemente?
¿Dices que eras la viuda del señor Maverick?
360
00:26:33,659 --> 00:26:34,888
Pues sí.
361
00:26:35,060 --> 00:26:38,360
Espero no ser desagradable
aquí, sheriff, por eso.
362
00:26:38,530 --> 00:26:39,998
Dios mío, no.
363
00:26:40,165 --> 00:26:42,464
¿Y qué es eso?
quieres en nuestro pueblo?
364
00:26:42,901 --> 00:26:48,465
Bueno, lo primero que quiero es
para visitar la tumba de mi marido.
365
00:26:48,640 --> 00:26:50,438
¿Y lo segundo?
366
00:26:50,609 --> 00:26:52,874
Señora Maverick, soy el alcalde.
367
00:26:53,045 --> 00:26:57,141
Y hablando por todo el pueblo,
Espero que entiendas cómo...
368
00:26:57,316 --> 00:27:00,980
Bueno, todo lo que hicimos
es lo que teníamos que hacer.
369
00:27:01,153 --> 00:27:02,781
Por supuesto que lo entiendo.
370
00:27:03,255 --> 00:27:05,247
él no dijo nada
sobre no tener esposa.
371
00:27:05,424 --> 00:27:06,824
No, no.
372
00:27:06,992 --> 00:27:10,929
No lo hizo. Probablemente estaba
tratando de proteger mi nombre.
373
00:27:11,096 --> 00:27:13,031
No era del todo malo, ¿sabes?
374
00:27:13,198 --> 00:27:14,826
Sí, señora.
375
00:27:15,000 --> 00:27:17,697
hay un poco bueno
en lo peor de nosotros.
376
00:27:17,870 --> 00:27:19,862
Y ahora si tan solo
Muéstrame dónde está.
377
00:27:20,172 --> 00:27:22,903
te llevaré allí
Yo mismo, señora.
378
00:27:23,108 --> 00:27:25,873
Es un bonito lugar con sombra,
pacífico y sereno.
379
00:27:26,044 --> 00:27:28,639
Un hombre no podría querer
un mejor lugar de descanso.
380
00:27:28,814 --> 00:27:32,615
Lo recuerdo diciendo: "He
Ven al final de mi camino.
381
00:27:32,784 --> 00:27:34,582
Mis días de vagabundeo han terminado.
382
00:27:34,753 --> 00:27:38,952
Sólo déjame descansar aquí en
Aleluya y no me muevas nunca."
383
00:27:39,124 --> 00:27:40,888
Sí, sí.
384
00:27:41,760 --> 00:27:43,251
Qué parecido a él.
385
00:27:43,428 --> 00:27:45,897
Por aquí, señora.
386
00:28:08,253 --> 00:28:10,620
¿Hay algo que podamos?
qué hacer por usted, señora Maverick?
387
00:28:10,789 --> 00:28:13,088
Después de todo, sentimos
tipo de responsable.
388
00:28:13,258 --> 00:28:15,386
No. No, gracias, alcalde.
389
00:28:19,031 --> 00:28:20,863
Perdóname.
390
00:28:21,667 --> 00:28:23,795
sé que no debería
derramar alguna lágrima sobre él.
391
00:28:23,969 --> 00:28:26,097
Allí, allí, ahora
Señora, lo entendemos...
392
00:28:26,271 --> 00:28:28,365
pero intenta verlo así.
393
00:28:28,540 --> 00:28:30,873
Él no es realmente
se ha ido, simplemente está lejos.
394
00:28:31,677 --> 00:28:35,045
- ¿Qué quiere decir con eso?
- Shh. Es sólo una forma de hablar.
395
00:28:35,514 --> 00:28:38,416
Aún así, desearía que hubiera
algo que podamos hacer por ti...
396
00:28:38,584 --> 00:28:41,247
la víctima inocente
de sus transgresiones.
397
00:28:41,687 --> 00:28:43,986
Por chicle, ven a
Piénsalo, lo hay.
398
00:28:44,423 --> 00:28:47,086
- ¿Hay?
- Sí. Cuando atraparon a su marido...
399
00:28:47,259 --> 00:28:50,024
el tenia mil dolares
billete prendido dentro de su abrigo.
400
00:28:50,195 --> 00:28:53,461
No fue parte de eso Wells
El dinero de Fargo tampoco. Era suyo.
401
00:28:53,632 --> 00:28:56,033
Así que supongo que
lo hace tuyo ahora.
402
00:28:56,201 --> 00:28:58,898
Gracias, alcalde.
Es usted muy amable.
403
00:28:59,304 --> 00:29:00,670
Pero no pude aceptarlo.
404
00:29:02,441 --> 00:29:04,103
Ya ves...
405
00:29:04,643 --> 00:29:09,081
cada centavo mi marido
Lo que alguna vez poseí fue dinero robado.
406
00:29:09,248 --> 00:29:10,682
¿Cada centavo?
407
00:29:10,849 --> 00:29:12,818
Me temo que sí.
408
00:29:12,985 --> 00:29:14,851
Bueno, no teníamos idea.
409
00:29:15,020 --> 00:29:18,821
Y como nunca tomé un centavo
de ese dinero mientras vivió...
410
00:29:18,991 --> 00:29:21,085
Ciertamente no podría
tómalo ahora.
411
00:29:21,526 --> 00:29:24,223
Sí, señora, lo entendemos.
412
00:29:24,930 --> 00:29:28,731
El consejo estaba pensando en utilizar
ese dinero para construir una cárcel mejor.
413
00:29:28,900 --> 00:29:32,530
Podría ser una especie de monumento.
a su marido, señora.
414
00:29:32,704 --> 00:29:34,502
Creo que eso me gusta, alcalde.
415
00:29:35,307 --> 00:29:37,071
Sí.
416
00:29:37,242 --> 00:29:39,108
Creo que Cliff lo haría
También me ha gustado.
417
00:29:39,278 --> 00:29:42,612
¿Acantilado? Disculpe,
señora. ¿Quién es él?
418
00:29:42,781 --> 00:29:44,943
Oh, en cierto modo lo dejo
ese desliz, ¿no?
419
00:29:45,417 --> 00:29:49,787
Pero todos habéis sido tan amables, tan generosos.
Bueno, creo que deberías saber la verdad.
420
00:29:49,955 --> 00:29:52,447
Ciertamente no puede doler
mi marido ahora.
421
00:29:52,624 --> 00:29:56,254
Era un mal hombre y
usó muchos nombres.
422
00:29:56,428 --> 00:29:58,988
Bret Maverick fue
solo uno de ellos.
423
00:29:59,164 --> 00:30:01,998
Su verdadero nombre era Cliff Sharp.
424
00:30:02,167 --> 00:30:05,296
- ¿Cliff Sharp?
- El hombre que tiene precio por su cabeza...
425
00:30:05,470 --> 00:30:08,235
- ¿Por todo Texas, Nuevo México, Arizona...?
- Sí, alguacil.
426
00:30:08,640 --> 00:30:12,304
El mismo hombre que está enterrado allí.
bajo el nombre de Bret Maverick.
427
00:30:12,477 --> 00:30:14,776
Bueno, ¿qué haces?
saber. ¿Escuchaste eso?
428
00:30:14,946 --> 00:30:18,439
¿Por qué tenerlo enterrado aquí?
Pondrá esta ciudad en el mapa.
429
00:30:18,617 --> 00:30:21,849
Pero no está enterrado aquí.
¿Ahora qué va a pasar?
430
00:30:34,733 --> 00:30:37,259
- Sheriff, salga rápido.
- ¿Qué pasa esta vez, Ollie?
431
00:30:37,436 --> 00:30:39,532
Date prisa, hay
algo que tienes que ver.
432
00:30:39,556 --> 00:30:41,532
ya vuelvo,
Stanley. Tu turno.
433
00:30:45,510 --> 00:30:48,036
No. No se atrevería.
434
00:30:48,213 --> 00:30:51,115
¿Ves, ves? Ahora
¿Qué va a pasar?
435
00:30:51,283 --> 00:30:53,684
Es él, te lo digo. Es él.
436
00:30:53,852 --> 00:30:56,981
No puede ser. el es
muerto y enterrado.
437
00:30:57,155 --> 00:30:58,214
Claro que lo es.
438
00:30:58,390 --> 00:31:00,950
¿Hay algo que nosotros
¿Qué puedo hacer por usted, señor?
439
00:31:01,626 --> 00:31:03,060
Sí.
440
00:31:03,562 --> 00:31:07,363
¿Es esta la ciudad que ahorcó?
¿Mi hermano Bret Maverick?
441
00:31:07,532 --> 00:31:10,195
Pues sí, creo que lo es.
442
00:31:10,369 --> 00:31:12,201
solo queria un buen
mira a los hombres...
443
00:31:12,371 --> 00:31:15,364
¿Quién dijo que vieron mi
hermano hace ese asesinato.
444
00:31:16,108 --> 00:31:17,872
¿Dónde están?
445
00:31:18,043 --> 00:31:20,239
Yo era uno de ellos.
446
00:31:20,645 --> 00:31:22,136
Yo también, supongo.
447
00:31:25,717 --> 00:31:26,741
Yo también.
448
00:31:26,918 --> 00:31:30,377
Puedes mirarme a la cara
y decir que fue a él a quien viste?
449
00:31:30,555 --> 00:31:33,389
Bueno, ahora no estoy tan seguro.
450
00:31:33,558 --> 00:31:36,426
- Quizás creas que fui yo, ¿eh?
- Bueno, podría haberlo sido.
451
00:31:36,595 --> 00:31:38,154
Te pareces a él.
452
00:31:38,330 --> 00:31:41,323
No, no lo hago. miro
un poco como él.
453
00:31:42,534 --> 00:31:44,230
El hermano Bret fue
más alto que yo.
454
00:31:45,036 --> 00:31:46,163
Más bonito también.
455
00:31:46,338 --> 00:31:48,432
¿Qué eres?
¿Tratando de demostrarlo, señor?
456
00:31:48,874 --> 00:31:51,639
Que este pueblo colgó
un hombre inocente.
457
00:31:51,810 --> 00:31:55,338
Estos testigos no pueden decir
ya fuera él o yo a quienes vieron.
458
00:31:55,914 --> 00:31:58,315
Entonces su testimonio no es
vale una lata de frijoles.
459
00:31:58,717 --> 00:32:00,583
Mucha gente mira
como nosotros los Mavericks.
460
00:32:01,420 --> 00:32:05,915
Vine aquí para limpiar la situación de mi hermano.
nombre para poder seguir luciendo como soy...
461
00:32:06,091 --> 00:32:08,253
sin miedo a ser ahorcado.
462
00:32:08,427 --> 00:32:12,262
Ahora, un momento, señor Maverick,
o como te llames.
463
00:32:12,431 --> 00:32:16,994
Da la casualidad de que nosotros
Sabemos que tenemos al hombre adecuado.
464
00:32:17,169 --> 00:32:18,501
¿Tú haces? ¿Cómo?
465
00:32:18,670 --> 00:32:21,333
porque su viuda
vino al pueblo y nos dijo.
466
00:32:21,506 --> 00:32:24,374
¿Mi esposa...? ¿La viuda de mi hermano?
467
00:32:24,543 --> 00:32:29,038
Sí. Y ella también nos dijo
quién es realmente tu hermano.
468
00:32:29,481 --> 00:32:30,505
¿Ella lo hizo?
469
00:32:32,217 --> 00:32:33,810
¿Y quién es él realmente?
470
00:32:33,985 --> 00:32:37,717
Como si no lo hicieras
Lo sabe, señor Sharp.
471
00:32:38,657 --> 00:32:41,252
- ¿Señor quién?
- No intentes negarlo.
472
00:32:41,426 --> 00:32:43,361
eres hermano
Su nombre era Cliff Sharp.
473
00:32:44,196 --> 00:32:46,927
- ¿Es eso lo que ella te dijo?
- Sí.
474
00:32:47,098 --> 00:32:48,964
Y tal vez nosotros simplemente
mejor abrazarte...
475
00:32:49,134 --> 00:32:51,535
hasta que sepamos si eres
buscado por algo.
476
00:32:51,703 --> 00:32:54,002
Ahora, caballeros, tómenlo con calma.
477
00:32:54,172 --> 00:32:56,971
No puedes culpar a un hombre por
tratando de limpiar el nombre de su hermano.
478
00:32:57,642 --> 00:32:59,634
Incluso si su hermano
Era Cliff Sharp.
479
00:32:59,811 --> 00:33:00,835
Bueno...
480
00:33:01,012 --> 00:33:04,574
Por cierto no lo he visto
mi cuñada desde hace bastante tiempo.
481
00:33:04,749 --> 00:33:08,083
- ¿Podrías decirme dónde puedo encontrarla?
- A la izquierda de la ciudad, etapa en dirección sur.
482
00:33:08,253 --> 00:33:09,482
Hace aproximadamente media hora.
483
00:33:09,654 --> 00:33:11,384
Supongo que podría ponerme al día.
484
00:33:11,556 --> 00:33:13,548
no me molestaré
ustedes otra vez.
485
00:33:14,125 --> 00:33:17,493
Supongo que sabes cómo yo
Sentí perder a un hermano de esa manera.
486
00:33:17,896 --> 00:33:20,161
Por muy malo que fuera,
siempre fue bueno conmigo.
487
00:33:20,332 --> 00:33:24,064
Siempre digo que hay un
poco bien en lo peor de nosotros.
488
00:33:25,403 --> 00:33:26,735
Oye, señor.
489
00:33:28,440 --> 00:33:31,069
No creas que me estás engañando
Ninguno con ese bigote.
490
00:33:31,243 --> 00:33:32,575
Sé quién eres realmente.
491
00:33:32,744 --> 00:33:37,114
- ¿Nos damos la vuelta y se lo contamos a la gente?
- No, no, sal de la ciudad.
492
00:33:44,089 --> 00:33:46,422
¿Ahora qué va a pasar?
493
00:34:16,555 --> 00:34:20,458
¡Hola! ¡Hola!
494
00:34:38,543 --> 00:34:41,513
- Hola.
- Hola.
495
00:34:41,680 --> 00:34:44,115
¡Hola! ¡Alegría!
496
00:34:51,990 --> 00:34:56,223
Normalmente me gusta saber
personas con las que viajo.
497
00:34:56,461 --> 00:34:58,157
Pero en su caso, puede esperar.
498
00:35:00,131 --> 00:35:01,793
Mi nombre es Richards.
Brad Richards.
499
00:35:01,967 --> 00:35:03,697
¿Cómo estás?
500
00:35:04,235 --> 00:35:06,795
Voy hasta El
Paso. ¿Hasta dónde vas?
501
00:35:06,972 --> 00:35:09,134
No tan lejos.
502
00:35:12,243 --> 00:35:14,007
¿Tu marido?
503
00:35:15,680 --> 00:35:17,911
Difícilmente. BRET: ¿Padre?
504
00:35:18,850 --> 00:35:22,378
Él estaba allí cuando subí a
Aleluya. No ha abierto los ojos.
505
00:35:22,554 --> 00:35:25,023
Estoy seguro de que si lo hubiera hecho, seguro
No los habría cerrado.
506
00:35:25,657 --> 00:35:29,059
Ahora, mire, Sr. Richards,
Soy una mujer casada.
507
00:35:29,227 --> 00:35:31,458
Estoy en camino a Santa
Fe para unirme a mi marido...
508
00:35:31,630 --> 00:35:33,929
y no siento necesidad
para conversar.
509
00:35:34,432 --> 00:35:38,233
Bueno, señora, usted no lo entiende.
Esta línea del escenario una vez intentó contratarme...
510
00:35:38,403 --> 00:35:41,965
solo para mantener conversaciones
con la gente en estos viajes largos y aburridos.
511
00:35:42,140 --> 00:35:43,267
¿Lo hicieron?
512
00:35:44,743 --> 00:35:46,143
No, señora, no lo hicieron.
513
00:35:48,813 --> 00:35:51,783
¿Deletreas tu?
nombre con una T o dos?
514
00:35:53,551 --> 00:35:56,646
Sin T, Sr. Richards.
515
00:35:57,522 --> 00:36:00,720
Es Clifford. Sra.
Molly Clifford.
516
00:36:00,892 --> 00:36:02,383
¿Cómo estás?
517
00:36:18,510 --> 00:36:20,308
Oh, no, cheques separados, por favor.
518
00:36:20,478 --> 00:36:22,276
- Déjalo, camarero.
- Está bien.
519
00:36:22,447 --> 00:36:23,915
Molly, este es mi regalo.
520
00:36:24,082 --> 00:36:26,347
Brad, pagando mis cuentas
no era parte del trato.
521
00:36:26,518 --> 00:36:29,215
- Pero quiero.
- Todavía soy una mujer casada.
522
00:36:29,387 --> 00:36:33,654
- ¿Qué diferencia hace eso?
- Todavía creo en pagar a mi manera.
523
00:36:35,126 --> 00:36:37,027
Está bien. tu
dispuesto a apostar?
524
00:36:37,195 --> 00:36:39,721
¿Qué tienes en mente?
525
00:36:40,298 --> 00:36:41,994
Corta las cartas. La tarjeta alta paga.
526
00:36:42,434 --> 00:36:44,926
Ah, je. Oh, no.
527
00:36:45,103 --> 00:36:47,538
No olvides que he visto
esos trucos de cartas tuyos.
528
00:36:47,706 --> 00:36:50,505
Sin trucos. Se baraja, se corta.
529
00:37:00,985 --> 00:37:02,578
Reina.
530
00:37:03,955 --> 00:37:05,014
Dos.
531
00:37:05,590 --> 00:37:07,354
Si pierdes, Molly, pagas.
532
00:37:09,728 --> 00:37:12,425
- Me sorprendes. Realmente lo haces.
- ¿Cómo es eso?
533
00:37:12,931 --> 00:37:15,196
Bueno, pensé seguramente
Intentarías impresionarme...
534
00:37:15,366 --> 00:37:17,699
cortando la carta alta
y pagar el cheque.
535
00:37:17,869 --> 00:37:19,838
Pero no lo hiciste.
536
00:37:20,071 --> 00:37:21,733
Así que estoy aún más impresionado.
537
00:37:22,240 --> 00:37:26,803
Bueno, como siempre decía mi papá, hay
Más de una forma de complacer a una dama.
538
00:37:30,915 --> 00:37:33,384
¿Puedo decirte?
algo muy personal?
539
00:37:34,152 --> 00:37:35,211
Seguro. ¿Qué es?
540
00:37:35,987 --> 00:37:39,082
Bueno, he estado
pensando en ello todo el día...
541
00:37:39,858 --> 00:37:42,760
y simplemente no eres el
Tipo de llevar bigote.
542
00:37:42,927 --> 00:37:44,156
¿Qué?
543
00:37:44,329 --> 00:37:47,356
Oh, bueno, verás, crecí esto.
para no parecer tan joven.
544
00:37:49,601 --> 00:37:52,196
Tengo descaro, ¿no?
545
00:37:52,370 --> 00:37:55,465
¿Qué derecho tengo?
para empezar a cambiarte?
546
00:37:56,107 --> 00:37:57,973
Todo el derecho.
547
00:37:58,176 --> 00:38:00,236
Mientras tu
no te cambies a ti mismo.
548
00:38:02,747 --> 00:38:04,943
¡Hola! ¡Ja!
549
00:38:26,304 --> 00:38:28,330
Será mejor que no entres, Brad.
550
00:38:28,506 --> 00:38:30,737
Pero estaremos en
Santa Fe mañana.
551
00:38:30,909 --> 00:38:32,400
Lo sé.
552
00:38:32,577 --> 00:38:35,809
No será divertido ir al
el resto del camino sin ti.
553
00:38:36,014 --> 00:38:38,984
Tampoco para que me quede en Santa Fe.
554
00:38:46,925 --> 00:38:50,760
Brad, nunca soñé cuatro
Los días podrían pasar tan rápido.
555
00:38:50,929 --> 00:38:53,421
No tiene por qué
termina aquí, ya sabes.
556
00:38:53,965 --> 00:38:55,831
Sí, lo hace.
557
00:38:56,134 --> 00:38:57,397
Molly...
558
00:38:57,569 --> 00:38:59,435
Buenas noches, Brad.
559
00:39:44,182 --> 00:39:46,549
Brad, llévame contigo.
560
00:39:49,053 --> 00:39:52,182
- ¿Es eso lo que quieres?
- Sí, ahora estoy seguro.
561
00:39:52,357 --> 00:39:55,452
- ¿Y tu marido?
- No quiero volver con él. Ahora no.
562
00:39:55,627 --> 00:39:57,926
- ¿Nunca?
- No.
563
00:39:58,096 --> 00:40:01,430
No es bueno, Brad.
Ni para mí ni para él.
564
00:40:01,599 --> 00:40:03,864
Bueno o malo, Molly, tú
Le debo una explicación.
565
00:40:04,035 --> 00:40:06,163
No puedo enfrentarlo.
Le tengo miedo.
566
00:40:06,337 --> 00:40:09,466
¿Asustado? Estaré contigo.
567
00:40:10,575 --> 00:40:11,873
- ¿Vas a?
- Sí.
568
00:40:12,043 --> 00:40:15,810
No tengo que ir a El
Paso mañana. Puede esperar.
569
00:40:15,980 --> 00:40:19,246
Lo enfrentaremos juntos.
Tendremos que hacerlo tarde o temprano.
570
00:40:19,417 --> 00:40:22,410
De repente todo se ha vuelto
muy serio ¿no?
571
00:40:22,587 --> 00:40:24,215
¿Decepcionado?
572
00:40:24,389 --> 00:40:26,415
No lo sé, yo...
573
00:40:26,791 --> 00:40:30,694
Tal vez no estaba pensando muy
claramente. Quizás no quería.
574
00:40:31,796 --> 00:40:35,062
Todo lo que sé es que vi algo que
quería y no me importaba lo que costara.
575
00:40:35,233 --> 00:40:38,499
Una vez me dijiste que
Creía en pagar tu camino.
576
00:40:49,247 --> 00:40:53,309
Muy bien, Brad, si
eso es lo que quieres.
577
00:40:55,119 --> 00:40:56,815
Lo enfrentaremos juntos.
578
00:41:26,918 --> 00:41:28,511
¿Viste a alguien que conoces?
579
00:41:28,686 --> 00:41:31,246
Él no estará aquí para reunirse.
Yo si eso es lo que quieres decir.
580
00:41:31,422 --> 00:41:34,324
Nuestro lugar es pequeño. mi
El marido lo trabaja solo.
581
00:41:34,492 --> 00:41:37,929
- Está a kilómetros de la ciudad.
- Alquilaré un buggy.
582
00:41:51,976 --> 00:41:54,377
Todavía hay tiempo para
Cambia de opinión, Brad.
583
00:41:54,545 --> 00:41:57,242
No, hemos llegado hasta aquí.
Hasta ahora, acabemos con esto.
584
00:41:57,415 --> 00:42:00,579
Está bien, lo que tú digas.
585
00:42:04,722 --> 00:42:06,987
- Ahora levanta las manos en alto.
- ¿Qué pasa, Molly?
586
00:42:07,158 --> 00:42:10,822
Eres. Te saliste del personaje
cuando te volviste noble anoche...
587
00:42:10,995 --> 00:42:14,193
e insistió en ver mi
marido. No eres del tipo noble.
588
00:42:14,365 --> 00:42:16,800
- Me has entendido mal, Molly.
- Ahora no, no lo he hecho.
589
00:42:17,402 --> 00:42:21,840
Te imagino como un agente de la ley. tu atrapaste
con esa etapa después de que dejé Hallelujah.
590
00:42:22,006 --> 00:42:24,475
De alguna manera lo sabías
¿No fue Cliff Sharp al que enterraron?
591
00:42:24,642 --> 00:42:27,441
Así que todo lo que tenías que hacer era conseguir
demasiado cercano a su esposa, ¿no?
592
00:42:27,612 --> 00:42:30,548
- Y quédate cerca hasta que te lleve con él.
- Puedo explicarlo.
593
00:42:30,715 --> 00:42:32,445
Explícaselo a Cliff.
594
00:42:32,617 --> 00:42:34,347
Ahora espera un minuto.
595
00:42:34,519 --> 00:42:38,889
¿Cómo se lo tomará cuando
¿Escuché que estabas listo para huir conmigo?
596
00:42:39,057 --> 00:42:40,491
¿A quién le va a creer?
597
00:42:40,658 --> 00:42:43,526
Te he traído a él
con una pistola en las costillas.
598
00:42:43,694 --> 00:42:46,493
¿Acantilado? Cliff, ven aquí.
599
00:42:46,664 --> 00:42:48,155
¿Acantilado?
600
00:42:55,673 --> 00:42:56,590
Es un agente de la ley.
601
00:42:56,614 --> 00:42:59,201
Ese es el hombre que
se suponía que iban a colgar.
602
00:43:01,579 --> 00:43:04,208
Muchacha. Tienes un arma. Úselo.
603
00:43:31,943 --> 00:43:34,105
Lo estás haciendo bien
Molly. Simplemente mantente neutral.
604
00:44:41,612 --> 00:44:44,047
No usaste esa arma
cuando hubiera sido fácil.
605
00:44:44,215 --> 00:44:46,275
No creo que lo uses ahora.
606
00:44:48,786 --> 00:44:50,345
Gracias.
607
00:44:50,621 --> 00:44:53,216
Ahora podemos empezar
Volvamos a Aleluya.
608
00:44:53,391 --> 00:44:54,791
No.
609
00:44:54,959 --> 00:44:56,552
Tienes que creerme.
610
00:44:56,727 --> 00:44:59,287
nunca tuve nada
que ver con el robo de Cliff.
611
00:44:59,463 --> 00:45:01,728
Lo único malo que tengo
Lo que alguna vez hice fue ir allí...
612
00:45:01,899 --> 00:45:04,698
y trata de hacerlos
Creo que fue Cliff a quien enterraron.
613
00:45:04,869 --> 00:45:06,861
Incluso esa fue su idea.
614
00:45:07,038 --> 00:45:10,566
Creyó ver una manera de
hacer que la ley deje de buscarlo.
615
00:45:10,741 --> 00:45:13,768
sonó de esa manera
de la historia que contaste.
616
00:45:14,345 --> 00:45:17,247
Colgándome por uno
de sus crímenes fue bueno.
617
00:45:17,415 --> 00:45:19,646
Enterrándome por todo
ellos fue aún mejor.
618
00:45:20,685 --> 00:45:23,177
ahora vamos a ir
Vuelve y desentiérrame.
619
00:45:23,354 --> 00:45:25,118
¿Pero qué me harán?
620
00:45:26,123 --> 00:45:29,116
Bueno, podrían ser más fáciles si
volvimos con los 40.000.
621
00:45:32,530 --> 00:45:35,466
Mira, Molly, sé que está aquí.
en alguna parte. Voy a encontrarlo.
622
00:45:39,237 --> 00:45:40,671
Está dentro de la casa.
623
00:45:42,940 --> 00:45:44,568
Eso es mejor.
624
00:45:45,243 --> 00:45:49,146
Todavía queda algo de dinero de recompensa.
y tengo derecho a una parte.
625
00:45:49,647 --> 00:45:52,014
Me ahorcaron por ello.
626
00:45:59,190 --> 00:46:00,440
Sheriff, venga aquí.
627
00:46:00,464 --> 00:46:02,558
Ollie, ahora comunícate
de ti mismo. ¿Qué pasa?
628
00:46:02,727 --> 00:46:05,356
Es... Oh, vamos.
629
00:46:05,529 --> 00:46:07,157
Tu turno, ya vuelvo.
630
00:46:13,404 --> 00:46:15,805
Se afeitó el bigote.
631
00:46:15,973 --> 00:46:18,169
¿Ahora qué va a pasar?
632
00:46:18,843 --> 00:46:20,778
cuatro mil nueve
ciento setenta...
633
00:46:20,945 --> 00:46:22,846
4980...
634
00:46:23,281 --> 00:46:27,116
4990, 5000 incluso.
635
00:46:27,285 --> 00:46:31,017
Y ya tienes tus $1000
factura de nuevo para que nos haga a todos cuadrados.
636
00:46:31,555 --> 00:46:33,251
Aquí tiene, Sr. Maverick.
637
00:46:33,424 --> 00:46:36,861
Y espero que esto compense
algo por todos los problemas que te causamos.
638
00:46:37,028 --> 00:46:39,429
Bueno, va a ayudar,
alcalde. Va a ayudar mucho.
639
00:46:40,097 --> 00:46:43,966
Cinco, 10 y 20. Sólo el
como nos gustan, ¿verdad, sheriff?
640
00:46:46,804 --> 00:46:48,329
Eh...
641
00:46:48,739 --> 00:46:52,369
- ¿Qué vas a hacer con la señora Sharp?
- Oh, ella tendrá que ser juzgada.
642
00:46:52,843 --> 00:46:54,072
¿Para qué?
643
00:46:54,645 --> 00:46:58,582
Por qué... Por qué, por decirnos
ella era la viuda de Cliff Sharp.
644
00:46:58,749 --> 00:46:59,910
Eso fue mentira.
645
00:47:00,418 --> 00:47:01,909
Ya no.
646
00:47:02,586 --> 00:47:03,747
Oh sí.
647
00:47:03,921 --> 00:47:06,789
Y si no hubiera sido
por decir la verdad...
648
00:47:06,957 --> 00:47:09,927
hubiera tenido que quedarme
enterrado por el resto de mi vida.
649
00:47:10,094 --> 00:47:13,690
Bueno, no sé de qué es culpable.
pero sé que ella es culpable de algo.
650
00:47:13,864 --> 00:47:15,890
Y ella tendrá que ser juzgada.
651
00:47:17,501 --> 00:47:19,936
Bueno, ¿podrías ver eso?
¿Consigue un buen abogado?
652
00:47:20,738 --> 00:47:23,230
Claro, señor Maverick.
653
00:47:31,649 --> 00:47:34,175
quisiera dejarte
con un último pensamiento.
654
00:47:36,120 --> 00:47:39,989
Si no hubiera sido por esos dos
ladrones que tienes tras las rejas ahí...
655
00:47:40,591 --> 00:47:44,790
toda esta ciudad habría sido
culpable de ahorcar a un hombre inocente.
656
00:47:45,563 --> 00:47:51,093
Así que recuerde, alcalde, hay
un poco de bien en lo peor de nosotros.
657
00:47:52,636 --> 00:47:54,935
¿Ahora qué va a pasar?
55321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.