All language subtitles for ENGGloryBackE14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:02.682 --> 00:01:07.168 =Glory Back= 00:01:07.482 --> 00:01:10.336 =Episode 14= 00:01:14.554 --> 00:01:15.554 Undress me. 00:01:23.435 --> 00:01:26.235 (In this case, I couldn't go back in time.) 00:01:26.795 --> 00:01:27.795 Don't know how? 00:01:28.034 --> 00:01:31.114 It's my first time serving Your Majesty. I fear I might not do well. 00:01:32.114 --> 00:01:33.434 (How should I act) 00:01:33.435 --> 00:01:34.914 (to avoid arousing his suspicion?) 00:01:35.914 --> 00:01:37.394 (Being nervous and shy, ) 00:01:37.955 --> 00:01:39.235 (or calm and composed?) 00:01:40.355 --> 00:01:42.635 (For the first time, I see her distracted.) 00:01:43.515 --> 00:01:44.875 (What is she up to now?) 00:01:55.834 --> 00:01:58.875 (Better to be flustered. It lets me slip through.) 00:02:27.475 --> 00:02:28.755 (Xiao Luo is meticulous.) 00:02:29.114 --> 00:02:32.035 (The longer I'm alone with him, the more likely I make mistakes.) 00:02:33.915 --> 00:02:36.674 (I'll pretend to slip and bump against the pool wall.) 00:02:37.035 --> 00:02:39.035 (I'd rather get injured than serving him myself.) 00:02:41.760 --> 00:02:49.760 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:02:52.869 --> 00:02:59.221 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:03:00.515 --> 00:03:01.515 (What happened?) 00:03:05.915 --> 00:03:07.554 (Is she throwing herself at me?) 00:03:08.594 --> 00:03:10.755 (So before, she played hard to get?) 00:03:12.114 --> 00:03:13.594 Greetings, Noble Lady Cao. 00:03:20.475 --> 00:03:22.274 I thought you were quite bold. 00:03:22.795 --> 00:03:23.795 Why are you afraid now? 00:03:24.434 --> 00:03:25.434 Y-Your Majesty. 00:03:25.755 --> 00:03:28.075 I didn't inform Noble Lady Cao before coming out today. 00:03:29.434 --> 00:03:30.434 Your Majesty. 00:03:32.635 --> 00:03:34.955 I brought some warmed wine for you. 00:03:40.154 --> 00:03:42.035 Are you trying to hide 00:03:42.594 --> 00:03:43.994 or hoping to be seen? 00:03:46.114 --> 00:03:47.114 Your Majesty. 00:03:47.834 --> 00:03:50.154 It's been so long since I've seen you. 00:03:50.674 --> 00:03:52.315 May I share a drink with you? 00:04:00.434 --> 00:04:01.755 (Who is this?) 00:04:04.434 --> 00:04:07.994 Your Majesty, let me bathe with you. 00:04:19.034 --> 00:04:20.154 Greetings, Your Majesty. 00:04:21.714 --> 00:04:22.714 Concubine Cao. 00:04:23.955 --> 00:04:26.995 Noble Concubine Meng was bitten by snakes and is terrified. 00:04:27.315 --> 00:04:28.555 She sent me 00:04:29.594 --> 00:04:31.115 to ask you to attend to her. 00:04:32.315 --> 00:04:34.755 Your Majesty, the wine is still warm. 00:04:35.034 --> 00:04:36.233 Perhaps let me... 00:04:36.234 --> 00:04:38.794 No need. Go attend to Noble Concubine Meng. 00:04:41.515 --> 00:04:42.515 Yes. 00:04:54.075 --> 00:04:55.075 That scar... 00:05:03.435 --> 00:05:05.794 I didn't expect such beauty to be right under my nose. 00:05:07.794 --> 00:05:09.195 Truly a master strategist, 00:05:10.714 --> 00:05:12.234 thinking three steps ahead. 00:05:13.714 --> 00:05:15.515 It was all your ploy, right? 00:05:16.675 --> 00:05:18.115 No, it wasn't. 00:05:18.515 --> 00:05:19.515 Really? 00:05:20.195 --> 00:05:22.794 Didn't you fake a scar to look ugly, 00:05:23.435 --> 00:05:27.075 and then accidentally let the scar fall off in front of me, 00:05:27.474 --> 00:05:28.474 revealing your beauty? 00:05:29.274 --> 00:05:30.274 I... 00:05:31.115 --> 00:05:31.714 I... 00:05:31.715 --> 00:05:34.195 This palace is full of schemers. 00:05:35.034 --> 00:05:37.034 But none is as deeply hidden 00:05:38.435 --> 00:05:39.594 as you. 00:05:41.995 --> 00:05:42.995 Your Majesty, 00:05:44.995 --> 00:05:46.234 I did hide deeply. 00:05:47.034 --> 00:05:48.555 I had been faking. 00:05:49.914 --> 00:05:50.914 You admit it. 00:05:51.675 --> 00:05:52.955 But not to win for your favor. 00:05:54.995 --> 00:05:56.154 I want to survive. 00:05:57.635 --> 00:06:01.834 To survive, every step I take is on thin ice. 00:06:02.435 --> 00:06:05.434 Even in dreams, I fear showing my true face. 00:06:05.435 --> 00:06:07.114 (On thin ice?) 00:06:07.115 --> 00:06:08.514 I never imagined that bracelet 00:06:08.515 --> 00:06:09.914 contained musk. 00:06:10.635 --> 00:06:11.435 Just tell me 00:06:11.436 --> 00:06:12.674 you didn't want our child. 00:06:12.675 --> 00:06:13.995 And that wouldn't hurt that much. 00:06:14.834 --> 00:06:16.704 Being sober is more painful than being blinded. 00:06:17.234 --> 00:06:18.754 I thought I could resolve this 00:06:18.755 --> 00:06:19.914 and you'd never know. 00:06:21.115 --> 00:06:22.115 Ziyuan. 00:06:23.515 --> 00:06:24.714 When I look at you, 00:06:25.594 --> 00:06:27.072 it feels like gazing into an abyss. 00:06:27.714 --> 00:06:29.675 Why are you so scheming? 00:06:30.234 --> 00:06:31.995 Can't you trust me? 00:06:34.315 --> 00:06:36.115 I don't even trust myself. 00:06:37.195 --> 00:06:39.354 A father who never cared for me. 00:06:40.714 --> 00:06:42.794 An Empress Dowager who schemed to rule. 00:06:43.154 --> 00:06:44.955 Every step I take is on thin ice. 00:06:47.635 --> 00:06:49.195 Concubine Su is cruel and jealous. 00:06:49.834 --> 00:06:52.914 If I hadn't faked a scar to look ugly, 00:06:53.234 --> 00:06:54.755 I wouldn't have survived a moment. 00:07:00.714 --> 00:07:01.714 I value talent. 00:07:03.034 --> 00:07:04.474 If you behave, 00:07:04.914 --> 00:07:07.034 tell me of troubles you can't solve, 00:07:07.875 --> 00:07:09.075 and I'll stand for you. 00:07:14.474 --> 00:07:15.834 I need no concern from you. 00:07:16.435 --> 00:07:18.195 I harbor no improper thoughts for you, 00:07:18.635 --> 00:07:19.834 not a shred. 00:07:21.082 --> 00:07:26.114 ♪ A personal feud starts a sad story ♪ 00:07:26.115 --> 00:07:27.115 Leave. 00:07:30.794 --> 00:07:32.794 (I said this to gain your sympathy, ) 00:07:33.154 --> 00:07:34.354 (also to survive.) 00:07:34.955 --> 00:07:37.555 (To be alive, then I can do what I must.) 00:07:40.474 --> 00:07:43.914 (Why does she always remind me of Qing?) 00:07:52.115 --> 00:07:53.315 It seems to have faded a bit. 00:07:53.834 --> 00:07:56.154 Go see Physician Gu again when we return tomorrow. 00:07:57.555 --> 00:07:59.914 Why did you break out in rashes somehow? 00:08:00.875 --> 00:08:02.432 But Noble Concubine Meng had it worse. 00:08:02.515 --> 00:08:04.354 I heard snakes got into her hall. 00:08:04.914 --> 00:08:06.593 Now she's burning up and delirious, 00:08:06.594 --> 00:08:07.834 and can't even get out of bed. 00:08:08.154 --> 00:08:09.875 Snakes got into her hall? 00:08:11.234 --> 00:08:13.315 Now Noble Lady Cao benefits for nothing. 00:08:13.995 --> 00:08:14.995 Your Highness. 00:08:15.515 --> 00:08:17.154 Did she order someone to do it? 00:08:17.755 --> 00:08:20.834 Feng Qing we met at the hall entrance this morning. 00:08:20.995 --> 00:08:22.555 It must be Noble Lady Cao who sent her. 00:08:24.354 --> 00:08:26.793 She dared harm you? I'll teach her a lesson now! 00:08:26.794 --> 00:08:27.794 No need. 00:08:28.034 --> 00:08:30.914 Her getting lost and ending up here is indeed quite coincidental. 00:08:31.834 --> 00:08:35.035 But her words were filled with protective intent. 00:08:35.714 --> 00:08:36.955 It didn't sound fake. 00:08:37.035 --> 00:08:39.675 Your Highness, what if she was pretending? 00:08:41.354 --> 00:08:44.514 Concubine Su was punished for deceiving His Majesty, yet she escaped punishment. 00:08:44.634 --> 00:08:45.834 This shows she's not simple. 00:08:46.634 --> 00:08:47.955 With such abilities, 00:08:48.275 --> 00:08:50.315 she's content serving Noble Lady Cao. 00:08:52.035 --> 00:08:54.275 Let's see what she's up to. 00:09:00.250 --> 00:09:02.874 (Yongfu Palace) 00:09:06.234 --> 00:09:09.195 (The agreed time has passed. Why hasn't Feng Qing come?) 00:09:47.555 --> 00:09:48.634 It's blood. 00:10:00.915 --> 00:10:02.435 I truly feel sorry for you. 00:10:02.915 --> 00:10:04.994 Noble Concubine Meng was scared by the snakes, 00:10:05.234 --> 00:10:06.976 yet she deliberately caused you trouble. 00:10:08.075 --> 00:10:10.114 Such hardship is nothing. 00:10:10.714 --> 00:10:12.994 I wonder which vixen 00:10:13.275 --> 00:10:14.594 could bathe with His Majesty. 00:10:18.354 --> 00:10:19.354 Your Highness. 00:10:22.594 --> 00:10:23.936 Where's the scar on your face? 00:10:26.754 --> 00:10:29.315 I got some ointment when my hand was injured before. 00:10:29.354 --> 00:10:30.594 So I used it on my face too. 00:10:30.834 --> 00:10:33.315 Unexpectedly, it had removed my scar. 00:10:35.754 --> 00:10:37.514 Youth is truly wonderful. 00:10:37.714 --> 00:10:38.994 You recovered so fast. 00:10:39.234 --> 00:10:41.795 Caiping, fetch some tonics for Feng Qing. 00:10:41.994 --> 00:10:43.075 Let her recuperate well. 00:10:44.155 --> 00:10:46.915 Feng Qing, see how well Her Highness treats you. 00:10:47.195 --> 00:10:49.435 You must repay Her Highness well. 00:10:49.714 --> 00:10:50.714 Thank you for your grace. 00:10:50.915 --> 00:10:53.075 I will serve Your Highness wholeheartedly. 00:11:09.315 --> 00:11:12.155 Don't you know the rules? Calming Incense is forbidden here! 00:11:12.315 --> 00:11:14.395 Your Highness, please calm your anger. I am sorry. 00:11:16.315 --> 00:11:18.634 It's just a mistake. Be more careful next time. 00:11:19.114 --> 00:11:20.114 You may leave. 00:11:20.435 --> 00:11:21.634 Yes, Your Highness. 00:11:27.234 --> 00:11:29.874 (This scent is Calming Incense from Western Regions.) 00:11:40.634 --> 00:11:43.435 Caiping. How much medication is left? 00:11:43.834 --> 00:11:45.833 The remainder from last time is enough for one more use. 00:11:45.834 --> 00:11:47.514 I sealed it with ice in the cellar. 00:11:48.514 --> 00:11:50.315 His Majesty hasn't come for long. 00:11:50.834 --> 00:11:52.874 It's all because my youthful looks are gone. 00:11:53.754 --> 00:11:57.435 Now is the crucial time for me to regain favor. 00:11:58.594 --> 00:12:01.075 Tell Eunuch Shen to prepare a fresh batch. 00:12:03.594 --> 00:12:07.035 Your Highness, what about the candidate? 00:12:09.435 --> 00:12:12.834 The one who burned the incense. 00:12:21.035 --> 00:12:23.114 Head Feng, you wanted to see me? 00:12:23.675 --> 00:12:25.915 Is Her Highness sending me away? 00:12:26.315 --> 00:12:27.594 Why would you think that? 00:12:28.634 --> 00:12:31.795 It's all my fault for grabbing the wrong incense. 00:12:32.234 --> 00:12:34.395 Can you plead for me? 00:12:34.555 --> 00:12:36.275 I don't want to leave. 00:12:42.435 --> 00:12:43.555 Come, sit down. 00:12:46.435 --> 00:12:47.474 Tell me, 00:12:47.834 --> 00:12:50.075 why is Her Highness so averse to that incense? 00:12:50.114 --> 00:12:51.555 I don't know why either. 00:12:51.994 --> 00:12:54.555 But others in the palace warned me 00:12:55.315 --> 00:12:57.634 that Her Highness detests this incense most. 00:12:58.315 --> 00:13:01.234 But I forgot that back then. 00:13:01.994 --> 00:13:04.195 She's been detesting this 00:13:04.354 --> 00:13:06.353 or did she suddenly start detesting it some day? 00:13:06.354 --> 00:13:08.874 I think it was a few months ago. 00:13:09.354 --> 00:13:11.795 Her Highness couldn't sleep well and kept having nightmares. 00:13:12.234 --> 00:13:14.874 After that, Calming Incense was banned. 00:13:18.195 --> 00:13:20.834 Was it after that fire? 00:13:22.114 --> 00:13:24.874 That fire made everyone quite uneasy. 00:13:24.915 --> 00:13:27.435 Now that you mention it, I do remember. 00:13:27.754 --> 00:13:29.275 It was indeed after that. 00:13:32.234 --> 00:13:34.714 You should pay more attention to this too. 00:13:36.514 --> 00:13:38.714 Liuying, thank you for the reminder. 00:13:42.234 --> 00:13:45.075 Look, these stitches are all wrong. 00:13:45.354 --> 00:13:46.354 Let me help. 00:13:46.874 --> 00:13:47.874 Okay. 00:14:23.795 --> 00:14:26.874 (In this incense, I added Xuan's specially made knockout drug.) 00:14:27.714 --> 00:14:30.075 (You won't wake up anytime soon.) 00:14:48.035 --> 00:14:49.114 Cao Zhen, 00:14:50.395 --> 00:14:52.634 I'm here to claim your life. 00:14:54.035 --> 00:14:56.155 You tampered in the mourning hall, 00:14:56.315 --> 00:14:57.754 harming me. 00:14:58.514 --> 00:14:59.675 Do you admit your guilt? 00:15:00.035 --> 00:15:02.035 No, I didn't. 00:15:02.555 --> 00:15:03.555 Not me. 00:15:03.594 --> 00:15:06.754 You caused my death in the fire. 00:15:08.834 --> 00:15:10.354 I will take your life! 00:15:17.338 --> 00:15:21.318 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:15:24.346 --> 00:15:29.402 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:15:31.546 --> 00:15:36.851 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:15:37.466 --> 00:15:45.466 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:15:48.160 --> 00:15:54.856 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:15:55.194 --> 00:16:01.306 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:16:02.202 --> 00:16:09.369 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:16:09.370 --> 00:16:16.150 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪14023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.