Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:03.190 --> 00:01:07.424
=Glory Back=
00:01:07.584 --> 00:01:10.529
=Episode 11=
00:01:19.843 --> 00:01:20.843
Qing?
00:01:22.282 --> 00:01:23.282
Qing!
00:01:23.802 --> 00:01:25.083
It's really you, Qing.
00:01:25.962 --> 00:01:26.962
Qing,
00:01:27.282 --> 00:01:29.162
my heart aches.
00:01:35.002 --> 00:01:39.282
Why must my children
be taken so cruelly, before their time?
00:01:39.744 --> 00:01:41.544
I watched all of them
00:01:42.505 --> 00:01:46.025
scrambling endlessly,
turning the harem into a mess.
00:01:47.465 --> 00:01:48.624
Only then did I realize
00:01:49.344 --> 00:01:54.185
how much you sacrificed over the years
for the peace of the harem.
00:01:58.385 --> 00:02:02.864
Indeed, her sacrifices
far exceeded what you imagined.
00:02:05.304 --> 00:02:06.304
Qing.
00:02:07.145 --> 00:02:08.145
Qing.
00:02:08.745 --> 00:02:09.745
Qing.
00:02:10.944 --> 00:02:14.016
Back then, because I feared the Gu clan,
00:02:14.864 --> 00:02:17.264
I added musk to the bracelet I gave you.
00:02:19.456 --> 00:02:22.407
It's my life's greatest regret.
00:02:24.384 --> 00:02:26.944
I often think, if back then...
00:02:26.945 --> 00:02:28.104
What's there to think about?
00:02:29.544 --> 00:02:31.744
Everything was burned clean
by that fire.
00:02:31.815 --> 00:02:34.356
I never expected a fire to break out
in the mourning hall.
00:02:34.357 --> 00:02:35.264
When I rushed back...
00:02:35.265 --> 00:02:40.345
She's dead. What's the use
of pretending to be affectionate now?
00:02:44.384 --> 00:02:45.384
Qing,
00:02:45.624 --> 00:02:47.345
I have so many words
I haven't said to you.
00:02:48.904 --> 00:02:50.705
How I wish
I could see you one more time.
00:02:56.104 --> 00:02:58.225
Xiao Luo, remember this:
00:02:59.145 --> 00:03:00.865
your last moment with Gu Qing
00:03:01.145 --> 00:03:06.384
will forever be the day you broke her
and cut her with your sword.
00:03:16.704 --> 00:03:21.941
♪ Through wind and snow,
letting white hair fly free ♪
00:03:23.360 --> 00:03:26.320
(This bracelet was placed
on my wrist by Your Majesty.)
00:03:27.040 --> 00:03:31.161
I thought it held Your Majesty's love.
00:03:32.161 --> 00:03:36.841
But I never imagined
it concealed musk inside.
00:03:36.881 --> 00:03:38.281
If you were to bear an heir,
00:03:38.841 --> 00:03:40.680
would the Gu clan threaten me?
00:03:40.681 --> 00:03:42.681
Or would you rule secretly
like your aunt?
00:03:43.760 --> 00:03:45.760
You spent all day at your aunt's palace.
00:03:45.881 --> 00:03:48.521
Those who didn't know would think
you were the Gu family's Empress.
00:03:49.881 --> 00:03:55.039
Did it ever occur to you that I went
to smooth things over for you?
00:03:55.040 --> 00:03:56.561
I didn't need you to do that.
00:03:56.881 --> 00:03:58.161
I've told you many times.
00:03:58.360 --> 00:04:00.161
Why must you be so stubborn?
00:04:08.480 --> 00:04:11.001
Have you ever truly stood by my side?
00:04:11.721 --> 00:04:16.441
Have you ever had
the slightest trust in me?
00:04:17.681 --> 00:04:20.520
Your Majesty sees the Gu clan
as a mortal threat.
00:04:21.240 --> 00:04:23.161
And you guard against me secretly too.
00:04:23.881 --> 00:04:27.961
Is there even half a grain of sincerity
in Your Majesty's words?
00:04:30.336 --> 00:04:35.168
♪ Time rushes by, flowing towards decay ♪
00:04:35.996 --> 00:04:41.479
♪ Earthly entanglements,
ever-changing, helpless yet ♪
00:04:41.480 --> 00:04:42.840
There is.
00:04:42.841 --> 00:04:49.078
♪ No right or wrong ♪
00:04:52.161 --> 00:04:53.161
(Who is this?)
00:04:53.920 --> 00:04:55.520
(Why does her back look familiar?)
00:05:02.080 --> 00:05:04.040
My feelings for you are genuine.
00:05:06.281 --> 00:05:07.760
I like you too.
00:05:08.881 --> 00:05:09.881
Qing,
00:05:11.616 --> 00:05:13.536
my feelings for you are genuine.
00:05:14.912 --> 00:05:17.344
I... I never could have imagined
00:05:21.920 --> 00:05:23.776
that sword would wound you.
00:05:30.368 --> 00:05:32.728
(You're still not over Qing.)
00:05:35.889 --> 00:05:38.769
Your Majesty,
please drink some sobering soup.
00:05:41.529 --> 00:05:42.529
Here.
00:05:55.776 --> 00:05:58.695
I'm drunk. I don't feel well.
00:05:59.015 --> 00:06:01.575
I'll bring Your Majesty
a bowl of stomach-warming soup.
00:06:11.976 --> 00:06:12.976
Your Highness.
00:06:13.335 --> 00:06:14.495
Take care of His Majesty.
00:06:14.656 --> 00:06:15.695
Leave it to me.
00:06:20.216 --> 00:06:21.536
Does Your Majesty feel better?
00:06:25.335 --> 00:06:27.176
The dream just now felt so real.
00:06:35.255 --> 00:06:37.656
That was a brilliant move.
00:06:39.616 --> 00:06:41.416
Who else came besides the Noble Consort?
00:06:42.776 --> 00:06:45.656
A palace maid
from Concubine Su also came.
00:06:45.776 --> 00:06:46.575
She's called...
00:06:46.695 --> 00:06:47.695
Feng Qing?
00:06:47.856 --> 00:06:49.176
Yes, Feng Qing.
00:06:50.056 --> 00:06:52.255
(Could the chess master behind Su Dai)
00:06:53.656 --> 00:06:54.656
(really be her?)
00:06:57.888 --> 00:07:00.576
(Yongfu Palace)
00:07:19.536 --> 00:07:21.976
My lady, it's time to wash up and rest.
00:07:33.536 --> 00:07:36.015
Caiping, where is
my youth-preserving medicine?
00:07:37.096 --> 00:07:40.656
If His Majesty sees I restore
my former radiant beauty,
00:07:40.856 --> 00:07:44.096
he is sure to feel affection,
restoring me to the rank of concubine.
00:07:45.176 --> 00:07:48.255
As only a noble lady now,
you mustn't speak as before.
00:07:48.575 --> 00:07:51.455
If someone overhears,
it will only give them leverage.
00:07:52.616 --> 00:07:53.616
Get out!
00:08:01.976 --> 00:08:02.976
My lady!
00:08:03.015 --> 00:08:04.656
Help, my lady!
00:08:05.575 --> 00:08:07.536
Why must you kneel like this?
00:08:08.695 --> 00:08:12.176
You did well this time.
Su Dai finally miscarried.
00:08:14.096 --> 00:08:18.335
At the Chrysanthemum and Crab Banquet,
Caiping put the saffron into her soup.
00:08:19.296 --> 00:08:20.935
I saw her drink it with my own eyes.
00:08:21.776 --> 00:08:23.495
Where exactly did things go wrong?
00:08:25.575 --> 00:08:28.296
And those bees.
They weren't drawn by me.
00:08:29.216 --> 00:08:33.095
That day, she pretended to trip
and fell onto me,
00:08:33.096 --> 00:08:34.296
stealing my handkerchief.
00:08:38.815 --> 00:08:43.255
It was Su Dai. She framed me, my lady!
00:08:44.695 --> 00:08:48.416
So it seems all of this was her scheme?
00:08:49.536 --> 00:08:52.815
But she'd sacrifice her unborn heir
just to frame you?
00:08:53.895 --> 00:08:55.096
Does that make sense?
00:08:57.776 --> 00:09:01.015
This matter is surely suspicious.
Please be discerning.
00:09:12.736 --> 00:09:14.790
(Handbook
of Prescriptions for Emergencies)
00:09:29.952 --> 00:09:32.094
(Three days later,
is the wind unfavorable?)
00:09:32.095 --> 00:09:35.095
(Finally, the wind will be at my back.)
00:09:55.095 --> 00:09:56.975
Noble Lady Cao is here to plead again.
00:09:58.656 --> 00:10:00.256
Let her stop for a few days.
00:10:01.016 --> 00:10:04.896
However, Su Dai's miscarriage
is truly suspicious.
00:10:07.935 --> 00:10:10.296
Greetings, my lady. May you be well.
00:10:11.176 --> 00:10:13.615
Today, I routinely reviewed
documents from the Six Bureaus.
00:10:13.975 --> 00:10:17.535
I found something in menstrual records
from the Imperial Bedchamber Office.
00:10:17.536 --> 00:10:18.615
Menstrual records?
00:10:19.575 --> 00:10:21.735
(Volume Seven of Bedchamber Records)
What did you find?
00:10:23.136 --> 00:10:24.136
My lady,
00:10:24.656 --> 00:10:27.256
one page in these menstrual records
has uneven paper color.
00:10:27.536 --> 00:10:30.496
(Seventh month)
Rubbing it reveals uneven thickness.
00:10:30.815 --> 00:10:34.615
I suspect someone scraped off
the old record and filled in a new date.
00:10:36.455 --> 00:10:37.495
(Su Dai)
It's Concubine Su?
00:10:38.496 --> 00:10:39.496
Exactly.
00:10:39.815 --> 00:10:42.215
No wonder. That explains it.
00:10:42.496 --> 00:10:43.896
Her pregnancy was fake.
00:10:44.376 --> 00:10:47.095
Su Dai faked her cycles and a pregnancy
to deceive His Majesty.
00:10:47.615 --> 00:10:50.335
Yingzhu, go invite His Majesty.
00:10:51.095 --> 00:10:54.056
The rest of you,
come with me to Yongfu Palace.
00:11:00.776 --> 00:11:03.056
Congratulations, Concubine Su.
00:11:03.335 --> 00:11:04.615
Rewards for everyone.
00:11:04.975 --> 00:11:07.935
I've endured years of oppression
from Cao Zhen in Yongfu Palace.
00:11:08.215 --> 00:11:10.056
Today, I rise
to rule a palace of my own.
00:11:10.176 --> 00:11:12.656
Soon, I'll move
to a more spacious palace.
00:11:13.416 --> 00:11:15.695
All of you shall be rewarded.
00:11:16.335 --> 00:11:17.536
Thank you, my lady.
00:11:18.416 --> 00:11:20.776
Bihen will be the head maid
of Yongfu Palace.
00:11:21.855 --> 00:11:23.296
Thank you, my lady.
00:11:25.695 --> 00:11:26.695
Feng Qing,
00:11:27.296 --> 00:11:30.975
you are so clever and capable.
What should I reward you with?
00:11:32.296 --> 00:11:33.896
(My scheme is now complete.)
00:11:34.455 --> 00:11:37.416
(It's time to deal with you,
a chess-playing seductress, )
00:11:37.536 --> 00:11:38.975
(to eliminate future trouble.)
00:11:39.975 --> 00:11:43.256
My lady, your achieving your wish
is the greatest reward for me.
00:11:44.615 --> 00:11:46.776
(You are selfish, cold,
greedy, and jealous.)
00:11:47.215 --> 00:11:49.056
(You've already stepped into the trap)
00:11:49.335 --> 00:11:51.215
(and won't escape unscathed.)
00:11:51.335 --> 00:11:52.896
His Majesty has arrived!
00:11:54.136 --> 00:11:55.695
Why has His Majesty come at this time?
00:11:55.735 --> 00:11:57.215
Maybe it's to name you a concubine.
00:12:00.136 --> 00:12:01.255
Greetings, Your Majesty.
00:12:01.256 --> 00:12:01.815
Your Majesty.
00:12:01.815 --> 00:12:02.815
Noble Concubine Meng.
00:12:05.735 --> 00:12:09.335
Concubine Su, you recently miscarried,
yet your complexion is excellent.
00:12:10.176 --> 00:12:11.735
It seems I was overly concerned.
00:12:13.016 --> 00:12:17.656
I... I heard Your Majesty was coming
and could hardly contain my joy.
00:12:21.376 --> 00:12:24.376
You calculated that I would come?
00:12:27.176 --> 00:12:30.335
Bold Su Dai, faking a pregnancy
to fool His Majesty?
00:12:30.536 --> 00:12:31.656
Do you admit your guilt?
00:12:32.536 --> 00:12:33.855
Why do you say that?
00:12:34.215 --> 00:12:36.975
I lost my child, and my heart is torn.
00:12:37.256 --> 00:12:38.896
How could you frame me like that?
00:12:40.615 --> 00:12:44.136
Among the menstrual records,
only your page has uneven paper color.
00:12:44.496 --> 00:12:47.975
It's truly hard to spot
without close inspection.
00:12:48.656 --> 00:12:49.896
How dare you deny it?
00:12:51.016 --> 00:12:53.335
Your Majesty, I am wronged.
00:12:53.575 --> 00:12:56.375
Can Your Majesty condemn me
based solely on a piece of paper?
00:12:56.376 --> 00:12:58.176
The Imperial Bedchamber maid
has confessed.
00:12:58.735 --> 00:13:02.095
She took silver from your family
to alter the records for you.
00:13:02.496 --> 00:13:05.615
She even confessed
about how she scraped the paper
00:13:05.735 --> 00:13:07.296
and forged the date.
00:13:07.376 --> 00:13:10.935
Let her see it for herself
and see what else she has to say.
00:13:21.312 --> 00:13:22.944
(Seventh month)
00:13:25.335 --> 00:13:28.815
I admit my fault, but this action
was truly out of desperation.
00:13:29.095 --> 00:13:32.855
My rank is low, and Noble Concubine Meng
unjustly removed my attendance token.
00:13:33.256 --> 00:13:34.736
I shouldn't have altered the records.
00:13:35.215 --> 00:13:37.215
But I desperately wanted
to see Your Majesty.
00:13:37.536 --> 00:13:40.297
Deceiving His Majesty warrants death,
yet you dare to drag me into it?
00:13:41.376 --> 00:13:42.376
Your Majesty,
00:13:42.455 --> 00:13:44.776
why not take her away
and torture the truth out of her?
00:13:45.575 --> 00:13:46.575
Your Majesty.
00:13:48.056 --> 00:13:49.935
Your Majesty, I know I was wrong.
00:13:50.376 --> 00:13:51.496
I know I was wrong.
00:13:51.695 --> 00:13:52.695
My lady, show mercy.
00:13:52.815 --> 00:13:55.455
Physician Chen says Concubine Su
has a blood and qi deficiency.
00:13:55.496 --> 00:13:57.455
How could she withstand torture?
00:13:58.016 --> 00:13:59.376
Summon Physician Gu.
00:13:59.656 --> 00:14:05.215
Have Physician Gu examine thoroughly
how Concubine Su's health truly is.
00:14:05.935 --> 00:14:06.935
Yes.
00:14:17.935 --> 00:14:19.615
Lord Gu, please.
00:14:22.656 --> 00:14:24.256
(Su Dai's secret is likely out.)
00:14:24.975 --> 00:14:27.136
(I wonder if Feng Qing
will be in danger this time.)
00:14:32.455 --> 00:14:33.455
Your Majesty.
00:14:33.735 --> 00:14:34.735
No formalities.
00:14:34.815 --> 00:14:37.496
Physician Gu,
quickly take Concubine Su's pulse.
00:14:38.016 --> 00:14:39.016
Yes.
00:15:02.416 --> 00:15:05.656
Her pulse is solid and strong,
indicating abundant qi and blood.
00:15:07.575 --> 00:15:09.244
Abundant qi and blood?
00:15:09.245 --> 00:15:12.575
How could someone
who miscarried be like that?
00:15:12.896 --> 00:15:13.896
Your Majesty,
00:15:14.016 --> 00:15:17.656
her pulse shows no signs of miscarriage,
never even a hint of pregnancy.
00:15:26.095 --> 00:15:28.536
Her pregnancy pulse
was diagnosed by Physician Chen.
00:15:28.695 --> 00:15:31.376
My lord, could you have misdiagnosed?
00:15:33.095 --> 00:15:35.296
She must have previously
taken the Amenorrhea Pill.
00:15:35.695 --> 00:15:39.296
It mimics a pregnancy pulse,
leading to a mistaken diagnosis.
00:15:39.896 --> 00:15:42.416
The effects of the Amenorrhea Pill
wear off after half a month.
00:15:42.935 --> 00:15:44.975
And the pulse returns to normal.
00:15:49.536 --> 00:15:50.656
Your Majesty,
00:15:51.335 --> 00:15:54.176
I have no knowledge
of the Amenorrhea Pill at all.
00:15:54.815 --> 00:15:56.776
Your Majesty, someone must set me up.
00:15:57.776 --> 00:16:01.095
The Amenorrhea Pill is a banned drug
in the Imperial Medical Office.
00:16:01.416 --> 00:16:04.296
One Amenorrhea Pill went missing
from the chest at the month's start.
00:16:04.575 --> 00:16:06.935
Only Liu from the Imperial Pharmacy
visited that day.
00:16:07.536 --> 00:16:08.735
What are you waiting for?
00:16:08.935 --> 00:16:11.416
Bring Liu here.
An interrogation reveals the truth.
00:16:12.815 --> 00:16:15.575
Liu has disappeared.
00:16:19.215 --> 00:16:20.695
Send someone to find out
00:16:21.095 --> 00:16:22.735
who she saw before she disappeared
00:16:23.095 --> 00:16:24.335
and what words were exchanged.
00:16:25.095 --> 00:16:26.095
Yes.
00:16:30.776 --> 00:16:31.776
Your Majesty,
00:16:31.896 --> 00:16:33.335
the last person Liu saw
00:16:36.896 --> 00:16:37.896
was her.
00:16:45.792 --> 00:16:49.772
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:16:52.800 --> 00:16:57.856
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:17:00.000 --> 00:17:05.305
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:17:05.920 --> 00:17:13.920
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:17:16.614 --> 00:17:23.310
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:17:23.648 --> 00:17:29.760
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:17:30.656 --> 00:17:37.823
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:17:37.824 --> 00:17:44.604
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪16362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.