All language subtitles for [English] EP19 Glory Back [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,279 --> 00:01:07,513 =Glory Back= 2 00:01:07,673 --> 00:01:10,439 =Episode 19= 3 00:01:10,439 --> 00:01:13,799 You once vowed you'd never become a concubine. 4 00:01:14,239 --> 00:01:15,760 Does that vow still hold true? 5 00:01:18,480 --> 00:01:21,439 It absolutely does. I won't become Your Majesty's partner, 6 00:01:23,400 --> 00:01:24,879 nor yours. 7 00:01:25,680 --> 00:01:26,640 You already know? 8 00:01:26,640 --> 00:01:30,599 Lord Gu, I see you as an ally and also as a friend. 9 00:01:31,719 --> 00:01:34,359 Beyond that, I have no other feelings for you. 10 00:01:36,959 --> 00:01:38,359 Setting aside that for now, 11 00:01:38,879 --> 00:01:42,159 His Majesty clearly falls for you now. What will you do to turn him down? 12 00:01:47,560 --> 00:01:50,719 If you don't want to, I have a way to make you withdraw safely. 13 00:01:55,079 --> 00:01:57,280 Your Majesty, shall I inform Noble Consort Wan? 14 00:01:57,400 --> 00:01:58,040 No need. 15 00:01:58,040 --> 00:01:58,719 You hide first. 16 00:01:58,719 --> 00:01:59,712 I'll go see Feng Qing. 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,640 You are just a chess attendant. I could ask His Majesty to grant a marriage. 18 00:02:07,599 --> 00:02:08,439 Are you crazy? 19 00:02:08,919 --> 00:02:11,039 Don't worry. I just want to get you out of the palace. 20 00:02:11,039 --> 00:02:12,319 I will never force you. 21 00:02:12,759 --> 00:02:14,560 Let go first. Let go of me! 22 00:02:14,879 --> 00:02:15,599 Let go! 23 00:02:16,400 --> 00:02:18,159 Were you just lying? 24 00:02:18,280 --> 00:02:21,159 Until I find out the true culprit of that fire, I won't leave. 25 00:02:25,919 --> 00:02:27,319 You hide now! 26 00:02:32,719 --> 00:02:33,719 Greetings, Your Majesty. 27 00:02:34,159 --> 00:02:34,879 No formalities. 28 00:02:35,240 --> 00:02:37,280 Your injuries are not yet healed. Sit down and talk. 29 00:02:40,800 --> 00:02:46,560 Your Majesty, I've been lying for days. I wish to go outside for some air. 30 00:02:48,039 --> 00:02:51,639 Perfect. Let's go to the courtyard for a game of chess. 31 00:03:06,680 --> 00:03:07,800 Are your injuries better? 32 00:03:09,759 --> 00:03:12,800 Thank you for Your Majesty's concern. My injuries are no longer serious. 33 00:03:20,800 --> 00:03:24,400 You play meticulously, yet dare to take risky moves. 34 00:03:24,639 --> 00:03:26,199 Just like your temperament. 35 00:03:26,800 --> 00:03:30,330 However, carefully consider before placing each piece. 36 00:03:30,848 --> 00:03:32,520 Don't let yourself get hurt again. 37 00:03:33,560 --> 00:03:36,639 How can every step be perfectly considered? Just like this game. 38 00:03:40,360 --> 00:03:43,759 Your Majesty's white pieces here have been captured. 39 00:03:47,840 --> 00:03:49,439 Except you and the late Empress, 40 00:03:49,439 --> 00:03:52,120 no one dares to crush me on the chessboard. 41 00:03:52,520 --> 00:03:54,120 You truly spare me no face. 42 00:03:54,879 --> 00:03:57,960 As a chess attendant, how could I deliberately go easy? 43 00:03:58,599 --> 00:04:01,639 Your Majesty is benevolent and will surely not blame me. 44 00:04:11,039 --> 00:04:15,039 Your Majesty, greetings. Two days hence is the Ghost Festival. 45 00:04:15,360 --> 00:04:18,759 I've been preparing the memorial ceremony for the late Empress these days. 46 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Thank you for that. 47 00:04:23,079 --> 00:04:26,680 The late Empress favored sweets. Make more of them 48 00:04:27,120 --> 00:04:28,759 and present them during the memorial. 49 00:04:29,959 --> 00:04:33,639 I made a few varieties and brought them for Your Majesty. 50 00:04:41,920 --> 00:04:44,680 For the chestnut paste cakes, put some honeyed ginseng juice. 51 00:04:45,720 --> 00:04:48,639 For the layered cakes, be sure to add plenty of jujube filling. 52 00:04:49,120 --> 00:04:49,879 Yes. 53 00:04:50,600 --> 00:04:54,439 (He remembers all these tiny details about the pastries I liked.) 54 00:04:55,319 --> 00:04:56,240 What a pity! 55 00:04:58,079 --> 00:05:01,600 The painting I made for Qing has been damaged by insects. 56 00:05:02,279 --> 00:05:04,480 That was her favorite painting while she was alive. 57 00:05:05,160 --> 00:05:08,480 Otherwise, it could have been hung during the memorial ceremony. 58 00:05:09,839 --> 00:05:12,720 I will seek out a painting restorer and try my best to restore it. 59 00:05:19,439 --> 00:05:22,319 (Xiao Luo, you care so much about that painting.) 60 00:05:22,800 --> 00:05:26,319 (Is it out of lingering affection, or are you deceiving yourself?) 61 00:05:33,319 --> 00:05:36,288 His Majesty wanted to hang the painting in the center of the mourning hall. 62 00:05:36,879 --> 00:05:38,839 But the most crucial part was destroyed. 63 00:05:39,240 --> 00:05:42,839 I wish I could find someone to restore it and remedy this regret. 64 00:05:42,920 --> 00:05:45,399 There's always a way, Your Highness. Don't be anxious. 65 00:05:47,279 --> 00:05:48,560 Greetings, Your Highness. 66 00:05:49,360 --> 00:05:53,600 How dare you come here? The late Empress's mourning hall is not a place for you. 67 00:05:55,680 --> 00:05:58,079 Your Highness, I also wish to help. 68 00:05:58,880 --> 00:06:02,160 The arrangements for Qing's mourning hall are not for outsiders to interfere with. 69 00:06:02,160 --> 00:06:03,360 Please leave. 70 00:06:05,000 --> 00:06:07,480 Her Highness tells you to leave. Do you dare defy her? 71 00:06:07,920 --> 00:06:09,240 You insolent servant! 72 00:06:09,240 --> 00:06:10,720 Her Highness kindly took you in, 73 00:06:10,759 --> 00:06:13,879 yet you imitate the late Empress and play chess with His Majesty. 74 00:06:13,959 --> 00:06:15,399 You sly servant! 75 00:06:20,319 --> 00:06:21,120 You... 76 00:06:21,399 --> 00:06:22,360 Your Highness, 77 00:06:22,720 --> 00:06:26,920 whether you believe it or not, I've never intended to seduce His Majesty 78 00:06:26,959 --> 00:06:28,199 or harm you. 79 00:06:28,959 --> 00:06:32,639 Your Highness, if you want me to leave, I shall take my leave now. 80 00:06:58,304 --> 00:06:59,584 (Spirit Tablet of the Late Empress Gu of Ning) 81 00:07:20,040 --> 00:07:21,959 I won't get treatment anymore! You leave! 82 00:07:21,959 --> 00:07:23,199 Alright, Wan. 83 00:07:23,199 --> 00:07:25,399 Qing, I don't want treatment anymore. 84 00:07:25,720 --> 00:07:28,600 Receiving acupuncture every day, yet my leg still doesn't improve. 85 00:07:28,600 --> 00:07:31,040 As soon as the weather turns cold, it aches piercingly. 86 00:07:31,639 --> 00:07:32,920 Alright. 87 00:07:38,279 --> 00:07:42,720 If I hadn't stopped Xuan from climbing the snowy mountain to pick snow lotuses, 88 00:07:43,560 --> 00:07:46,160 you wouldn't have fallen into the ice crevice trying to save me 89 00:07:46,160 --> 00:07:47,328 and got your leg frostbitten. 90 00:07:47,920 --> 00:07:49,600 Qing, don't say that. 91 00:07:49,879 --> 00:07:52,879 If it meant saving you, not just this leg, 92 00:07:53,040 --> 00:07:54,720 I would give you even my life. 93 00:07:54,800 --> 00:07:56,040 Don't say such things. 94 00:07:57,560 --> 00:08:01,480 No matter what it takes, I will definitely cure your leg. 95 00:08:03,680 --> 00:08:04,480 By the way, 96 00:08:06,199 --> 00:08:07,879 I made you a sachet. 97 00:08:08,279 --> 00:08:11,240 Inside are herbs that activate blood circulation and dissipate stasis. 98 00:08:11,439 --> 00:08:12,839 Carry it with you. 99 00:08:14,639 --> 00:08:15,680 Thank you, Qing. 100 00:08:16,920 --> 00:08:18,839 Your embroidery is so exquisite. 101 00:08:20,240 --> 00:08:23,480 I had one that wasn't embroidered well, but got snatched away by Xuan. 102 00:08:23,480 --> 00:08:25,439 This one with better embroidery suits you more. 103 00:08:26,399 --> 00:08:27,279 It's so beautiful. 104 00:08:34,039 --> 00:08:36,000 (No matter how Wan treats Feng Qing,) 105 00:08:36,559 --> 00:08:38,919 (the blood ties between her and Gu Qing will never change.) 106 00:08:39,840 --> 00:08:40,960 (It was me who's confused.) 107 00:08:43,232 --> 00:08:48,039 ♪A personal feud starts a sad story♪ 108 00:08:48,039 --> 00:08:49,720 (Since she wants to restore the painting,) 109 00:08:50,279 --> 00:08:52,159 (then let me help her.) 110 00:08:55,776 --> 00:09:01,061 ♪Wake to see once more♪ 111 00:09:03,039 --> 00:09:03,840 Your Highness, 112 00:09:04,919 --> 00:09:07,000 are you missing the late Empress? 113 00:09:08,240 --> 00:09:09,879 She protected me since I was young. 114 00:09:11,639 --> 00:09:12,969 Now that she is gone, 115 00:09:14,336 --> 00:09:17,200 I cannot even discipline a maid who imitates her chess playing. 116 00:09:19,759 --> 00:09:21,240 Please don't grieve, Your Highness. 117 00:09:22,679 --> 00:09:25,639 If the Empress saw you like this, she would surely be heartbroken. 118 00:09:25,799 --> 00:09:28,720 I have prepared ginseng soup for you. I will fetch it now. 119 00:10:22,688 --> 00:10:26,668 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 120 00:10:28,039 --> 00:10:30,399 Your Majesty's painting skills are not as good as mine. 121 00:10:31,440 --> 00:10:33,559 The cuff should be drawn like this. 122 00:10:35,360 --> 00:10:37,000 You painted a chess player. 123 00:10:38,919 --> 00:10:40,440 Yet I painted the chess master. 124 00:10:48,080 --> 00:10:48,799 (Xiao Luo.) 125 00:10:49,600 --> 00:10:53,200 (No matter how much genuine affection you had for Gu Qing, I don't care now.) 126 00:10:54,679 --> 00:10:58,320 (I will help you remedy this regret and settle the past.) 127 00:10:59,360 --> 00:11:01,399 (Let's just say it's for our past affection's sake.) 128 00:11:01,399 --> 00:11:06,656 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 129 00:11:07,552 --> 00:11:14,720 ♪Drawn to you, I've never forgotten. Nothing can keep me from flying♪ 130 00:11:14,720 --> 00:11:21,056 ♪Fate may not fulfill our wishes, but I just hope you are well♪ 131 00:11:40,600 --> 00:11:42,870 Your Majesty, you didn't sleep at all last night. 132 00:11:42,870 --> 00:11:44,600 Perhaps return to the palace and rest? 133 00:11:46,048 --> 00:11:47,904 (These past few nights, once I closed my eyes,) 134 00:11:47,904 --> 00:11:49,919 (Qing shook off my hand and walked away.) 135 00:11:50,960 --> 00:11:53,559 (Is she blaming me for not even being able to restore a painting?) 136 00:12:05,559 --> 00:12:07,399 (Why is she sleeping next to Qing's portrait?) 137 00:12:12,279 --> 00:12:15,279 (Oh no. I intended to leave quietly after restoring it.) 138 00:12:15,519 --> 00:12:16,600 (Now it's too late.) 139 00:12:18,519 --> 00:12:19,679 Greetings, Your Majesty. 140 00:12:21,159 --> 00:12:22,039 Why are you here? 141 00:12:23,360 --> 00:12:25,890 I know Your Majesty and Noble Consort Wan 142 00:12:25,890 --> 00:12:28,480 have been troubled by this painting lately. 143 00:12:28,759 --> 00:12:33,120 It happens that in my youth, I learned from an old master who restored antiques, 144 00:12:33,159 --> 00:12:34,159 so I gave it a try. 145 00:12:34,840 --> 00:12:35,480 You... 146 00:12:36,639 --> 00:12:37,919 You dare touch my painting? 147 00:12:38,559 --> 00:12:40,240 Do you think I wouldn't dare kill you? 148 00:12:40,639 --> 00:12:42,039 Guards! Today I... 149 00:12:49,919 --> 00:12:51,279 (It's exactly the same.) 150 00:12:53,039 --> 00:12:55,720 (She restored it exactly like the strokes Qing added.) 151 00:12:56,720 --> 00:12:57,679 (How is this possible?) 152 00:13:10,039 --> 00:13:12,679 You did well in restoring the painting. What reward do you want? 153 00:13:15,159 --> 00:13:16,640 I ask for nothing. 154 00:13:16,640 --> 00:13:19,279 Noble Consort Wan wanted to restore this painting for Your Majesty. 155 00:13:19,279 --> 00:13:21,720 I only wanted to help her. 156 00:13:23,200 --> 00:13:24,159 That simple? 157 00:13:26,639 --> 00:13:29,240 The past is gone, but the future is yet to come. 158 00:13:29,559 --> 00:13:33,240 Your Majesty, I only hope you remember Noble Consort Wan's sincere intentions. 159 00:13:34,399 --> 00:13:39,240 (Why is her tone and attitude also so much like Qing's?) 160 00:13:50,799 --> 00:13:51,519 You may leave. 161 00:13:52,679 --> 00:13:53,559 I take my leave. 162 00:13:58,976 --> 00:14:05,600 ♪Earthly entanglements, ever-changing, helpless yet♪ 163 00:14:05,600 --> 00:14:08,256 ♪No right or wrong♪ 164 00:14:10,208 --> 00:14:15,399 ♪Spring passes, autumn returns, places remain but people change♪ 165 00:14:19,200 --> 00:14:20,720 I want to see Master Zhang. 166 00:14:21,632 --> 00:14:28,512 ♪Again and again, I've been trying to break through fate's heavy siege♪ 167 00:14:28,512 --> 00:14:32,448 ♪How many can return♪ 168 00:14:35,879 --> 00:14:37,799 You, lift your head. 169 00:14:38,752 --> 00:14:40,608 (Flowers bloom and wither in their own time.) 170 00:14:40,608 --> 00:14:42,200 Fate is beyond human control. 171 00:14:42,200 --> 00:14:43,320 I don't pluck flowers 172 00:14:43,480 --> 00:14:46,200 (because I can't bear to disrupt their brief bloom.) 173 00:14:47,039 --> 00:14:50,759 Flowers bloom and wither in their own time. Why pluck it then? 174 00:14:52,960 --> 00:14:54,679 I'm giving you one last chance. 175 00:14:55,399 --> 00:14:56,840 Do you have anything to say? 176 00:14:57,360 --> 00:15:00,039 I've been wronged. 177 00:15:01,248 --> 00:15:06,519 ♪A personal feud starts a sad story♪ 178 00:15:06,519 --> 00:15:08,200 (Qing always unconsciously did that) 179 00:15:09,039 --> 00:15:10,759 (when she's impatient.) 180 00:15:14,080 --> 00:15:17,720 ♪Wake to see once more♪ 181 00:15:17,720 --> 00:15:19,159 Greetings, Your Majesty. 182 00:15:22,679 --> 00:15:23,440 Master Zhang. 183 00:15:24,120 --> 00:15:28,759 Is it possible for the soul of the dead to possess a different person? 184 00:15:30,120 --> 00:15:33,120 The world is full of mysterious things. 185 00:15:33,760 --> 00:15:37,799 But the possibility of soul transmigration is very small. 186 00:15:38,039 --> 00:15:39,279 Unless... 187 00:15:40,240 --> 00:15:40,879 Unless what? 188 00:15:41,279 --> 00:15:46,000 Unless there is a karmic connection between the two. 189 00:15:46,879 --> 00:15:51,559 (A karmic connection that unites heaven, earth, and human.) 190 00:15:52,416 --> 00:15:59,379 ♪A dream is but a single thought, shattered at a touch♪ 191 00:16:02,440 --> 00:16:04,679 Investigate any connection between Feng Qing and Gu Qing. 192 00:16:04,960 --> 00:16:06,399 Investigate everything! 193 00:16:06,879 --> 00:16:07,559 Yes. 194 00:16:20,919 --> 00:16:24,159 (Today is the Ghost Festival, Qing.) 195 00:16:25,519 --> 00:16:30,679 (Only now can I attend this memorial ceremony for you.) 196 00:16:45,639 --> 00:16:47,639 My lord, the time for the memorial is almost here. 197 00:16:47,639 --> 00:16:50,559 Noble Consort Wan sent someone to ask you to go half an hour earlier 198 00:16:50,559 --> 00:16:51,519 for a chat. 199 00:16:51,720 --> 00:16:52,360 Okay. 200 00:17:20,720 --> 00:17:21,599 Your Highness. 201 00:17:27,008 --> 00:17:30,988 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 202 00:17:34,016 --> 00:17:39,072 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 203 00:17:41,216 --> 00:17:46,521 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 204 00:17:47,136 --> 00:17:56,416 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 205 00:17:57,830 --> 00:18:04,526 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 206 00:18:04,864 --> 00:18:10,976 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 207 00:18:11,872 --> 00:18:19,040 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 208 00:18:19,040 --> 00:18:25,820 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪15868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.