All language subtitles for [English] EP20 Glory Back [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,182 --> 00:01:07,416 =Glory Back= 2 00:01:07,576 --> 00:01:10,521 =Episode 20= 3 00:01:27,840 --> 00:01:28,640 What's wrong? 4 00:01:29,439 --> 00:01:32,319 Xuan, what's going on? 5 00:01:32,920 --> 00:01:34,239 I'm feeling very dizzy. 6 00:01:39,959 --> 00:01:41,359 It seems you've been drugged. 7 00:01:42,040 --> 00:01:43,000 Take the antidote pill. 8 00:01:45,799 --> 00:01:47,599 Why have you come so early today? 9 00:01:47,719 --> 00:01:50,040 His Majesty values this memorial ceremony for late Empress. 10 00:01:50,040 --> 00:01:53,040 As concubines, we should also pay attention. 11 00:01:53,319 --> 00:01:54,959 We can't let anything go wrong. 12 00:01:56,480 --> 00:01:57,840 Noble Concubine De, let's go. 13 00:02:05,359 --> 00:02:07,359 Wan, are you feeling better? 14 00:02:12,960 --> 00:02:14,240 Lord Gu, why are you... 15 00:02:14,240 --> 00:02:15,319 Wan, what's going on here? 16 00:02:19,400 --> 00:02:22,599 Noble Consort Wan had been drugged, and I am detoxifying her. 17 00:02:24,280 --> 00:02:28,039 Look at her messy dress, disheveled hair, 18 00:02:28,280 --> 00:02:31,039 and her flushed face, it doesn't seem like she's been drugged. 19 00:02:32,479 --> 00:02:34,800 What you two were doing just now 20 00:02:35,240 --> 00:02:38,879 looked like a secret affair. 21 00:02:39,719 --> 00:02:42,719 Noble Concubine Meng, mind your words. Physician Gu is my brother. 22 00:02:42,759 --> 00:02:44,759 Noble Consort Wan, your words aren't convincing. 23 00:02:45,479 --> 00:02:47,639 Look how flustered your maid is. 24 00:02:47,879 --> 00:02:48,680 You speak up! 25 00:02:49,719 --> 00:02:51,800 Noble Consort Wan, Physician Gu, 26 00:02:52,280 --> 00:02:54,960 before the late Empress's spirit tablet, you shouldn't... 27 00:02:54,960 --> 00:02:56,120 Yinsheng, what do you mean? 28 00:02:56,120 --> 00:02:57,599 I know nothing. 29 00:02:57,639 --> 00:03:00,400 Noble Concubine De and I just arrived an hour early today 30 00:03:00,919 --> 00:03:04,479 and caught you two having a secret affair under the guise of the memorial ceremony. 31 00:03:06,199 --> 00:03:09,360 Noble Concubine De, what do you think? 32 00:03:13,520 --> 00:03:14,680 Go inform His Majesty. 33 00:03:21,680 --> 00:03:22,719 Your Majesty, don't rush. 34 00:03:22,800 --> 00:03:25,520 There might be some misunderstanding here. 35 00:03:26,479 --> 00:03:27,759 Greetings, Your Majesty. 36 00:03:29,800 --> 00:03:30,599 Feng Qing. 37 00:03:32,039 --> 00:03:33,039 Come with me. 38 00:03:36,240 --> 00:03:37,520 What is going on? 39 00:03:38,120 --> 00:03:40,288 Noble Concubine Meng and I came to the mourning hall, 40 00:03:40,479 --> 00:03:43,560 and saw Noble Consort Wan and Physician Gu alone together. 41 00:03:43,560 --> 00:03:45,280 Noble Consort Wan looked quite unusual. 42 00:03:45,560 --> 00:03:48,800 The situation was urgent, so I had to ask you to judge. 43 00:03:53,319 --> 00:03:55,520 (It seems someone is trying to frame Wan and Xuan.) 44 00:03:56,879 --> 00:03:57,680 Your Majesty, 45 00:03:58,360 --> 00:04:01,319 today, I came to the mourning hall and found Noble Consort Wan was drugged. 46 00:04:01,560 --> 00:04:04,159 While I was treating her, the two consorts arrived. 47 00:04:04,240 --> 00:04:05,240 It's a misunderstanding. 48 00:04:06,479 --> 00:04:08,039 I didn't believe it either, 49 00:04:08,400 --> 00:04:11,960 but Noble Consort Wan's personal maid was speaking incoherently. 50 00:04:12,960 --> 00:04:14,400 There might be more to it. 51 00:04:15,159 --> 00:04:18,240 I-I was really scared just now. 52 00:04:18,959 --> 00:04:20,639 I never thought 53 00:04:20,720 --> 00:04:24,279 Noble Consort Wan would date secretly with Lord Gu in the mourning hall. 54 00:04:25,079 --> 00:04:27,800 Yinsheng, how dare you speak nonsense? 55 00:04:29,920 --> 00:04:31,160 (It's Yinsheng?) 56 00:04:31,720 --> 00:04:34,800 (Yinsheng has always been loyal to me, why would she do that?) 57 00:04:35,120 --> 00:04:39,399 Whether it was a secret affair, His Majesty will judge. 58 00:04:42,639 --> 00:04:45,279 What exactly is going on? Explain it. 59 00:04:46,759 --> 00:04:50,160 Noble Consort Wan often secretly dates Lord Gu. 60 00:04:54,560 --> 00:04:56,480 Noble Consort Wan and Lord Gu are siblings. 61 00:04:56,680 --> 00:04:57,959 Why would you say so? 62 00:04:58,439 --> 00:04:59,959 Slandering is a capital crime. 63 00:05:00,800 --> 00:05:02,240 I don't dare slander her. 64 00:05:02,759 --> 00:05:07,008 B-But Physician Gu is an adopted son of the Gu family, 65 00:05:07,008 --> 00:05:09,040 not blood-related to Noble Consort Wan. 66 00:05:16,759 --> 00:05:17,800 Keep going. 67 00:05:18,360 --> 00:05:20,279 How did you know that Gu Xuan is an adopted son? 68 00:05:21,639 --> 00:05:26,079 Every time Lord Gu comes to Lanzhi Palace, Noble Consort Wan would send me away. 69 00:05:26,319 --> 00:05:31,040 I was curious and accidentally overheard it. 70 00:05:32,319 --> 00:05:35,279 Gu Xuan, do you realize what you're saying? 71 00:05:35,720 --> 00:05:39,600 You were adopted by my family, but we grew up as siblings. 72 00:05:40,480 --> 00:05:41,680 Adopted? 73 00:05:42,160 --> 00:05:45,319 I am indeed an adopted son of the Gus, nurtured by them. 74 00:05:45,839 --> 00:05:49,199 I have always regarded the late Empress and Noble Consort Wan as my real sisters. 75 00:05:49,720 --> 00:05:52,240 When Xuan was adopted, he was still very young. 76 00:05:52,720 --> 00:05:56,000 My father did not disclose his background to protect him. 77 00:05:58,279 --> 00:05:59,680 (Yinsheng's tattling today) 78 00:05:59,959 --> 00:06:03,000 (is pushing Wan and Xuan into a dilemma.) 79 00:06:03,120 --> 00:06:04,920 But Physician Gu served in the army for years. 80 00:06:05,439 --> 00:06:09,319 If he had feelings for Noble Consort Wan, why stay away for so long? 81 00:06:11,720 --> 00:06:14,639 Physician Gu stayed to look after Noble Consort Wan with ulterior motives. 82 00:06:15,000 --> 00:06:16,879 I used to be a maid for the late Empress. 83 00:06:17,000 --> 00:06:19,759 I saw them secretly dating here, desecrating the spirits. 84 00:06:20,319 --> 00:06:22,079 That's why I let this secret slip. 85 00:06:22,720 --> 00:06:24,639 (I can't let Yinsheng keep framing them.) 86 00:06:25,000 --> 00:06:26,680 (I need to remind Wan and Xuan.) 87 00:06:28,759 --> 00:06:29,560 Your Majesty, 88 00:06:29,759 --> 00:06:33,680 I have never seen the Noble Consort Wan and Physician Gu act inappropriately. 89 00:06:33,839 --> 00:06:36,360 Please do not believe the slander. 90 00:06:36,519 --> 00:06:39,639 You're an outsider. How could they allow you to notice anything? 91 00:06:42,800 --> 00:06:43,759 Your Majesty, be wise. 92 00:06:44,279 --> 00:06:48,160 I am being framed. Please uphold justice for me. 93 00:06:55,480 --> 00:06:57,839 Gu Xuan, tell me, 94 00:06:58,360 --> 00:07:00,920 have you ever had any improper thoughts about your sister? 95 00:07:01,279 --> 00:07:03,240 I have no affair with Noble Consort Wan. 96 00:07:04,720 --> 00:07:06,360 Before the late Empress's spirit tablet, 97 00:07:06,879 --> 00:07:10,519 if I am lying, I am willing to suffer the punishment of being cut. 98 00:07:17,959 --> 00:07:20,920 Guards, take this maid away 99 00:07:21,160 --> 00:07:22,000 and interrogate her. 100 00:07:23,079 --> 00:07:23,839 Your Majesty, 101 00:07:24,519 --> 00:07:27,800 after I heard what this maid said, it left me with lingering doubts. 102 00:07:28,480 --> 00:07:30,368 So I sent someone to Imperial Medical Office 103 00:07:30,368 --> 00:07:32,720 to summon the apprentice of Physician Gu. 104 00:07:35,040 --> 00:07:38,439 (Terrible. Noble Concubine Meng has a backup plan.) 105 00:07:42,800 --> 00:07:46,959 You've been with Physician Gu. Did you ever notice anything unusual? 106 00:07:47,279 --> 00:07:49,639 My lady, Physician Gu is kind and gentle. 107 00:07:49,720 --> 00:07:50,600 Except for one time. 108 00:07:50,600 --> 00:07:53,120 I accidentally touched a sachet he wore close to his body. 109 00:07:53,120 --> 00:07:54,240 He flew into a rage. 110 00:07:54,240 --> 00:07:56,759 From then on, he forbade anyone from touching that sachet. 111 00:07:56,920 --> 00:07:58,480 Noble Consort Wan also has a sachet. 112 00:07:58,920 --> 00:08:02,000 Though the color is different, its design matches Physician Gu's. 113 00:08:02,040 --> 00:08:04,360 They were gifts to both of us from Qing. 114 00:08:05,120 --> 00:08:08,360 Both made by Qing, so naturally the design is the same. 115 00:08:08,560 --> 00:08:10,560 The sachet was embroidered by the late Empress. 116 00:08:10,639 --> 00:08:13,399 But Noble Consort Wan put half of a love poem inside her sachet. 117 00:08:13,480 --> 00:08:15,600 She often took it out to read when alone. 118 00:08:16,279 --> 00:08:18,279 When I accidentally touched Lord Gu's sachet, 119 00:08:18,279 --> 00:08:19,519 I also felt something inside. 120 00:08:22,439 --> 00:08:26,399 (With the love poem as evidence, neither of you can clear yourselves now.) 121 00:08:27,319 --> 00:08:30,560 (This is likely a carefully laid trap by Noble Concubine Meng.) 122 00:08:30,839 --> 00:08:33,480 (This final move is the fatal one.) 123 00:08:38,440 --> 00:08:40,080 Noble Consort Wan, Physician Gu. 124 00:08:59,080 --> 00:09:01,639 Impossible! There can't be a note inside the sachet. 125 00:09:11,159 --> 00:09:11,960 Read it. 126 00:09:15,200 --> 00:09:17,720 Morning dew stains the lotus, emerald waters congeal. 127 00:09:18,960 --> 00:09:20,200 (It's this poem?) 128 00:09:20,879 --> 00:09:22,519 (Isn't it the poem I wrote for Xiao Luo?) 129 00:09:22,519 --> 00:09:25,360 The cuckoo cries blood, spring curtains warm. 130 00:09:25,840 --> 00:09:29,559 The deep sea as our vow, sharing this life together. 131 00:09:31,000 --> 00:09:31,799 Your Majesty. 132 00:09:32,399 --> 00:09:36,159 I have never put anything in the sachet. Someone framed me! 133 00:09:37,320 --> 00:09:39,519 My lord, the time for the memorial is almost here. 134 00:09:39,519 --> 00:09:42,480 Noble Consort Wan sent someone to ask you to go half an hour earlier 135 00:09:42,480 --> 00:09:43,440 for a chat. 136 00:09:43,519 --> 00:09:44,120 Okay. 137 00:09:55,159 --> 00:09:57,080 Your Majesty, I am innocent! 138 00:09:57,279 --> 00:10:00,759 My heart belongs only to Your Majesty. How could I have an affair? 139 00:10:02,480 --> 00:10:06,840 You two vow to share this life together. Yet you still claim no affair? 140 00:10:07,799 --> 00:10:11,159 How can the two of you do this to Qing 141 00:10:12,279 --> 00:10:13,440 and to me? 142 00:10:15,759 --> 00:10:16,480 You two! 143 00:10:18,720 --> 00:10:20,879 Guards! Drag them both away! 144 00:10:21,360 --> 00:10:23,120 Defiling the harem is an unforgivable crime! 145 00:10:23,559 --> 00:10:26,159 Gu Wan is ordered to hang herself. 146 00:10:27,080 --> 00:10:28,200 Gu Xuan will be hanged. 147 00:10:33,480 --> 00:10:34,399 No, Your Majesty! 148 00:10:34,480 --> 00:10:35,840 Your Majesty, please be wise! 149 00:10:35,840 --> 00:10:36,759 Your Majesty, be wise. 150 00:10:36,759 --> 00:10:37,480 No! 151 00:10:37,480 --> 00:10:38,279 Your Majesty! 152 00:10:38,519 --> 00:10:39,320 No! 153 00:10:39,320 --> 00:10:40,279 No! 154 00:10:40,960 --> 00:10:41,960 Your Majesty! 155 00:10:42,360 --> 00:10:43,879 Your Majesty, be wise! 156 00:10:47,159 --> 00:10:49,759 (I cannot stand by and watch Wan and Xuan die.) 157 00:10:49,960 --> 00:10:50,919 Your Majesty! 158 00:10:54,080 --> 00:10:56,200 Your Majesty, I did not! 159 00:10:56,720 --> 00:10:58,279 Your Majesty, be wise! 160 00:11:27,120 --> 00:11:28,960 (Isn't that the smoke pellet I gave her?) 161 00:11:29,519 --> 00:11:30,519 (What's she doing?) 162 00:11:31,072 --> 00:11:35,847 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 163 00:11:38,279 --> 00:11:39,000 Ziyuan. 164 00:11:39,919 --> 00:11:41,759 (She's calling me by my courtesy name.) 165 00:11:43,559 --> 00:11:44,879 Stop! 166 00:11:50,519 --> 00:11:51,440 Qing. 167 00:11:53,039 --> 00:11:56,120 You audacious servant! How dare you overstep before His Majesty! 168 00:11:56,200 --> 00:11:57,000 Guards! 169 00:11:57,120 --> 00:11:58,919 Take her away! 170 00:12:01,840 --> 00:12:02,960 How dare you slap me! 171 00:12:08,240 --> 00:12:11,240 With me here, how dare you act so recklessly. 172 00:12:14,600 --> 00:12:18,159 Noble Concubine Meng, today Wan and Xuan are framed. 173 00:12:18,279 --> 00:12:19,639 Is it your doing? 174 00:12:20,000 --> 00:12:21,799 You are slandering me! 175 00:12:22,159 --> 00:12:25,679 Empress? Is it really you, Your Majesty? 176 00:12:29,399 --> 00:12:32,559 In my absence, the harem has fallen into disarray, 177 00:12:32,840 --> 00:12:33,840 utterly in a chaos. 178 00:12:34,639 --> 00:12:40,120 And you dare falsely accuse my brother and sister of incest? Utterly ridiculous! 179 00:12:40,960 --> 00:12:41,759 Qing. 180 00:12:43,799 --> 00:12:44,879 You're really her. 181 00:12:45,080 --> 00:12:48,519 Empress? Her Majesty's spirit has possessed her! 182 00:12:48,519 --> 00:12:49,559 Your Majesty. 183 00:12:50,440 --> 00:12:54,320 (She's insane! How dare she pretend she's possessed by Qing?) 184 00:12:57,399 --> 00:13:00,360 There's no such thing as possession! Your Majesty, beat her to death! 185 00:13:00,480 --> 00:13:01,240 Beat her to death! 186 00:13:07,399 --> 00:13:09,840 Guards! Take her away! 187 00:13:10,200 --> 00:13:11,000 Hurry! 188 00:13:11,000 --> 00:13:11,759 Stand down! 189 00:13:17,799 --> 00:13:20,279 Yinsheng, let me ask you. 190 00:13:20,639 --> 00:13:24,320 On the day of the great fire, you also tried your utmost to save me. 191 00:13:24,840 --> 00:13:27,360 Why frame my closest kins today? 192 00:13:29,519 --> 00:13:30,639 Your Majesty. 193 00:13:32,200 --> 00:13:33,399 Is it really you? 194 00:13:33,960 --> 00:13:36,559 Is it really you, Your Majesty? 195 00:13:37,000 --> 00:13:40,360 That winter when you entered the palace, you nearly froze to death. 196 00:13:40,639 --> 00:13:42,000 It was I who saved you. 197 00:13:42,639 --> 00:13:46,000 I taught you to read, to act, and to recognize characters. 198 00:13:46,360 --> 00:13:47,919 Is this how you repay me? 199 00:13:48,399 --> 00:13:50,440 (Qing also unconsciously tapped like this.) 200 00:13:52,080 --> 00:13:54,000 (Is she pretending Qing has possessed her?) 201 00:13:54,639 --> 00:13:56,240 (Or is she truly Qing?) 202 00:13:57,279 --> 00:13:59,600 You said Wan often read the love poem when alone? 203 00:14:00,120 --> 00:14:02,840 Since she's alone, how could you even see? 204 00:14:04,039 --> 00:14:07,240 With just half a love poem, how can you conclude it's a love poem? 205 00:14:08,000 --> 00:14:08,840 I recognize 206 00:14:10,320 --> 00:14:11,159 this poem. 207 00:14:11,159 --> 00:14:12,240 Of course, you do. 208 00:14:12,919 --> 00:14:15,399 Because I personally taught you to read it word by word. 209 00:14:15,960 --> 00:14:18,720 But I never taught you to be ungrateful. 210 00:14:19,120 --> 00:14:21,480 I was wrong! I am so sorry. 211 00:14:22,080 --> 00:14:24,799 Your Majesty, I am so sorry. 212 00:14:26,120 --> 00:14:27,360 I am so sorry. 213 00:14:28,320 --> 00:14:30,919 You have always been honest, and couldn't conceive such a scheme. 214 00:14:31,559 --> 00:14:34,279 Speak! Who told you to do so? 215 00:14:44,519 --> 00:14:47,799 Your Majesty, how can we allow her to play tricks here? 216 00:14:54,159 --> 00:14:57,720 You once served the Empress. Tell the truth, 217 00:14:58,320 --> 00:14:59,360 and I will spare you. 218 00:15:02,120 --> 00:15:02,919 I... 219 00:15:05,759 --> 00:15:07,440 I love Physician Gu. 220 00:15:08,360 --> 00:15:11,559 But he ignored me. 221 00:15:11,960 --> 00:15:14,240 So my love turned into hatred. 222 00:15:14,720 --> 00:15:19,919 I bribed Physician Gu's apprentice to frame him. 223 00:15:21,120 --> 00:15:22,960 I admit my guilt! 224 00:15:24,200 --> 00:15:27,600 If you hated me, why drag Noble Consort Wan into this? 225 00:15:28,080 --> 00:15:30,960 Was it truly love turned to hatred, or were you colluding with someone, 226 00:15:31,039 --> 00:15:32,768 using me to bring down Noble Consort Wan? 227 00:15:34,480 --> 00:15:36,279 I have always treated you well. 228 00:15:36,679 --> 00:15:40,360 Yet you used such a vicious plot to frame me and Xuan. 229 00:15:40,759 --> 00:15:44,799 You accused them of having affairs, and now you recant. 230 00:15:44,919 --> 00:15:46,000 Liar! 231 00:15:46,679 --> 00:15:48,360 That love poem is irrefutable evidence. 232 00:15:49,279 --> 00:15:53,320 Are you two trying to brush it over with such a play? 233 00:15:56,600 --> 00:15:59,000 Where did that love poem come from? 234 00:15:59,679 --> 00:16:03,000 Q-Qing, could you tell me? 235 00:16:04,639 --> 00:16:07,399 Ziyuan, did you ever truly read that poem? 236 00:16:13,920 --> 00:16:17,080 (Qing Loves Ziyuan) 237 00:16:17,080 --> 00:16:18,519 Qing loves Ziyuan. 238 00:16:20,559 --> 00:16:21,759 This was written for me? 239 00:16:22,440 --> 00:16:25,039 When did you write it? Why didn't I know? 240 00:16:31,279 --> 00:16:36,200 The past is like fallen petals. Your Majesty, why cling to it? 241 00:16:40,279 --> 00:16:42,320 (I've already cleared Wan and Xuan of suspicion.) 242 00:16:42,879 --> 00:16:44,679 (It would be best for me to withdraw now.) 243 00:16:47,320 --> 00:16:49,559 Qing! 244 00:16:53,504 --> 00:16:57,664 ♪How can I face it again♪ 245 00:16:58,919 --> 00:17:01,559 Heed me out. I hereby make Feng Qing a Noble Lady. 246 00:17:02,039 --> 00:17:03,279 She'd reside at Yongfu Palace. 247 00:17:03,279 --> 00:17:04,079 Yes, Your Majesty. 248 00:17:09,599 --> 00:17:11,920 Congratulations to Your Majesty on gaining a Noble Lady. 249 00:17:16,063 --> 00:17:21,442 ♪Wake to see once more♪ 250 00:17:44,448 --> 00:17:49,724 ♪Through wind and snow, letting white hair fly free♪ 251 00:17:50,208 --> 00:17:55,612 ♪A lifetime of calamity, traded for a drunken stupor♪ 252 00:17:55,612 --> 00:18:02,848 ♪A vow leaves a lifetime of shame♪ 253 00:18:02,848 --> 00:18:07,104 ♪How can I face it again♪ 254 00:18:07,104 --> 00:18:12,689 ♪Through wind and snow, I journey without regret♪ 255 00:18:12,689 --> 00:18:18,272 ♪A personal feud starts a sad story♪ 256 00:18:18,819 --> 00:18:25,351 ♪A dream is but a single thought, shattered at a touch♪ 257 00:18:25,351 --> 00:18:31,308 ♪Wake to see once more♪18593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.