All language subtitles for ENGGloryBackE15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:03.200 --> 00:01:07.434 =Glory Back= 00:01:07.594 --> 00:01:10.539 =Episode 15= 00:01:11.319 --> 00:01:13.000 Help! Help! 00:01:13.159 --> 00:01:14.159 Help! 00:01:15.280 --> 00:01:16.280 Help! 00:01:21.599 --> 00:01:22.280 No! 00:01:22.480 --> 00:01:23.120 My lady! 00:01:23.280 --> 00:01:24.920 - Help me! - My lady! 00:01:25.000 --> 00:01:26.238 Help! Save me! 00:01:26.239 --> 00:01:26.879 My lady! 00:01:26.959 --> 00:01:28.239 Are you having a nightmare? 00:01:30.480 --> 00:01:32.120 Empress. 00:01:32.760 --> 00:01:35.599 Caiping, have you noticed anything unusual? 00:01:35.760 --> 00:01:37.079 I'm having stomach trouble. 00:01:37.680 --> 00:01:40.159 But these two palace lanterns have been lit all night. 00:01:40.680 --> 00:01:41.680 Stomach trouble? 00:01:41.879 --> 00:01:44.959 You wench! You didn't even know I was experiencing sleep paralysis. 00:01:45.040 --> 00:01:46.359 What use are you to me? 00:01:47.959 --> 00:01:48.959 My lady! 00:01:55.040 --> 00:01:56.159 Ghost cut my hair. 00:01:58.879 --> 00:01:59.879 It's her. 00:02:01.040 --> 00:02:02.239 She's back. 00:02:03.000 --> 00:02:06.719 Caiping, prepare more spirit money. 00:02:06.840 --> 00:02:07.840 Okay. 00:02:07.841 --> 00:02:12.120 And put two more soul-calming lanterns here. 00:02:13.240 --> 00:02:14.240 Heard me? 00:02:29.560 --> 00:02:30.680 Why did you stand me up? 00:02:31.639 --> 00:02:32.639 Something held me up. 00:02:36.199 --> 00:02:37.879 Related to the scar on your face? 00:02:39.759 --> 00:02:43.639 Thanks to your Scar Healing Ointment. Cao Zhen will surely take action tonight. 00:02:43.759 --> 00:02:45.479 My lady, there's no one here. 00:02:46.120 --> 00:02:47.120 Alright. 00:02:59.919 --> 00:03:02.015 Your Majesty, that night during the vigil, 00:03:02.016 --> 00:03:03.879 Noble Concubine Meng had me change the incense. 00:03:04.159 --> 00:03:07.159 She wanted you to fall asleep during the vigil and lose face. 00:03:07.439 --> 00:03:10.159 But none of us expected a big fire to happen later. 00:03:10.360 --> 00:03:12.120 If you want revenge, don't come to me. 00:03:12.360 --> 00:03:13.919 Go to the one who did it to you. 00:03:14.199 --> 00:03:15.199 Not me. 00:03:19.879 --> 00:03:22.319 Who's there? Who? 00:03:22.719 --> 00:03:23.599 Someone! 00:03:23.599 --> 00:03:24.439 Caiping, hurry! 00:03:24.440 --> 00:03:26.080 Someone! 00:03:26.199 --> 00:03:28.599 Guards, come now! There's a thief in the harem! 00:03:29.719 --> 00:03:32.360 Come! Over here! 00:03:36.680 --> 00:03:37.680 Are you okay? 00:03:37.960 --> 00:03:39.879 I'm fine. Wait for me in the library. 00:03:40.199 --> 00:03:41.199 Okay. 00:03:41.719 --> 00:03:42.400 Hurry! 00:03:42.520 --> 00:03:44.440 Go to the front yard. Don't let the thief escape! 00:03:44.479 --> 00:03:46.799 Caiping, someone just bumped into me. 00:03:46.800 --> 00:03:47.879 He ran that way. 00:03:48.560 --> 00:03:49.560 That way. 00:04:01.080 --> 00:04:02.080 Does it hurt? 00:04:04.680 --> 00:04:05.680 No. 00:04:07.520 --> 00:04:10.120 I forgot it. You feel no pain even if your leg broke. 00:04:11.439 --> 00:04:13.120 How dare you gloat over my misfortune? 00:04:19.160 --> 00:04:20.439 It seems to hurt less now. 00:04:21.600 --> 00:04:24.560 You even know to treat me when I'm unprepared? 00:04:35.879 --> 00:04:37.818 Luckily, no tendons or bones are injured. 00:04:37.819 --> 00:04:39.759 Apply the ointment, and it will heal soon. 00:04:47.439 --> 00:04:49.000 I'll apply the ointment myself. 00:04:54.000 --> 00:04:56.879 Why did you have to pick up the sachet just now? 00:05:00.720 --> 00:05:04.000 This sachet was given by Qing. It's very important to me. 00:05:09.519 --> 00:05:11.000 But I shouldn't implicate you. 00:05:11.399 --> 00:05:14.399 I couldn't protect her. I can't fail to protect you too. 00:05:17.000 --> 00:05:18.319 If the late Empress knew 00:05:18.839 --> 00:05:21.639 your dedication to your partner, a mere palace maid, 00:05:21.959 --> 00:05:23.399 is so earnest and devoted, 00:05:24.079 --> 00:05:25.319 she would certainly be pleased. 00:05:27.120 --> 00:05:30.039 If she knew how I feel, she... 00:05:30.040 --> 00:05:31.399 She would surely understand. 00:05:36.680 --> 00:05:38.720 (Didn't expect the one who understands her the most) 00:05:39.079 --> 00:05:40.768 (and resembles her the most would be you.) 00:05:41.560 --> 00:05:45.439 (Perhaps Qing's kindness to you was destined.) 00:05:46.120 --> 00:05:49.160 (And my encounter with you was also destined.) 00:05:50.199 --> 00:05:52.800 Feng Qing, things will get more dangerous. 00:05:53.600 --> 00:05:55.600 Remember, I'm here for you. 00:06:00.639 --> 00:06:03.480 Before we figure out the whereabouts of the ice silk, 00:06:03.759 --> 00:06:05.791 we can't clear suspicions towards her 00:06:05.792 --> 00:06:08.120 and Noble Concubine Meng based solely on Cao Zhen's words. 00:06:08.959 --> 00:06:11.839 During Cao Zhen's absence these days, have you found anything? 00:06:12.879 --> 00:06:14.600 There's nothing suspicious. 00:06:15.759 --> 00:06:17.680 But an abandoned side hall seems odd. 00:06:18.360 --> 00:06:21.560 But I've been tied up with affairs, with no time to investigate. 00:06:23.879 --> 00:06:26.160 Let's check it out together tomorrow night. 00:06:27.720 --> 00:06:29.120 Will you stand me up again? 00:06:29.800 --> 00:06:30.800 Don't worry. 00:06:34.976 --> 00:06:40.448 (Yongfu Palace) 00:08:04.319 --> 00:08:06.439 The Blood Scorpion Gu is really effective. 00:08:06.759 --> 00:08:10.319 The blood of a maiden in her prime is truly refreshing. 00:08:11.759 --> 00:08:15.000 No wonder those men always favor newcomers. 00:08:21.560 --> 00:08:22.560 My lady, 00:08:23.600 --> 00:08:24.800 Ruyi Soup is ready. 00:08:33.600 --> 00:08:35.039 (What were they doing just now?) 00:08:35.639 --> 00:08:38.559 (Why is Cao Zhen suddenly looking so rosy?) 00:08:39.759 --> 00:08:41.440 His Majesty is here! 00:08:43.960 --> 00:08:46.040 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 00:08:48.159 --> 00:08:50.628 I heard that you're the most considerate of your servants, 00:08:50.629 --> 00:08:51.799 truly a model for the harem. 00:08:52.120 --> 00:08:53.759 I've brought you some rewards. 00:08:55.960 --> 00:08:58.080 - Thank you, Your Majesty. - Please follow me. 00:08:58.360 --> 00:09:00.669 Your Majesty, I shall adhere to the virtues 00:09:00.670 --> 00:09:03.080 of kindness, respect, humility, and frugality, 00:09:03.519 --> 00:09:05.000 in gratitude for your grace. 00:09:08.559 --> 00:09:11.799 It's just been a few days, yet today you look so vibrant. 00:09:13.039 --> 00:09:16.279 Did you have some elixir of eternal youth? 00:09:18.399 --> 00:09:21.320 Perhaps it's the effect of that herbal soup. 00:09:21.440 --> 00:09:23.519 Let me serve you a bowl as well, Your Majesty. 00:09:24.080 --> 00:09:25.080 No rush. 00:09:28.200 --> 00:09:32.200 Seeing you like this today reminds me of when you first entered the palace. 00:09:32.679 --> 00:09:35.720 Wearing the Miao attire, you possessed a unique charm. 00:09:36.440 --> 00:09:38.919 Then I shall change into it right away for you. 00:09:53.159 --> 00:09:56.279 I've suddenly wanted to try that soup. Bring it over. 00:09:57.360 --> 00:09:58.960 (Can't he serve himself?) 00:10:01.120 --> 00:10:04.519 (In this case, it might delay tonight's important task with Xuan.) 00:10:06.759 --> 00:10:10.360 My hand injury hasn't healed. I fear spilling the soup and offending you. 00:10:12.559 --> 00:10:15.039 (Her hand was clearly much better that day at the hot spring.) 00:10:16.039 --> 00:10:18.879 (Apart from Qing, she's the second one who dares defy me.) 00:10:20.080 --> 00:10:21.960 Your Majesty, allow me to do it. 00:10:23.279 --> 00:10:24.279 Don't want to drink it. 00:10:37.759 --> 00:10:42.000 (Qing always unconsciously did that when she's impatient.) 00:10:44.240 --> 00:10:46.799 Feng Qing, you may leave. I will serve His Majesty. 00:10:47.159 --> 00:10:48.159 Yes. 00:10:51.360 --> 00:10:54.840 Your Majesty, I usually have them rest early. 00:10:56.399 --> 00:10:57.799 Look, do I look beautiful? 00:10:59.960 --> 00:11:00.960 Yes. 00:11:02.000 --> 00:11:04.559 Your Majesty, let me serve you the soup. 00:11:05.960 --> 00:11:08.480 You can have this soup yourself. 00:11:09.000 --> 00:11:10.080 You've been looking well. 00:11:10.399 --> 00:11:13.360 Wearing this Miao attire, you have a unique charm. 00:11:14.159 --> 00:11:15.159 Thank you, Your Majesty. 00:11:16.360 --> 00:11:18.919 Get rest early. I'll come again in a few days. 00:11:23.879 --> 00:11:25.720 It's rare for His Majesty to praise me. 00:11:26.200 --> 00:11:29.000 If I took more of the Blood Scorpion Gu, 00:11:29.360 --> 00:11:33.159 I could surely have His Majesty stay and win his favor. 00:11:34.399 --> 00:11:36.919 I need more fresh blood. 00:11:50.080 --> 00:11:52.759 This place has been abandoned for long, but this lock is new. 00:12:12.480 --> 00:12:15.120 - The inkstone isn't dry. - The candles are newly replaced. 00:12:15.759 --> 00:12:17.240 This is not an abandoned house. 00:12:19.960 --> 00:12:23.360 These are all palace lanterns lit beside Cao Zhen's bed. 00:12:29.200 --> 00:12:30.480 This is the ice silk? 00:12:31.120 --> 00:12:33.760 The ice silk in Imperial Wardrobe's storage has long been used up. 00:12:34.600 --> 00:12:38.320 Cao Zhen collected this just to make lanterns? 00:12:42.120 --> 00:12:43.120 This lantern is fishy. 00:12:45.840 --> 00:12:46.840 Come on. 00:13:07.360 --> 00:13:13.039 If it weren't for this birthmark, this lantern would be so beautiful. 00:13:13.279 --> 00:13:16.480 (Birthmark? Could it be a human skin lantern?) 00:13:24.240 --> 00:13:25.480 (Birthmark?) 00:13:37.360 --> 00:13:38.360 Who is it? 00:14:17.399 --> 00:14:18.399 No way. 00:14:19.679 --> 00:14:20.679 No way. 00:14:24.039 --> 00:14:26.879 This palace lantern is made from human skin. 00:14:27.679 --> 00:14:31.039 There was a maid in Yongfu Palace named Liuying. 00:14:32.720 --> 00:14:36.320 She had a similar birthmark on her neck. 00:14:40.080 --> 00:14:41.080 It's Liuying's skin. 00:14:44.519 --> 00:14:46.039 He worked for Cao Zhen. 00:14:46.200 --> 00:14:49.039 Now that he's dead, it might alert her. 00:14:50.279 --> 00:14:56.600 That's what I want, to reveal Cao Zhen's true color sooner. 00:15:02.279 --> 00:15:04.600 I checked the records of Imperial Household Office. 00:15:04.960 --> 00:15:07.159 Liuying was granted to leave a few days ago. 00:15:08.200 --> 00:15:09.200 What? 00:15:09.759 --> 00:15:12.840 You asked me to check records of Noble Lady Cao's palace. 00:15:13.039 --> 00:15:15.231 After careful verification, 00:15:15.232 --> 00:15:17.720 eight people were granted to leave in the past three years. 00:15:18.120 --> 00:15:23.200 But the chief eunuch has confessed that Cao Zhen had him fabricate records. 00:15:23.480 --> 00:15:26.600 Could it be that these eight people fell victim to Cao Zhen's cruelty? 00:15:27.200 --> 00:15:30.120 According to my experience, that's probably the case. 00:15:30.720 --> 00:15:32.759 But for now, there is only circumstantial evidence. 00:15:33.632 --> 00:15:35.728 Moreover, these eight maids didn't leave the palace, 00:15:35.729 --> 00:15:37.039 so more investigation is needed. 00:15:42.919 --> 00:15:46.960 Chief Li checked the records, and they were all fabricated. 00:15:47.320 --> 00:15:50.600 Which means these people probably fell victim to Cao Zhen's cruelty. 00:15:51.679 --> 00:15:53.759 Why would Cao Zhen kill so many palace maids? 00:15:55.159 --> 00:15:57.840 I heard of a sorcery that maintains one's youth with human blood. 00:15:58.240 --> 00:15:59.903 Those lanterns are to bind souls, 00:15:59.904 --> 00:16:01.678 so the wrongly deceased can't reincarnate. 00:16:01.679 --> 00:16:03.039 Thus, they won't seek revenge. 00:16:04.200 --> 00:16:06.639 Cao Zhen lights the soul-calming lanterns when she sleeps. 00:16:07.559 --> 00:16:09.960 Why would she use such cruel and wicked sorcery? 00:16:10.480 --> 00:16:11.600 I checked. 00:16:12.159 --> 00:16:14.559 Cao Zhen's aunt is a shaman knowledgeable in this sorcery. 00:16:15.879 --> 00:16:18.960 But to kill so many innocents just for maintaining one's youth? 00:16:19.759 --> 00:16:23.519 This palace is filled with walking evils in human skin. 00:16:25.320 --> 00:16:28.240 You know what? Only because Liuying lit the wrong incense, 00:16:28.799 --> 00:16:31.759 I found out Cao Zhen was linked to the fire at the mourning hall. 00:16:32.799 --> 00:16:36.519 A few days ago, I just taught her how to sew clothes, 00:16:37.399 --> 00:16:38.960 and she hadn't worn them. 00:16:40.240 --> 00:16:42.960 Cao Zhen is such a wicked woman, not only harmed my elder sister, 00:16:43.240 --> 00:16:46.960 but also killed so many innocents. She deserves punishment. 00:16:48.519 --> 00:16:52.200 (Cao Zhen, you harmed the palace maids, causing deaths.) 00:16:52.480 --> 00:16:55.759 (With me here, I won't allow you to cause such chaos) 00:16:56.080 --> 00:16:57.360 (and create vengeful spirits.) 00:17:03.390 --> 00:17:07.370 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:17:10.398 --> 00:17:15.454 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:17:17.598 --> 00:17:22.903 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:17:23.518 --> 00:17:31.518 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:17:34.212 --> 00:17:40.908 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:17:41.246 --> 00:17:47.358 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:17:48.254 --> 00:17:55.421 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:17:55.422 --> 00:18:02.202 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪14646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.