Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:03.190 --> 00:01:07.424
=Glory Back=
00:01:07.584 --> 00:01:10.527
=Episode 9=
00:01:10.528 --> 00:01:11.728
On the chessboard,
00:01:12.008 --> 00:01:14.368
only black and white matter,
not rank or status.
00:01:15.887 --> 00:01:16.887
You then.
00:01:17.488 --> 00:01:21.448
Since you are so loyal to your mistress,
come and share her worries.
00:01:24.327 --> 00:01:28.567
Your Majesty, I don't know
how to play chess.
00:01:31.128 --> 00:01:32.287
Any move is fine.
00:01:32.887 --> 00:01:35.368
If you play well, you'll be rewarded.
00:01:54.768 --> 00:01:58.208
I told you "any move is fine",
but you chose a suicide point.
00:01:59.048 --> 00:02:01.367
You cannot place a piece here.
It was just captured.
00:02:08.808 --> 00:02:12.287
Your Majesty, please calm down.
I... I was wrong.
00:02:14.768 --> 00:02:18.007
Your Majesty, don't be angry
with a mere servant.
00:02:18.048 --> 00:02:20.608
Here, have some tea
to soothe your anger.
00:02:21.248 --> 00:02:24.367
I have matters to attend to. Rest well.
00:02:24.848 --> 00:02:27.367
I will command an imperial physician
to check on you daily.
00:02:32.608 --> 00:02:36.447
(Restore the board without any mistake.
She must be a master player.)
00:02:38.287 --> 00:02:40.328
(Why then does she claim
not to know how to play?)
00:02:46.128 --> 00:02:48.007
Your Majesty, what's wrong?
00:02:51.567 --> 00:02:55.208
If you hadn't shielded that lowly maid,
I would have punished her.
00:02:58.447 --> 00:02:59.647
Your Majesty.
00:03:05.888 --> 00:03:07.167
You know your place.
00:03:07.488 --> 00:03:10.367
If you reveal even a hint
of chess skill, I won't keep you.
00:03:10.927 --> 00:03:12.688
My heart is solely for you, my lady.
00:03:19.927 --> 00:03:21.448
(Xiao Luo is suspicious by nature.)
00:03:21.768 --> 00:03:23.448
(I just restored the chessboard.)
00:03:23.927 --> 00:03:29.328
(Once the seed of suspicion is sown,
it takes root and sprouts unnoticed.)
00:03:30.888 --> 00:03:32.728
A pregnant sparrow is still a sparrow.
00:03:33.768 --> 00:03:36.048
Does she truly believe
she can become a phoenix?
00:03:36.728 --> 00:03:41.208
A merchant's daughter has
shallow vision, daring to disregard me.
00:03:41.768 --> 00:03:44.768
As head of Yongfu Palace,
you couldn't even keep watch over her?
00:03:46.888 --> 00:03:48.567
The unworthy do not deserve to live.
00:03:48.568 --> 00:03:51.127
My lady, please calm
your anger. I'm so sorry.
00:03:52.367 --> 00:03:53.568
Then, the usual way.
00:03:59.127 --> 00:04:01.008
My lady, please.
00:04:29.127 --> 00:04:33.367
Carrying a child is easy.
Let's see if she can deliver it.
00:04:34.888 --> 00:04:36.647
Do you understand my meaning?
00:04:37.367 --> 00:04:38.367
My lady.
00:04:38.927 --> 00:04:42.527
For years, only Noble Concubine De
has borne a daughter.
00:04:42.568 --> 00:04:45.008
Now Su is with child.
His Majesty will pay close attention.
00:04:45.168 --> 00:04:48.208
I fear what you desire
won't be easily achieved.
00:04:49.568 --> 00:04:52.608
If it were easy,
Yingzhu could handle it.
00:04:53.328 --> 00:04:54.728
Would I still need you?
00:04:55.687 --> 00:04:59.527
In the matter of the sericulture robe,
Gu Wan emerged unscathed.
00:05:00.367 --> 00:05:04.127
Now, dealing with Su,
you hesitate and make excuses.
00:05:05.608 --> 00:05:08.367
Could it be that your loyalty
to me has wavered?
00:05:09.048 --> 00:05:13.168
My lady, no, I swear to heaven.
00:05:14.087 --> 00:05:17.367
If I harbor disloyal thoughts,
may I die horribly.
00:05:19.927 --> 00:05:20.927
Ridiculous.
00:05:21.608 --> 00:05:24.608
Heaven may not control you, but I can.
00:05:25.367 --> 00:05:26.448
Do not forget.
00:05:27.727 --> 00:05:30.128
Your father and your entire Cao clan
00:05:30.688 --> 00:05:34.008
rely entirely
on my elder brother in the court.
00:05:35.647 --> 00:05:36.647
Yes.
00:05:38.368 --> 00:05:43.368
Su flaunts her pregnancy
and humiliates me.
00:05:43.888 --> 00:05:44.888
My lady.
00:05:45.047 --> 00:05:48.928
I will surely remove this thorn.
00:05:49.487 --> 00:05:54.368
The Chrysanthemum and Crab Banquet
in two days is the best opportunity.
00:05:59.847 --> 00:06:00.847
Yes.
00:06:01.328 --> 00:06:04.808
Thank you for your trust.
I will get it done.
00:06:21.368 --> 00:06:24.368
It seems you have no request today,
not even bringing osmanthus cakes.
00:06:25.287 --> 00:06:28.328
You said that's something
only three-year-olds enjoy.
00:06:28.487 --> 00:06:30.647
Could it be that you're three, too?
00:06:33.167 --> 00:06:36.008
My colleagues like them.
I meant to gift them more.
00:06:36.768 --> 00:06:38.768
(He used to pester me
to make osmanthus cakes.)
00:06:39.087 --> 00:06:41.287
(Now, he feigns disinterest.)
00:06:44.128 --> 00:06:46.487
Thanks to your help,
Su feigned her pregnancy.
00:06:47.087 --> 00:06:51.087
Now the chess game reaches the midgame,
and fierce combat is imminent.
00:06:51.328 --> 00:06:53.128
The Amenorrhea Pill's effect
will wear off.
00:06:53.368 --> 00:06:55.487
Within five days,
the pulse check will expose it.
00:06:56.047 --> 00:06:58.368
Su plans to use
a miscarriage to her advantage?
00:06:59.647 --> 00:07:02.128
Tomorrow's banquet
is when the storm will rise.
00:07:03.287 --> 00:07:06.888
But the banquet is arranged
by Noble Consort Wan.
00:07:07.328 --> 00:07:09.888
If trouble arises,
I fear she will be implicated.
00:07:11.208 --> 00:07:13.527
Please, Lord Gu,
remind Noble Consort Wan.
00:07:14.208 --> 00:07:15.487
You still care for her?
00:07:15.928 --> 00:07:17.727
She's still a suspect
in the ice silk case.
00:07:17.888 --> 00:07:20.807
She got the silk from Su, circumventing
the Imperial Wardrobe Office.
00:07:20.808 --> 00:07:21.847
Isn't that suspicious?
00:07:23.167 --> 00:07:26.047
Without concrete evidence,
how can you speculate?
00:07:26.768 --> 00:07:28.248
Noble Consort Wan is kind-hearted.
00:07:28.368 --> 00:07:30.928
She would never kill
her own sister for favor.
00:07:31.208 --> 00:07:33.888
Sir, you shouldn't harbor
so much suspicion towards her.
00:07:35.928 --> 00:07:37.248
Then let me remind you.
00:07:37.847 --> 00:07:40.568
There's a saying,
you can't judge a book by its cover.
00:07:42.008 --> 00:07:43.768
Why is there light in the library?
00:07:44.087 --> 00:07:45.087
Let's go see.
00:08:18.487 --> 00:08:20.368
I clearly saw candlelight just now.
00:08:20.928 --> 00:08:22.487
I think you're seeing things.
00:08:22.727 --> 00:08:24.287
How is that possible?
00:08:25.008 --> 00:08:26.008
I really saw it.
00:08:26.607 --> 00:08:27.607
Alright, let's go.
00:08:48.224 --> 00:08:51.922
♪ The spring breeze falls into my eyes ♪
00:08:52.352 --> 00:08:55.497
♪ With a glance, ripples begin to stir ♪
00:08:56.448 --> 00:09:00.442
♪ Mortal ties entwine,
brushing past the palm ♪
00:09:00.443 --> 00:09:03.896
♪ Affection quietly blooms ♪
00:09:04.771 --> 00:09:07.286
♪ The marks of fate intertwined ♪
00:09:07.287 --> 00:09:08.287
Let me.
00:09:08.736 --> 00:09:12.741
♪ Jade falls silently,
laying hidden clues ♪
00:09:13.167 --> 00:09:16.328
As long as you are calm,
the most difficult knot can be untied.
00:09:18.008 --> 00:09:20.928
Sir, try to let go of your prejudice
against Noble Consort Wan.
00:09:21.688 --> 00:09:25.487
Having family by your side
is always better than being alone.
00:09:28.987 --> 00:09:33.088
♪ Wishes under the fireworks ♪
00:09:33.152 --> 00:09:39.709
♪ In this transient life,
I only want to stay by your side ♪
00:09:41.920 --> 00:09:44.327
(Biography of the Gods)
00:09:44.328 --> 00:09:47.928
Your Highness, how unlucky it is
to fall ill just as the banquet arrives.
00:09:48.487 --> 00:09:50.648
This banquet
should have been hosted by you.
00:09:50.928 --> 00:09:53.408
Now, instead, Noble Concubine Meng
has stolen the spotlight.
00:09:58.408 --> 00:09:59.048
Xuan.
00:09:59.048 --> 00:09:59.738
Lord Gu.
00:09:59.738 --> 00:10:00.738
What brings you here?
00:10:01.288 --> 00:10:03.408
I heard you caught a chill,
so I came to see you.
00:10:04.648 --> 00:10:05.767
Reading travelogues again?
00:10:07.127 --> 00:10:08.408
Staring for too long is bad.
00:10:08.808 --> 00:10:11.448
Let Yinsheng accompany you
for a stroll in Hualin Garden.
00:10:11.688 --> 00:10:12.967
It'd be good for your health.
00:10:14.967 --> 00:10:17.487
I've long grown tired
of the scenery within this palace.
00:10:18.568 --> 00:10:20.208
I truly envy you, Xuan.
00:10:20.487 --> 00:10:23.247
You've seen snow-capped mountains
and heard fishermen's songs.
00:10:24.328 --> 00:10:27.408
If I weren't hindered
by these legs, I'd truly wish...
00:10:29.967 --> 00:10:32.007
Forget about that.
It's rare for you to visit.
00:10:32.367 --> 00:10:36.047
Yinsheng, I remember there's a set
of celadon tea ware in the storeroom.
00:10:36.048 --> 00:10:37.048
Go and fetch it.
00:10:37.087 --> 00:10:38.087
Yes.
00:10:40.328 --> 00:10:43.007
Has it been the wind lately?
Is that how you caught the chill?
00:10:43.408 --> 00:10:45.007
Your constitution is prone to the cold.
00:10:45.367 --> 00:10:47.367
Remember to avoid
wind pathogens and dampness.
00:10:47.808 --> 00:10:50.648
I should've been more attentive
to your wellbeing and reminded you.
00:10:52.007 --> 00:10:54.288
Sit down. Let's have a chat.
00:11:00.808 --> 00:11:02.847
No rush. Let me check your pulse first.
00:11:03.007 --> 00:11:05.247
If the cold goes deep,
it'll be bad for your health.
00:11:06.607 --> 00:11:08.087
Xuan, no need to worry.
00:11:08.288 --> 00:11:11.448
I only claimed to be ill to avoid
the Chrysanthemum and Crab Banquet.
00:11:12.648 --> 00:11:13.967
You're feigning illness?
00:11:14.688 --> 00:11:16.767
Junior Concubine Su
is currently carrying a baby.
00:11:17.208 --> 00:11:20.127
There are far too many people
in this palace wishing ill upon her.
00:11:20.847 --> 00:11:25.408
Still so skilled at self-preservation,
watching the drama from a safe distance.
00:11:30.607 --> 00:11:34.007
I thought you were concerned about me.
It turns out you came to ruin my mood.
00:11:35.007 --> 00:11:37.048
I harm no one and avoid trouble.
00:11:37.648 --> 00:11:38.648
Is it wrong?
00:11:39.607 --> 00:11:40.607
No, Your Highness.
00:11:41.408 --> 00:11:45.408
But on the night of the great fire,
why couldn't you take Qing with you?
00:11:45.688 --> 00:11:47.568
If I truly had foreseen that fire,
00:11:47.727 --> 00:11:49.847
I'd have taken her away
from the mourning hall!
00:11:50.448 --> 00:11:52.327
Qing and I were true blood sisters.
00:11:52.328 --> 00:11:54.486
My bond with her isn't something
someone like you...
00:11:54.487 --> 00:11:56.727
Like what? An outsider?
00:11:58.487 --> 00:12:00.247
I was brought to the family at five.
00:12:00.688 --> 00:12:02.607
But I cared for her
more than you ever did.
00:12:02.887 --> 00:12:04.447
If I had returned one day earlier,
00:12:04.448 --> 00:12:06.688
I'd have fought to the death
to prevent her death!
00:12:10.928 --> 00:12:13.208
Why are you still
so stubborn about this?
00:12:14.168 --> 00:12:16.167
What matters more is that you live well.
00:12:16.168 --> 00:12:19.168
With her gone,
how can I possibly live well?
00:12:26.408 --> 00:12:31.688
In my heart, nothing in this world
is more important than her.
00:12:33.887 --> 00:12:36.688
Xuan, you... you have
feelings for her...
00:12:37.568 --> 00:12:38.647
She was your sister!
00:12:38.648 --> 00:12:43.007
She was not my sister. She never was.
00:13:02.328 --> 00:13:05.208
Noble Consort Wan fell ill
and was unable to host the banquet.
00:13:06.127 --> 00:13:09.328
Noble Concubine Meng took over
and managed it quite well.
00:13:11.887 --> 00:13:16.607
Junior Concubine Su's pregnancy is
good news. All's happy for Your Majesty.
00:13:17.367 --> 00:13:21.208
I was thinking we might
make this banquet even grander,
00:13:21.847 --> 00:13:24.808
so that all may share the joy.
00:13:26.127 --> 00:13:27.367
You're very thoughtful.
00:13:29.087 --> 00:13:33.767
Amidst the beauty of these blooms,
I wish Your Majesty well
00:13:36.408 --> 00:13:38.928
and wish Su's baby good health.
00:13:39.887 --> 00:13:41.688
- Wishing you well.
- Wishing you well.
00:13:48.928 --> 00:13:51.246
Your Majesty, crabs are cold in nature.
00:13:51.247 --> 00:13:53.886
Su is with child
and should not eat them.
00:13:53.887 --> 00:13:58.288
I prepared some warming soup earlier
in the side hall to dispel her cold.
00:13:58.487 --> 00:14:01.767
Would you kindly ask the maid
by your side to fetch it?
00:14:02.928 --> 00:14:04.487
You're very thoughtful, Cao.
00:14:05.727 --> 00:14:08.528
My lady, I will go
fetch the soup for you.
00:14:54.816 --> 00:14:58.796
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:15:01.824 --> 00:15:06.880
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:15:09.024 --> 00:15:14.329
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:15:14.944 --> 00:15:22.944
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:15:25.638 --> 00:15:32.334
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:15:32.672 --> 00:15:38.784
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:15:39.680 --> 00:15:46.847
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:15:46.848 --> 00:15:53.628
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪14102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.