Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:03.190 --> 00:01:07.424
=Glory Back=
00:01:07.584 --> 00:01:10.529
=Episode 10=
00:01:28.195 --> 00:01:31.316
Feng Qing, is this velvet flower hairpin
on the ground yours?
00:01:42.195 --> 00:01:45.715
I only wore one today. This isn't mine.
00:01:45.996 --> 00:01:48.155
It must be someone else's.
I'll ask around.
00:01:48.475 --> 00:01:50.356
Do you need any help here?
00:01:50.636 --> 00:01:52.475
I'm all done. Thank you.
00:02:07.835 --> 00:02:09.715
Su, your complexion looks wonderful.
00:02:10.196 --> 00:02:13.035
It must be a strong little prince
growing in your belly.
00:02:13.196 --> 00:02:15.955
Our Jingya has been longing
for a little brother.
00:02:16.595 --> 00:02:19.196
How kind of you both to say. Thank you.
00:02:19.795 --> 00:02:23.155
His Majesty said yesterday too,
it looks like a little prince.
00:02:25.036 --> 00:02:26.476
My lady, it's done.
00:02:27.875 --> 00:02:31.075
I had this soup simmered for four hours.
00:02:31.396 --> 00:02:32.756
It's best eaten before it's cold.
00:02:43.476 --> 00:02:44.476
My lady, wait!
00:02:46.556 --> 00:02:47.715
The soup is a bit hot.
00:02:48.795 --> 00:02:50.996
Be cautious with anything
you put in your mouth.
00:02:53.955 --> 00:02:56.996
Your people are truly meticulous.
00:03:02.595 --> 00:03:06.795
(Saffron isn't poison.
How could a silver needle detect it?)
00:03:07.476 --> 00:03:12.315
(Once something happens to Su,
Feng Qing, you will take the blame.)
00:03:18.795 --> 00:03:23.436
Cao, the tangerine peel in this soup
is 10-year-old second-grade peel?
00:03:23.675 --> 00:03:24.916
It's a bit bitter.
00:03:25.275 --> 00:03:29.716
At home, I always used first-grade peel.
It makes the soup sweeter.
00:03:31.675 --> 00:03:34.675
Su, you were indeed raised
in a wealthy merchant family.
00:03:35.156 --> 00:03:36.516
What a discerning palate you have.
00:03:37.356 --> 00:03:40.395
I have some 20-year-old first-grade peel
gifted by His Majesty.
00:03:41.356 --> 00:03:43.795
I'll have some sent to you tomorrow.
00:03:44.955 --> 00:03:46.235
How thoughtful of you.
00:03:49.756 --> 00:03:52.916
Thank you, Your Majesty
and Noble Concubine Meng.
00:03:54.356 --> 00:03:57.395
Your Majesty, the chrysanthemums
in the garden are blooming beautifully.
00:03:57.636 --> 00:04:00.075
Shall I accompany you to see them?
00:04:00.476 --> 00:04:01.476
Very well.
00:04:09.888 --> 00:04:12.576
(Hualin Garden)
00:04:16.275 --> 00:04:18.036
My lady, these flowers
are truly beautiful.
00:04:21.316 --> 00:04:22.356
Let's go look over there.
00:04:24.636 --> 00:04:27.596
Didn't you say the soup would give
her unbearable abdominal pain?
00:04:28.436 --> 00:04:30.075
Why hasn't Su Dai shown any discomfort?
00:04:30.636 --> 00:04:31.955
I find it strange too.
00:04:32.036 --> 00:04:34.835
Caiping personally put
the saffron into the soup bowl.
00:04:35.275 --> 00:04:38.554
And I saw Su eat
that soup with my own eyes.
00:04:38.555 --> 00:04:39.555
Useless!
00:04:40.955 --> 00:04:42.756
Fortunately, I have another plan.
00:04:43.716 --> 00:04:46.716
Find an excuse to take
her over to the rockery.
00:04:49.115 --> 00:04:52.916
My lady, you intend
for her to have an accident there?
00:04:53.156 --> 00:04:55.555
Su now enjoys
His Majesty's special favor.
00:04:56.115 --> 00:04:58.555
And she has
that clever Feng Qing by her side.
00:04:59.596 --> 00:05:03.476
If we don't act amidst the chaos today,
we'll never get another good chance.
00:05:04.716 --> 00:05:05.716
But...
00:05:07.675 --> 00:05:09.555
If Su doesn't have an accident today,
00:05:09.916 --> 00:05:12.115
tomorrow, it will be
your entire family that suffers.
00:05:13.555 --> 00:05:14.555
Yes.
00:05:20.436 --> 00:05:24.795
(If she miscarries from bad soup,
I can still pin the blame on Feng Qing.)
00:05:25.675 --> 00:05:27.675
(But if I lure her to the rockery, )
00:05:28.276 --> 00:05:29.916
(I can't distance myself from it.)
00:05:33.596 --> 00:05:34.596
These flowers are pretty.
00:05:34.597 --> 00:05:36.396
(If Su has an accidental miscarriage, )
00:05:36.795 --> 00:05:39.555
(I need someone of high rank
to share the blame with me.)
00:05:39.716 --> 00:05:43.755
De, I hear the scenery
by the rockery is quite nice.
00:05:43.995 --> 00:05:45.956
Shall we go for a stroll there?
00:05:47.716 --> 00:05:48.516
Alright.
00:05:48.555 --> 00:05:50.755
My lady, Princess Jingya
has an upset stomach.
00:05:51.755 --> 00:05:54.115
Sorry, I must hurry back
to check on her.
00:05:58.635 --> 00:06:00.195
(Seems I need another plan.)
00:06:00.755 --> 00:06:04.516
(I can only lead Junior Concubine Su
to the rockery and leave immediately.)
00:06:08.235 --> 00:06:09.235
Your Majesty.
00:06:10.315 --> 00:06:11.755
Is the banquet up to your standards?
00:06:12.476 --> 00:06:13.476
Very good.
00:06:19.476 --> 00:06:21.396
Bihen, stay close to me later.
00:06:21.716 --> 00:06:23.435
Feng Qing, stay here and keep watch.
00:06:23.596 --> 00:06:24.836
As soon as I shout loudly,
00:06:24.916 --> 00:06:26.916
say I've had an accident
to draw His Majesty over.
00:06:27.396 --> 00:06:28.755
Follow our plan.
00:06:29.435 --> 00:06:30.435
Yes.
00:06:32.555 --> 00:06:35.596
You two, go see if the chrysanthemums
over there have bloomed.
00:06:35.995 --> 00:06:37.716
Cao, where are you heading?
00:06:38.995 --> 00:06:40.716
I thought I'd take
a stroll by the rockery.
00:06:40.755 --> 00:06:43.036
Perfect, I wanted to go too.
Let's go together.
00:06:44.115 --> 00:06:47.555
(Excellent! She's going there
of her own accord.)
00:06:48.315 --> 00:06:52.235
(Everyone harbors their own schemes.
The drama is about to begin.)
00:06:56.516 --> 00:07:00.356
Look, how beautiful
the chrysanthemums are this year.
00:07:14.432 --> 00:07:17.248
(It seems Yingzhu plans
to use the black cat to frighten her)
00:07:17.472 --> 00:07:19.808
(to make her fall
and tumble down the slope.)
00:07:32.516 --> 00:07:34.036
What are you thinking about?
00:07:34.795 --> 00:07:37.396
That you will soon lose your position
as head of Yongfu Palace?
00:07:38.036 --> 00:07:39.036
Well...
00:07:39.315 --> 00:07:43.276
Once my child is born,
it will be my turn.
00:07:44.755 --> 00:07:47.874
You're quite the braggart.
Don't choke on those big words.
00:07:47.875 --> 00:07:51.356
When the time comes, I'll repay you
for all your care
00:07:51.476 --> 00:07:53.916
over the years bit by bit.
00:07:57.795 --> 00:08:02.555
If you want to beg for mercy then,
start practicing sweet talk now.
00:08:04.036 --> 00:08:06.076
Don't celebrate too soon.
00:08:06.836 --> 00:08:10.435
It's still uncertain
who will have the last laugh.
00:08:19.235 --> 00:08:20.235
Your Majesty.
00:08:20.356 --> 00:08:21.434
Shall we go take a look
00:08:21.435 --> 00:08:22.555
at the dark chrysanthemum?
00:08:23.555 --> 00:08:24.555
Alright.
00:08:28.315 --> 00:08:29.315
Su.
00:08:29.396 --> 00:08:30.396
What's wrong?
00:08:32.716 --> 00:08:33.916
I've twisted my ankle.
00:08:34.120 --> 00:08:35.279
(Her ankle is sprained?)
00:08:35.280 --> 00:08:35.800
My lady!
00:08:35.801 --> 00:08:37.560
(Perfect, just leave
her here by herself.)
00:08:37.760 --> 00:08:39.520
(I'll be completely in the clear.)
00:08:40.956 --> 00:08:42.515
Your mistress has sprained her ankle.
00:08:42.516 --> 00:08:44.916
Quickly help her over
to the rockery to rest.
00:08:44.956 --> 00:08:47.275
I'll go fetch a physician
right now. Hurry, hurry!
00:08:47.276 --> 00:08:48.435
Yes. My lady.
00:08:58.875 --> 00:08:59.875
Your Majesty.
00:09:01.356 --> 00:09:03.836
Your Majesty, Junior Concubine Su
has twisted her ankle.
00:09:03.995 --> 00:09:05.114
Could you go see her?
00:09:05.115 --> 00:09:05.995
Take me there quickly.
00:09:05.995 --> 00:09:06.995
Yes.
00:09:08.992 --> 00:09:10.624
(It's just a twisted ankle?)
00:09:14.795 --> 00:09:15.956
(Why has His Majesty come?)
00:09:23.596 --> 00:09:25.076
Hurry up! His Majesty is coming!
00:09:40.635 --> 00:09:41.635
My lady!
00:09:41.755 --> 00:09:42.356
My lady!
00:09:42.356 --> 00:09:42.875
What's wrong?
00:09:42.876 --> 00:09:44.539
It hurts! It hurts so much!
00:09:46.436 --> 00:09:47.596
My child!
00:09:51.836 --> 00:09:53.514
Physician! Summon a physician quickly!
00:09:53.515 --> 00:09:54.515
Yes.
00:09:56.796 --> 00:09:58.035
How did you fall, Su?
00:09:58.515 --> 00:10:01.356
Your Majesty, save our child!
00:10:01.836 --> 00:10:03.995
Why are the bees swarming around you?
00:10:05.436 --> 00:10:08.515
The handkerchief! The scented powder
on it attracted the bees.
00:10:10.635 --> 00:10:13.115
Cao gave me this handkerchief!
00:10:13.915 --> 00:10:14.515
I...
00:10:14.516 --> 00:10:16.476
Why would you harm me like this?
00:10:17.956 --> 00:10:19.596
I didn't! I didn't do it!
00:10:20.316 --> 00:10:22.275
Your Majesty, I am innocent!
00:10:32.875 --> 00:10:35.275
(The drama begins.)
00:11:03.515 --> 00:11:04.316
Well?
00:11:04.395 --> 00:11:05.196
Your Majesty,
00:11:05.316 --> 00:11:07.635
sorry, but I failed
to preserve the imperial baby.
00:11:14.995 --> 00:11:17.675
Cao! How cruel you are!
00:11:17.676 --> 00:11:19.796
Why did you cause me
to fall and miscarry?
00:11:24.596 --> 00:11:27.995
(I need to create
a diversion to clear my name.)
00:11:29.035 --> 00:11:32.676
(That's right! There was saffron
in that bowl of soup.)
00:11:33.995 --> 00:11:37.275
How can we be sure Su's miscarriage
was solely caused by her fall?
00:11:37.476 --> 00:11:40.395
What if she ate something
she shouldn't have?
00:11:40.515 --> 00:11:42.716
I am innocent, Your Majesty.
I beg you to see the truth.
00:11:45.316 --> 00:11:48.395
Physician Chen, did you
examine her carefully for me?
00:11:49.275 --> 00:11:50.316
In my opinion,
00:11:50.676 --> 00:11:53.956
an ordinary fall leading to miscarriage
shouldn't cause severe hemorrhaging.
00:11:54.796 --> 00:11:56.395
It could be due to something she ate.
00:11:58.395 --> 00:12:02.235
At today's banquet, I only ate
the warm soup prepared by Cao.
00:12:02.515 --> 00:12:04.796
I never once left my seat at that time.
00:12:05.476 --> 00:12:06.476
If something's wrong,
00:12:06.915 --> 00:12:10.155
it's Su's maid who served the soup!
00:12:23.035 --> 00:12:24.115
White is white.
00:12:24.196 --> 00:12:25.196
Black is black.
00:12:25.596 --> 00:12:26.875
I'm completely innocent.
00:12:27.155 --> 00:12:29.755
Doubt the soup? Then have it tested.
00:12:36.915 --> 00:12:39.634
Your Majesty, the pot of soup
Concubine Cao prepared today
00:12:39.635 --> 00:12:42.196
and the bowl Junior Concubine Su had
have both been brought here.
00:12:54.395 --> 00:12:55.395
Well?
00:12:59.356 --> 00:13:00.356
Your Majesty,
00:13:00.635 --> 00:13:03.076
the soup prepared by Concubine Cao
shows no abnormalities.
00:13:04.796 --> 00:13:06.076
And the bowl she ate?
00:13:06.196 --> 00:13:09.155
My lady, Junior Concubine Su's soup bowl
also shows no issues.
00:13:09.316 --> 00:13:10.676
Both bowls show no irregularities.
00:13:12.316 --> 00:13:15.514
(Concubine Cao, you had
Caiping drug the soup.)
00:13:15.515 --> 00:13:17.235
(And you wanted me to take the blame.)
00:13:18.356 --> 00:13:20.076
(Did you really think
I'd let you succeed?)
00:13:25.796 --> 00:13:28.115
(Caiping must have tampered
with the soup just now.)
00:13:28.716 --> 00:13:32.395
(Luckily, I had Chief Li come here
in advance to cooperate.)
00:13:39.035 --> 00:13:40.035
Your Majesty.
00:13:40.395 --> 00:13:43.515
The physician just confirmed
there was no issue with the soup.
00:13:43.796 --> 00:13:45.995
The one who caused my miscarriage
is Concubine Cao!
00:13:47.915 --> 00:13:50.755
Your Majesty, please see clearly.
I am truly innocent!
00:13:50.836 --> 00:13:54.356
How would I dare to harm
the imperial child in front of everyone?
00:14:00.196 --> 00:14:03.596
Your Majesty, harming
the imperial child is a capital offense.
00:14:03.875 --> 00:14:05.115
She'd never do such a thing.
00:14:05.755 --> 00:14:08.275
Su's miscarriage
might just have been an accident.
00:14:14.796 --> 00:14:16.836
Your Majesty, I demand justice!
00:14:17.275 --> 00:14:20.836
Cao used a handkerchief with pollen
to attract the bees, causing me to fall!
00:14:20.956 --> 00:14:22.875
Your Majesty, you saw it
with your own eyes!
00:14:23.115 --> 00:14:24.956
I didn't give it to you at all!
00:14:25.235 --> 00:14:29.395
Clearly, you stole it!
You're framing me!
00:14:29.676 --> 00:14:32.395
It was you who actively gave me
the handkerchief to wipe my sweat!
00:14:33.235 --> 00:14:35.836
Would I personally harm my own child?
00:14:36.395 --> 00:14:37.874
If you didn't intend to harm me,
00:14:37.875 --> 00:14:40.514
why lead me to that secluded rockery?
00:14:40.515 --> 00:14:43.836
I didn't! It was clearly you
who asked to go there with me!
00:14:45.196 --> 00:14:46.196
Your Majesty.
00:14:46.316 --> 00:14:47.076
Your Majesty.
00:14:47.076 --> 00:14:48.076
Enough!
00:14:52.196 --> 00:14:54.514
Concubine Cao acted
improperly and recklessly.
00:14:54.515 --> 00:14:55.515
Demoted to Noble Lady.
00:14:55.596 --> 00:14:56.716
Confined to Yongfu Palace.
00:14:58.676 --> 00:15:01.115
Junior Concubine Su has miscarried.
Promote her to Concubine.
00:15:01.716 --> 00:15:02.716
As some small comfort.
00:15:04.476 --> 00:15:09.556
(Su Dai, do you know? The higher
one climbs, the harder they fall.)
00:15:12.796 --> 00:15:15.395
Do not grieve excessively.
Focus on recuperating.
00:15:16.076 --> 00:15:17.196
Thank you, Your Majesty.
00:15:20.035 --> 00:15:21.035
Thank you, Your Majesty.
00:15:48.316 --> 00:15:50.635
Your Majesty,
excessive drinking harms the body.
00:15:50.796 --> 00:15:52.356
You should drink less.
00:15:56.515 --> 00:15:57.515
What do you need?
00:15:58.076 --> 00:15:59.076
Eunuch Xu.
00:15:59.395 --> 00:16:01.034
Concubine Su was frightened today.
00:16:01.035 --> 00:16:02.676
She can't sleep and is crying right now.
00:16:02.796 --> 00:16:04.235
She had me invite His Majesty over.
00:16:04.275 --> 00:16:07.196
His Majesty is this drunk.
How can he go?
00:16:07.556 --> 00:16:08.395
Glad you're here.
00:16:08.396 --> 00:16:11.356
Noble Consort Wan will personally
bring sobering soup for His Majesty.
00:16:11.395 --> 00:16:12.275
I'll go greet her.
00:16:12.276 --> 00:16:13.755
You watch over His Majesty for now.
00:16:17.635 --> 00:16:21.115
You... why haven't you
made your move yet?
00:16:25.235 --> 00:16:26.356
Hurry up.
00:16:28.796 --> 00:16:31.436
(You still love finding someone
to play chess with when drunk.)
00:16:31.995 --> 00:16:34.995
(I actually prefer playing chess
with you when you're drunk.)
00:16:35.155 --> 00:16:37.836
(Without so much weighing
of pros and cons and worry.)
00:16:42.915 --> 00:16:44.436
Make your move quickly.
00:16:49.395 --> 00:16:51.115
It seems your mind is troubled today.
00:16:52.155 --> 00:16:54.836
Already struggling so much by mid-game.
00:16:56.956 --> 00:16:58.155
Mid-game duel.
00:16:58.356 --> 00:17:01.596
An inconspicuous piece
placed in an unexpected spot
00:17:02.235 --> 00:17:03.915
can instantly turn defeat into victory.
00:17:06.976 --> 00:17:12.315
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:17:12.316 --> 00:17:14.075
Qing, Qing.
00:17:14.076 --> 00:17:20.122
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:17:20.864 --> 00:17:27.456
♪ Drawn to you, I've never forgotten.
Nothing can keep me from flying ♪
00:17:28.192 --> 00:17:34.688
♪ Fate may not fulfill our wishes,
but I just hope you are well ♪
00:17:35.232 --> 00:17:41.606
♪ A drifting life, stained with hardship,
mottled into the past ♪
00:17:42.272 --> 00:17:49.215
♪ Countless thoughts,
all settled because of you ♪
00:17:49.216 --> 00:17:56.383
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:17:56.384 --> 00:18:03.164
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪16749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.