Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,279 --> 00:01:07,513
=Glory Back=
2
00:01:07,673 --> 00:01:10,439
=Episode 19=
3
00:01:10,439 --> 00:01:13,799
You once vowed
you'd never become a concubine.
4
00:01:14,239 --> 00:01:15,760
Does that vow still hold true?
5
00:01:18,480 --> 00:01:21,439
It absolutely does.
I won't become Your Majesty's partner,
6
00:01:23,400 --> 00:01:24,879
nor yours.
7
00:01:25,680 --> 00:01:26,640
You already know?
8
00:01:26,640 --> 00:01:30,599
Lord Gu, I see you as an ally
and also as a friend.
9
00:01:31,719 --> 00:01:34,359
Beyond that, I have
no other feelings for you.
10
00:01:36,959 --> 00:01:38,359
Setting aside that for now,
11
00:01:38,879 --> 00:01:42,159
His Majesty clearly falls for you now.
What will you do to turn him down?
12
00:01:47,560 --> 00:01:50,719
If you don't want to, I have a way
to make you withdraw safely.
13
00:01:55,079 --> 00:01:57,280
Your Majesty, shall I inform
Noble Consort Wan?
14
00:01:57,400 --> 00:01:58,040
No need.
15
00:01:58,040 --> 00:01:58,719
You hide first.
16
00:01:58,719 --> 00:01:59,712
I'll go see Feng Qing.
17
00:02:00,920 --> 00:02:04,640
You are just a chess attendant. I could
ask His Majesty to grant a marriage.
18
00:02:07,599 --> 00:02:08,439
Are you crazy?
19
00:02:08,919 --> 00:02:11,039
Don't worry. I just want
to get you out of the palace.
20
00:02:11,039 --> 00:02:12,319
I will never force you.
21
00:02:12,759 --> 00:02:14,560
Let go first. Let go of me!
22
00:02:14,879 --> 00:02:15,599
Let go!
23
00:02:16,400 --> 00:02:18,159
Were you just lying?
24
00:02:18,280 --> 00:02:21,159
Until I find out the true culprit
of that fire, I won't leave.
25
00:02:25,919 --> 00:02:27,319
You hide now!
26
00:02:32,719 --> 00:02:33,719
Greetings, Your Majesty.
27
00:02:34,159 --> 00:02:34,879
No formalities.
28
00:02:35,240 --> 00:02:37,280
Your injuries are not yet healed.
Sit down and talk.
29
00:02:40,800 --> 00:02:46,560
Your Majesty, I've been lying for days.
I wish to go outside for some air.
30
00:02:48,039 --> 00:02:51,639
Perfect. Let's go to the courtyard
for a game of chess.
31
00:03:06,680 --> 00:03:07,800
Are your injuries better?
32
00:03:09,759 --> 00:03:12,800
Thank you for Your Majesty's concern.
My injuries are no longer serious.
33
00:03:20,800 --> 00:03:24,400
You play meticulously,
yet dare to take risky moves.
34
00:03:24,639 --> 00:03:26,199
Just like your temperament.
35
00:03:26,800 --> 00:03:30,330
However, carefully consider
before placing each piece.
36
00:03:30,848 --> 00:03:32,520
Don't let yourself get hurt again.
37
00:03:33,560 --> 00:03:36,639
How can every step be
perfectly considered? Just like this game.
38
00:03:40,360 --> 00:03:43,759
Your Majesty's white pieces here
have been captured.
39
00:03:47,840 --> 00:03:49,439
Except you and the late Empress,
40
00:03:49,439 --> 00:03:52,120
no one dares to crush me
on the chessboard.
41
00:03:52,520 --> 00:03:54,120
You truly spare me no face.
42
00:03:54,879 --> 00:03:57,960
As a chess attendant,
how could I deliberately go easy?
43
00:03:58,599 --> 00:04:01,639
Your Majesty is benevolent
and will surely not blame me.
44
00:04:11,039 --> 00:04:15,039
Your Majesty, greetings.
Two days hence is the Ghost Festival.
45
00:04:15,360 --> 00:04:18,759
I've been preparing the memorial ceremony
for the late Empress these days.
46
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Thank you for that.
47
00:04:23,079 --> 00:04:26,680
The late Empress favored sweets.
Make more of them
48
00:04:27,120 --> 00:04:28,759
and present them during the memorial.
49
00:04:29,959 --> 00:04:33,639
I made a few varieties
and brought them for Your Majesty.
50
00:04:41,920 --> 00:04:44,680
For the chestnut paste cakes,
put some honeyed ginseng juice.
51
00:04:45,720 --> 00:04:48,639
For the layered cakes, be sure
to add plenty of jujube filling.
52
00:04:49,120 --> 00:04:49,879
Yes.
53
00:04:50,600 --> 00:04:54,439
(He remembers all these tiny details
about the pastries I liked.)
54
00:04:55,319 --> 00:04:56,240
What a pity!
55
00:04:58,079 --> 00:05:01,600
The painting I made for Qing
has been damaged by insects.
56
00:05:02,279 --> 00:05:04,480
That was her favorite painting
while she was alive.
57
00:05:05,160 --> 00:05:08,480
Otherwise, it could have been hung
during the memorial ceremony.
58
00:05:09,839 --> 00:05:12,720
I will seek out a painting restorer
and try my best to restore it.
59
00:05:19,439 --> 00:05:22,319
(Xiao Luo, you care so much
about that painting.)
60
00:05:22,800 --> 00:05:26,319
(Is it out of lingering affection,
or are you deceiving yourself?)
61
00:05:33,319 --> 00:05:36,288
His Majesty wanted to hang the painting
in the center of the mourning hall.
62
00:05:36,879 --> 00:05:38,839
But the most crucial part was destroyed.
63
00:05:39,240 --> 00:05:42,839
I wish I could find someone
to restore it and remedy this regret.
64
00:05:42,920 --> 00:05:45,399
There's always a way, Your Highness.
Don't be anxious.
65
00:05:47,279 --> 00:05:48,560
Greetings, Your Highness.
66
00:05:49,360 --> 00:05:53,600
How dare you come here? The late Empress's
mourning hall is not a place for you.
67
00:05:55,680 --> 00:05:58,079
Your Highness, I also wish to help.
68
00:05:58,880 --> 00:06:02,160
The arrangements for Qing's mourning hall
are not for outsiders to interfere with.
69
00:06:02,160 --> 00:06:03,360
Please leave.
70
00:06:05,000 --> 00:06:07,480
Her Highness tells you to leave.
Do you dare defy her?
71
00:06:07,920 --> 00:06:09,240
You insolent servant!
72
00:06:09,240 --> 00:06:10,720
Her Highness kindly took you in,
73
00:06:10,759 --> 00:06:13,879
yet you imitate the late Empress
and play chess with His Majesty.
74
00:06:13,959 --> 00:06:15,399
You sly servant!
75
00:06:20,319 --> 00:06:21,120
You...
76
00:06:21,399 --> 00:06:22,360
Your Highness,
77
00:06:22,720 --> 00:06:26,920
whether you believe it or not, I've never
intended to seduce His Majesty
78
00:06:26,959 --> 00:06:28,199
or harm you.
79
00:06:28,959 --> 00:06:32,639
Your Highness, if you want me to leave,
I shall take my leave now.
80
00:06:58,304 --> 00:06:59,584
(Spirit Tablet
of the Late Empress Gu of Ning)
81
00:07:20,040 --> 00:07:21,959
I won't get treatment anymore!
You leave!
82
00:07:21,959 --> 00:07:23,199
Alright, Wan.
83
00:07:23,199 --> 00:07:25,399
Qing, I don't want treatment anymore.
84
00:07:25,720 --> 00:07:28,600
Receiving acupuncture every day,
yet my leg still doesn't improve.
85
00:07:28,600 --> 00:07:31,040
As soon as the weather turns cold,
it aches piercingly.
86
00:07:31,639 --> 00:07:32,920
Alright.
87
00:07:38,279 --> 00:07:42,720
If I hadn't stopped Xuan from climbing
the snowy mountain to pick snow lotuses,
88
00:07:43,560 --> 00:07:46,160
you wouldn't have fallen into
the ice crevice trying to save me
89
00:07:46,160 --> 00:07:47,328
and got your leg frostbitten.
90
00:07:47,920 --> 00:07:49,600
Qing, don't say that.
91
00:07:49,879 --> 00:07:52,879
If it meant saving you,
not just this leg,
92
00:07:53,040 --> 00:07:54,720
I would give you even my life.
93
00:07:54,800 --> 00:07:56,040
Don't say such things.
94
00:07:57,560 --> 00:08:01,480
No matter what it takes,
I will definitely cure your leg.
95
00:08:03,680 --> 00:08:04,480
By the way,
96
00:08:06,199 --> 00:08:07,879
I made you a sachet.
97
00:08:08,279 --> 00:08:11,240
Inside are herbs that activate
blood circulation and dissipate stasis.
98
00:08:11,439 --> 00:08:12,839
Carry it with you.
99
00:08:14,639 --> 00:08:15,680
Thank you, Qing.
100
00:08:16,920 --> 00:08:18,839
Your embroidery is so exquisite.
101
00:08:20,240 --> 00:08:23,480
I had one that wasn't embroidered well,
but got snatched away by Xuan.
102
00:08:23,480 --> 00:08:25,439
This one with better embroidery
suits you more.
103
00:08:26,399 --> 00:08:27,279
It's so beautiful.
104
00:08:34,039 --> 00:08:36,000
(No matter how Wan treats Feng Qing,)
105
00:08:36,559 --> 00:08:38,919
(the blood ties between her and Gu Qing
will never change.)
106
00:08:39,840 --> 00:08:40,960
(It was me who's confused.)
107
00:08:43,232 --> 00:08:48,039
♪A personal feud starts a sad story♪
108
00:08:48,039 --> 00:08:49,720
(Since she wants
to restore the painting,)
109
00:08:50,279 --> 00:08:52,159
(then let me help her.)
110
00:08:55,776 --> 00:09:01,061
♪Wake to see once more♪
111
00:09:03,039 --> 00:09:03,840
Your Highness,
112
00:09:04,919 --> 00:09:07,000
are you missing the late Empress?
113
00:09:08,240 --> 00:09:09,879
She protected me since I was young.
114
00:09:11,639 --> 00:09:12,969
Now that she is gone,
115
00:09:14,336 --> 00:09:17,200
I cannot even discipline
a maid who imitates her chess playing.
116
00:09:19,759 --> 00:09:21,240
Please don't grieve, Your Highness.
117
00:09:22,679 --> 00:09:25,639
If the Empress saw you like this,
she would surely be heartbroken.
118
00:09:25,799 --> 00:09:28,720
I have prepared ginseng soup for you.
I will fetch it now.
119
00:10:22,688 --> 00:10:26,668
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
120
00:10:28,039 --> 00:10:30,399
Your Majesty's painting skills
are not as good as mine.
121
00:10:31,440 --> 00:10:33,559
The cuff should be drawn like this.
122
00:10:35,360 --> 00:10:37,000
You painted a chess player.
123
00:10:38,919 --> 00:10:40,440
Yet I painted the chess master.
124
00:10:48,080 --> 00:10:48,799
(Xiao Luo.)
125
00:10:49,600 --> 00:10:53,200
(No matter how much genuine affection
you had for Gu Qing, I don't care now.)
126
00:10:54,679 --> 00:10:58,320
(I will help you remedy this regret
and settle the past.)
127
00:10:59,360 --> 00:11:01,399
(Let's just say it's
for our past affection's sake.)
128
00:11:01,399 --> 00:11:06,656
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
129
00:11:07,552 --> 00:11:14,720
♪Drawn to you, I've never forgotten.
Nothing can keep me from flying♪
130
00:11:14,720 --> 00:11:21,056
♪Fate may not fulfill our wishes,
but I just hope you are well♪
131
00:11:40,600 --> 00:11:42,870
Your Majesty, you didn't sleep
at all last night.
132
00:11:42,870 --> 00:11:44,600
Perhaps return to the palace and rest?
133
00:11:46,048 --> 00:11:47,904
(These past few nights,
once I closed my eyes,)
134
00:11:47,904 --> 00:11:49,919
(Qing shook off my hand
and walked away.)
135
00:11:50,960 --> 00:11:53,559
(Is she blaming me for not even
being able to restore a painting?)
136
00:12:05,559 --> 00:12:07,399
(Why is she sleeping
next to Qing's portrait?)
137
00:12:12,279 --> 00:12:15,279
(Oh no. I intended
to leave quietly after restoring it.)
138
00:12:15,519 --> 00:12:16,600
(Now it's too late.)
139
00:12:18,519 --> 00:12:19,679
Greetings, Your Majesty.
140
00:12:21,159 --> 00:12:22,039
Why are you here?
141
00:12:23,360 --> 00:12:25,890
I know Your Majesty
and Noble Consort Wan
142
00:12:25,890 --> 00:12:28,480
have been troubled
by this painting lately.
143
00:12:28,759 --> 00:12:33,120
It happens that in my youth, I learned
from an old master who restored antiques,
144
00:12:33,159 --> 00:12:34,159
so I gave it a try.
145
00:12:34,840 --> 00:12:35,480
You...
146
00:12:36,639 --> 00:12:37,919
You dare touch my painting?
147
00:12:38,559 --> 00:12:40,240
Do you think I wouldn't dare kill you?
148
00:12:40,639 --> 00:12:42,039
Guards! Today I...
149
00:12:49,919 --> 00:12:51,279
(It's exactly the same.)
150
00:12:53,039 --> 00:12:55,720
(She restored it exactly like
the strokes Qing added.)
151
00:12:56,720 --> 00:12:57,679
(How is this possible?)
152
00:13:10,039 --> 00:13:12,679
You did well in restoring the painting.
What reward do you want?
153
00:13:15,159 --> 00:13:16,640
I ask for nothing.
154
00:13:16,640 --> 00:13:19,279
Noble Consort Wan wanted to
restore this painting for Your Majesty.
155
00:13:19,279 --> 00:13:21,720
I only wanted to help her.
156
00:13:23,200 --> 00:13:24,159
That simple?
157
00:13:26,639 --> 00:13:29,240
The past is gone,
but the future is yet to come.
158
00:13:29,559 --> 00:13:33,240
Your Majesty, I only hope you remember
Noble Consort Wan's sincere intentions.
159
00:13:34,399 --> 00:13:39,240
(Why is her tone and attitude
also so much like Qing's?)
160
00:13:50,799 --> 00:13:51,519
You may leave.
161
00:13:52,679 --> 00:13:53,559
I take my leave.
162
00:13:58,976 --> 00:14:05,600
♪Earthly entanglements,
ever-changing, helpless yet♪
163
00:14:05,600 --> 00:14:08,256
♪No right or wrong♪
164
00:14:10,208 --> 00:14:15,399
♪Spring passes, autumn returns,
places remain but people change♪
165
00:14:19,200 --> 00:14:20,720
I want to see Master Zhang.
166
00:14:21,632 --> 00:14:28,512
♪Again and again, I've been trying
to break through fate's heavy siege♪
167
00:14:28,512 --> 00:14:32,448
♪How many can return♪
168
00:14:35,879 --> 00:14:37,799
You, lift your head.
169
00:14:38,752 --> 00:14:40,608
(Flowers bloom and wither
in their own time.)
170
00:14:40,608 --> 00:14:42,200
Fate is beyond human control.
171
00:14:42,200 --> 00:14:43,320
I don't pluck flowers
172
00:14:43,480 --> 00:14:46,200
(because I can't bear
to disrupt their brief bloom.)
173
00:14:47,039 --> 00:14:50,759
Flowers bloom and wither
in their own time. Why pluck it then?
174
00:14:52,960 --> 00:14:54,679
I'm giving you one last chance.
175
00:14:55,399 --> 00:14:56,840
Do you have anything to say?
176
00:14:57,360 --> 00:15:00,039
I've been wronged.
177
00:15:01,248 --> 00:15:06,519
♪A personal feud starts a sad story♪
178
00:15:06,519 --> 00:15:08,200
(Qing always unconsciously did that)
179
00:15:09,039 --> 00:15:10,759
(when she's impatient.)
180
00:15:14,080 --> 00:15:17,720
♪Wake to see once more♪
181
00:15:17,720 --> 00:15:19,159
Greetings, Your Majesty.
182
00:15:22,679 --> 00:15:23,440
Master Zhang.
183
00:15:24,120 --> 00:15:28,759
Is it possible for the soul of the dead
to possess a different person?
184
00:15:30,120 --> 00:15:33,120
The world is full of mysterious things.
185
00:15:33,760 --> 00:15:37,799
But the possibility of soul transmigration
is very small.
186
00:15:38,039 --> 00:15:39,279
Unless...
187
00:15:40,240 --> 00:15:40,879
Unless what?
188
00:15:41,279 --> 00:15:46,000
Unless there is a karmic connection
between the two.
189
00:15:46,879 --> 00:15:51,559
(A karmic connection
that unites heaven, earth, and human.)
190
00:15:52,416 --> 00:15:59,379
♪A dream is but a single thought,
shattered at a touch♪
191
00:16:02,440 --> 00:16:04,679
Investigate any connection
between Feng Qing and Gu Qing.
192
00:16:04,960 --> 00:16:06,399
Investigate everything!
193
00:16:06,879 --> 00:16:07,559
Yes.
194
00:16:20,919 --> 00:16:24,159
(Today is the Ghost Festival, Qing.)
195
00:16:25,519 --> 00:16:30,679
(Only now can I attend
this memorial ceremony for you.)
196
00:16:45,639 --> 00:16:47,639
My lord, the time
for the memorial is almost here.
197
00:16:47,639 --> 00:16:50,559
Noble Consort Wan sent someone
to ask you to go half an hour earlier
198
00:16:50,559 --> 00:16:51,519
for a chat.
199
00:16:51,720 --> 00:16:52,360
Okay.
200
00:17:20,720 --> 00:17:21,599
Your Highness.
201
00:17:27,008 --> 00:17:30,988
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
202
00:17:34,016 --> 00:17:39,072
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
203
00:17:41,216 --> 00:17:46,521
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
204
00:17:47,136 --> 00:17:56,416
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
205
00:17:57,830 --> 00:18:04,526
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
206
00:18:04,864 --> 00:18:10,976
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
207
00:18:11,872 --> 00:18:19,040
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
208
00:18:19,040 --> 00:18:25,820
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪15868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.