All language subtitles for [English] EP18 Glory Back [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,310 --> 00:01:07,544 =Glory Back= 2 00:01:07,704 --> 00:01:10,649 =Episode 18= 3 00:01:14,040 --> 00:01:17,319 De Zhuang is virtuous and gentle, conducting herself with grace, 4 00:01:17,519 --> 00:01:20,319 promoted to Noble Consort and entrusted with the Empress's Seal, 5 00:01:20,319 --> 00:01:21,799 to oversee the harem. 6 00:01:22,120 --> 00:01:23,120 That's all. 7 00:01:25,120 --> 00:01:27,959 Thank His Majesty for his grace. 8 00:01:34,840 --> 00:01:36,319 Congratulations, Your Highness. 9 00:01:36,319 --> 00:01:37,319 I'll take my leave. 10 00:01:40,120 --> 00:01:41,359 The Empress's Seal is yours. 11 00:01:41,359 --> 00:01:42,799 (Cuizhu, a palace maid) This is wonderful. 12 00:01:43,120 --> 00:01:44,519 Why are you still unhappy? 13 00:01:46,640 --> 00:01:48,879 I have no desire to take this hot potato. 14 00:01:50,359 --> 00:01:53,760 The whole harem knows Meng Shu covets the Empress's position. 15 00:01:54,319 --> 00:01:59,200 I only wish to live peacefully and not get entangled in any conflicts. 16 00:01:59,519 --> 00:02:00,480 Don't worry. 17 00:02:00,799 --> 00:02:03,280 His Majesty trusts you and gives you so much responsibility. 18 00:02:06,719 --> 00:02:10,520 Prepare some food and brocade, and discreetly deliver them to Leng Yue. 19 00:02:10,520 --> 00:02:12,759 Be careful not to be seen. 20 00:02:12,960 --> 00:02:13,639 Yes. 21 00:02:28,479 --> 00:02:30,560 - Come on, Your Highness. - Try again. 22 00:02:35,759 --> 00:02:38,400 Mother, why do I always miss? 23 00:02:39,400 --> 00:02:40,879 You're sweating so much. 24 00:02:41,520 --> 00:02:43,280 Mother, can you toss it for me? 25 00:02:44,039 --> 00:02:45,000 Let me try. 26 00:02:49,439 --> 00:02:52,159 You also missed it. Mother Leng is better at this. 27 00:02:53,159 --> 00:02:54,360 Noble Concubine Meng is here. 28 00:03:03,960 --> 00:03:05,120 What brings you here? 29 00:03:05,879 --> 00:03:08,280 I came specifically to congratulate you. 30 00:03:08,800 --> 00:03:10,879 Noble Consort Wan was punished because of Cao Zhen. 31 00:03:11,240 --> 00:03:15,759 In the end, you gained the benefit doing nothing. 32 00:03:16,560 --> 00:03:18,960 And now you hold the Empress's Seal. 33 00:03:19,520 --> 00:03:21,080 Noble Consort Wan still holds her rank. 34 00:03:21,360 --> 00:03:25,199 I think His Majesty just entrusted me with the Empress's Seal temporarily. 35 00:03:25,240 --> 00:03:26,159 Temporarily? 36 00:03:26,400 --> 00:03:28,439 Noble Consort Wan was nearly harmed by Cao Zhen. 37 00:03:28,759 --> 00:03:32,439 Feng Qing saved her, but she was still frightened. 38 00:03:32,560 --> 00:03:33,840 She needs to rest for a while. 39 00:03:36,919 --> 00:03:40,439 My daughter looks tired. I'll take her for her nap now. 40 00:03:41,159 --> 00:03:41,800 Let's go. 41 00:03:45,879 --> 00:03:46,599 Slow down. 42 00:03:47,680 --> 00:03:53,400 My lady, will the Empress's Seal ultimately return to Noble Consort Wan? 43 00:03:53,840 --> 00:03:57,759 It's hard to say. Gu Wan brought down Cao Zhen. 44 00:03:58,159 --> 00:04:00,240 And she keeps a chess attendant in her place. 45 00:04:00,840 --> 00:04:02,752 Everyone knows His Majesty loves playing chess. 46 00:04:03,280 --> 00:04:06,599 A chess attendant? More like a confidante for His Majesty. 47 00:04:07,719 --> 00:04:10,560 Feng Qing is just a palace maid. 48 00:04:11,039 --> 00:04:14,360 Even with Noble Consort Wan's backing, she can't start anything. 49 00:04:14,360 --> 00:04:17,480 You think so? How did Cao Zhen die? 50 00:04:18,000 --> 00:04:22,519 Gu Wan tries to build Feng Qing up. She clearly is challenging me 51 00:04:22,519 --> 00:04:23,399 openly now. 52 00:04:24,079 --> 00:04:29,240 I'm very curious about this chess attendant. 53 00:04:39,104 --> 00:04:40,240 (Lanzhi Palace) 54 00:04:40,240 --> 00:04:42,000 Noble Consort has arrived. 55 00:04:44,519 --> 00:04:46,360 You're injured. No need for formalities. 56 00:04:52,560 --> 00:04:55,680 I devised the plan to expose Cao Zhen but implicated Your Highness. 57 00:04:56,279 --> 00:04:58,560 I'm sorry, Your Highness. 58 00:05:04,480 --> 00:05:05,920 How could I trouble Your Highness? 59 00:05:06,600 --> 00:05:10,079 You saved me, and His Majesty cares for you. 60 00:05:10,639 --> 00:05:12,879 Naturally, I should take good care of you. 61 00:05:23,399 --> 00:05:28,120 You made a plan to pretend to be a ghost and convinced Xuan to help you. 62 00:05:28,759 --> 00:05:31,199 Finally, you even made His Majesty reward you. 63 00:05:33,360 --> 00:05:37,240 You're quite sharp-minded and clever. 64 00:05:37,240 --> 00:05:38,160 You got me wrong. 65 00:05:39,279 --> 00:05:43,040 I have my reasons to do it all. 66 00:05:47,879 --> 00:05:52,879 I'll leave you to rest. His Majesty will surely see you when you recover. 67 00:05:56,879 --> 00:05:59,000 Greetings, Your Highness. 68 00:06:00,160 --> 00:06:04,319 Noble Concubine Meng has specially come to greet Your Highness. 69 00:06:05,079 --> 00:06:05,800 To greet me? 70 00:06:05,920 --> 00:06:10,560 Noble Concubine Meng instructed that Feng Qing should also come. 71 00:06:12,360 --> 00:06:14,439 (It seems she came with ill intent.) 72 00:06:15,480 --> 00:06:17,600 (Then her arrival is rather timely.) 73 00:06:20,480 --> 00:06:23,600 My wound is not yet healed. It's inappropriate to see Her Ladyship. 74 00:06:24,399 --> 00:06:27,279 How dare you refuse Her Ladyship's command! 75 00:06:30,800 --> 00:06:32,439 Then you should go to see her. 76 00:06:32,720 --> 00:06:35,800 Yinsheng, help Feng Qing change into something plainer. 77 00:06:35,800 --> 00:06:36,319 Yes. 78 00:06:36,319 --> 00:06:38,000 There's no need for that. 79 00:06:48,199 --> 00:06:50,639 Come on, Feng Qing. 80 00:07:02,319 --> 00:07:06,040 Greetings, Your Highness, Your Ladyship. 81 00:07:06,199 --> 00:07:12,319 His Majesty appointed you personally, giving you the nerve to be proud. 82 00:07:13,000 --> 00:07:17,439 Noble Consort Wan looked after you, and I had to send someone to fetch you. 83 00:07:18,240 --> 00:07:19,160 I wouldn't dare. 84 00:07:20,439 --> 00:07:21,600 I am thirsty. 85 00:07:26,439 --> 00:07:28,800 Since you can please both His Majesty and the Noble Consort, 86 00:07:29,519 --> 00:07:32,439 you must be good at serving. 87 00:08:02,000 --> 00:08:03,240 Have you forgotten the rules? 88 00:08:16,920 --> 00:08:18,319 So hot! Are you trying to scald me? 89 00:08:18,720 --> 00:08:19,680 Forgive me. 90 00:08:22,759 --> 00:08:28,959 You'll serve His Majesty soon. You can't do anything wrong. 91 00:08:29,759 --> 00:08:32,120 Today, I shall teach you the rules. 92 00:08:48,360 --> 00:08:53,399 (Feng Qing, you shouldn't seduce both Xuan and His Majesty.) 93 00:09:01,320 --> 00:09:03,159 (Is Wan just watching coldly?) 94 00:09:03,840 --> 00:09:06,360 (Or is she too soft and afraid of standing up for me?) 95 00:09:19,639 --> 00:09:23,440 Her wound is not yet healed. Her slip-up is understandable. 96 00:09:24,080 --> 00:09:27,200 You punish her severely, and if His Majesty finds out... 97 00:09:27,840 --> 00:09:29,200 Are you trying to threaten me? 98 00:09:30,799 --> 00:09:35,159 You got me wrong. Eunuch Xu just sent someone to inform me 99 00:09:35,679 --> 00:09:39,240 that His Majesty would come see Feng Qing. 100 00:09:40,720 --> 00:09:43,080 I'm afraid he will be here soon. 101 00:09:46,679 --> 00:09:49,559 I was disciplining a maid on His Majesty's behalf. 102 00:09:51,039 --> 00:09:54,039 I'm tired now, so I shall take my leave. 103 00:10:02,559 --> 00:10:05,360 Yinsheng, take Feng Qing back to her room. 104 00:10:06,279 --> 00:10:11,000 Go find Gu Wan's weakness. I must bring her down. 105 00:10:11,200 --> 00:10:11,840 Yes. 106 00:10:17,080 --> 00:10:20,639 Eunuch Xu did not send anyone to Lanzhi Palace today. 107 00:10:21,320 --> 00:10:24,639 Your Highness, thanks for helping me out. 108 00:10:24,879 --> 00:10:26,960 Noble Consort Meng probably has targeted you. 109 00:10:27,919 --> 00:10:29,559 You're very clever. 110 00:10:30,080 --> 00:10:33,440 But in the palace, being too clever isn't a good thing. 111 00:10:34,120 --> 00:10:37,600 A single misstep can easily bring disaster upon oneself. 112 00:10:37,879 --> 00:10:41,320 (Why do I find you harder and harder to understand, Wan?) 113 00:10:42,480 --> 00:10:43,960 Thank you for the reminder. 114 00:10:49,919 --> 00:10:51,159 Quickly get a physician. 115 00:10:51,720 --> 00:10:52,879 Do not get Physician Gu. 116 00:10:55,200 --> 00:10:55,960 Yes. 117 00:10:57,408 --> 00:10:58,480 (Lanzhi Palace) 118 00:10:58,480 --> 00:10:59,240 Stop. 119 00:10:59,960 --> 00:11:01,159 I command you to stop! 120 00:11:03,639 --> 00:11:06,919 I said you're not to come here without being summoned. Remember? 121 00:11:07,240 --> 00:11:10,639 You know the charge for trespassing into the harem at night. 122 00:11:11,440 --> 00:11:14,200 I heard Feng Qing's wound is festering, and she has a high fever. 123 00:11:14,720 --> 00:11:15,919 I came to treat her. 124 00:11:15,919 --> 00:11:19,200 Another physician has treated her. You may leave. 125 00:11:19,799 --> 00:11:20,919 You can't stop me. 126 00:11:21,480 --> 00:11:22,399 Xuan. 127 00:11:22,840 --> 00:11:26,240 Why do you like a palace maid desperate to climb the social ladder? 128 00:11:26,840 --> 00:11:28,559 Before, she used you to climb up. 129 00:11:28,600 --> 00:11:31,279 Now, she's gained His Majesty's favor. Then what are you to her? 130 00:11:31,360 --> 00:11:33,200 She is not that kind of person. 131 00:11:34,879 --> 00:11:39,600 His Majesty is currently with her. Do you still wish to see her? 132 00:11:54,559 --> 00:11:56,279 The medicine doesn't bring her fever down. 133 00:11:56,759 --> 00:12:00,720 Your Majesty, the physician said her wound reopened. 134 00:12:01,000 --> 00:12:04,200 Fever is normal. She needs a few days of recuperation. 135 00:12:05,519 --> 00:12:09,039 But she was fine yesterday. How did her wound reopen today? 136 00:12:09,039 --> 00:12:10,399 What did the Noble Consort do? 137 00:12:15,279 --> 00:12:16,720 Who visited Lanzhi Palace today? 138 00:12:17,480 --> 00:12:18,440 Your Majesty, 139 00:12:19,039 --> 00:12:21,919 Noble Consort Meng visited Her Highness earlier today. 140 00:12:25,159 --> 00:12:28,159 I heard you visited Lanzhi Palace today. 141 00:12:30,759 --> 00:12:35,200 I heard Noble Consort Wan was frightened by Cao Zhen a few days ago. 142 00:12:35,399 --> 00:12:36,840 I went specifically to check on her. 143 00:12:38,000 --> 00:12:38,879 Is that so? 144 00:12:40,840 --> 00:12:42,000 But why did you hurt someone? 145 00:12:49,440 --> 00:12:51,120 That servant was negligent. 146 00:12:51,519 --> 00:12:54,799 I also wanted to help Your Majesty discipline her. 147 00:12:55,399 --> 00:12:58,159 Your Majesty won't blame me, will you? 148 00:13:01,360 --> 00:13:02,480 You are a Noble Concubine, 149 00:13:03,159 --> 00:13:04,279 while she is a palace maid. 150 00:13:04,840 --> 00:13:06,159 How could I blame you? 151 00:13:14,559 --> 00:13:15,639 I admit my fault. 152 00:13:16,080 --> 00:13:17,320 Do you truly admit your fault? 153 00:13:19,120 --> 00:13:23,919 I personally appointed Feng Qing and let her recuperate in Lanzhi Palace. 154 00:13:24,919 --> 00:13:26,360 You barged in and hurt her. 155 00:13:27,120 --> 00:13:30,679 Are you dissatisfied with Noble Consort Wan, or me? 156 00:13:32,399 --> 00:13:35,000 I was indeed wrong. I'm sorry. 157 00:13:39,279 --> 00:13:41,399 Your elder brother has always been steady, 158 00:13:41,799 --> 00:13:43,960 while you're so brash. 159 00:13:44,559 --> 00:13:48,879 You'll copy the Diamond Sutra 100 times to calm your mind. 160 00:13:49,600 --> 00:13:51,039 Yes, Your Majesty. 161 00:13:51,799 --> 00:13:53,039 As you command. 162 00:14:00,000 --> 00:14:00,879 My lady. 163 00:14:03,519 --> 00:14:04,519 Don't be mad, my lady. 164 00:14:04,519 --> 00:14:08,480 Gu Wan and Feng Qing, those two wretches actually told His Majesty on me. 165 00:14:09,720 --> 00:14:11,759 They made His Majesty personally reprimand me. 166 00:14:13,320 --> 00:14:14,120 My lady. 167 00:14:18,120 --> 00:14:19,080 Is this true? 168 00:14:19,440 --> 00:14:22,840 I investigated it outside the palace. It is absolutely true. 169 00:14:23,919 --> 00:14:24,720 Good. 170 00:14:26,039 --> 00:14:28,080 Let Feng Qing live for a few more days. 171 00:14:29,279 --> 00:14:32,159 I will first deal with Gu Wan, the major thorn in my side. 172 00:14:33,559 --> 00:14:38,559 Gu Wan, I will definitely take you down. 173 00:14:49,840 --> 00:14:51,488 (Junior Concubine Su has been ruled out.) 174 00:14:52,159 --> 00:14:54,079 (Cao Zhen) (Cao Zhen used the ice silk) 175 00:14:54,079 --> 00:14:55,720 (on the palace lanterns.) 176 00:14:56,279 --> 00:14:57,720 (Now that Cao Zhen is dead,) 177 00:14:58,279 --> 00:15:02,039 (Cao Zhen) (the ice silk clue only points to Gu Wan.) 178 00:15:04,288 --> 00:15:06,176 (Gu Wan) 179 00:15:11,936 --> 00:15:17,632 (Gu Wan) 180 00:15:29,159 --> 00:15:30,200 What are you doing here? 181 00:15:31,440 --> 00:15:33,759 Your injury got worse in Noble Consort Wan's palace. 182 00:15:34,399 --> 00:15:35,559 Who knows what she is up to? 183 00:15:37,240 --> 00:15:40,559 My injury wasn't caused by her. Don't speak ill of her. 184 00:15:42,000 --> 00:15:43,360 Do you have any new leads? 185 00:15:43,720 --> 00:15:46,120 I talked with Cao Zhen's maid, Caiping, in prison. 186 00:15:46,120 --> 00:15:49,312 She admitted that Cao Zhen ordered her to tear up the ice silk usage records. 187 00:15:49,824 --> 00:15:53,879 The quantity issued matches the amount I retrieved from the lantern. 188 00:15:55,039 --> 00:15:56,879 It seems what Cao Zhen said was true. 189 00:15:57,440 --> 00:16:00,200 She and Noble Consort Meng merely changed the incense. 190 00:16:01,360 --> 00:16:05,919 Now, in pursuing the truth of the fire, the ice silk is the only lead to go on. 191 00:16:05,919 --> 00:16:08,720 So even if I insist Gu Wan is currently the prime suspect, 192 00:16:08,960 --> 00:16:10,320 you still refuse to believe it. 193 00:16:11,080 --> 00:16:12,639 Since you are temporarily living here, 194 00:16:13,000 --> 00:16:16,639 why not see for yourself what Gu Wan, who appears unambitious, 195 00:16:17,000 --> 00:16:18,279 is actually like. 196 00:16:25,279 --> 00:16:26,480 Let me examine your wound. 197 00:16:28,720 --> 00:16:31,120 No need. The dressing was already changed. 198 00:16:36,279 --> 00:16:39,000 Had I confessed to Qing sooner, 199 00:16:39,639 --> 00:16:41,360 she might not have married His Majesty. 200 00:16:41,960 --> 00:16:45,080 This time, I won't give up again. 201 00:16:46,159 --> 00:16:49,399 (He actually has such feelings for me?) 202 00:16:49,559 --> 00:16:50,799 (What should I do?) 203 00:16:53,159 --> 00:16:56,240 You promised that you'd avoid getting hurt. 204 00:16:56,240 --> 00:16:58,600 But now, you're badly injured. You... 205 00:17:00,720 --> 00:17:02,759 You've even caught His Majesty's attention. 206 00:17:06,720 --> 00:17:08,240 None of this was intentional. 207 00:17:09,440 --> 00:17:12,759 You once vowed you'd never become a concubine. 208 00:17:13,240 --> 00:17:14,759 Does that vow still hold true? 209 00:17:17,519 --> 00:17:20,599 It absolutely does. I won't become Your Majesty's partner, 210 00:17:22,440 --> 00:17:23,920 nor yours. 211 00:17:24,359 --> 00:17:25,160 You already know? 212 00:17:28,160 --> 00:17:29,839 His Majesty has arrived. 213 00:17:36,971 --> 00:17:40,951 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 214 00:17:43,979 --> 00:17:49,035 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 215 00:17:51,179 --> 00:17:56,484 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 216 00:17:57,099 --> 00:18:06,379 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 217 00:18:07,793 --> 00:18:14,489 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 218 00:18:14,827 --> 00:18:20,939 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 219 00:18:21,835 --> 00:18:29,003 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 220 00:18:29,003 --> 00:18:35,783 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪16350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.