Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,310 --> 00:01:07,544
=Glory Back=
2
00:01:07,704 --> 00:01:10,649
=Episode 18=
3
00:01:14,040 --> 00:01:17,319
De Zhuang is virtuous and gentle,
conducting herself with grace,
4
00:01:17,519 --> 00:01:20,319
promoted to Noble Consort
and entrusted with the Empress's Seal,
5
00:01:20,319 --> 00:01:21,799
to oversee the harem.
6
00:01:22,120 --> 00:01:23,120
That's all.
7
00:01:25,120 --> 00:01:27,959
Thank His Majesty for his grace.
8
00:01:34,840 --> 00:01:36,319
Congratulations, Your Highness.
9
00:01:36,319 --> 00:01:37,319
I'll take my leave.
10
00:01:40,120 --> 00:01:41,359
The Empress's Seal is yours.
11
00:01:41,359 --> 00:01:42,799
(Cuizhu, a palace maid)
This is wonderful.
12
00:01:43,120 --> 00:01:44,519
Why are you still unhappy?
13
00:01:46,640 --> 00:01:48,879
I have no desire
to take this hot potato.
14
00:01:50,359 --> 00:01:53,760
The whole harem knows
Meng Shu covets the Empress's position.
15
00:01:54,319 --> 00:01:59,200
I only wish to live peacefully
and not get entangled in any conflicts.
16
00:01:59,519 --> 00:02:00,480
Don't worry.
17
00:02:00,799 --> 00:02:03,280
His Majesty trusts you
and gives you so much responsibility.
18
00:02:06,719 --> 00:02:10,520
Prepare some food and brocade,
and discreetly deliver them to Leng Yue.
19
00:02:10,520 --> 00:02:12,759
Be careful not to be seen.
20
00:02:12,960 --> 00:02:13,639
Yes.
21
00:02:28,479 --> 00:02:30,560
- Come on, Your Highness.
- Try again.
22
00:02:35,759 --> 00:02:38,400
Mother, why do I always miss?
23
00:02:39,400 --> 00:02:40,879
You're sweating so much.
24
00:02:41,520 --> 00:02:43,280
Mother, can you toss it for me?
25
00:02:44,039 --> 00:02:45,000
Let me try.
26
00:02:49,439 --> 00:02:52,159
You also missed it.
Mother Leng is better at this.
27
00:02:53,159 --> 00:02:54,360
Noble Concubine Meng is here.
28
00:03:03,960 --> 00:03:05,120
What brings you here?
29
00:03:05,879 --> 00:03:08,280
I came specifically to congratulate you.
30
00:03:08,800 --> 00:03:10,879
Noble Consort Wan was punished
because of Cao Zhen.
31
00:03:11,240 --> 00:03:15,759
In the end, you gained the benefit
doing nothing.
32
00:03:16,560 --> 00:03:18,960
And now you hold the Empress's Seal.
33
00:03:19,520 --> 00:03:21,080
Noble Consort Wan still holds her rank.
34
00:03:21,360 --> 00:03:25,199
I think His Majesty just entrusted me
with the Empress's Seal temporarily.
35
00:03:25,240 --> 00:03:26,159
Temporarily?
36
00:03:26,400 --> 00:03:28,439
Noble Consort Wan was nearly harmed
by Cao Zhen.
37
00:03:28,759 --> 00:03:32,439
Feng Qing saved her,
but she was still frightened.
38
00:03:32,560 --> 00:03:33,840
She needs to rest for a while.
39
00:03:36,919 --> 00:03:40,439
My daughter looks tired.
I'll take her for her nap now.
40
00:03:41,159 --> 00:03:41,800
Let's go.
41
00:03:45,879 --> 00:03:46,599
Slow down.
42
00:03:47,680 --> 00:03:53,400
My lady, will the Empress's Seal
ultimately return to Noble Consort Wan?
43
00:03:53,840 --> 00:03:57,759
It's hard to say.
Gu Wan brought down Cao Zhen.
44
00:03:58,159 --> 00:04:00,240
And she keeps a chess attendant
in her place.
45
00:04:00,840 --> 00:04:02,752
Everyone knows
His Majesty loves playing chess.
46
00:04:03,280 --> 00:04:06,599
A chess attendant?
More like a confidante for His Majesty.
47
00:04:07,719 --> 00:04:10,560
Feng Qing is just a palace maid.
48
00:04:11,039 --> 00:04:14,360
Even with Noble Consort Wan's backing,
she can't start anything.
49
00:04:14,360 --> 00:04:17,480
You think so? How did Cao Zhen die?
50
00:04:18,000 --> 00:04:22,519
Gu Wan tries to build Feng Qing up.
She clearly is challenging me
51
00:04:22,519 --> 00:04:23,399
openly now.
52
00:04:24,079 --> 00:04:29,240
I'm very curious
about this chess attendant.
53
00:04:39,104 --> 00:04:40,240
(Lanzhi Palace)
54
00:04:40,240 --> 00:04:42,000
Noble Consort has arrived.
55
00:04:44,519 --> 00:04:46,360
You're injured. No need for formalities.
56
00:04:52,560 --> 00:04:55,680
I devised the plan to expose Cao Zhen
but implicated Your Highness.
57
00:04:56,279 --> 00:04:58,560
I'm sorry, Your Highness.
58
00:05:04,480 --> 00:05:05,920
How could I trouble Your Highness?
59
00:05:06,600 --> 00:05:10,079
You saved me,
and His Majesty cares for you.
60
00:05:10,639 --> 00:05:12,879
Naturally,
I should take good care of you.
61
00:05:23,399 --> 00:05:28,120
You made a plan to pretend to be a ghost
and convinced Xuan to help you.
62
00:05:28,759 --> 00:05:31,199
Finally, you even
made His Majesty reward you.
63
00:05:33,360 --> 00:05:37,240
You're quite sharp-minded and clever.
64
00:05:37,240 --> 00:05:38,160
You got me wrong.
65
00:05:39,279 --> 00:05:43,040
I have my reasons to do it all.
66
00:05:47,879 --> 00:05:52,879
I'll leave you to rest. His Majesty
will surely see you when you recover.
67
00:05:56,879 --> 00:05:59,000
Greetings, Your Highness.
68
00:06:00,160 --> 00:06:04,319
Noble Concubine Meng has specially come
to greet Your Highness.
69
00:06:05,079 --> 00:06:05,800
To greet me?
70
00:06:05,920 --> 00:06:10,560
Noble Concubine Meng instructed
that Feng Qing should also come.
71
00:06:12,360 --> 00:06:14,439
(It seems she came with ill intent.)
72
00:06:15,480 --> 00:06:17,600
(Then her arrival is rather timely.)
73
00:06:20,480 --> 00:06:23,600
My wound is not yet healed.
It's inappropriate to see Her Ladyship.
74
00:06:24,399 --> 00:06:27,279
How dare you
refuse Her Ladyship's command!
75
00:06:30,800 --> 00:06:32,439
Then you should go to see her.
76
00:06:32,720 --> 00:06:35,800
Yinsheng, help Feng Qing change
into something plainer.
77
00:06:35,800 --> 00:06:36,319
Yes.
78
00:06:36,319 --> 00:06:38,000
There's no need for that.
79
00:06:48,199 --> 00:06:50,639
Come on, Feng Qing.
80
00:07:02,319 --> 00:07:06,040
Greetings, Your Highness, Your Ladyship.
81
00:07:06,199 --> 00:07:12,319
His Majesty appointed you personally,
giving you the nerve to be proud.
82
00:07:13,000 --> 00:07:17,439
Noble Consort Wan looked after you,
and I had to send someone to fetch you.
83
00:07:18,240 --> 00:07:19,160
I wouldn't dare.
84
00:07:20,439 --> 00:07:21,600
I am thirsty.
85
00:07:26,439 --> 00:07:28,800
Since you can please both His Majesty
and the Noble Consort,
86
00:07:29,519 --> 00:07:32,439
you must be good at serving.
87
00:08:02,000 --> 00:08:03,240
Have you forgotten the rules?
88
00:08:16,920 --> 00:08:18,319
So hot! Are you trying to scald me?
89
00:08:18,720 --> 00:08:19,680
Forgive me.
90
00:08:22,759 --> 00:08:28,959
You'll serve His Majesty soon.
You can't do anything wrong.
91
00:08:29,759 --> 00:08:32,120
Today, I shall teach you the rules.
92
00:08:48,360 --> 00:08:53,399
(Feng Qing, you shouldn't
seduce both Xuan and His Majesty.)
93
00:09:01,320 --> 00:09:03,159
(Is Wan just watching coldly?)
94
00:09:03,840 --> 00:09:06,360
(Or is she too soft and afraid
of standing up for me?)
95
00:09:19,639 --> 00:09:23,440
Her wound is not yet healed.
Her slip-up is understandable.
96
00:09:24,080 --> 00:09:27,200
You punish her severely,
and if His Majesty finds out...
97
00:09:27,840 --> 00:09:29,200
Are you trying to threaten me?
98
00:09:30,799 --> 00:09:35,159
You got me wrong.
Eunuch Xu just sent someone to inform me
99
00:09:35,679 --> 00:09:39,240
that His Majesty would come
see Feng Qing.
100
00:09:40,720 --> 00:09:43,080
I'm afraid he will be here soon.
101
00:09:46,679 --> 00:09:49,559
I was disciplining a maid
on His Majesty's behalf.
102
00:09:51,039 --> 00:09:54,039
I'm tired now, so I shall take my leave.
103
00:10:02,559 --> 00:10:05,360
Yinsheng,
take Feng Qing back to her room.
104
00:10:06,279 --> 00:10:11,000
Go find Gu Wan's weakness.
I must bring her down.
105
00:10:11,200 --> 00:10:11,840
Yes.
106
00:10:17,080 --> 00:10:20,639
Eunuch Xu did not send anyone
to Lanzhi Palace today.
107
00:10:21,320 --> 00:10:24,639
Your Highness,
thanks for helping me out.
108
00:10:24,879 --> 00:10:26,960
Noble Consort Meng
probably has targeted you.
109
00:10:27,919 --> 00:10:29,559
You're very clever.
110
00:10:30,080 --> 00:10:33,440
But in the palace,
being too clever isn't a good thing.
111
00:10:34,120 --> 00:10:37,600
A single misstep can
easily bring disaster upon oneself.
112
00:10:37,879 --> 00:10:41,320
(Why do I find you harder and harder
to understand, Wan?)
113
00:10:42,480 --> 00:10:43,960
Thank you for the reminder.
114
00:10:49,919 --> 00:10:51,159
Quickly get a physician.
115
00:10:51,720 --> 00:10:52,879
Do not get Physician Gu.
116
00:10:55,200 --> 00:10:55,960
Yes.
117
00:10:57,408 --> 00:10:58,480
(Lanzhi Palace)
118
00:10:58,480 --> 00:10:59,240
Stop.
119
00:10:59,960 --> 00:11:01,159
I command you to stop!
120
00:11:03,639 --> 00:11:06,919
I said you're not to come here
without being summoned. Remember?
121
00:11:07,240 --> 00:11:10,639
You know the charge
for trespassing into the harem at night.
122
00:11:11,440 --> 00:11:14,200
I heard Feng Qing's wound is festering,
and she has a high fever.
123
00:11:14,720 --> 00:11:15,919
I came to treat her.
124
00:11:15,919 --> 00:11:19,200
Another physician has treated her.
You may leave.
125
00:11:19,799 --> 00:11:20,919
You can't stop me.
126
00:11:21,480 --> 00:11:22,399
Xuan.
127
00:11:22,840 --> 00:11:26,240
Why do you like a palace maid
desperate to climb the social ladder?
128
00:11:26,840 --> 00:11:28,559
Before, she used you to climb up.
129
00:11:28,600 --> 00:11:31,279
Now, she's gained His Majesty's favor.
Then what are you to her?
130
00:11:31,360 --> 00:11:33,200
She is not that kind of person.
131
00:11:34,879 --> 00:11:39,600
His Majesty is currently with her.
Do you still wish to see her?
132
00:11:54,559 --> 00:11:56,279
The medicine doesn't
bring her fever down.
133
00:11:56,759 --> 00:12:00,720
Your Majesty,
the physician said her wound reopened.
134
00:12:01,000 --> 00:12:04,200
Fever is normal.
She needs a few days of recuperation.
135
00:12:05,519 --> 00:12:09,039
But she was fine yesterday.
How did her wound reopen today?
136
00:12:09,039 --> 00:12:10,399
What did the Noble Consort do?
137
00:12:15,279 --> 00:12:16,720
Who visited Lanzhi Palace today?
138
00:12:17,480 --> 00:12:18,440
Your Majesty,
139
00:12:19,039 --> 00:12:21,919
Noble Consort Meng
visited Her Highness earlier today.
140
00:12:25,159 --> 00:12:28,159
I heard you visited Lanzhi Palace today.
141
00:12:30,759 --> 00:12:35,200
I heard Noble Consort Wan was frightened
by Cao Zhen a few days ago.
142
00:12:35,399 --> 00:12:36,840
I went specifically to check on her.
143
00:12:38,000 --> 00:12:38,879
Is that so?
144
00:12:40,840 --> 00:12:42,000
But why did you hurt someone?
145
00:12:49,440 --> 00:12:51,120
That servant was negligent.
146
00:12:51,519 --> 00:12:54,799
I also wanted
to help Your Majesty discipline her.
147
00:12:55,399 --> 00:12:58,159
Your Majesty won't blame me, will you?
148
00:13:01,360 --> 00:13:02,480
You are a Noble Concubine,
149
00:13:03,159 --> 00:13:04,279
while she is a palace maid.
150
00:13:04,840 --> 00:13:06,159
How could I blame you?
151
00:13:14,559 --> 00:13:15,639
I admit my fault.
152
00:13:16,080 --> 00:13:17,320
Do you truly admit your fault?
153
00:13:19,120 --> 00:13:23,919
I personally appointed Feng Qing
and let her recuperate in Lanzhi Palace.
154
00:13:24,919 --> 00:13:26,360
You barged in and hurt her.
155
00:13:27,120 --> 00:13:30,679
Are you dissatisfied
with Noble Consort Wan, or me?
156
00:13:32,399 --> 00:13:35,000
I was indeed wrong. I'm sorry.
157
00:13:39,279 --> 00:13:41,399
Your elder brother
has always been steady,
158
00:13:41,799 --> 00:13:43,960
while you're so brash.
159
00:13:44,559 --> 00:13:48,879
You'll copy the Diamond Sutra
100 times to calm your mind.
160
00:13:49,600 --> 00:13:51,039
Yes, Your Majesty.
161
00:13:51,799 --> 00:13:53,039
As you command.
162
00:14:00,000 --> 00:14:00,879
My lady.
163
00:14:03,519 --> 00:14:04,519
Don't be mad, my lady.
164
00:14:04,519 --> 00:14:08,480
Gu Wan and Feng Qing, those two wretches
actually told His Majesty on me.
165
00:14:09,720 --> 00:14:11,759
They made His Majesty
personally reprimand me.
166
00:14:13,320 --> 00:14:14,120
My lady.
167
00:14:18,120 --> 00:14:19,080
Is this true?
168
00:14:19,440 --> 00:14:22,840
I investigated it outside the palace.
It is absolutely true.
169
00:14:23,919 --> 00:14:24,720
Good.
170
00:14:26,039 --> 00:14:28,080
Let Feng Qing live for a few more days.
171
00:14:29,279 --> 00:14:32,159
I will first deal with Gu Wan,
the major thorn in my side.
172
00:14:33,559 --> 00:14:38,559
Gu Wan, I will definitely take you down.
173
00:14:49,840 --> 00:14:51,488
(Junior Concubine Su
has been ruled out.)
174
00:14:52,159 --> 00:14:54,079
(Cao Zhen)
(Cao Zhen used the ice silk)
175
00:14:54,079 --> 00:14:55,720
(on the palace lanterns.)
176
00:14:56,279 --> 00:14:57,720
(Now that Cao Zhen is dead,)
177
00:14:58,279 --> 00:15:02,039
(Cao Zhen)
(the ice silk clue only points to Gu Wan.)
178
00:15:04,288 --> 00:15:06,176
(Gu Wan)
179
00:15:11,936 --> 00:15:17,632
(Gu Wan)
180
00:15:29,159 --> 00:15:30,200
What are you doing here?
181
00:15:31,440 --> 00:15:33,759
Your injury got worse
in Noble Consort Wan's palace.
182
00:15:34,399 --> 00:15:35,559
Who knows what she is up to?
183
00:15:37,240 --> 00:15:40,559
My injury wasn't caused by her.
Don't speak ill of her.
184
00:15:42,000 --> 00:15:43,360
Do you have any new leads?
185
00:15:43,720 --> 00:15:46,120
I talked with Cao Zhen's maid,
Caiping, in prison.
186
00:15:46,120 --> 00:15:49,312
She admitted that Cao Zhen ordered her
to tear up the ice silk usage records.
187
00:15:49,824 --> 00:15:53,879
The quantity issued matches the amount
I retrieved from the lantern.
188
00:15:55,039 --> 00:15:56,879
It seems what Cao Zhen said was true.
189
00:15:57,440 --> 00:16:00,200
She and Noble Consort Meng
merely changed the incense.
190
00:16:01,360 --> 00:16:05,919
Now, in pursuing the truth of the fire,
the ice silk is the only lead to go on.
191
00:16:05,919 --> 00:16:08,720
So even if I insist
Gu Wan is currently the prime suspect,
192
00:16:08,960 --> 00:16:10,320
you still refuse to believe it.
193
00:16:11,080 --> 00:16:12,639
Since you are temporarily living here,
194
00:16:13,000 --> 00:16:16,639
why not see for yourself what Gu Wan,
who appears unambitious,
195
00:16:17,000 --> 00:16:18,279
is actually like.
196
00:16:25,279 --> 00:16:26,480
Let me examine your wound.
197
00:16:28,720 --> 00:16:31,120
No need.
The dressing was already changed.
198
00:16:36,279 --> 00:16:39,000
Had I confessed to Qing sooner,
199
00:16:39,639 --> 00:16:41,360
she might not have married His Majesty.
200
00:16:41,960 --> 00:16:45,080
This time, I won't give up again.
201
00:16:46,159 --> 00:16:49,399
(He actually has such feelings for me?)
202
00:16:49,559 --> 00:16:50,799
(What should I do?)
203
00:16:53,159 --> 00:16:56,240
You promised
that you'd avoid getting hurt.
204
00:16:56,240 --> 00:16:58,600
But now, you're badly injured. You...
205
00:17:00,720 --> 00:17:02,759
You've even
caught His Majesty's attention.
206
00:17:06,720 --> 00:17:08,240
None of this was intentional.
207
00:17:09,440 --> 00:17:12,759
You once vowed
you'd never become a concubine.
208
00:17:13,240 --> 00:17:14,759
Does that vow still hold true?
209
00:17:17,519 --> 00:17:20,599
It absolutely does.
I won't become Your Majesty's partner,
210
00:17:22,440 --> 00:17:23,920
nor yours.
211
00:17:24,359 --> 00:17:25,160
You already know?
212
00:17:28,160 --> 00:17:29,839
His Majesty has arrived.
213
00:17:36,971 --> 00:17:40,951
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
214
00:17:43,979 --> 00:17:49,035
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
215
00:17:51,179 --> 00:17:56,484
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
216
00:17:57,099 --> 00:18:06,379
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
217
00:18:07,793 --> 00:18:14,489
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
218
00:18:14,827 --> 00:18:20,939
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
219
00:18:21,835 --> 00:18:29,003
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
220
00:18:29,003 --> 00:18:35,783
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪16350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.