All language subtitles for ENGGloryBackE10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:03.190 --> 00:01:07.424 =Glory Back= 00:01:07.584 --> 00:01:10.529 =Episode 10= 00:01:28.195 --> 00:01:31.316 Feng Qing, is this velvet flower hairpin on the ground yours? 00:01:42.195 --> 00:01:45.715 I only wore one today. This isn't mine. 00:01:45.996 --> 00:01:48.155 It must be someone else's. I'll ask around. 00:01:48.475 --> 00:01:50.356 Do you need any help here? 00:01:50.636 --> 00:01:52.475 I'm all done. Thank you. 00:02:07.835 --> 00:02:09.715 Su, your complexion looks wonderful. 00:02:10.196 --> 00:02:13.035 It must be a strong little prince growing in your belly. 00:02:13.196 --> 00:02:15.955 Our Jingya has been longing for a little brother. 00:02:16.595 --> 00:02:19.196 How kind of you both to say. Thank you. 00:02:19.795 --> 00:02:23.155 His Majesty said yesterday too, it looks like a little prince. 00:02:25.036 --> 00:02:26.476 My lady, it's done. 00:02:27.875 --> 00:02:31.075 I had this soup simmered for four hours. 00:02:31.396 --> 00:02:32.756 It's best eaten before it's cold. 00:02:43.476 --> 00:02:44.476 My lady, wait! 00:02:46.556 --> 00:02:47.715 The soup is a bit hot. 00:02:48.795 --> 00:02:50.996 Be cautious with anything you put in your mouth. 00:02:53.955 --> 00:02:56.996 Your people are truly meticulous. 00:03:02.595 --> 00:03:06.795 (Saffron isn't poison. How could a silver needle detect it?) 00:03:07.476 --> 00:03:12.315 (Once something happens to Su, Feng Qing, you will take the blame.) 00:03:18.795 --> 00:03:23.436 Cao, the tangerine peel in this soup is 10-year-old second-grade peel? 00:03:23.675 --> 00:03:24.916 It's a bit bitter. 00:03:25.275 --> 00:03:29.716 At home, I always used first-grade peel. It makes the soup sweeter. 00:03:31.675 --> 00:03:34.675 Su, you were indeed raised in a wealthy merchant family. 00:03:35.156 --> 00:03:36.516 What a discerning palate you have. 00:03:37.356 --> 00:03:40.395 I have some 20-year-old first-grade peel gifted by His Majesty. 00:03:41.356 --> 00:03:43.795 I'll have some sent to you tomorrow. 00:03:44.955 --> 00:03:46.235 How thoughtful of you. 00:03:49.756 --> 00:03:52.916 Thank you, Your Majesty and Noble Concubine Meng. 00:03:54.356 --> 00:03:57.395 Your Majesty, the chrysanthemums in the garden are blooming beautifully. 00:03:57.636 --> 00:04:00.075 Shall I accompany you to see them? 00:04:00.476 --> 00:04:01.476 Very well. 00:04:09.888 --> 00:04:12.576 (Hualin Garden) 00:04:16.275 --> 00:04:18.036 My lady, these flowers are truly beautiful. 00:04:21.316 --> 00:04:22.356 Let's go look over there. 00:04:24.636 --> 00:04:27.596 Didn't you say the soup would give her unbearable abdominal pain? 00:04:28.436 --> 00:04:30.075 Why hasn't Su Dai shown any discomfort? 00:04:30.636 --> 00:04:31.955 I find it strange too. 00:04:32.036 --> 00:04:34.835 Caiping personally put the saffron into the soup bowl. 00:04:35.275 --> 00:04:38.554 And I saw Su eat that soup with my own eyes. 00:04:38.555 --> 00:04:39.555 Useless! 00:04:40.955 --> 00:04:42.756 Fortunately, I have another plan. 00:04:43.716 --> 00:04:46.716 Find an excuse to take her over to the rockery. 00:04:49.115 --> 00:04:52.916 My lady, you intend for her to have an accident there? 00:04:53.156 --> 00:04:55.555 Su now enjoys His Majesty's special favor. 00:04:56.115 --> 00:04:58.555 And she has that clever Feng Qing by her side. 00:04:59.596 --> 00:05:03.476 If we don't act amidst the chaos today, we'll never get another good chance. 00:05:04.716 --> 00:05:05.716 But... 00:05:07.675 --> 00:05:09.555 If Su doesn't have an accident today, 00:05:09.916 --> 00:05:12.115 tomorrow, it will be your entire family that suffers. 00:05:13.555 --> 00:05:14.555 Yes. 00:05:20.436 --> 00:05:24.795 (If she miscarries from bad soup, I can still pin the blame on Feng Qing.) 00:05:25.675 --> 00:05:27.675 (But if I lure her to the rockery, ) 00:05:28.276 --> 00:05:29.916 (I can't distance myself from it.) 00:05:33.596 --> 00:05:34.596 These flowers are pretty. 00:05:34.597 --> 00:05:36.396 (If Su has an accidental miscarriage, ) 00:05:36.795 --> 00:05:39.555 (I need someone of high rank to share the blame with me.) 00:05:39.716 --> 00:05:43.755 De, I hear the scenery by the rockery is quite nice. 00:05:43.995 --> 00:05:45.956 Shall we go for a stroll there? 00:05:47.716 --> 00:05:48.516 Alright. 00:05:48.555 --> 00:05:50.755 My lady, Princess Jingya has an upset stomach. 00:05:51.755 --> 00:05:54.115 Sorry, I must hurry back to check on her. 00:05:58.635 --> 00:06:00.195 (Seems I need another plan.) 00:06:00.755 --> 00:06:04.516 (I can only lead Junior Concubine Su to the rockery and leave immediately.) 00:06:08.235 --> 00:06:09.235 Your Majesty. 00:06:10.315 --> 00:06:11.755 Is the banquet up to your standards? 00:06:12.476 --> 00:06:13.476 Very good. 00:06:19.476 --> 00:06:21.396 Bihen, stay close to me later. 00:06:21.716 --> 00:06:23.435 Feng Qing, stay here and keep watch. 00:06:23.596 --> 00:06:24.836 As soon as I shout loudly, 00:06:24.916 --> 00:06:26.916 say I've had an accident to draw His Majesty over. 00:06:27.396 --> 00:06:28.755 Follow our plan. 00:06:29.435 --> 00:06:30.435 Yes. 00:06:32.555 --> 00:06:35.596 You two, go see if the chrysanthemums over there have bloomed. 00:06:35.995 --> 00:06:37.716 Cao, where are you heading? 00:06:38.995 --> 00:06:40.716 I thought I'd take a stroll by the rockery. 00:06:40.755 --> 00:06:43.036 Perfect, I wanted to go too. Let's go together. 00:06:44.115 --> 00:06:47.555 (Excellent! She's going there of her own accord.) 00:06:48.315 --> 00:06:52.235 (Everyone harbors their own schemes. The drama is about to begin.) 00:06:56.516 --> 00:07:00.356 Look, how beautiful the chrysanthemums are this year. 00:07:14.432 --> 00:07:17.248 (It seems Yingzhu plans to use the black cat to frighten her) 00:07:17.472 --> 00:07:19.808 (to make her fall and tumble down the slope.) 00:07:32.516 --> 00:07:34.036 What are you thinking about? 00:07:34.795 --> 00:07:37.396 That you will soon lose your position as head of Yongfu Palace? 00:07:38.036 --> 00:07:39.036 Well... 00:07:39.315 --> 00:07:43.276 Once my child is born, it will be my turn. 00:07:44.755 --> 00:07:47.874 You're quite the braggart. Don't choke on those big words. 00:07:47.875 --> 00:07:51.356 When the time comes, I'll repay you for all your care 00:07:51.476 --> 00:07:53.916 over the years bit by bit. 00:07:57.795 --> 00:08:02.555 If you want to beg for mercy then, start practicing sweet talk now. 00:08:04.036 --> 00:08:06.076 Don't celebrate too soon. 00:08:06.836 --> 00:08:10.435 It's still uncertain who will have the last laugh. 00:08:19.235 --> 00:08:20.235 Your Majesty. 00:08:20.356 --> 00:08:21.434 Shall we go take a look 00:08:21.435 --> 00:08:22.555 at the dark chrysanthemum? 00:08:23.555 --> 00:08:24.555 Alright. 00:08:28.315 --> 00:08:29.315 Su. 00:08:29.396 --> 00:08:30.396 What's wrong? 00:08:32.716 --> 00:08:33.916 I've twisted my ankle. 00:08:34.120 --> 00:08:35.279 (Her ankle is sprained?) 00:08:35.280 --> 00:08:35.800 My lady! 00:08:35.801 --> 00:08:37.560 (Perfect, just leave her here by herself.) 00:08:37.760 --> 00:08:39.520 (I'll be completely in the clear.) 00:08:40.956 --> 00:08:42.515 Your mistress has sprained her ankle. 00:08:42.516 --> 00:08:44.916 Quickly help her over to the rockery to rest. 00:08:44.956 --> 00:08:47.275 I'll go fetch a physician right now. Hurry, hurry! 00:08:47.276 --> 00:08:48.435 Yes. My lady. 00:08:58.875 --> 00:08:59.875 Your Majesty. 00:09:01.356 --> 00:09:03.836 Your Majesty, Junior Concubine Su has twisted her ankle. 00:09:03.995 --> 00:09:05.114 Could you go see her? 00:09:05.115 --> 00:09:05.995 Take me there quickly. 00:09:05.995 --> 00:09:06.995 Yes. 00:09:08.992 --> 00:09:10.624 (It's just a twisted ankle?) 00:09:14.795 --> 00:09:15.956 (Why has His Majesty come?) 00:09:23.596 --> 00:09:25.076 Hurry up! His Majesty is coming! 00:09:40.635 --> 00:09:41.635 My lady! 00:09:41.755 --> 00:09:42.356 My lady! 00:09:42.356 --> 00:09:42.875 What's wrong? 00:09:42.876 --> 00:09:44.539 It hurts! It hurts so much! 00:09:46.436 --> 00:09:47.596 My child! 00:09:51.836 --> 00:09:53.514 Physician! Summon a physician quickly! 00:09:53.515 --> 00:09:54.515 Yes. 00:09:56.796 --> 00:09:58.035 How did you fall, Su? 00:09:58.515 --> 00:10:01.356 Your Majesty, save our child! 00:10:01.836 --> 00:10:03.995 Why are the bees swarming around you? 00:10:05.436 --> 00:10:08.515 The handkerchief! The scented powder on it attracted the bees. 00:10:10.635 --> 00:10:13.115 Cao gave me this handkerchief! 00:10:13.915 --> 00:10:14.515 I... 00:10:14.516 --> 00:10:16.476 Why would you harm me like this? 00:10:17.956 --> 00:10:19.596 I didn't! I didn't do it! 00:10:20.316 --> 00:10:22.275 Your Majesty, I am innocent! 00:10:32.875 --> 00:10:35.275 (The drama begins.) 00:11:03.515 --> 00:11:04.316 Well? 00:11:04.395 --> 00:11:05.196 Your Majesty, 00:11:05.316 --> 00:11:07.635 sorry, but I failed to preserve the imperial baby. 00:11:14.995 --> 00:11:17.675 Cao! How cruel you are! 00:11:17.676 --> 00:11:19.796 Why did you cause me to fall and miscarry? 00:11:24.596 --> 00:11:27.995 (I need to create a diversion to clear my name.) 00:11:29.035 --> 00:11:32.676 (That's right! There was saffron in that bowl of soup.) 00:11:33.995 --> 00:11:37.275 How can we be sure Su's miscarriage was solely caused by her fall? 00:11:37.476 --> 00:11:40.395 What if she ate something she shouldn't have? 00:11:40.515 --> 00:11:42.716 I am innocent, Your Majesty. I beg you to see the truth. 00:11:45.316 --> 00:11:48.395 Physician Chen, did you examine her carefully for me? 00:11:49.275 --> 00:11:50.316 In my opinion, 00:11:50.676 --> 00:11:53.956 an ordinary fall leading to miscarriage shouldn't cause severe hemorrhaging. 00:11:54.796 --> 00:11:56.395 It could be due to something she ate. 00:11:58.395 --> 00:12:02.235 At today's banquet, I only ate the warm soup prepared by Cao. 00:12:02.515 --> 00:12:04.796 I never once left my seat at that time. 00:12:05.476 --> 00:12:06.476 If something's wrong, 00:12:06.915 --> 00:12:10.155 it's Su's maid who served the soup! 00:12:23.035 --> 00:12:24.115 White is white. 00:12:24.196 --> 00:12:25.196 Black is black. 00:12:25.596 --> 00:12:26.875 I'm completely innocent. 00:12:27.155 --> 00:12:29.755 Doubt the soup? Then have it tested. 00:12:36.915 --> 00:12:39.634 Your Majesty, the pot of soup Concubine Cao prepared today 00:12:39.635 --> 00:12:42.196 and the bowl Junior Concubine Su had have both been brought here. 00:12:54.395 --> 00:12:55.395 Well? 00:12:59.356 --> 00:13:00.356 Your Majesty, 00:13:00.635 --> 00:13:03.076 the soup prepared by Concubine Cao shows no abnormalities. 00:13:04.796 --> 00:13:06.076 And the bowl she ate? 00:13:06.196 --> 00:13:09.155 My lady, Junior Concubine Su's soup bowl also shows no issues. 00:13:09.316 --> 00:13:10.676 Both bowls show no irregularities. 00:13:12.316 --> 00:13:15.514 (Concubine Cao, you had Caiping drug the soup.) 00:13:15.515 --> 00:13:17.235 (And you wanted me to take the blame.) 00:13:18.356 --> 00:13:20.076 (Did you really think I'd let you succeed?) 00:13:25.796 --> 00:13:28.115 (Caiping must have tampered with the soup just now.) 00:13:28.716 --> 00:13:32.395 (Luckily, I had Chief Li come here in advance to cooperate.) 00:13:39.035 --> 00:13:40.035 Your Majesty. 00:13:40.395 --> 00:13:43.515 The physician just confirmed there was no issue with the soup. 00:13:43.796 --> 00:13:45.995 The one who caused my miscarriage is Concubine Cao! 00:13:47.915 --> 00:13:50.755 Your Majesty, please see clearly. I am truly innocent! 00:13:50.836 --> 00:13:54.356 How would I dare to harm the imperial child in front of everyone? 00:14:00.196 --> 00:14:03.596 Your Majesty, harming the imperial child is a capital offense. 00:14:03.875 --> 00:14:05.115 She'd never do such a thing. 00:14:05.755 --> 00:14:08.275 Su's miscarriage might just have been an accident. 00:14:14.796 --> 00:14:16.836 Your Majesty, I demand justice! 00:14:17.275 --> 00:14:20.836 Cao used a handkerchief with pollen to attract the bees, causing me to fall! 00:14:20.956 --> 00:14:22.875 Your Majesty, you saw it with your own eyes! 00:14:23.115 --> 00:14:24.956 I didn't give it to you at all! 00:14:25.235 --> 00:14:29.395 Clearly, you stole it! You're framing me! 00:14:29.676 --> 00:14:32.395 It was you who actively gave me the handkerchief to wipe my sweat! 00:14:33.235 --> 00:14:35.836 Would I personally harm my own child? 00:14:36.395 --> 00:14:37.874 If you didn't intend to harm me, 00:14:37.875 --> 00:14:40.514 why lead me to that secluded rockery? 00:14:40.515 --> 00:14:43.836 I didn't! It was clearly you who asked to go there with me! 00:14:45.196 --> 00:14:46.196 Your Majesty. 00:14:46.316 --> 00:14:47.076 Your Majesty. 00:14:47.076 --> 00:14:48.076 Enough! 00:14:52.196 --> 00:14:54.514 Concubine Cao acted improperly and recklessly. 00:14:54.515 --> 00:14:55.515 Demoted to Noble Lady. 00:14:55.596 --> 00:14:56.716 Confined to Yongfu Palace. 00:14:58.676 --> 00:15:01.115 Junior Concubine Su has miscarried. Promote her to Concubine. 00:15:01.716 --> 00:15:02.716 As some small comfort. 00:15:04.476 --> 00:15:09.556 (Su Dai, do you know? The higher one climbs, the harder they fall.) 00:15:12.796 --> 00:15:15.395 Do not grieve excessively. Focus on recuperating. 00:15:16.076 --> 00:15:17.196 Thank you, Your Majesty. 00:15:20.035 --> 00:15:21.035 Thank you, Your Majesty. 00:15:48.316 --> 00:15:50.635 Your Majesty, excessive drinking harms the body. 00:15:50.796 --> 00:15:52.356 You should drink less. 00:15:56.515 --> 00:15:57.515 What do you need? 00:15:58.076 --> 00:15:59.076 Eunuch Xu. 00:15:59.395 --> 00:16:01.034 Concubine Su was frightened today. 00:16:01.035 --> 00:16:02.676 She can't sleep and is crying right now. 00:16:02.796 --> 00:16:04.235 She had me invite His Majesty over. 00:16:04.275 --> 00:16:07.196 His Majesty is this drunk. How can he go? 00:16:07.556 --> 00:16:08.395 Glad you're here. 00:16:08.396 --> 00:16:11.356 Noble Consort Wan will personally bring sobering soup for His Majesty. 00:16:11.395 --> 00:16:12.275 I'll go greet her. 00:16:12.276 --> 00:16:13.755 You watch over His Majesty for now. 00:16:17.635 --> 00:16:21.115 You... why haven't you made your move yet? 00:16:25.235 --> 00:16:26.356 Hurry up. 00:16:28.796 --> 00:16:31.436 (You still love finding someone to play chess with when drunk.) 00:16:31.995 --> 00:16:34.995 (I actually prefer playing chess with you when you're drunk.) 00:16:35.155 --> 00:16:37.836 (Without so much weighing of pros and cons and worry.) 00:16:42.915 --> 00:16:44.436 Make your move quickly. 00:16:49.395 --> 00:16:51.115 It seems your mind is troubled today. 00:16:52.155 --> 00:16:54.836 Already struggling so much by mid-game. 00:16:56.956 --> 00:16:58.155 Mid-game duel. 00:16:58.356 --> 00:17:01.596 An inconspicuous piece placed in an unexpected spot 00:17:02.235 --> 00:17:03.915 can instantly turn defeat into victory. 00:17:06.976 --> 00:17:12.315 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:17:12.316 --> 00:17:14.075 Qing, Qing. 00:17:14.076 --> 00:17:20.122 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:17:20.864 --> 00:17:27.456 ♪ Drawn to you, I've never forgotten. Nothing can keep me from flying ♪ 00:17:28.192 --> 00:17:34.688 ♪ Fate may not fulfill our wishes, but I just hope you are well ♪ 00:17:35.232 --> 00:17:41.606 ♪ A drifting life, stained with hardship, mottled into the past ♪ 00:17:42.272 --> 00:17:49.215 ♪ Countless thoughts, all settled because of you ♪ 00:17:49.216 --> 00:17:56.383 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:17:56.384 --> 00:18:03.164 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪16749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.