All language subtitles for 1985 - The Erotic Dreams of Cleopatra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,320 --> 00:00:12,460 Марчелло Петрелли в фильме «Эротические сновидения Клеопатры». 2 00:00:12,460 --> 00:00:16,760 В фильме также снимались Рита Сильва, 3 00:00:17,380 --> 00:00:23,180 Жак Стейни, Андреа Коппола, 4 00:00:24,020 --> 00:00:30,800 Маурицио Фараони, Пол Бранко, 5 00:00:31,140 --> 00:00:33,940 Франко Тарлоне. 6 00:00:36,840 --> 00:00:40,960 Жак Перат, Филиппо Перроне, 7 00:00:41,120 --> 00:00:44,520 Анне Криви. 8 00:00:46,280 --> 00:00:48,580 Автор сценария Рину де Сильве. 9 00:00:55,100 --> 00:00:56,880 Композитор Рамуайт. 10 00:01:04,840 --> 00:01:11,820 Оператор Джованни Бергамини Совместное этало -французское производство 11 00:01:11,820 --> 00:01:17,200 Режиссер Фезер Тот 12 00:01:17,200 --> 00:01:20,760 В 13 00:01:20,760 --> 00:01:27,560 46 -м году до н .э. 14 00:01:27,600 --> 00:01:32,740 Юлий Цезарь привез Клеопатру и ее сына Цезариона в Рим, но римляне враждебно 15 00:01:32,740 --> 00:01:34,300 приняли египетскую царицу. 16 00:01:34,680 --> 00:01:39,340 Леопатра поселилась во дворце у Тибра, где вела отшельнический образ жизни, 17 00:01:39,520 --> 00:01:44,880 несмотря на страстность ее натуры. Она проводила дни в уединении, дабы 18 00:01:44,880 --> 00:01:49,680 то, чем она по -настоящему дорожила — любовь к Цезарю. И хотя Рим проявлял 19 00:01:49,680 --> 00:01:53,220 удивительную жизнестойкость, смерть царила под чудо. 20 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Петсерон 21 00:03:31,210 --> 00:03:36,230 Что -то случилось? Вас снова терзали кошмары, божественная царица? Я могу как 22 00:03:36,230 --> 00:03:37,230 -то успокоить вас? 23 00:03:37,570 --> 00:03:40,950 Ужас. Мне приснилось, что Цезаря убили. 24 00:03:41,250 --> 00:03:43,790 Все было так реально, словно наяву. 25 00:03:45,570 --> 00:03:47,710 И совсем не похоже на сон. 26 00:03:49,430 --> 00:03:50,950 Надеюсь, это не вещий сон. 27 00:03:59,530 --> 00:04:05,490 воплощение Исиды на земле. А если боги пытаются предупредить вас о новейшей 28 00:04:05,490 --> 00:04:11,450 угрозе? Сейчас мы в Риме, а римляне исповедуют иную религию и 29 00:04:11,450 --> 00:04:16,450 запрещают, среди прочего, и нашу веру, будто их единственная вера. 30 00:04:17,010 --> 00:04:19,490 Все, что не соответствует их убеждениям, запрещено. 31 00:04:19,829 --> 00:04:22,790 Религии, права, политические взгляды. 32 00:04:24,430 --> 00:04:29,950 Я скучаю по Египту. Пустая трата времени, так скучно сидеть здесь, время 33 00:04:29,950 --> 00:04:34,710 тибре и бездействовать. Такой неприятный дворец, помпезный, ужасный. 34 00:04:35,890 --> 00:04:40,470 Увижу ли я когда -нибудь свою родину? Столько средств потрачено, но что толку? 35 00:04:40,690 --> 00:04:42,350 В этом ужасном месте я никто. 36 00:04:43,130 --> 00:04:44,250 Невыносимое положение. 37 00:04:47,180 --> 00:04:51,420 О, Исида, добрая богиня, почему ты мучаешь меня по ночам? 38 00:04:51,640 --> 00:04:55,880 Почему не даруешь мне спокойствие, как остальным женщинам? Чем я навлекла твой 39 00:04:55,880 --> 00:04:59,020 гнев, что ты наделила мой разум устрашающими образами? 40 00:05:00,340 --> 00:05:04,280 О, Исида, что делать, чтобы получить твою божественную милость? 41 00:05:04,580 --> 00:05:08,360 Открой свою тайну, чтобы я смогла всецело посвятить себя тебе. 42 00:05:11,960 --> 00:05:15,660 Подай мне знак, Мать Земли, Царица Мироздания. 43 00:05:16,919 --> 00:05:18,100 Подскажи, что мне делать. 44 00:05:19,740 --> 00:05:20,740 Дай мне знак. 45 00:05:23,180 --> 00:05:24,180 Каков твой ответ? 46 00:05:25,140 --> 00:05:26,140 Молю тебя. 47 00:05:26,720 --> 00:05:30,140 Подскажи, чем еще я могу пожертвовать? Что я не даровала тебе? 48 00:05:30,540 --> 00:05:34,680 Что я могу дать богине? Что вернет мне твое расположение? Я буду ждать знака. 49 00:05:34,780 --> 00:05:39,160 Что вы здесь делаете? Моя царица. Только смертные могут заморать свои колени на 50 00:05:39,160 --> 00:05:40,160 полу храма. 51 00:05:41,020 --> 00:05:42,160 Моя царица. 52 00:05:42,510 --> 00:05:47,470 Не забывайте о вашем положении. Я, смиренный служитель этого храма, должен 53 00:05:47,470 --> 00:05:48,790 посметь перед вами. 54 00:05:49,090 --> 00:05:54,490 Я пришла искать утешение моей богини. Вы сами по праву богини, не стоит просить 55 00:05:54,490 --> 00:05:55,490 милости у другой. 56 00:05:56,850 --> 00:05:57,930 Поднимитесь в сердце. 57 00:05:58,310 --> 00:06:00,070 Не забывайте, кто вы. 58 00:06:01,010 --> 00:06:07,930 Вы произошли от Исиды, и однажды будете править вместе с 59 00:06:07,930 --> 00:06:08,930 ней. 60 00:06:09,260 --> 00:06:14,980 А в храме вы вольны, моя царица, трактовать все предзнаменования и 61 00:06:14,980 --> 00:06:19,700 богов. Вас любят, ненавидят, восхищаются и презирают те, кто ниже вас, так как 62 00:06:19,700 --> 00:06:23,720 время и обстоятельства не благоволят к вам, в отличие от нас, смертных, которые 63 00:06:23,720 --> 00:06:28,300 вам завидуют. И я поражен тем, что вы требуете большего, чем уже обладаете. 64 00:06:28,360 --> 00:06:31,360 Неужели, кроме власти и красоты, царице нужно что -то еще? 65 00:06:31,800 --> 00:06:32,800 Римский престол. 66 00:06:43,850 --> 00:06:44,850 Осторожно! 67 00:07:11,790 --> 00:07:16,310 Урина, что привело вас сюда? Давно вы бродите вдоль колоннады? Не очень. 68 00:07:17,210 --> 00:07:18,390 Ожидание было недолго. 69 00:07:18,910 --> 00:07:20,990 Какая добродетельность. Вы не религиозны? 70 00:07:21,270 --> 00:07:22,590 Нет, не совсем. 71 00:07:23,470 --> 00:07:24,650 Вам ли не знать? 72 00:07:26,030 --> 00:07:27,030 Непостижимым. 73 00:07:32,310 --> 00:07:33,850 Какое вы чувственное. 74 00:07:46,500 --> 00:07:53,380 Говорят, вы не только толкователь знаков, проречания и жертвоприношений. 75 00:07:56,520 --> 00:08:01,740 У вас к тому же слава поэта. А я обожаю поэзию. 76 00:08:05,820 --> 00:08:07,620 Прочтите мне что -нибудь с собой. 77 00:08:07,840 --> 00:08:08,840 Прошу вас. 78 00:08:09,780 --> 00:08:16,320 Зачем читать? Вы заслуживаете чего -то нового. Ваши волосы подобны шелку. Глаза 79 00:08:16,320 --> 00:08:19,460 как звезды. А кожа ваша сравнима с лепестками. 80 00:08:20,080 --> 00:08:21,340 Продолжай, Спурина. 81 00:08:21,900 --> 00:08:23,560 Неужели я не вдохновляю тебя? 82 00:08:24,700 --> 00:08:30,640 Могу придумать что -то поизящное. Я сама могу подкинуть несколько идей. Все они 83 00:08:30,640 --> 00:08:31,820 такие интересные. 84 00:08:33,240 --> 00:08:34,240 Ну? 85 00:08:45,540 --> 00:08:46,540 Теплее. 86 00:08:47,960 --> 00:08:50,680 Не обожжете свои пальцы. 87 00:08:53,860 --> 00:08:56,440 Я сгорала и раньше. 88 00:08:59,480 --> 00:09:03,740 Кэмпбесс всегда пытается соблазнить любовников в традиции. 89 00:09:03,940 --> 00:09:05,660 Но единственное, что ей удается, разогреть их. 90 00:09:06,120 --> 00:09:08,580 Пойдем со мной в мою спальню. 91 00:09:08,840 --> 00:09:10,860 У меня появилось вдохновение. 92 00:09:36,680 --> 00:09:41,100 И хоть давно вы миновали период зрелости, вы не изменились. 93 00:09:41,640 --> 00:09:47,200 Вы так же красивы, как то дитя, которое я встретила в Александрийском дворце. 94 00:09:47,860 --> 00:09:54,340 Аромат ваших волос сладок и нежен, как бархат, и свежий, как роса на 95 00:09:54,340 --> 00:09:56,260 траве на рассвете. 96 00:09:57,220 --> 00:09:59,520 Твоя доброта безгранична. 97 00:10:00,020 --> 00:10:03,700 Твои слова словно изрекают у стабабов. 98 00:10:04,320 --> 00:10:06,640 Что мне делать, чтобы получить такое расположение? 99 00:10:11,420 --> 00:10:13,040 Неужели нам нужны их милости? 100 00:10:13,420 --> 00:10:16,460 Это им следует пасть к вашим ногам. 101 00:10:17,380 --> 00:10:20,400 Если бы боги благоволили ко мне, 102 00:10:21,500 --> 00:10:27,180 я бы самочувствовала свою божественность. Я бы испытала радость, 103 00:10:27,180 --> 00:10:31,020 причинить им хоть немного неприятностей за все причиненные мне страдания. 104 00:10:34,780 --> 00:10:37,960 Никто, кроме моего дорогого Цезаря, не заслуживает меня. 105 00:10:41,320 --> 00:10:43,700 Но любит ли он меня? 106 00:10:49,060 --> 00:10:54,480 Некоторые люди меня не выносят. Я люблю вас, моя царица, но ты же не мужчина. 107 00:12:59,439 --> 00:13:03,600 Благородный господин, мне нужна ваша помощь. У моей подруги Ананки жуткие 108 00:13:03,600 --> 00:13:05,380 в животе. Я не знаю, что делать. 109 00:13:13,100 --> 00:13:14,420 Ананка, как ты? 110 00:13:14,920 --> 00:13:20,860 Это сильная боль. Не волнуйся, дорогая, я привела человека, который тебе 111 00:13:20,860 --> 00:13:21,860 поможет. 112 00:13:34,990 --> 00:13:36,130 Что вас беспокоит? 113 00:13:38,710 --> 00:13:43,850 Она давно жалуется на боль в животе, благороднейший трибун. Я не трибун. 114 00:13:45,170 --> 00:13:46,890 Смелее сообщить вам, мы не консул. 115 00:13:47,670 --> 00:13:49,550 Тогда кто? Не понимаю. 116 00:13:49,790 --> 00:13:53,510 Не стоит волноваться, я могу лечить. Я профессиональный целик. 117 00:13:56,490 --> 00:13:59,970 Боль такая сильная. Скажите, куда мне положить руку? 118 00:14:01,070 --> 00:14:02,210 Кажется, сюда. 119 00:14:06,280 --> 00:14:09,040 Быстрее. Вот здесь самая сильная боль. 120 00:14:16,500 --> 00:14:20,100 Теперь видите, какие муки она испытывает, бедняжка. 121 00:14:20,540 --> 00:14:21,540 Успокойся. 122 00:14:23,060 --> 00:14:28,420 Что со мной будет? Да, да, вот здесь. 123 00:14:43,440 --> 00:14:46,420 Вы кудисник. Не представляю, как вам это удалось. 124 00:14:53,100 --> 00:14:59,700 Мой долг. Я должна принести моей богине жертвоприношение. Что вы предлагаете? 125 00:14:59,820 --> 00:15:01,320 Может, мое тело? 126 00:15:03,480 --> 00:15:05,100 Я чувствую. 127 00:15:05,320 --> 00:15:09,420 Чувствую. Что вы чувствуете? Я ощущаю зло. 128 00:15:09,690 --> 00:15:15,010 Ощущаю его кончиками пальцев. Но оно выходит. Выходит прямо через мои пальцы. 129 00:15:15,070 --> 00:15:17,850 Оно выходит из вашего тела через мое. 130 00:15:18,110 --> 00:15:24,050 И скоро у вас больше не будет боли. Ваша боль трансформируется в удовольствие. А 131 00:15:24,050 --> 00:15:26,970 потом мы возложим белые левые в храм. 132 00:15:30,490 --> 00:15:33,090 Ваши руки истинные чудо. 133 00:16:32,490 --> 00:16:34,870 Лечение оказалось эффективным? 134 00:16:36,570 --> 00:16:38,670 Как вы себя чувствуете? 135 00:16:46,450 --> 00:16:48,330 Я чувствую себя лучше. 136 00:16:49,890 --> 00:16:52,470 Эта боль уже сладостная. 137 00:16:52,930 --> 00:16:56,470 А мне вы можете помочь? 138 00:16:56,910 --> 00:16:58,130 Я тоже себя плохо чувствую. 139 00:17:03,150 --> 00:17:08,569 Не волнуйся, я тебя увлечу. Он и так помог. Как хорошо. 140 00:18:07,600 --> 00:18:12,340 Спорина! Тебя царит свинья. Я бы оказывал услуги. 141 00:18:13,220 --> 00:18:14,240 Сейчас иду. 142 00:18:14,960 --> 00:18:19,740 Простите, что помешала вам. Вы же не хотели... Зовите, когда я вам 143 00:18:33,390 --> 00:18:34,890 Думаешь, Келмис нас заложит? 144 00:18:36,430 --> 00:18:38,370 Надеюсь, ей хватит благоразумия. 145 00:18:40,310 --> 00:18:41,550 Вот именно. 146 00:18:41,830 --> 00:18:44,630 Мы столько знаем о ее интриге, мы ее тихомирим. 147 00:18:48,190 --> 00:18:54,810 Трибуны, консулы, генералы, политики и заговорщики. 148 00:18:56,570 --> 00:19:02,150 Келмис убеждена, что через какое -то время они ей все сами расскажут. 149 00:19:02,400 --> 00:19:06,380 А она подаст информацию своему любовнику, Доле Белле. 150 00:19:07,660 --> 00:19:11,160 Но я не думаю, что ему нужны ее информации. 151 00:19:13,400 --> 00:19:18,720 Этот Доле Белле, главный консул Рима, что он все зря. 152 00:19:19,100 --> 00:19:20,540 Не исключено, что и Клеопатра. 153 00:19:21,380 --> 00:19:22,900 Наверняка шпионит за всеми. 154 00:19:25,100 --> 00:19:26,640 Там, если и за нами. 155 00:19:27,240 --> 00:19:29,040 И она не знает, что Доле Белла наш любовник. 156 00:19:32,490 --> 00:19:34,750 Я жду тебя все утро, Спурина. 157 00:19:35,690 --> 00:19:39,090 Что, время теперь такая мода закрывать царицу ждать? 158 00:19:41,310 --> 00:19:43,930 Простите, но меня задержали, моя поводительница. 159 00:19:44,250 --> 00:19:46,030 Вызывали к постели больную женщину. 160 00:19:47,330 --> 00:19:52,830 И никаких сомнений в том, что женщина была красива? Ты излечил ее болезнь? Да, 161 00:19:52,890 --> 00:19:54,370 по -моему, она здорова. Надеюсь, 162 00:19:55,090 --> 00:19:56,090 рецидивов не будет. 163 00:19:56,210 --> 00:19:59,170 Я об этом позабочусь. Ты стал пришли предсказанием? 164 00:20:01,720 --> 00:20:07,240 Орел кружился высоко в небе над городом, гордый и величественный, уверенный в 165 00:20:07,240 --> 00:20:12,680 своем превосходстве. Это определенно хороший знак. И вдруг на него налетело 166 00:20:12,680 --> 00:20:13,920 несколько ястребов. 167 00:20:14,580 --> 00:20:16,080 На орла? 168 00:20:16,840 --> 00:20:22,740 Он не пострадал, моя царица. Он продолжил свой порядок, спокойный и 169 00:20:24,960 --> 00:20:29,380 Я так понимаю, что орел, конечно, представляет божественного Цезаря. 170 00:20:30,760 --> 00:20:33,040 Ему ли бояться нескольких ястребов? 171 00:20:33,360 --> 00:20:35,640 Естественно, ястребы опасаются орла. 172 00:20:37,000 --> 00:20:41,360 Ястребы ничего не боятся, когда объединяются в стае. Это же непростой 173 00:20:41,360 --> 00:20:43,520 Александрии он сражался, как никто другой. 174 00:20:44,420 --> 00:20:49,360 И даже боги не способны изменить то, что начертано на скрижалях судьбы. 175 00:20:49,770 --> 00:20:54,570 Я знаю, но он считает себя бессмертным. Только не ведает, что рано умрет. 176 00:20:55,370 --> 00:20:56,510 Смерть ждет его. 177 00:20:56,750 --> 00:20:59,870 И нет никакой надежды что -либо изменить. 178 00:21:00,110 --> 00:21:01,950 Нет никакого объяснения. 179 00:21:02,290 --> 00:21:06,270 Только осознание, мой внутренний страх, что он в опасности. 180 00:21:06,610 --> 00:21:08,470 Ты единственный, кому я доверяю, Спулин. 181 00:21:08,710 --> 00:21:11,410 Мы должны защитить другие предзнаменования. 182 00:21:12,050 --> 00:21:13,710 Я боюсь, Спулин. 183 00:21:15,710 --> 00:21:17,890 Не волнуйтесь за Ксезаря. 184 00:21:18,350 --> 00:21:23,430 Орел победит ястребов. Я в долгу, обещаю тебе вознаградить. 185 00:22:15,010 --> 00:22:18,130 Криопатра волнуется. Она расстроена прорицаниями. 186 00:22:20,670 --> 00:22:24,090 Вы все виноваты, этот шарлатан мистик Спурина. 187 00:22:25,350 --> 00:22:27,090 Заткнись и говори потише. 188 00:22:27,330 --> 00:22:34,330 Может, у тебя нет ушей? Но они слышат многое. А зачастую и видят тоже. 189 00:22:35,710 --> 00:22:38,610 Кто был приглашен на луперкалию? 190 00:22:39,010 --> 00:22:40,770 Трибун Слави и Мисала. 191 00:22:41,950 --> 00:22:42,950 Мисала? 192 00:22:43,760 --> 00:22:48,520 Он зря теряет время в Сенате со своими нападками на царицу Египта. Он называет 193 00:22:48,520 --> 00:22:49,560 ее царственной шлюхой. 194 00:22:50,380 --> 00:22:52,740 Скажи мне, кто там был? 195 00:22:52,960 --> 00:22:54,660 Кто -то из моих знакомых? 196 00:22:55,160 --> 00:22:58,480 Артемидий. Ты знаешь этого поэта? И Клавдий. 197 00:23:00,140 --> 00:23:02,440 И сенатор Матери Цинберг. 198 00:23:02,660 --> 00:23:03,740 Вот так хорошо делаешь. 199 00:23:04,040 --> 00:23:05,600 А этот глупый моралист? 200 00:23:06,360 --> 00:23:08,620 Он был ко мне с мэрией всегда. 201 00:23:10,670 --> 00:23:15,050 Я думал, его волнуют только мальчики. Я решила, так будет лучше. 202 00:23:21,030 --> 00:23:23,130 Ты в этом сильна. 203 00:23:23,530 --> 00:23:25,770 Я лучше Клеопатры? 204 00:23:28,270 --> 00:23:30,070 Лучше Елены из строя. 205 00:23:35,940 --> 00:23:37,900 Кто еще был в чистой гости? 206 00:23:40,220 --> 00:23:41,220 О, 207 00:23:42,000 --> 00:23:43,860 Юпитер, поверить не могу. Касси. 208 00:23:47,260 --> 00:23:49,440 Хочу, чтобы ты выяснил о нем как можно больше. 209 00:23:49,720 --> 00:23:51,880 В этом все твои средства, хорошо? 210 00:23:52,260 --> 00:23:55,020 Близится час, когда наш план сработает. Не подведи меня. 211 00:24:00,720 --> 00:24:02,820 Ну, он за что мне все это? 212 00:24:04,140 --> 00:24:06,300 Почему я не родилась богатой? 213 00:25:01,679 --> 00:25:03,240 Твой народ римляне. 214 00:25:04,380 --> 00:25:07,840 Бессловесный народ, который однажды может заговорить и дать запись. 215 00:25:08,220 --> 00:25:13,580 Некоторые люди не могут заговорить в унисон. Если перевернется чаша, 216 00:25:13,580 --> 00:25:14,640 следует прервать в кассе. 217 00:25:15,060 --> 00:25:17,100 Мудрое замечание, моя царица. 218 00:25:17,340 --> 00:25:20,000 Ты не можешь называть меня своей царицей. 219 00:27:02,939 --> 00:27:07,740 Хороший император может поговорить людей не только танцевать, но и петь. На 220 00:27:07,740 --> 00:27:09,580 какого императора ты наметаешь? 221 00:27:10,380 --> 00:27:14,540 Разумеется, именно того, который называет себя Богом. Юлий Цезарь — 222 00:27:14,540 --> 00:27:17,900 Бог. Я хочу увидеть, как танцует ты, Клеопатра. 223 00:27:18,300 --> 00:27:23,980 Только Боги наблюдают мои танцы. Ни один мужчина не видел, как ты воздаешь 224 00:27:23,980 --> 00:27:25,100 должное Тарпсихоре. 225 00:28:29,949 --> 00:28:34,110 Мы осчастливим тебя как приапа, когда жертвовали ему свою девственность. 226 00:28:34,830 --> 00:28:38,430 Я могу пойти спать? Мне так хочется спать. Вот дурачок. 227 00:28:38,710 --> 00:28:39,710 Оставайся. 228 00:28:42,270 --> 00:28:43,970 Как страшно. 229 00:28:53,280 --> 00:28:57,100 Ну, давай, просыпайся, ты нам нужен. 230 00:29:01,300 --> 00:29:04,240 Как хочется спать. 231 00:29:56,720 --> 00:29:57,720 Можно пойти к вам? 232 00:30:12,900 --> 00:30:14,400 Мне нравится. 233 00:30:20,500 --> 00:30:22,920 Никогда не встречала таких циников. 234 00:30:23,140 --> 00:30:25,140 Может, и циник, но преданный. 235 00:30:27,630 --> 00:30:31,510 Преданность может очень скоро перейти в лист, особенно в отношениях между 236 00:30:31,510 --> 00:30:33,830 мужчиной и женщиной. Ты же знаешь. 237 00:30:34,150 --> 00:30:36,750 Как знаю то, что все мы тебя безумно любим. 238 00:30:37,110 --> 00:30:38,670 Ты символ. 239 00:30:39,030 --> 00:30:42,690 И все мы мечтаем, что когда -нибудь ты будешь повелевать нами. 240 00:30:43,590 --> 00:30:45,550 А это по -твоему не лист? 241 00:30:46,050 --> 00:30:47,930 Я бы сказал больше. 242 00:30:57,000 --> 00:31:00,980 Субтитры подогнал «Симон» 243 00:31:21,070 --> 00:31:25,570 Простите, что беспокою, Ваше Величество, но этот египтянин настаивал, чтобы вы 244 00:31:25,570 --> 00:31:26,730 немедленно провели к вам. 245 00:31:28,970 --> 00:31:31,150 Имей мужество, посмотри мне в глаза. 246 00:31:33,370 --> 00:31:38,310 Богиня, дочь хижины дворцов Египта, единственное, что тебе нужно знать, я 247 00:31:38,310 --> 00:31:43,630 человек чести, и пришел сюда, чтобы пасть твоим ногам, богиня. 248 00:31:44,290 --> 00:31:48,310 И многие мои соотечественники мечтают о том же. 249 00:31:49,730 --> 00:31:54,410 Жрецы моей земли послали меня сюда с возможностью. Они хотят освободить 250 00:32:37,130 --> 00:32:40,030 Как такой человек мог получить доступ в мои покои? 251 00:32:52,170 --> 00:32:57,050 Благодаря этому он сумел попасть сюда. Это печать священной кекты к убийству, 252 00:32:57,070 --> 00:32:59,670 что не могло вызвать подозрения у ваших стражников. 253 00:32:59,930 --> 00:33:04,210 Это все объясняет. В этой секте меня считали предательницей. 254 00:33:04,540 --> 00:33:09,160 Потому что я пренебрегла их традиционными богами. Насколько я могу 255 00:33:09,160 --> 00:33:10,340 пошлют других убийц. 256 00:33:16,840 --> 00:33:20,560 Я должна вознаградить тебя, Касси, за спасение. 257 00:33:28,330 --> 00:33:33,390 Увы, этот нож – доказательство того, что все мы смертны. Я бы предпочел моей 258 00:33:33,390 --> 00:33:36,350 полюбительнице сражаться с более достойным противником. 259 00:33:48,190 --> 00:33:50,710 А вы искусственного врачевания. 260 00:33:54,000 --> 00:33:59,000 Я только хотела вознаградить руку, которая поразила моего врага. Эта же 261 00:33:59,000 --> 00:34:00,100 может поразить и друга. 262 00:34:00,300 --> 00:34:01,300 Я знаю. 263 00:34:13,460 --> 00:34:18,860 Клеопатра, должен сказать вам, что вы невероятно изобретательный человек. 264 00:34:20,770 --> 00:34:27,330 Знаменитая царица, богиня, и больше не меньше. А бегает за Цезарем, как какая 265 00:34:27,330 --> 00:34:34,170 -то влюбленная суржанка. Такой мужчина должен быть у 266 00:34:34,170 --> 00:34:35,170 твоих ног. 267 00:34:42,130 --> 00:34:47,050 Теперь вы ведете себя, как царица, весьма избалованной царицей. 268 00:34:48,220 --> 00:34:53,840 А в Цезаре видите воплощение всех своих желаний о власти и славе. Но для Цезаря 269 00:34:53,840 --> 00:34:57,260 вы не более чем куркизанка, Крепатра, едва ли самая любимая. 270 00:34:57,900 --> 00:35:00,180 И вне всякого сомнения, я обожаема. 271 00:35:00,420 --> 00:35:05,480 Цезарь выбрал своим наследником Октавиана. Послухай, Цезарь, он, 272 00:35:05,480 --> 00:35:07,240 подарила Цезарю, сын Антония. 273 00:35:07,440 --> 00:35:10,440 Веска оснований для Цезаря, отклоните его. 274 00:35:10,840 --> 00:35:11,900 Это не так. 275 00:35:12,120 --> 00:35:16,720 Это грязные, ничем не подтвержденные слухи, которые распространяет 276 00:35:16,720 --> 00:35:18,040 женщина по имени Кальпурния. 277 00:35:18,520 --> 00:35:23,240 Если Цезарю суждено умереть, в моем лице вы найдете поддержку. 278 00:35:24,600 --> 00:35:27,580 Послушайте, Клеопатра, сейчас самый подходящий момент. 279 00:35:28,100 --> 00:35:31,680 Сенаторы Рима устали от постоянного диктата Цезаря. 280 00:35:49,360 --> 00:35:53,460 Хочу сообщить вам, что республиканцы плетут заговор, но у них нет митера. 281 00:35:55,640 --> 00:36:01,800 И должен возглавить отважный человек, храбрец, нацеленный на победу. 282 00:36:06,580 --> 00:36:09,060 И нецелозные сочтены. 283 00:36:18,520 --> 00:36:23,500 Не думаю, что следует делать ставку на Брута. Никто за ним не пойдет. 284 00:36:25,140 --> 00:36:28,440 Он не облагает нужными качествами. 285 00:36:32,980 --> 00:36:35,560 Я не хочу в этом участвовать. 286 00:36:43,420 --> 00:36:46,600 Но вы уже участвуете в этом, Клеопатра. 287 00:36:47,540 --> 00:36:51,840 Нравится вам это или нет, вы по уши втянуты в эту авантюру. 288 00:37:17,070 --> 00:37:19,790 Соглашение с Цезарем недостаточно для вас? 289 00:37:20,170 --> 00:37:25,750 У вас нет желания добиваться дружбы с римлянами. Вы хотите управлять империей. 290 00:37:25,870 --> 00:37:28,470 Ведь вы этого хотите. 291 00:37:31,550 --> 00:37:36,970 Война многому меня научила. Я знал, что хочу, и знаю, как этого достичь. 292 00:37:38,530 --> 00:37:42,770 Не думай, что завоюешь меня как враждебную территорию. 293 00:37:43,350 --> 00:37:45,970 Ты ведешь себя как вор. 294 00:37:47,160 --> 00:37:48,700 Да, мы оба воры. 295 00:37:50,700 --> 00:37:54,280 А Цезарь хуже всех нас вместе взятых. 296 00:38:01,580 --> 00:38:06,480 Если на моем пути не будет Цезаря, я стану повелителем. 297 00:38:17,930 --> 00:38:21,770 А ты будешь править со мной, Клеопатра. Я разделю престол с тобой. 298 00:38:22,370 --> 00:38:27,490 Цезарь не делал тебе такого предложения и не сделает. Ты правишь Египтом, но при 299 00:38:27,490 --> 00:38:28,970 мне ты станешь править миром. 300 00:38:29,370 --> 00:38:32,430 Вместе мы будем обладать божествами. 301 00:38:40,110 --> 00:38:46,030 Твоя армия и твой флот отразят любые атаки Октавиана. 302 00:39:01,770 --> 00:39:06,910 Нет, не сейчас, Долла Белла. Я не желаю обсуждать эту тему. У меня нет времени 303 00:39:06,910 --> 00:39:10,970 на подобные глупости, я слишком занят. Пожалуйста, простите меня, божественный 304 00:39:10,970 --> 00:39:13,870 мультсезарь. Я посчитал своим долгом предупредить вас. 305 00:39:14,610 --> 00:39:19,130 Хочу, чтобы ты смотрел в глаза, когда говоришь со мной. Так ты не завоюешь 306 00:39:19,130 --> 00:39:20,130 доверие. 307 00:39:20,630 --> 00:39:26,050 Подобная манера достойна сожаления, Долла Белла. Я бесконечно предан вам. И 308 00:39:26,050 --> 00:39:27,410 всегда буду следить для вас. 309 00:39:27,960 --> 00:39:32,800 Ничто не пройдет мимо меня. Я использую все средства ради достижения своей цели, 310 00:39:32,800 --> 00:39:36,600 которая неразрывно связана с вашим благополучием и процветанием 311 00:39:36,600 --> 00:39:39,520 Цезарь. Ты пытаешься мне что -то сказать? 312 00:39:40,100 --> 00:39:47,100 Или это тайна? Не хотел вас расстраивать, но Клеопатра участвует в 313 00:39:47,100 --> 00:39:48,100 против вас. 314 00:39:49,780 --> 00:39:53,280 Перестань. Клеопатра уязвима, защищать надо ее. 315 00:39:53,900 --> 00:39:58,720 Я оставил ее в окружении стаи шакалов, которые воспользовались ее 316 00:39:58,920 --> 00:40:03,760 Они надеются, что она склонна к интригам. Она эксцентрична, но она также 317 00:40:03,760 --> 00:40:08,360 преданна. Цезарь, ей нельзя доверять. Она амбициозна и коварна. 318 00:40:09,560 --> 00:40:12,700 Что за бред, Долла Белла? Я привез ее сюда. 319 00:40:13,020 --> 00:40:15,420 Зачем ей устраивать заговор против меня? 320 00:40:15,920 --> 00:40:19,760 Они все собираются вместе. Ты лжешь. Это нехорошо. 321 00:40:19,980 --> 00:40:22,480 Почему подобные нападки на Клеопатру? 322 00:40:22,810 --> 00:40:25,670 Кто обвиняет Брута? Но он мне как член СМИ. 323 00:40:26,470 --> 00:40:30,690 Или ее сообщник Кассий? Этот человек всем обязан мне. 324 00:40:32,130 --> 00:40:36,710 Только не говори, что она в сговоре с республиканцами или плебеями против 325 00:40:36,910 --> 00:40:42,150 Я отказываюсь в это верить. Я был их лидером. И из всех боев выходил 326 00:40:42,150 --> 00:40:47,770 победителем. Я хочу, чтобы собрались все римляне и поддержали меня. Я служу им, 327 00:40:47,790 --> 00:40:49,010 и я их будущее. 328 00:40:50,760 --> 00:40:57,460 С какой радости им ненавидеть меня и устраивать заговор? Любой, кто 329 00:40:57,460 --> 00:40:59,840 пойдет на это, обречен на провал. 330 00:41:02,240 --> 00:41:08,200 Если кто интригует, то только ты. Ты всегда видишь вокруг тебя заговорщиков. 331 00:41:08,200 --> 00:41:10,720 раздражаются эти предсказатели судьбы, гадалки. 332 00:41:13,160 --> 00:41:14,900 Знаешь, что тебе надо делать? 333 00:41:15,160 --> 00:41:18,480 Носи колокольчик, дабы распространять тревогу и умение. 334 00:41:20,780 --> 00:41:23,760 Я не желаю больше слышать о мартовских рыдах. 335 00:41:25,300 --> 00:41:26,780 А теперь иди. 336 00:42:04,170 --> 00:42:06,170 Ты ведешь опасную игру, Клеопатра. 337 00:42:06,670 --> 00:42:09,330 Клеопатра может расценить это как предательство. 338 00:42:09,790 --> 00:42:13,830 Оттяру их прямо под их царственными носами, если они узнают, что ты затеяла, 339 00:42:13,850 --> 00:42:16,250 тебя запорят до смерти по египетским законам. 340 00:42:16,490 --> 00:42:17,490 Я этого не боюсь. 341 00:42:18,490 --> 00:42:23,150 Я все поставлю на карту, лишь бы стать такой, как она. 342 00:42:24,030 --> 00:42:25,070 Хоть на час. 343 00:42:25,910 --> 00:42:30,670 А что там с разговором с Цезарем? Он не желает ничего слушать, потому что 344 00:42:30,670 --> 00:42:32,950 уверен, что он бессмертный бог, глупый человек. 345 00:42:33,930 --> 00:42:39,350 Наш дорогой Цезарь хитер, как лис. А что касается проницательности, то тут он 346 00:42:39,350 --> 00:42:42,110 бог. Он скоро всех вас разоблачит. 347 00:42:42,890 --> 00:42:46,330 Надо положить конец твоему тайному вероломству. 348 00:42:47,390 --> 00:42:52,870 Ты, кажется, забыла, что наш Цезарь вносит разлад военной силы и 349 00:42:52,870 --> 00:42:56,390 в то же время пытается подружиться со своими врагами. 350 00:42:57,030 --> 00:43:02,860 Как видишь, моя дорогая Келнис, величайшая угроза нашему будущему 351 00:43:10,920 --> 00:43:12,660 Ее можно отравить. 352 00:43:14,400 --> 00:43:15,880 Плохое начало. 353 00:43:19,820 --> 00:43:25,140 В египетских семьях есть традиции, и Птолемея не исключение. 354 00:43:26,110 --> 00:43:31,150 Жрецы учат их до достижения половой зрелости, как преодолеть последствия 355 00:43:31,150 --> 00:43:34,210 отравления. Не стоит брать это в расчет. 356 00:43:36,910 --> 00:43:38,750 И еще, пожалуйста, вот так. 357 00:43:39,430 --> 00:43:42,270 Нет ничего невозможного, ее надо убить. 358 00:43:44,630 --> 00:43:47,590 Два раза увеличено число ее стражников. 359 00:43:47,900 --> 00:43:48,900 Она готова? 360 00:43:49,120 --> 00:43:52,660 Жилец, покушавшийся на нее, предупредил, что ее жизнь в опасности. Подумай о 361 00:43:52,660 --> 00:43:56,360 выгоде, Телмис. Если ты сделаешь это, заговорщики будут всем обязаны тебе. 362 00:43:58,260 --> 00:44:01,760 У тебя будет все, что не пожелаешь. 363 00:44:03,000 --> 00:44:06,700 Это слишком рискованно, Дула Белла. Да что с тобой? 364 00:44:07,080 --> 00:44:11,460 Рискованно? Подумай об альтернативе и смени омывение. 365 00:44:11,860 --> 00:44:14,660 Давай еще раз. Позволь мне. 366 00:44:14,980 --> 00:44:16,540 Ну почему ты такой? 367 00:44:31,920 --> 00:44:33,620 Благородный трибун Марк Антоний. 368 00:44:36,800 --> 00:44:38,320 Чем могу вам служить? 369 00:44:38,580 --> 00:44:41,860 Надеюсь, тебе не пришлось долго ждать. Ты красива, как никогда. 370 00:44:42,580 --> 00:44:45,420 Столько времени прошло с момента нашей последней встречи. 371 00:44:46,540 --> 00:44:47,720 Да, два года. 372 00:44:51,460 --> 00:44:55,400 Боги надо мной смеются, когда я произношу твое имя в минуты одиночества. 373 00:44:56,640 --> 00:44:58,920 Вспомни, как хорошо нам было в Александрии. 374 00:45:00,270 --> 00:45:05,210 Это было самое счастливое время в моей жизни. Пусть Юпитер выполнит мое 375 00:45:05,250 --> 00:45:06,830 чтобы ты всегда меня вспоминала. 376 00:45:07,950 --> 00:45:10,310 От тебя забыть непросто. 377 00:45:13,630 --> 00:45:18,690 Я надеялась, что когда -нибудь ты придешь ко мне. Меня прислал Цезарь. Он 378 00:45:18,690 --> 00:45:19,870 смог посетить тебя сам. 379 00:45:22,470 --> 00:45:24,310 Однажды такое уже бывало у Цезаря. 380 00:45:24,810 --> 00:45:27,710 Мне повезло, что он прислал ко мне Марка Антонио. 381 00:45:27,930 --> 00:45:31,710 Он, как всегда, занят своими императорскими обязанностями. С каждым 382 00:45:31,710 --> 00:45:34,390 больше и больше становится заложником собственной власти. 383 00:45:34,990 --> 00:45:35,990 Проклятие свинцов. 384 00:45:41,120 --> 00:45:45,640 Цезарь платит тебе за передачу таких новостей? Я слишком уважаю его былые 385 00:45:45,640 --> 00:45:50,920 заслуги, поэтому я выполню любую его просьбу. Все это слишком сентиментально. 386 00:45:51,040 --> 00:45:52,040 Тебе ли его не знать? 387 00:45:52,060 --> 00:45:56,360 Я знаю его как мужественного человека, благороднейшего правителя ныне Великой 388 00:45:56,360 --> 00:46:00,740 Империи. А сейчас что бы это могло быть? Все вы скопившие грубых варваров. 389 00:46:01,370 --> 00:46:05,590 Вам присуща заносчивость невест, и в этом ваша величайшая слабость. Нужен 390 00:46:05,590 --> 00:46:09,570 интеллект, чтобы управлять тем, что вы получили, благодаря грубой силе. 391 00:46:09,950 --> 00:46:11,790 Египет тому блестящий пример. 392 00:46:15,970 --> 00:46:19,690 И передай ему в другой раз, пусть сам ведет беседу. 393 00:46:33,390 --> 00:46:38,310 Меня довольна. Да как он посмел? Если он считает, что от меня легко избавиться, 394 00:46:38,350 --> 00:46:39,350 он глубоко ошибается. 395 00:46:39,610 --> 00:46:44,150 Цезарь намеренно унизил меня, прислав ко мне Марк Антони, выбрав именно его. Он 396 00:46:44,150 --> 00:46:48,770 даже не мог найти времени, чтобы оказать уважение царице Египта. Боги защитят 397 00:46:48,770 --> 00:46:51,110 твою красоту, моя царица Риму, твоих ног. 398 00:46:51,470 --> 00:46:53,990 Меня не волнует Рим. Он мне противен. 399 00:46:54,280 --> 00:46:59,700 Если уж речь идет о ногах, пусть их целует Цезарь. О, моя царица, умоляю 400 00:46:59,780 --> 00:47:02,840 используй всю мудрость своего древнего и уважаемого рода. 401 00:47:03,940 --> 00:47:08,360 Призываю тебя, подобные человеческие эмоции так ничтожны по сравнению с 402 00:47:08,360 --> 00:47:12,740 надеждой, которую мы обретем во славу нашей Родины. А это достижимо лишь 403 00:47:12,740 --> 00:47:14,360 посредством такт и дипломатии. 404 00:47:19,980 --> 00:47:21,060 Привет, Цезарь! 405 00:47:21,280 --> 00:47:23,300 Антоний, что слышно от Леопатры? 406 00:47:23,620 --> 00:47:27,600 Подобные слова я не осмелюсь повторить. Она крайне раздражена, и советую тебе 407 00:47:27,600 --> 00:47:28,600 лично ее посетить. 408 00:47:48,260 --> 00:47:50,560 Грош цена трибуны Марку Антонио. 409 00:47:50,920 --> 00:47:54,480 Извини, Дола Белла, но я слышала, что он любимчик Цезаря. 410 00:47:57,440 --> 00:47:59,800 Это не пойдет ему на пользу. 411 00:48:00,420 --> 00:48:02,100 Антонио ошибся в выборе друга. 412 00:48:02,300 --> 00:48:06,320 Пять лет назад он отклонил предложение об объявлении Цезаря государственным 413 00:48:06,320 --> 00:48:10,660 преступником. Этот глупый тип окажется в полной изоляции в будущем, если не 414 00:48:10,660 --> 00:48:12,120 будет проявлять осмотрительность. 415 00:48:15,240 --> 00:48:16,940 Нельзя терять ни минуты. 416 00:48:17,390 --> 00:48:20,350 Никто не помешает тебе сделать успешную карьеру. 417 00:48:20,970 --> 00:48:23,490 Ты такой стремительный, Дула Белла. 418 00:48:25,870 --> 00:48:28,310 Стремительный? Чуть не забыл. Не надо спешить. 419 00:48:28,570 --> 00:48:30,670 Я не позволю тебе снова меня бросить. 420 00:48:34,530 --> 00:48:37,750 Когда я получу трон, ты будешь править со мной. 421 00:48:39,070 --> 00:48:42,850 Как настоящая царица. Держи плеть на готове. 422 00:50:05,320 --> 00:50:09,880 Неужели в наших лампах не осталось масла, величественный Цезарь? Вероятно, 423 00:50:09,920 --> 00:50:11,040 Слуг следует наказать. 424 00:50:12,560 --> 00:50:15,600 Ты не носишь кольцо, которое я тебе подарила? 425 00:50:16,020 --> 00:50:18,980 Да, я снова забыл его надеть. Прости. 426 00:50:20,140 --> 00:50:24,920 Цезарь, мне часто снится страшный сон. Твоя статуя перед храмом обагрилась 427 00:50:24,920 --> 00:50:29,120 кровью, а вокруг тебя суматоха. Пожалуйста, прекрати. Тебе постоянно 428 00:50:29,120 --> 00:50:32,960 жуткие кошмары, дорогая девочка. Я больше не желаю слышать подобной 429 00:50:36,810 --> 00:50:40,590 Это мой верный и любимый жеребец. Прошел со мной много сражений. 430 00:50:40,990 --> 00:50:43,770 Подвачивай его, смотри, какая нежная шкура. 431 00:50:46,190 --> 00:50:51,190 Прочувствуй его пульсирующий мозг, колы сильные и чувствуемые. Чувствуешь мость 432 00:50:51,190 --> 00:50:53,070 его тела. Потрогай это. 433 00:50:56,590 --> 00:50:59,370 Нет, Сезарь. Почему? Он не против. 434 00:53:37,770 --> 00:53:42,350 Кто -то укусил меня, Мерит. Принеси противоядие. Быстрее. Сию минуту, 435 00:53:42,570 --> 00:53:45,010 Никто не сможет отравить меня. 436 00:53:47,790 --> 00:53:51,470 У нас приличный запас? Да, много, моя царица. 437 00:54:00,750 --> 00:54:01,750 Хорошо. 438 00:54:08,880 --> 00:54:12,360 Если все будет продолжаться в том же духе, нам понадобится еще. 439 00:54:12,700 --> 00:54:15,460 Вы полагаете, это сделали нарочно? Я в этом не сомневаюсь. 440 00:54:28,560 --> 00:54:29,760 Сейчас возьмись, Форина. 441 00:54:29,980 --> 00:54:31,740 Хорошо, что с каждой нашей встречей. 442 00:54:32,180 --> 00:54:35,360 Фортит, я, как и обещал, нашел девушку для важного клиента. 443 00:54:35,680 --> 00:54:37,700 Сколько ей? Двадцать лет. Как зовут? 444 00:54:38,280 --> 00:54:42,420 Мелита. Она фракийка. С греческой кровью. Какая она? 445 00:54:44,580 --> 00:54:48,480 Настоящая красавица. Тебе представить подробное описание всех ее достоинств? 446 00:54:48,560 --> 00:54:49,640 Нет, не утруждай себя. 447 00:54:50,020 --> 00:54:51,160 Расскажи о ее талантах. 448 00:54:51,560 --> 00:54:53,660 Разве я тебя подводил? По обычной цене? 449 00:54:53,920 --> 00:54:58,740 Нет, двойная. Твой клиент щедро заплатит тебе за это девушку. Хочет надеяться, и 450 00:54:58,740 --> 00:55:02,040 меня не обидит. Не волнуйся, заплачу. Хочешь аванс? Нет, деньги. 451 00:55:12,910 --> 00:55:14,290 Это хоть как -то защитит меня. 452 00:55:17,670 --> 00:55:20,310 Пора, Клеопатра. Брут ждет встречи с вами. 453 00:56:00,400 --> 00:56:01,440 Добрый вечер. 454 00:56:02,080 --> 00:56:07,380 Добрый вечер, мои дорогие, поспешите. Прости за опоздание, Фатид. 455 00:56:09,220 --> 00:56:14,380 Ты всегда опаздываешь, но никогда не извиняешься. Правда, красавица? 456 00:56:32,720 --> 00:56:33,720 Фатид! 457 00:56:34,680 --> 00:56:37,300 Где девушка, о которой ты столько мне говорила? 458 00:56:39,520 --> 00:56:40,520 Фатид! 459 00:56:41,960 --> 00:56:45,840 Приведи ее скорее, иначе я буду не в состоянии. Приведи хоть кого -то. 460 00:56:46,420 --> 00:56:48,400 И поспеши. 461 00:56:50,800 --> 00:56:52,960 Ты здесь. 462 00:56:54,320 --> 00:56:55,640 Да, я здесь. 463 00:57:03,240 --> 00:57:06,720 Не обижай меня, а то обидишь Афродиту в моем лице. 464 00:57:27,300 --> 00:57:30,160 Сегодня я хочу сделать это ради любви. 465 00:57:31,000 --> 00:57:32,320 Выпей это. 466 00:57:35,370 --> 00:57:39,070 Ты первый мужчина, с которым я встретилась до его ухода. 467 00:57:43,510 --> 00:57:45,730 Ты был неотразим. 468 00:57:46,770 --> 00:57:51,130 Я женщина, которая познала и встречалась со многими мужчинами. 469 00:57:51,450 --> 00:57:55,850 Патрициями, генералами, консулами. Многие из них были достойнейшими 470 00:57:55,850 --> 00:58:01,010 представителями, а также сенаторами, даже в кастинге. Ты мерзкая шлюха. 471 00:58:01,090 --> 00:58:02,270 Отъявленная лгунья. 472 00:58:03,080 --> 00:58:07,760 Как может такая, как ты, встречаться с аристократами? Сейчас ты впервые 473 00:58:07,760 --> 00:58:08,760 видишь важного человека. 474 00:58:12,560 --> 00:58:15,400 Ну, разумеется, уважаемый Брут. 475 00:58:15,820 --> 00:58:20,980 Какая женщина стоит перед этой благородной головой на белых плечах? 476 00:58:21,900 --> 00:58:28,520 Ты наблюдаешь величие, шлюшка. Я управляю твоей судьбой. Пойми, я 477 00:58:28,520 --> 00:58:29,640 преемник Цезаря. 478 00:58:30,480 --> 00:58:35,440 В моей власти повесят всех моих врагов, в том числе и Касси. Я правитель Галлии. 479 00:58:36,080 --> 00:58:38,140 Мне не нужны милости. 480 00:58:39,540 --> 00:58:40,920 Слышишь меня, шлюха? 481 00:58:41,640 --> 00:58:47,360 Это для тех, кто ни на что не годен, как твой друг Касси и божественный 482 00:58:47,360 --> 00:58:48,700 Цезарь. 483 00:58:49,460 --> 00:58:52,500 Род жаждет падения Цезаря. 484 00:58:54,040 --> 00:58:58,600 А я должен. Об этом знают они, он, да и я. 485 00:58:59,830 --> 00:59:04,310 что мне предназначено сразить его. 486 00:59:04,630 --> 00:59:10,670 Я не боюсь, потому что от меня этого ждет мой народ. 487 00:59:14,070 --> 00:59:19,050 Согласись, ведь так и 488 00:59:19,050 --> 00:59:25,650 никогда Рим не будет объединенной республикой, пока не 489 00:59:25,650 --> 00:59:27,690 избавится от этого напыщенного урода. 490 00:59:34,430 --> 00:59:37,110 Ананка, вновь вспыхнула старая страсть. Это Антоний. 491 00:59:37,530 --> 00:59:41,290 Цезаря, наверное, недостаточно для египетской корейцы. Да, а до Цезаря был 492 00:59:41,290 --> 00:59:43,050 Касси. А до Касси был Деметрий. 493 00:59:43,670 --> 00:59:46,070 Всех мужиков Клеопатры не упомнишь. Вот счастливая. 494 00:59:46,850 --> 00:59:50,410 Интересно, кто будет после Антония? Не сомневаюсь, это будет Октавий Цезарь. 495 00:59:50,670 --> 00:59:52,550 Октавий – это тип бездушного блюда. 496 00:59:53,290 --> 00:59:55,610 Она кажется мне между ног, как и все остальные. 497 00:59:55,910 --> 00:59:59,790 Да, просто повезло. Ненавижу эту стерву. Все называют ее царственной шлюхой. 498 01:00:18,700 --> 01:00:23,480 Приветствую тебя, Божественная Царица. Ты пришел с посланиями? Можно поговорить 499 01:00:23,480 --> 01:00:24,480 с тобой? 500 01:00:24,900 --> 01:00:25,900 Лично ты? 501 01:00:26,120 --> 01:00:29,940 Или Марк Антоний прибыл сюда как посланник, чтобы донести слова Цезаря? 502 01:00:30,340 --> 01:00:34,940 Нет никакого послания. Я пришел повидаться с тобой. Пришел 503 01:00:34,940 --> 01:00:36,620 тебе свое почтение и попрощаться. 504 01:00:38,780 --> 01:00:41,320 Завтра утром на рассвете мой корабль отходит. 505 01:00:42,480 --> 01:00:43,840 Не стоит терять время. 506 01:03:29,870 --> 01:03:31,930 Секс с тобой всегда необычен, Клеопатра. 507 01:03:35,290 --> 01:03:37,310 У Цезаря много врагов. 508 01:03:37,930 --> 01:03:41,390 Касси хвалится, что спас его от гибели, вытащил из стивра. 509 01:03:41,890 --> 01:03:46,890 Цезарь бог, а Касси презренный пес. 510 01:03:49,170 --> 01:03:54,630 Всегда есть кто -то недовольный, распространяет слухи, грязную ложь. 511 01:03:58,030 --> 01:04:03,070 делает свое черное дело, чтобы сбросить его страну и воспользоваться 512 01:04:03,070 --> 01:04:07,210 его властью. 513 01:04:08,150 --> 01:04:10,270 А на чьей стороне будешь ты? 514 01:04:11,090 --> 01:04:16,490 Любой заговор обречен. Я разоблачу заговорщиков одного за другим. 515 01:04:17,730 --> 01:04:20,670 Мы будем судить их в открытом суде. 516 01:04:23,930 --> 01:04:26,150 Как ты прекрасна. 517 01:04:27,630 --> 01:04:29,470 Но это может привести к бунту. 518 01:04:29,690 --> 01:04:34,310 Армия поддержит меня и защитит Цезаря. Но мы не учли флот. 519 01:04:35,250 --> 01:04:37,110 Постарайся получить контроль и над ним. 520 01:04:43,310 --> 01:04:49,950 Но я не хочу, чтобы Цезарь 521 01:04:49,950 --> 01:04:50,950 пострадал. 522 01:04:53,010 --> 01:04:56,510 Могу предоставить в твое распоряжение и египетский флот. 523 01:05:01,680 --> 01:05:03,760 дабы защитить его царствование. 524 01:05:10,500 --> 01:05:14,480 Я заручусь поддержкой всех влиятельных властителей мира. 525 01:05:15,320 --> 01:05:18,640 Они предоставят нам свои армии и флот. 526 01:05:19,400 --> 01:05:23,100 Но мне нужны гарантии, чтобы убедить их. 527 01:05:32,360 --> 01:05:34,100 Келмис проявляет беспокойство. 528 01:05:34,500 --> 01:05:36,380 Да, старая шлюха напугана. 529 01:05:36,820 --> 01:05:40,580 С нее вот -вот сорвут маску и разоблачат. Вероятно, Клеопатра. 530 01:05:41,200 --> 01:05:42,860 Сочтенные ее денечки. 531 01:05:43,360 --> 01:05:49,260 Ее любовник Дола Белла, могущественный консул Рима, возможно, щедро ей заплатил 532 01:05:49,260 --> 01:05:54,020 за тайну от Клеопатры. А также о Спурине, Антонии и всех остальных 533 01:05:54,080 --> 01:05:58,440 Иногда хорошее поведение дает свои результаты. Не обязательно быть хорошей 534 01:05:58,440 --> 01:06:00,880 девочкой. Достаточно быть хорошим слушателем. 535 01:06:01,240 --> 01:06:05,160 И тогда заработаешь много денег, обретешь власть. А в итоге Дола Белла 536 01:06:05,160 --> 01:06:06,800 есть нашу фрукту. 537 01:06:07,080 --> 01:06:08,080 Здорово? 538 01:06:16,020 --> 01:06:22,640 Моя царица, простите, если я побеспокоил вас без предупреждения. Прошу прощения. 539 01:06:23,700 --> 01:06:27,540 Простите меня, но я хотел представить вам веские доказательства своей 540 01:06:27,540 --> 01:06:30,480 лояльности. Вы должны кое -что знать. 541 01:06:30,860 --> 01:06:35,760 Дола Белла, у вас репутация сгустного оратора. Пожалуйста, ближе к делу. Кроме 542 01:06:35,760 --> 01:06:41,400 того, приближаются мартовские иды. Я хочу, чтобы все было готово к проездам. 543 01:06:41,880 --> 01:06:44,240 Боюсь, что Цезарю это не понравится. 544 01:06:44,860 --> 01:06:49,860 Я знаю, что никогда не был желанным гостем в вашем доме, Клеопатра. 545 01:06:51,020 --> 01:06:55,860 И вы никогда не были в восторге от моего присутствия. Хочу как -то исправить 546 01:06:55,860 --> 01:06:56,960 это, если позволите. 547 01:06:57,800 --> 01:07:02,700 И буду очень вам благодарен, если вы дадите мне шанс доказать вам свою дружбу 548 01:07:02,700 --> 01:07:03,700 верность. 549 01:07:05,760 --> 01:07:09,520 Келмис упоминала о заговоре против вас, майор -чарец. 550 01:07:11,600 --> 01:07:14,820 Поверьте мне, она способна на убийство. Умоляю вас, арестуйте ее. 551 01:07:15,500 --> 01:07:16,500 Нет. 552 01:07:18,560 --> 01:07:19,560 Упозорю ее. 553 01:07:41,900 --> 01:07:43,440 На колени перед царицей. 554 01:08:51,619 --> 01:08:55,200 Я люблю вас больше, чем кто -либо в мире. 555 01:08:56,889 --> 01:08:59,229 Смотри мне в глаза, когда говоришь. Смотри. 556 01:09:00,370 --> 01:09:02,330 Ты предана своей царице? 557 01:09:04,550 --> 01:09:07,229 Вы же знаете, каков будет ответ. 558 01:09:07,630 --> 01:09:10,310 Я всегда была предана вам. 559 01:09:11,130 --> 01:09:13,410 Что ты сделаешь для меня? 560 01:09:15,069 --> 01:09:17,210 Я сделаю все, что угодно. 561 01:09:29,130 --> 01:09:31,729 И ты никогда не предашь мне Келмас? 562 01:09:34,590 --> 01:09:35,590 Нет. 563 01:09:37,630 --> 01:09:38,630 Нет. 564 01:09:39,609 --> 01:09:40,609 Нет. 565 01:09:41,229 --> 01:09:43,689 Как вы могли подумать такое? 566 01:09:47,050 --> 01:09:49,390 Я обожаю вас. 567 01:09:50,850 --> 01:09:51,850 Боготворю. 568 01:09:52,649 --> 01:09:54,189 Больше, чем Исиду. 569 01:09:55,230 --> 01:09:56,730 Другой такой нет. 570 01:10:07,180 --> 01:10:08,780 Я все сделаю ради вас. 571 01:10:14,320 --> 01:10:16,880 Плодон, это означает, что ты готов умереть? 572 01:10:17,220 --> 01:10:18,560 Да, моя царица. 573 01:10:20,660 --> 01:10:23,040 Я последую за вами в гробницу. 574 01:10:36,670 --> 01:10:39,110 Позвольте мне служить вам в загробной жизни. 575 01:10:39,710 --> 01:10:44,530 О, царица, прошу вас, позвольте мне принять эту честь. 576 01:10:47,990 --> 01:10:48,990 Позволяю. 577 01:10:55,550 --> 01:10:56,550 Поднимайся. 578 01:10:58,910 --> 01:10:59,910 Выпей. 579 01:11:02,980 --> 01:11:05,500 Значит, ты хочешь служить мне в загробной жизни? 580 01:11:06,020 --> 01:11:07,660 Я решила послать тебя туда раньше. 581 01:11:08,380 --> 01:11:09,620 Не бойся, пей. 582 01:11:28,409 --> 01:11:30,310 Я приготовила это для тебя. 583 01:11:31,190 --> 01:11:36,210 Другой чаши нет, как нет и противоядия. Ты не будешь мучиться его действия 584 01:11:36,210 --> 01:11:37,210 мгновенно. 585 01:11:53,410 --> 01:11:57,620 А пока до моего появления, Ты очистишь свою душу. 586 01:11:59,660 --> 01:12:05,760 Я, как царица, имею право травить своих слуг. И я готова это сделать, если меня 587 01:12:05,760 --> 01:12:06,760 предали. 588 01:12:50,500 --> 01:12:51,900 Продолжение следует... 589 01:13:14,960 --> 01:13:16,440 Хорошо еще никогда не было. 590 01:13:24,020 --> 01:13:25,280 Эх, не трогай его. 591 01:13:25,940 --> 01:13:29,360 Он принадлежал Келмису. 592 01:13:30,800 --> 01:13:37,040 И почему Келмис умерла? Это я виноват. Не думал, что она убьет ее. 593 01:13:50,220 --> 01:13:56,400 Кассиус следует убить, а Цезарь не свергнуть, не дав ему возможности 594 01:13:56,400 --> 01:13:58,840 укрыться за своим троном. 595 01:14:02,600 --> 01:14:03,680 И давайте выпьем. 596 01:14:17,130 --> 01:14:22,590 За свободную страну и за Цезаря, да откроет его смерть новую эпоху. 597 01:14:32,390 --> 01:14:33,850 Что с вами? 598 01:14:35,070 --> 01:14:37,290 Что случилось, моя царица? 599 01:14:49,040 --> 01:14:53,080 Во всех истолкованных мною прорицаниях присутствуют матовские. 600 01:14:54,440 --> 01:14:55,740 Все признаки. 601 01:14:57,980 --> 01:15:01,900 Ты можешь остановить его. Не дай ему выйти из дома. 602 01:15:02,200 --> 01:15:04,680 Ты сможешь это сделать, если поспешишь. 603 01:15:06,160 --> 01:15:08,800 Он ни в коем случае не должен проходить мимо форума. 604 01:15:09,240 --> 01:15:11,920 Передай ему это кольцо. Он все поймет, Скурина. 605 01:15:15,420 --> 01:15:18,100 Скажи ему, что заговорщики разоблачены. 606 01:15:18,650 --> 01:15:23,110 Сообщи их имена, но прежде всего предупреди его, что его названный сын 607 01:15:23,130 --> 01:15:26,590 скорее всего, нанесет смертельный удар. Я хочу, чтобы цезарь жил. 608 01:15:26,990 --> 01:15:32,450 Он самый достойный из всех римлян. Я всецело вам предан. Можете положиться на 609 01:15:32,450 --> 01:15:35,050 меня. Я выполню любую вашу просьбу. 610 01:15:36,170 --> 01:15:41,090 Я упаду перед ним на колени и буду умолять его во имя моей цели. 611 01:15:46,390 --> 01:15:48,490 Вас не дает тревога. 612 01:15:48,890 --> 01:15:50,450 Прошу вас, успокойтесь. 613 01:15:50,670 --> 01:15:54,930 Не успокоюсь до тех пор, пока меня не перестанет преследовать это жуткое 614 01:15:54,930 --> 01:15:58,850 видение. Я знаю, что оно вождение. Никто не в силах изменить ход истории. 615 01:15:59,290 --> 01:16:00,290 Если бы я могла. 616 01:16:00,510 --> 01:16:04,870 Только посредством предзнаменований боги могут донести до смертных свои желания. 617 01:16:05,450 --> 01:16:09,430 Нужно отнестись к ним внимательно, к Леопатру. 618 01:16:09,830 --> 01:16:11,210 Нельзя игнорировать... 619 01:16:15,500 --> 01:16:18,520 Но Цезарь — Бог. Значит, он хочет умереть? 620 01:16:19,200 --> 01:16:23,760 Стало быть, он знает. Он избрал уже способ своей гибели, и он уже вышел 621 01:16:23,760 --> 01:16:28,040 навстречу со своей смертью. Когда ты на вершине, тебе суждено упасть. 622 01:16:28,980 --> 01:16:32,620 Разумеется, невозможно представить старение такого великого человека, как 623 01:16:32,620 --> 01:16:37,220 Цезарь. Мне жаль, что он вынужден остаться собственным народом. 624 01:16:37,560 --> 01:16:40,340 Я хотела бы увезти его с собой в Египет. 625 01:16:40,880 --> 01:16:45,280 Я построю ему лучшую пирамиду, и он будет жить вечно вместе с фараонами. 626 01:16:46,720 --> 01:16:50,900 Как Бог, он имеет право идти, куда захочет. Как и я. 627 01:16:52,600 --> 01:16:54,740 Туда, к фараону, к Цезарю. Пошли. 628 01:16:56,680 --> 01:16:57,680 Побежали. 629 01:17:11,860 --> 01:17:13,980 Простите, моя царица, вспыхнуло восстание. 630 01:17:14,180 --> 01:17:16,620 На улицах идут бои. Брут захватил город. 631 01:17:30,200 --> 01:17:31,980 Что слышно о Цезаре? 632 01:17:32,280 --> 01:17:34,120 Он мертв, Клеопатра. 633 01:17:35,060 --> 01:17:39,480 Заколот 23 кинжалами. Два из них были в руках Брута и Кассии. 634 01:17:42,280 --> 01:17:44,420 Не знаю, вынесу ли я все это. 635 01:17:45,860 --> 01:17:48,220 Он упал у подножия статуи. 636 01:17:48,860 --> 01:17:52,040 Да будут прокляты мартовские иды. 637 01:17:52,260 --> 01:17:56,320 Нельзя терять ни минуты, Клеопатра. Я спешил сюда, чтобы спасти вас. 638 01:17:56,560 --> 01:18:00,300 В любой момент они будут здесь. Они придут за вами. Они хотят убить вас. 639 01:18:00,520 --> 01:18:03,040 Бедите. И куда же вы меня отвезете? 640 01:18:03,520 --> 01:18:04,520 Доверьтесь мне. 641 01:18:04,880 --> 01:18:05,880 Чего ради? 642 01:18:06,620 --> 01:18:11,120 У вас нет выбора. Я единственный могу спасти вас от гнева народа. 643 01:18:11,420 --> 01:18:15,840 Но у меня нет оснований бояться гнева римлян, и моя армия встанет на мою 644 01:18:15,920 --> 01:18:19,160 Но Брут приказал вас убить, как вы не понимаете? 645 01:18:19,880 --> 01:18:21,260 Брут не посмеет. 646 01:18:21,480 --> 01:18:26,500 Это ласканье у царицы, и популярность Брута обеспечат простые граждане. 647 01:18:28,920 --> 01:18:29,940 Долабелла предатель. 648 01:18:30,180 --> 01:18:32,920 Он в числе заговорщиков, и он хочет выдать вас толпе. 649 01:18:33,140 --> 01:18:34,660 Толпа разберется и с тобой. 650 01:19:47,660 --> 01:19:50,560 К моменту моего прихода там собралось очень много людей. 651 01:19:51,740 --> 01:19:52,800 Неуправляемая толпа. 652 01:19:54,220 --> 01:20:00,660 Все кричали, возмущались. Я показал стражникам кольцо, которое вы мне 653 01:20:00,660 --> 01:20:05,900 Но вокруг царил такой хаос и неразбериха. К тому времени, как я 654 01:20:05,900 --> 01:20:06,900 был уже мертв. 655 01:20:10,180 --> 01:20:12,480 Это вам, моя царица. 656 01:20:15,020 --> 01:20:17,960 Я всегда буду помнить твое хорошее отношение. 657 01:20:18,200 --> 01:20:23,280 А Марки Антонио ничего не слышно. Нужно поддерживать с ним связь. Это 658 01:20:23,280 --> 01:20:24,700 критический момент. 659 01:20:25,020 --> 01:20:29,240 Антонио ведет борьбу с убийцей. Исход битвы определит его будущее. 660 01:20:31,580 --> 01:20:35,440 Но он может сменить Цезаря. Дайте ему возможность. 661 01:20:35,680 --> 01:20:40,780 Это идеальный выбор. Октавий Цезарь направляется сейчас к Риму. Но никто 662 01:20:40,780 --> 01:20:42,960 не обращал внимания на Октавия. Почему теперь? 663 01:20:44,420 --> 01:20:47,480 Антоний был единственным верным другом Цезаря. 664 01:20:47,680 --> 01:20:51,100 Он всегда был желанным гостем во дворце Цезаря. 665 01:20:51,720 --> 01:20:53,320 И мой друг тоже. 666 01:20:53,640 --> 01:20:58,580 Кто -то должен рассказывать мне обо всех его действиях. Ты не мог бы мне в этом 667 01:20:58,580 --> 01:20:59,580 помочь? 668 01:20:59,720 --> 01:21:04,480 Вы же знаете, помогу. Я сделаю для вас все, что угодно, моя царица. 669 01:21:29,520 --> 01:21:36,360 Кто бы мог подумать, что я окажусь после их критиков, предостойных вести помочь 670 01:21:36,360 --> 01:21:39,460 вам спастись от разъявленных римлян. 671 01:21:40,840 --> 01:21:46,080 Не так давно эти же римляне принимали вас как богиню. 672 01:21:47,060 --> 01:21:54,060 Мой дорогой Спурино, мы всегда зависим от популярности и ее изменчивости. 673 01:21:54,100 --> 01:21:56,360 Сейчас главное моя жизнь. 674 01:21:56,860 --> 01:21:59,080 потому что мне надо поддержать Маркантуни. 675 01:22:01,200 --> 01:22:08,060 Ты заслуживаешь хорошую девушку, но я Египет, а Цезарь представлял Рим. И кто 676 01:22:08,060 --> 01:22:12,260 ни занял его место, Египет всегда его поддержит. Я простой смертный. 677 01:22:12,420 --> 01:22:15,460 Единственное, что могу вам предложить, мое сердце. А я его тебе разорю. 678 01:22:15,680 --> 01:22:19,780 Но для любого мужчины честь, если его сердце разобьет богиней. Что еще я могу 679 01:22:19,780 --> 01:22:24,480 вам предложить? У тебя будет два сердца, мой дорогой Спурио. А я оставляю свое 680 01:22:24,480 --> 01:22:25,480 здесь с тобой. 681 01:22:25,640 --> 01:22:27,120 Ради твоего благополучия. 682 01:22:29,960 --> 01:22:31,600 Я присмотрю за ним. 683 01:22:32,580 --> 01:22:37,020 Пока вы снова за ним не вернетесь. Я вам так благодарен. 684 01:22:37,340 --> 01:22:43,440 Спасибо, что доверили мне хранить это сокровище. Я жизни своей не пощажу ради 685 01:22:43,440 --> 01:22:44,440 него. 686 01:22:53,480 --> 01:22:57,700 Царица, за нами пришел корабль. Он отвезет нас на родину. 687 01:23:03,300 --> 01:23:05,080 Надо спешить. 688 01:23:06,799 --> 01:23:12,500 Желаю вам хорошей дороги. Это был символ твоего сердца. Это будет символом 689 01:23:12,500 --> 01:23:13,500 моего. 690 01:23:34,690 --> 01:23:39,090 Судьба изменчива. Очень скоро Спурино был убит по приказу Брута. 691 01:23:39,450 --> 01:23:44,830 Касси потерпел поражение при Филиппах и приказал своему слуге лишить его жизни, 692 01:23:44,890 --> 01:23:50,850 а Брут упал на собственный меч. Что касается Клеопатры, но это совсем другая 693 01:23:50,850 --> 01:23:51,850 история. 79373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.