Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,182 --> 00:01:07,416
=Glory Back=
2
00:01:07,576 --> 00:01:10,521
=Episode 20=
3
00:01:27,840 --> 00:01:28,640
What's wrong?
4
00:01:29,439 --> 00:01:32,319
Xuan, what's going on?
5
00:01:32,920 --> 00:01:34,239
I'm feeling very dizzy.
6
00:01:39,959 --> 00:01:41,359
It seems you've been drugged.
7
00:01:42,040 --> 00:01:43,000
Take the antidote pill.
8
00:01:45,799 --> 00:01:47,599
Why have you come so early today?
9
00:01:47,719 --> 00:01:50,040
His Majesty values this memorial ceremony
for late Empress.
10
00:01:50,040 --> 00:01:53,040
As concubines,
we should also pay attention.
11
00:01:53,319 --> 00:01:54,959
We can't let anything go wrong.
12
00:01:56,480 --> 00:01:57,840
Noble Concubine De, let's go.
13
00:02:05,359 --> 00:02:07,359
Wan, are you feeling better?
14
00:02:12,960 --> 00:02:14,240
Lord Gu, why are you...
15
00:02:14,240 --> 00:02:15,319
Wan, what's going on here?
16
00:02:19,400 --> 00:02:22,599
Noble Consort Wan had been drugged,
and I am detoxifying her.
17
00:02:24,280 --> 00:02:28,039
Look at her messy dress,
disheveled hair,
18
00:02:28,280 --> 00:02:31,039
and her flushed face, it doesn't
seem like she's been drugged.
19
00:02:32,479 --> 00:02:34,800
What you two were doing just now
20
00:02:35,240 --> 00:02:38,879
looked like a secret affair.
21
00:02:39,719 --> 00:02:42,719
Noble Concubine Meng, mind your words.
Physician Gu is my brother.
22
00:02:42,759 --> 00:02:44,759
Noble Consort Wan,
your words aren't convincing.
23
00:02:45,479 --> 00:02:47,639
Look how flustered your maid is.
24
00:02:47,879 --> 00:02:48,680
You speak up!
25
00:02:49,719 --> 00:02:51,800
Noble Consort Wan, Physician Gu,
26
00:02:52,280 --> 00:02:54,960
before the late Empress's spirit tablet,
you shouldn't...
27
00:02:54,960 --> 00:02:56,120
Yinsheng, what do you mean?
28
00:02:56,120 --> 00:02:57,599
I know nothing.
29
00:02:57,639 --> 00:03:00,400
Noble Concubine De and I
just arrived an hour early today
30
00:03:00,919 --> 00:03:04,479
and caught you two having a secret affair
under the guise of the memorial ceremony.
31
00:03:06,199 --> 00:03:09,360
Noble Concubine De, what do you think?
32
00:03:13,520 --> 00:03:14,680
Go inform His Majesty.
33
00:03:21,680 --> 00:03:22,719
Your Majesty, don't rush.
34
00:03:22,800 --> 00:03:25,520
There might be some
misunderstanding here.
35
00:03:26,479 --> 00:03:27,759
Greetings, Your Majesty.
36
00:03:29,800 --> 00:03:30,599
Feng Qing.
37
00:03:32,039 --> 00:03:33,039
Come with me.
38
00:03:36,240 --> 00:03:37,520
What is going on?
39
00:03:38,120 --> 00:03:40,288
Noble Concubine Meng and I
came to the mourning hall,
40
00:03:40,479 --> 00:03:43,560
and saw Noble Consort Wan
and Physician Gu alone together.
41
00:03:43,560 --> 00:03:45,280
Noble Consort Wan looked quite unusual.
42
00:03:45,560 --> 00:03:48,800
The situation was urgent,
so I had to ask you to judge.
43
00:03:53,319 --> 00:03:55,520
(It seems someone is trying
to frame Wan and Xuan.)
44
00:03:56,879 --> 00:03:57,680
Your Majesty,
45
00:03:58,360 --> 00:04:01,319
today, I came to the mourning hall
and found Noble Consort Wan was drugged.
46
00:04:01,560 --> 00:04:04,159
While I was treating her,
the two consorts arrived.
47
00:04:04,240 --> 00:04:05,240
It's a misunderstanding.
48
00:04:06,479 --> 00:04:08,039
I didn't believe it either,
49
00:04:08,400 --> 00:04:11,960
but Noble Consort Wan's personal maid
was speaking incoherently.
50
00:04:12,960 --> 00:04:14,400
There might be more to it.
51
00:04:15,159 --> 00:04:18,240
I-I was really scared just now.
52
00:04:18,959 --> 00:04:20,639
I never thought
53
00:04:20,720 --> 00:04:24,279
Noble Consort Wan would date secretly
with Lord Gu in the mourning hall.
54
00:04:25,079 --> 00:04:27,800
Yinsheng, how dare you speak nonsense?
55
00:04:29,920 --> 00:04:31,160
(It's Yinsheng?)
56
00:04:31,720 --> 00:04:34,800
(Yinsheng has always been loyal to me,
why would she do that?)
57
00:04:35,120 --> 00:04:39,399
Whether it was a secret affair,
His Majesty will judge.
58
00:04:42,639 --> 00:04:45,279
What exactly is going on? Explain it.
59
00:04:46,759 --> 00:04:50,160
Noble Consort Wan
often secretly dates Lord Gu.
60
00:04:54,560 --> 00:04:56,480
Noble Consort Wan and Lord Gu
are siblings.
61
00:04:56,680 --> 00:04:57,959
Why would you say so?
62
00:04:58,439 --> 00:04:59,959
Slandering is a capital crime.
63
00:05:00,800 --> 00:05:02,240
I don't dare slander her.
64
00:05:02,759 --> 00:05:07,008
B-But Physician Gu is
an adopted son of the Gu family,
65
00:05:07,008 --> 00:05:09,040
not blood-related to Noble Consort Wan.
66
00:05:16,759 --> 00:05:17,800
Keep going.
67
00:05:18,360 --> 00:05:20,279
How did you know
that Gu Xuan is an adopted son?
68
00:05:21,639 --> 00:05:26,079
Every time Lord Gu comes to Lanzhi Palace,
Noble Consort Wan would send me away.
69
00:05:26,319 --> 00:05:31,040
I was curious
and accidentally overheard it.
70
00:05:32,319 --> 00:05:35,279
Gu Xuan,
do you realize what you're saying?
71
00:05:35,720 --> 00:05:39,600
You were adopted by my family,
but we grew up as siblings.
72
00:05:40,480 --> 00:05:41,680
Adopted?
73
00:05:42,160 --> 00:05:45,319
I am indeed an adopted son of the Gus,
nurtured by them.
74
00:05:45,839 --> 00:05:49,199
I have always regarded the late Empress
and Noble Consort Wan as my real sisters.
75
00:05:49,720 --> 00:05:52,240
When Xuan was adopted,
he was still very young.
76
00:05:52,720 --> 00:05:56,000
My father did not disclose
his background to protect him.
77
00:05:58,279 --> 00:05:59,680
(Yinsheng's tattling today)
78
00:05:59,959 --> 00:06:03,000
(is pushing Wan and Xuan
into a dilemma.)
79
00:06:03,120 --> 00:06:04,920
But Physician Gu served
in the army for years.
80
00:06:05,439 --> 00:06:09,319
If he had feelings for Noble Consort Wan,
why stay away for so long?
81
00:06:11,720 --> 00:06:14,639
Physician Gu stayed to look after
Noble Consort Wan with ulterior motives.
82
00:06:15,000 --> 00:06:16,879
I used to be a maid
for the late Empress.
83
00:06:17,000 --> 00:06:19,759
I saw them secretly dating here,
desecrating the spirits.
84
00:06:20,319 --> 00:06:22,079
That's why I let this secret slip.
85
00:06:22,720 --> 00:06:24,639
(I can't let Yinsheng
keep framing them.)
86
00:06:25,000 --> 00:06:26,680
(I need to remind Wan and Xuan.)
87
00:06:28,759 --> 00:06:29,560
Your Majesty,
88
00:06:29,759 --> 00:06:33,680
I have never seen the Noble Consort Wan
and Physician Gu act inappropriately.
89
00:06:33,839 --> 00:06:36,360
Please do not believe the slander.
90
00:06:36,519 --> 00:06:39,639
You're an outsider. How could
they allow you to notice anything?
91
00:06:42,800 --> 00:06:43,759
Your Majesty, be wise.
92
00:06:44,279 --> 00:06:48,160
I am being framed.
Please uphold justice for me.
93
00:06:55,480 --> 00:06:57,839
Gu Xuan, tell me,
94
00:06:58,360 --> 00:07:00,920
have you ever had any improper thoughts
about your sister?
95
00:07:01,279 --> 00:07:03,240
I have no affair with Noble Consort Wan.
96
00:07:04,720 --> 00:07:06,360
Before the late Empress's spirit tablet,
97
00:07:06,879 --> 00:07:10,519
if I am lying, I am willing
to suffer the punishment of being cut.
98
00:07:17,959 --> 00:07:20,920
Guards, take this maid away
99
00:07:21,160 --> 00:07:22,000
and interrogate her.
100
00:07:23,079 --> 00:07:23,839
Your Majesty,
101
00:07:24,519 --> 00:07:27,800
after I heard what this maid said,
it left me with lingering doubts.
102
00:07:28,480 --> 00:07:30,368
So I sent someone
to Imperial Medical Office
103
00:07:30,368 --> 00:07:32,720
to summon the apprentice
of Physician Gu.
104
00:07:35,040 --> 00:07:38,439
(Terrible. Noble Concubine Meng
has a backup plan.)
105
00:07:42,800 --> 00:07:46,959
You've been with Physician Gu.
Did you ever notice anything unusual?
106
00:07:47,279 --> 00:07:49,639
My lady, Physician Gu
is kind and gentle.
107
00:07:49,720 --> 00:07:50,600
Except for one time.
108
00:07:50,600 --> 00:07:53,120
I accidentally touched a sachet
he wore close to his body.
109
00:07:53,120 --> 00:07:54,240
He flew into a rage.
110
00:07:54,240 --> 00:07:56,759
From then on, he forbade anyone
from touching that sachet.
111
00:07:56,920 --> 00:07:58,480
Noble Consort Wan also has a sachet.
112
00:07:58,920 --> 00:08:02,000
Though the color is different,
its design matches Physician Gu's.
113
00:08:02,040 --> 00:08:04,360
They were gifts to both of us from Qing.
114
00:08:05,120 --> 00:08:08,360
Both made by Qing,
so naturally the design is the same.
115
00:08:08,560 --> 00:08:10,560
The sachet was embroidered
by the late Empress.
116
00:08:10,639 --> 00:08:13,399
But Noble Consort Wan put
half of a love poem inside her sachet.
117
00:08:13,480 --> 00:08:15,600
She often took it out
to read when alone.
118
00:08:16,279 --> 00:08:18,279
When I accidentally touched
Lord Gu's sachet,
119
00:08:18,279 --> 00:08:19,519
I also felt something inside.
120
00:08:22,439 --> 00:08:26,399
(With the love poem as evidence,
neither of you can clear yourselves now.)
121
00:08:27,319 --> 00:08:30,560
(This is likely a carefully laid trap
by Noble Concubine Meng.)
122
00:08:30,839 --> 00:08:33,480
(This final move is the fatal one.)
123
00:08:38,440 --> 00:08:40,080
Noble Consort Wan, Physician Gu.
124
00:08:59,080 --> 00:09:01,639
Impossible! There can't be
a note inside the sachet.
125
00:09:11,159 --> 00:09:11,960
Read it.
126
00:09:15,200 --> 00:09:17,720
Morning dew stains the lotus,
emerald waters congeal.
127
00:09:18,960 --> 00:09:20,200
(It's this poem?)
128
00:09:20,879 --> 00:09:22,519
(Isn't it the poem
I wrote for Xiao Luo?)
129
00:09:22,519 --> 00:09:25,360
The cuckoo cries blood,
spring curtains warm.
130
00:09:25,840 --> 00:09:29,559
The deep sea as our vow,
sharing this life together.
131
00:09:31,000 --> 00:09:31,799
Your Majesty.
132
00:09:32,399 --> 00:09:36,159
I have never put anything in the sachet.
Someone framed me!
133
00:09:37,320 --> 00:09:39,519
My lord, the time
for the memorial is almost here.
134
00:09:39,519 --> 00:09:42,480
Noble Consort Wan sent someone
to ask you to go half an hour earlier
135
00:09:42,480 --> 00:09:43,440
for a chat.
136
00:09:43,519 --> 00:09:44,120
Okay.
137
00:09:55,159 --> 00:09:57,080
Your Majesty, I am innocent!
138
00:09:57,279 --> 00:10:00,759
My heart belongs only to Your Majesty.
How could I have an affair?
139
00:10:02,480 --> 00:10:06,840
You two vow to share this life together.
Yet you still claim no affair?
140
00:10:07,799 --> 00:10:11,159
How can the two of you do this to Qing
141
00:10:12,279 --> 00:10:13,440
and to me?
142
00:10:15,759 --> 00:10:16,480
You two!
143
00:10:18,720 --> 00:10:20,879
Guards! Drag them both away!
144
00:10:21,360 --> 00:10:23,120
Defiling the harem
is an unforgivable crime!
145
00:10:23,559 --> 00:10:26,159
Gu Wan is ordered to hang herself.
146
00:10:27,080 --> 00:10:28,200
Gu Xuan will be hanged.
147
00:10:33,480 --> 00:10:34,399
No, Your Majesty!
148
00:10:34,480 --> 00:10:35,840
Your Majesty, please be wise!
149
00:10:35,840 --> 00:10:36,759
Your Majesty, be wise.
150
00:10:36,759 --> 00:10:37,480
No!
151
00:10:37,480 --> 00:10:38,279
Your Majesty!
152
00:10:38,519 --> 00:10:39,320
No!
153
00:10:39,320 --> 00:10:40,279
No!
154
00:10:40,960 --> 00:10:41,960
Your Majesty!
155
00:10:42,360 --> 00:10:43,879
Your Majesty, be wise!
156
00:10:47,159 --> 00:10:49,759
(I cannot stand by
and watch Wan and Xuan die.)
157
00:10:49,960 --> 00:10:50,919
Your Majesty!
158
00:10:54,080 --> 00:10:56,200
Your Majesty, I did not!
159
00:10:56,720 --> 00:10:58,279
Your Majesty, be wise!
160
00:11:27,120 --> 00:11:28,960
(Isn't that the smoke pellet
I gave her?)
161
00:11:29,519 --> 00:11:30,519
(What's she doing?)
162
00:11:31,072 --> 00:11:35,847
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
163
00:11:38,279 --> 00:11:39,000
Ziyuan.
164
00:11:39,919 --> 00:11:41,759
(She's calling me by my courtesy name.)
165
00:11:43,559 --> 00:11:44,879
Stop!
166
00:11:50,519 --> 00:11:51,440
Qing.
167
00:11:53,039 --> 00:11:56,120
You audacious servant! How dare you
overstep before His Majesty!
168
00:11:56,200 --> 00:11:57,000
Guards!
169
00:11:57,120 --> 00:11:58,919
Take her away!
170
00:12:01,840 --> 00:12:02,960
How dare you slap me!
171
00:12:08,240 --> 00:12:11,240
With me here,
how dare you act so recklessly.
172
00:12:14,600 --> 00:12:18,159
Noble Concubine Meng,
today Wan and Xuan are framed.
173
00:12:18,279 --> 00:12:19,639
Is it your doing?
174
00:12:20,000 --> 00:12:21,799
You are slandering me!
175
00:12:22,159 --> 00:12:25,679
Empress? Is it really you, Your Majesty?
176
00:12:29,399 --> 00:12:32,559
In my absence, the harem
has fallen into disarray,
177
00:12:32,840 --> 00:12:33,840
utterly in a chaos.
178
00:12:34,639 --> 00:12:40,120
And you dare falsely accuse my brother
and sister of incest? Utterly ridiculous!
179
00:12:40,960 --> 00:12:41,759
Qing.
180
00:12:43,799 --> 00:12:44,879
You're really her.
181
00:12:45,080 --> 00:12:48,519
Empress? Her Majesty's spirit
has possessed her!
182
00:12:48,519 --> 00:12:49,559
Your Majesty.
183
00:12:50,440 --> 00:12:54,320
(She's insane! How dare she
pretend she's possessed by Qing?)
184
00:12:57,399 --> 00:13:00,360
There's no such thing as possession!
Your Majesty, beat her to death!
185
00:13:00,480 --> 00:13:01,240
Beat her to death!
186
00:13:07,399 --> 00:13:09,840
Guards! Take her away!
187
00:13:10,200 --> 00:13:11,000
Hurry!
188
00:13:11,000 --> 00:13:11,759
Stand down!
189
00:13:17,799 --> 00:13:20,279
Yinsheng, let me ask you.
190
00:13:20,639 --> 00:13:24,320
On the day of the great fire,
you also tried your utmost to save me.
191
00:13:24,840 --> 00:13:27,360
Why frame my closest kins today?
192
00:13:29,519 --> 00:13:30,639
Your Majesty.
193
00:13:32,200 --> 00:13:33,399
Is it really you?
194
00:13:33,960 --> 00:13:36,559
Is it really you, Your Majesty?
195
00:13:37,000 --> 00:13:40,360
That winter when you entered the palace,
you nearly froze to death.
196
00:13:40,639 --> 00:13:42,000
It was I who saved you.
197
00:13:42,639 --> 00:13:46,000
I taught you to read, to act,
and to recognize characters.
198
00:13:46,360 --> 00:13:47,919
Is this how you repay me?
199
00:13:48,399 --> 00:13:50,440
(Qing also unconsciously tapped
like this.)
200
00:13:52,080 --> 00:13:54,000
(Is she pretending
Qing has possessed her?)
201
00:13:54,639 --> 00:13:56,240
(Or is she truly Qing?)
202
00:13:57,279 --> 00:13:59,600
You said Wan often read
the love poem when alone?
203
00:14:00,120 --> 00:14:02,840
Since she's alone,
how could you even see?
204
00:14:04,039 --> 00:14:07,240
With just half a love poem,
how can you conclude it's a love poem?
205
00:14:08,000 --> 00:14:08,840
I recognize
206
00:14:10,320 --> 00:14:11,159
this poem.
207
00:14:11,159 --> 00:14:12,240
Of course, you do.
208
00:14:12,919 --> 00:14:15,399
Because I personally taught you
to read it word by word.
209
00:14:15,960 --> 00:14:18,720
But I never taught you to be ungrateful.
210
00:14:19,120 --> 00:14:21,480
I was wrong! I am so sorry.
211
00:14:22,080 --> 00:14:24,799
Your Majesty, I am so sorry.
212
00:14:26,120 --> 00:14:27,360
I am so sorry.
213
00:14:28,320 --> 00:14:30,919
You have always been honest,
and couldn't conceive such a scheme.
214
00:14:31,559 --> 00:14:34,279
Speak! Who told you to do so?
215
00:14:44,519 --> 00:14:47,799
Your Majesty, how can we
allow her to play tricks here?
216
00:14:54,159 --> 00:14:57,720
You once served the Empress.
Tell the truth,
217
00:14:58,320 --> 00:14:59,360
and I will spare you.
218
00:15:02,120 --> 00:15:02,919
I...
219
00:15:05,759 --> 00:15:07,440
I love Physician Gu.
220
00:15:08,360 --> 00:15:11,559
But he ignored me.
221
00:15:11,960 --> 00:15:14,240
So my love turned into hatred.
222
00:15:14,720 --> 00:15:19,919
I bribed Physician Gu's apprentice
to frame him.
223
00:15:21,120 --> 00:15:22,960
I admit my guilt!
224
00:15:24,200 --> 00:15:27,600
If you hated me, why drag
Noble Consort Wan into this?
225
00:15:28,080 --> 00:15:30,960
Was it truly love turned to hatred,
or were you colluding with someone,
226
00:15:31,039 --> 00:15:32,768
using me to bring down
Noble Consort Wan?
227
00:15:34,480 --> 00:15:36,279
I have always treated you well.
228
00:15:36,679 --> 00:15:40,360
Yet you used such a vicious plot
to frame me and Xuan.
229
00:15:40,759 --> 00:15:44,799
You accused them of having affairs,
and now you recant.
230
00:15:44,919 --> 00:15:46,000
Liar!
231
00:15:46,679 --> 00:15:48,360
That love poem is irrefutable evidence.
232
00:15:49,279 --> 00:15:53,320
Are you two trying to brush it over
with such a play?
233
00:15:56,600 --> 00:15:59,000
Where did that love poem come from?
234
00:15:59,679 --> 00:16:03,000
Q-Qing, could you tell me?
235
00:16:04,639 --> 00:16:07,399
Ziyuan, did you ever
truly read that poem?
236
00:16:13,920 --> 00:16:17,080
(Qing Loves Ziyuan)
237
00:16:17,080 --> 00:16:18,519
Qing loves Ziyuan.
238
00:16:20,559 --> 00:16:21,759
This was written for me?
239
00:16:22,440 --> 00:16:25,039
When did you write it?
Why didn't I know?
240
00:16:31,279 --> 00:16:36,200
The past is like fallen petals.
Your Majesty, why cling to it?
241
00:16:40,279 --> 00:16:42,320
(I've already cleared
Wan and Xuan of suspicion.)
242
00:16:42,879 --> 00:16:44,679
(It would be best for me
to withdraw now.)
243
00:16:47,320 --> 00:16:49,559
Qing!
244
00:16:53,504 --> 00:16:57,664
♪How can I face it again♪
245
00:16:58,919 --> 00:17:01,559
Heed me out. I hereby make
Feng Qing a Noble Lady.
246
00:17:02,039 --> 00:17:03,279
She'd reside at Yongfu Palace.
247
00:17:03,279 --> 00:17:04,079
Yes, Your Majesty.
248
00:17:09,599 --> 00:17:11,920
Congratulations to Your Majesty
on gaining a Noble Lady.
249
00:17:16,063 --> 00:17:21,442
♪Wake to see once more♪
250
00:17:44,448 --> 00:17:49,724
♪Through wind and snow,
letting white hair fly free♪
251
00:17:50,208 --> 00:17:55,612
♪A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor♪
252
00:17:55,612 --> 00:18:02,848
♪A vow leaves a lifetime of shame♪
253
00:18:02,848 --> 00:18:07,104
♪How can I face it again♪
254
00:18:07,104 --> 00:18:12,689
♪Through wind and snow,
I journey without regret♪
255
00:18:12,689 --> 00:18:18,272
♪A personal feud starts a sad story♪
256
00:18:18,819 --> 00:18:25,351
♪A dream is but a single thought,
shattered at a touch♪
257
00:18:25,351 --> 00:18:31,308
♪Wake to see once more♪18593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.