Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:02.682 --> 00:01:07.168
=Glory Back=
00:01:07.482 --> 00:01:10.336
=Episode 14=
00:01:14.554 --> 00:01:15.554
Undress me.
00:01:23.435 --> 00:01:26.235
(In this case,
I couldn't go back in time.)
00:01:26.795 --> 00:01:27.795
Don't know how?
00:01:28.034 --> 00:01:31.114
It's my first time serving Your Majesty.
I fear I might not do well.
00:01:32.114 --> 00:01:33.434
(How should I act)
00:01:33.435 --> 00:01:34.914
(to avoid arousing his suspicion?)
00:01:35.914 --> 00:01:37.394
(Being nervous and shy, )
00:01:37.955 --> 00:01:39.235
(or calm and composed?)
00:01:40.355 --> 00:01:42.635
(For the first time,
I see her distracted.)
00:01:43.515 --> 00:01:44.875
(What is she up to now?)
00:01:55.834 --> 00:01:58.875
(Better to be flustered.
It lets me slip through.)
00:02:27.475 --> 00:02:28.755
(Xiao Luo is meticulous.)
00:02:29.114 --> 00:02:32.035
(The longer I'm alone with him,
the more likely I make mistakes.)
00:02:33.915 --> 00:02:36.674
(I'll pretend to slip
and bump against the pool wall.)
00:02:37.035 --> 00:02:39.035
(I'd rather get injured
than serving him myself.)
00:02:41.760 --> 00:02:49.760
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:02:52.869 --> 00:02:59.221
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:03:00.515 --> 00:03:01.515
(What happened?)
00:03:05.915 --> 00:03:07.554
(Is she throwing herself at me?)
00:03:08.594 --> 00:03:10.755
(So before, she played hard to get?)
00:03:12.114 --> 00:03:13.594
Greetings, Noble Lady Cao.
00:03:20.475 --> 00:03:22.274
I thought you were quite bold.
00:03:22.795 --> 00:03:23.795
Why are you afraid now?
00:03:24.434 --> 00:03:25.434
Y-Your Majesty.
00:03:25.755 --> 00:03:28.075
I didn't inform Noble Lady Cao
before coming out today.
00:03:29.434 --> 00:03:30.434
Your Majesty.
00:03:32.635 --> 00:03:34.955
I brought some warmed wine for you.
00:03:40.154 --> 00:03:42.035
Are you trying to hide
00:03:42.594 --> 00:03:43.994
or hoping to be seen?
00:03:46.114 --> 00:03:47.114
Your Majesty.
00:03:47.834 --> 00:03:50.154
It's been so long since I've seen you.
00:03:50.674 --> 00:03:52.315
May I share a drink with you?
00:04:00.434 --> 00:04:01.755
(Who is this?)
00:04:04.434 --> 00:04:07.994
Your Majesty, let me bathe with you.
00:04:19.034 --> 00:04:20.154
Greetings, Your Majesty.
00:04:21.714 --> 00:04:22.714
Concubine Cao.
00:04:23.955 --> 00:04:26.995
Noble Concubine Meng was bitten
by snakes and is terrified.
00:04:27.315 --> 00:04:28.555
She sent me
00:04:29.594 --> 00:04:31.115
to ask you to attend to her.
00:04:32.315 --> 00:04:34.755
Your Majesty, the wine is still warm.
00:04:35.034 --> 00:04:36.233
Perhaps let me...
00:04:36.234 --> 00:04:38.794
No need. Go attend
to Noble Concubine Meng.
00:04:41.515 --> 00:04:42.515
Yes.
00:04:54.075 --> 00:04:55.075
That scar...
00:05:03.435 --> 00:05:05.794
I didn't expect such beauty
to be right under my nose.
00:05:07.794 --> 00:05:09.195
Truly a master strategist,
00:05:10.714 --> 00:05:12.234
thinking three steps ahead.
00:05:13.714 --> 00:05:15.515
It was all your ploy, right?
00:05:16.675 --> 00:05:18.115
No, it wasn't.
00:05:18.515 --> 00:05:19.515
Really?
00:05:20.195 --> 00:05:22.794
Didn't you fake a scar to look ugly,
00:05:23.435 --> 00:05:27.075
and then accidentally let the scar
fall off in front of me,
00:05:27.474 --> 00:05:28.474
revealing your beauty?
00:05:29.274 --> 00:05:30.274
I...
00:05:31.115 --> 00:05:31.714
I...
00:05:31.715 --> 00:05:34.195
This palace is full of schemers.
00:05:35.034 --> 00:05:37.034
But none is as deeply hidden
00:05:38.435 --> 00:05:39.594
as you.
00:05:41.995 --> 00:05:42.995
Your Majesty,
00:05:44.995 --> 00:05:46.234
I did hide deeply.
00:05:47.034 --> 00:05:48.555
I had been faking.
00:05:49.914 --> 00:05:50.914
You admit it.
00:05:51.675 --> 00:05:52.955
But not to win for your favor.
00:05:54.995 --> 00:05:56.154
I want to survive.
00:05:57.635 --> 00:06:01.834
To survive,
every step I take is on thin ice.
00:06:02.435 --> 00:06:05.434
Even in dreams,
I fear showing my true face.
00:06:05.435 --> 00:06:07.114
(On thin ice?)
00:06:07.115 --> 00:06:08.514
I never imagined that bracelet
00:06:08.515 --> 00:06:09.914
contained musk.
00:06:10.635 --> 00:06:11.435
Just tell me
00:06:11.436 --> 00:06:12.674
you didn't want our child.
00:06:12.675 --> 00:06:13.995
And that wouldn't hurt that much.
00:06:14.834 --> 00:06:16.704
Being sober is more painful
than being blinded.
00:06:17.234 --> 00:06:18.754
I thought I could resolve this
00:06:18.755 --> 00:06:19.914
and you'd never know.
00:06:21.115 --> 00:06:22.115
Ziyuan.
00:06:23.515 --> 00:06:24.714
When I look at you,
00:06:25.594 --> 00:06:27.072
it feels like gazing into an abyss.
00:06:27.714 --> 00:06:29.675
Why are you so scheming?
00:06:30.234 --> 00:06:31.995
Can't you trust me?
00:06:34.315 --> 00:06:36.115
I don't even trust myself.
00:06:37.195 --> 00:06:39.354
A father who never cared for me.
00:06:40.714 --> 00:06:42.794
An Empress Dowager who schemed to rule.
00:06:43.154 --> 00:06:44.955
Every step I take is on thin ice.
00:06:47.635 --> 00:06:49.195
Concubine Su is cruel and jealous.
00:06:49.834 --> 00:06:52.914
If I hadn't faked a scar to look ugly,
00:06:53.234 --> 00:06:54.755
I wouldn't have survived a moment.
00:07:00.714 --> 00:07:01.714
I value talent.
00:07:03.034 --> 00:07:04.474
If you behave,
00:07:04.914 --> 00:07:07.034
tell me of troubles you can't solve,
00:07:07.875 --> 00:07:09.075
and I'll stand for you.
00:07:14.474 --> 00:07:15.834
I need no concern from you.
00:07:16.435 --> 00:07:18.195
I harbor no improper thoughts for you,
00:07:18.635 --> 00:07:19.834
not a shred.
00:07:21.082 --> 00:07:26.114
♪ A personal feud starts a sad story ♪
00:07:26.115 --> 00:07:27.115
Leave.
00:07:30.794 --> 00:07:32.794
(I said this to gain your sympathy, )
00:07:33.154 --> 00:07:34.354
(also to survive.)
00:07:34.955 --> 00:07:37.555
(To be alive,
then I can do what I must.)
00:07:40.474 --> 00:07:43.914
(Why does she always remind me of Qing?)
00:07:52.115 --> 00:07:53.315
It seems to have faded a bit.
00:07:53.834 --> 00:07:56.154
Go see Physician Gu again
when we return tomorrow.
00:07:57.555 --> 00:07:59.914
Why did you break out in rashes somehow?
00:08:00.875 --> 00:08:02.432
But Noble Concubine Meng had it worse.
00:08:02.515 --> 00:08:04.354
I heard snakes got into her hall.
00:08:04.914 --> 00:08:06.593
Now she's burning up and delirious,
00:08:06.594 --> 00:08:07.834
and can't even get out of bed.
00:08:08.154 --> 00:08:09.875
Snakes got into her hall?
00:08:11.234 --> 00:08:13.315
Now Noble Lady Cao benefits for nothing.
00:08:13.995 --> 00:08:14.995
Your Highness.
00:08:15.515 --> 00:08:17.154
Did she order someone to do it?
00:08:17.755 --> 00:08:20.834
Feng Qing we met
at the hall entrance this morning.
00:08:20.995 --> 00:08:22.555
It must be Noble Lady Cao who sent her.
00:08:24.354 --> 00:08:26.793
She dared harm you?
I'll teach her a lesson now!
00:08:26.794 --> 00:08:27.794
No need.
00:08:28.034 --> 00:08:30.914
Her getting lost and ending up here
is indeed quite coincidental.
00:08:31.834 --> 00:08:35.035
But her words
were filled with protective intent.
00:08:35.714 --> 00:08:36.955
It didn't sound fake.
00:08:37.035 --> 00:08:39.675
Your Highness,
what if she was pretending?
00:08:41.354 --> 00:08:44.514
Concubine Su was punished for deceiving
His Majesty, yet she escaped punishment.
00:08:44.634 --> 00:08:45.834
This shows she's not simple.
00:08:46.634 --> 00:08:47.955
With such abilities,
00:08:48.275 --> 00:08:50.315
she's content serving Noble Lady Cao.
00:08:52.035 --> 00:08:54.275
Let's see what she's up to.
00:09:00.250 --> 00:09:02.874
(Yongfu Palace)
00:09:06.234 --> 00:09:09.195
(The agreed time has passed.
Why hasn't Feng Qing come?)
00:09:47.555 --> 00:09:48.634
It's blood.
00:10:00.915 --> 00:10:02.435
I truly feel sorry for you.
00:10:02.915 --> 00:10:04.994
Noble Concubine Meng was scared
by the snakes,
00:10:05.234 --> 00:10:06.976
yet she deliberately caused you trouble.
00:10:08.075 --> 00:10:10.114
Such hardship is nothing.
00:10:10.714 --> 00:10:12.994
I wonder which vixen
00:10:13.275 --> 00:10:14.594
could bathe with His Majesty.
00:10:18.354 --> 00:10:19.354
Your Highness.
00:10:22.594 --> 00:10:23.936
Where's the scar on your face?
00:10:26.754 --> 00:10:29.315
I got some ointment
when my hand was injured before.
00:10:29.354 --> 00:10:30.594
So I used it on my face too.
00:10:30.834 --> 00:10:33.315
Unexpectedly, it had removed my scar.
00:10:35.754 --> 00:10:37.514
Youth is truly wonderful.
00:10:37.714 --> 00:10:38.994
You recovered so fast.
00:10:39.234 --> 00:10:41.795
Caiping, fetch some tonics
for Feng Qing.
00:10:41.994 --> 00:10:43.075
Let her recuperate well.
00:10:44.155 --> 00:10:46.915
Feng Qing, see how well
Her Highness treats you.
00:10:47.195 --> 00:10:49.435
You must repay Her Highness well.
00:10:49.714 --> 00:10:50.714
Thank you for your grace.
00:10:50.915 --> 00:10:53.075
I will serve
Your Highness wholeheartedly.
00:11:09.315 --> 00:11:12.155
Don't you know the rules?
Calming Incense is forbidden here!
00:11:12.315 --> 00:11:14.395
Your Highness,
please calm your anger. I am sorry.
00:11:16.315 --> 00:11:18.634
It's just a mistake.
Be more careful next time.
00:11:19.114 --> 00:11:20.114
You may leave.
00:11:20.435 --> 00:11:21.634
Yes, Your Highness.
00:11:27.234 --> 00:11:29.874
(This scent is Calming Incense
from Western Regions.)
00:11:40.634 --> 00:11:43.435
Caiping. How much medication is left?
00:11:43.834 --> 00:11:45.833
The remainder from last time
is enough for one more use.
00:11:45.834 --> 00:11:47.514
I sealed it with ice in the cellar.
00:11:48.514 --> 00:11:50.315
His Majesty hasn't come for long.
00:11:50.834 --> 00:11:52.874
It's all because
my youthful looks are gone.
00:11:53.754 --> 00:11:57.435
Now is the crucial time for me
to regain favor.
00:11:58.594 --> 00:12:01.075
Tell Eunuch Shen
to prepare a fresh batch.
00:12:03.594 --> 00:12:07.035
Your Highness, what about the candidate?
00:12:09.435 --> 00:12:12.834
The one who burned the incense.
00:12:21.035 --> 00:12:23.114
Head Feng, you wanted to see me?
00:12:23.675 --> 00:12:25.915
Is Her Highness sending me away?
00:12:26.315 --> 00:12:27.594
Why would you think that?
00:12:28.634 --> 00:12:31.795
It's all my fault
for grabbing the wrong incense.
00:12:32.234 --> 00:12:34.395
Can you plead for me?
00:12:34.555 --> 00:12:36.275
I don't want to leave.
00:12:42.435 --> 00:12:43.555
Come, sit down.
00:12:46.435 --> 00:12:47.474
Tell me,
00:12:47.834 --> 00:12:50.075
why is Her Highness
so averse to that incense?
00:12:50.114 --> 00:12:51.555
I don't know why either.
00:12:51.994 --> 00:12:54.555
But others in the palace warned me
00:12:55.315 --> 00:12:57.634
that Her Highness
detests this incense most.
00:12:58.315 --> 00:13:01.234
But I forgot that back then.
00:13:01.994 --> 00:13:04.195
She's been detesting this
00:13:04.354 --> 00:13:06.353
or did she suddenly
start detesting it some day?
00:13:06.354 --> 00:13:08.874
I think it was a few months ago.
00:13:09.354 --> 00:13:11.795
Her Highness couldn't sleep well
and kept having nightmares.
00:13:12.234 --> 00:13:14.874
After that, Calming Incense was banned.
00:13:18.195 --> 00:13:20.834
Was it after that fire?
00:13:22.114 --> 00:13:24.874
That fire made everyone quite uneasy.
00:13:24.915 --> 00:13:27.435
Now that you mention it, I do remember.
00:13:27.754 --> 00:13:29.275
It was indeed after that.
00:13:32.234 --> 00:13:34.714
You should
pay more attention to this too.
00:13:36.514 --> 00:13:38.714
Liuying, thank you for the reminder.
00:13:42.234 --> 00:13:45.075
Look, these stitches are all wrong.
00:13:45.354 --> 00:13:46.354
Let me help.
00:13:46.874 --> 00:13:47.874
Okay.
00:14:23.795 --> 00:14:26.874
(In this incense, I added Xuan's
specially made knockout drug.)
00:14:27.714 --> 00:14:30.075
(You won't wake up anytime soon.)
00:14:48.035 --> 00:14:49.114
Cao Zhen,
00:14:50.395 --> 00:14:52.634
I'm here to claim your life.
00:14:54.035 --> 00:14:56.155
You tampered in the mourning hall,
00:14:56.315 --> 00:14:57.754
harming me.
00:14:58.514 --> 00:14:59.675
Do you admit your guilt?
00:15:00.035 --> 00:15:02.035
No, I didn't.
00:15:02.555 --> 00:15:03.555
Not me.
00:15:03.594 --> 00:15:06.754
You caused my death in the fire.
00:15:08.834 --> 00:15:10.354
I will take your life!
00:15:17.338 --> 00:15:21.318
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:15:24.346 --> 00:15:29.402
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:15:31.546 --> 00:15:36.851
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:15:37.466 --> 00:15:45.466
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:15:48.160 --> 00:15:54.856
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:15:55.194 --> 00:16:01.306
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:16:02.202 --> 00:16:09.369
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:16:09.370 --> 00:16:16.150
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪14023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.