All language subtitles for [English] EP17 Glory Back [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,104 --> 00:01:07,338 =Glory Back= 2 00:01:07,498 --> 00:01:10,443 =Episode 17= 3 00:01:11,920 --> 00:01:13,079 My lady. 4 00:01:14,120 --> 00:01:15,079 My lady. 5 00:01:16,079 --> 00:01:18,719 I'm Liuying. I'm here to see you. 6 00:01:21,519 --> 00:01:24,079 I died miserably. 7 00:01:24,640 --> 00:01:26,480 I died miserably. 8 00:01:27,680 --> 00:01:29,840 I just can't understand. 9 00:01:30,680 --> 00:01:35,760 I merely lit the wrong incense. Why did you kill me? 10 00:01:37,280 --> 00:01:40,319 Since you don't understand, I'll let you know why. 11 00:01:40,680 --> 00:01:42,480 Because I needed to drink your blood 12 00:01:42,840 --> 00:01:46,079 to make me stay young. 13 00:01:47,599 --> 00:01:49,480 I will not rest in peace! 14 00:01:50,400 --> 00:01:51,920 Give me back my life! 15 00:01:52,000 --> 00:01:53,079 Give me back my life! 16 00:01:53,079 --> 00:01:54,000 Stay back! 17 00:01:54,480 --> 00:01:55,599 Listen to me, Liuying. 18 00:01:55,680 --> 00:01:58,439 A maid's life doesn't matter. Even dead, you're still a servant. 19 00:01:58,719 --> 00:02:01,519 I'm always your master. You can't harm me. 20 00:02:02,000 --> 00:02:03,239 Is that so? 21 00:02:04,239 --> 00:02:08,360 Do you enjoy the torment of nightmares every night? 22 00:02:10,159 --> 00:02:10,919 Nightmares? 23 00:02:23,199 --> 00:02:25,039 Your Majesty, it's bedtime. 24 00:02:34,400 --> 00:02:37,319 I don't believe I can't beat her at this game. 25 00:02:38,599 --> 00:02:41,319 (Has she been playing chess with His Majesty all this time?) 26 00:02:42,120 --> 00:02:44,120 Your Majesty, a message from the guards. 27 00:02:44,280 --> 00:02:46,879 Someone claims to have seen a female ghost. 28 00:02:47,919 --> 00:02:48,840 A real ghost? 29 00:02:49,479 --> 00:02:51,919 Gu Xuan witnessed it himself. 30 00:02:52,120 --> 00:02:55,199 He saw the ghostly figure heading towards Yongfu Palace. 31 00:02:55,280 --> 00:02:58,360 The guards couldn't enter, so I came immediately to report. 32 00:03:00,560 --> 00:03:01,599 Set off for Yongfu Palace. 33 00:03:04,680 --> 00:03:06,479 (Yongfu Palace) I'm sorry. I was wrong. 34 00:03:06,879 --> 00:03:10,000 I'll do anything you ask. I'll satisfy you. 35 00:03:10,280 --> 00:03:12,159 What I want is for you to face retribution. 36 00:03:12,879 --> 00:03:19,000 You drank my blood? Repay it with blood. You flayed my skin? Repay it with skin. 37 00:03:22,439 --> 00:03:23,680 Don't push your luck. 38 00:03:23,840 --> 00:03:26,439 You're a lowly servant. You can't harm me! 39 00:03:28,439 --> 00:03:32,360 The others you killed are coming soon. 40 00:03:32,919 --> 00:03:35,240 They are far more powerful than I am. 41 00:03:36,000 --> 00:03:39,599 They will make you suffer a lot. 42 00:03:40,360 --> 00:03:41,919 Give me back my life! 43 00:03:42,199 --> 00:03:43,960 Why did you kill me? 44 00:03:44,240 --> 00:03:45,800 My lady. 45 00:03:46,520 --> 00:03:48,319 Why did you kill me? 46 00:03:49,120 --> 00:03:49,879 Shut up! 47 00:03:49,879 --> 00:03:51,159 Give me back my life. 48 00:03:51,159 --> 00:03:51,879 Impossible! 49 00:03:51,879 --> 00:03:54,240 If you don't let me go, I won't let any of you go either! 50 00:03:54,240 --> 00:03:56,039 My lady. 51 00:03:58,159 --> 00:04:02,639 I will completely disintegrate your bones. 52 00:04:02,759 --> 00:04:04,599 I'm in so much pain. 53 00:04:05,680 --> 00:04:07,400 My lady. 54 00:04:08,000 --> 00:04:08,719 I'll destroy you. 55 00:04:08,719 --> 00:04:09,680 Why did you kill me? 56 00:04:09,680 --> 00:04:11,080 I'll completely destroy you. 57 00:04:17,240 --> 00:04:18,240 (Birthmark?) 58 00:04:22,920 --> 00:04:23,639 What? 59 00:04:26,199 --> 00:04:27,480 It's you! 60 00:04:28,560 --> 00:04:30,519 Feng Qing, how dare you set me up! 61 00:04:30,519 --> 00:04:31,959 My lady, you guessed correctly. 62 00:04:32,560 --> 00:04:34,959 I approached you with an ulterior motive. 63 00:04:35,120 --> 00:04:37,959 I intend to expose your crimes. 64 00:04:38,600 --> 00:04:42,360 All these years in the palace, you've been pretending to be gentle. 65 00:04:42,920 --> 00:04:44,439 But you have a vicious heart. 66 00:04:45,120 --> 00:04:49,920 You think human blood can help you stay young? 67 00:04:51,800 --> 00:04:53,720 Look at your own face. 68 00:04:54,839 --> 00:04:57,399 It's not even fit to be peeled off and used to paper a lantern! 69 00:04:58,040 --> 00:05:00,639 I'll kill you! Kill you! 70 00:05:00,879 --> 00:05:03,560 I want you dead! You're dead! 71 00:05:03,800 --> 00:05:04,519 Over there! 72 00:05:04,519 --> 00:05:05,800 Your Majesty, over there! 73 00:05:05,800 --> 00:05:06,680 Noble Lady Cao. 74 00:05:06,680 --> 00:05:07,480 Die! 75 00:05:07,959 --> 00:05:08,879 Seize her now! 76 00:05:10,399 --> 00:05:11,279 Die! 77 00:05:13,480 --> 00:05:15,600 Die! I want you dead! 78 00:05:15,800 --> 00:05:18,600 Your Majesty, please uphold justice for me. 79 00:05:19,240 --> 00:05:23,240 Noble Lady Cao murdered maids and hid their bodies in this dry well. 80 00:05:23,399 --> 00:05:24,560 I discovered it. 81 00:05:24,560 --> 00:05:26,240 - She tried to silence me. - I'll kill you! 82 00:05:50,920 --> 00:05:54,959 Your Majesty, three skeletons were found at the bottom of that well. 83 00:05:55,120 --> 00:05:56,959 It appears there are more below. 84 00:06:02,399 --> 00:06:06,879 Noble Lady Cao, how could you commit such heinous acts? 85 00:06:09,160 --> 00:06:10,279 Is it my fault? 86 00:06:11,120 --> 00:06:15,120 So many women in this harem, fighting for the favor of just one man. 87 00:06:15,560 --> 00:06:16,759 Who isn't forced into it? 88 00:06:16,959 --> 00:06:20,399 There are so many in the harem. Have they all resorted to murder? 89 00:06:22,560 --> 00:06:24,079 Of course. 90 00:06:24,759 --> 00:06:28,600 The only difference is whether they got their own hands dirty. 91 00:06:29,519 --> 00:06:32,839 The superiors always trample the inferiors. 92 00:06:33,480 --> 00:06:38,000 I step on these dead servants to climb higher. 93 00:06:38,040 --> 00:06:40,480 Naturally, someone will climb over me too. 94 00:06:40,839 --> 00:06:44,199 Stop making excuses for your crimes. Today, I will make you... 95 00:06:44,199 --> 00:06:50,519 And you, Noble Consort, didn't you also rise by stepping over the late Empress? 96 00:06:50,920 --> 00:06:52,079 Nonsense! 97 00:06:56,199 --> 00:06:57,959 Nonsense? 98 00:06:58,519 --> 00:07:01,399 The most foolish woman in this harem was the late Empress. 99 00:07:03,319 --> 00:07:05,600 She died so tragically. 100 00:07:07,519 --> 00:07:11,839 Didn't she also use her own life to pave the way for her beloved sister? 101 00:07:12,959 --> 00:07:14,519 Drop the act! 102 00:07:14,519 --> 00:07:15,279 Shut up! 103 00:08:01,879 --> 00:08:02,639 Feng Qing. 104 00:08:30,360 --> 00:08:32,200 (His Majesty cares about her so much.) 105 00:08:34,120 --> 00:08:35,320 Hasn't the physician come yet? 106 00:08:35,519 --> 00:08:36,080 Well... 107 00:08:36,080 --> 00:08:37,279 Physician Gu has arrived. 108 00:08:39,159 --> 00:08:40,000 Physician Gu. 109 00:08:41,639 --> 00:08:42,279 Hurry. 110 00:08:56,440 --> 00:08:57,159 How is she? 111 00:09:00,159 --> 00:09:00,919 Your Majesty, 112 00:09:01,120 --> 00:09:03,120 it missed vital organs, but the injury is severe. 113 00:09:04,440 --> 00:09:06,759 I'll now remove the hairpin and bandage her. 114 00:09:06,759 --> 00:09:07,919 Your Majesty, please leave. 115 00:09:09,080 --> 00:09:09,879 I leave? 116 00:09:11,559 --> 00:09:13,759 Do you fear my presence will tarnish her reputation? 117 00:09:14,440 --> 00:09:17,080 I fear blood splatter during removal might displease Your Majesty. 118 00:09:18,799 --> 00:09:21,279 I don't mind. Saving a life is urgent. 119 00:09:21,519 --> 00:09:22,279 Come on. 120 00:09:25,080 --> 00:09:25,759 You... 121 00:09:27,879 --> 00:09:30,600 With Your Majesty at the bedside, he may not have room to work. 122 00:09:30,960 --> 00:09:32,120 Saving her is paramount now. 123 00:09:32,679 --> 00:09:35,879 Once Feng Qing wakes, I'll immediately let Your Majesty know. 124 00:09:35,960 --> 00:09:38,639 Your Majesty! 125 00:09:38,960 --> 00:09:42,919 Guards at Yongfu Palace have unearthed several more skeletons. 126 00:09:57,039 --> 00:09:59,679 You guard outside the door. No one enters. 127 00:10:00,080 --> 00:10:00,879 Yes. 128 00:10:25,720 --> 00:10:28,240 You defied His Majesty for this palace maid. 129 00:10:28,279 --> 00:10:30,519 Why do you always fall for those you shouldn't? 130 00:10:31,320 --> 00:10:34,559 I was ordered to treat Head Feng. There's no affection involved. 131 00:10:35,080 --> 00:10:36,159 Please watch your words. 132 00:10:40,000 --> 00:10:42,639 Fine, let me tell you this. 133 00:10:43,679 --> 00:10:47,519 When Feng Qing was injured, His Majesty personally carried her here. 134 00:10:48,360 --> 00:10:50,799 His Majesty cares about her very much. 135 00:10:51,200 --> 00:10:53,399 I don't care what feelings you had for her before, 136 00:10:54,159 --> 00:10:57,120 but from now on, you must stay away from her. 137 00:10:57,799 --> 00:10:59,159 Why must it be me? 138 00:10:59,159 --> 00:11:00,840 He is an Emperor, and you're his subject. 139 00:11:02,360 --> 00:11:06,399 You want to fight him for a woman? Do you want to die? 140 00:11:08,120 --> 00:11:11,399 My life is not Your Highness's concern. 141 00:11:12,039 --> 00:11:15,679 Whatever I choose, I won't implicate Your Highness. 142 00:11:15,879 --> 00:11:19,159 Gu Xuan, do you realize what you're saying? 143 00:11:19,799 --> 00:11:23,480 You were adopted by my family, but we grew up as siblings. 144 00:11:23,960 --> 00:11:28,039 After Qing died, I regarded you as my only family. 145 00:11:34,080 --> 00:11:35,080 Yinsheng. 146 00:11:35,200 --> 00:11:38,000 Her Highness ordered ginseng soup for Feng Qing. 147 00:11:38,080 --> 00:11:39,480 Come with me to the kitchen. 148 00:11:39,480 --> 00:11:40,039 Yes. 149 00:11:44,960 --> 00:11:47,399 Why can't you listen to me? 150 00:11:48,159 --> 00:11:52,559 Since His Majesty cares for her, he will soon make her his concubine. 151 00:11:54,120 --> 00:11:55,720 I gave up once before. 152 00:11:57,200 --> 00:12:02,200 Had I confessed to Qing sooner, she might not have married His Majesty. 153 00:12:05,919 --> 00:12:09,000 This time, I won't give up again. 154 00:12:09,639 --> 00:12:11,559 Enough! Get out! 155 00:12:12,440 --> 00:12:16,080 Without summons, you're banned from coming here. 156 00:12:22,320 --> 00:12:24,200 Quite formidable, Your Highness. 157 00:12:25,000 --> 00:12:29,240 Cao Zhen committed such crimes. His Majesty won't let this go. 158 00:12:30,120 --> 00:12:32,120 Your Highness, keep the Empress's Seal safe. 159 00:12:33,703 --> 00:12:40,019 ♪A vow leaves a lifetime of shame♪ 160 00:12:40,672 --> 00:12:44,986 ♪How can I face it again♪ 161 00:12:44,986 --> 00:12:50,200 ♪Through wind and snow, I journey without regret♪ 162 00:12:50,200 --> 00:12:52,159 (How could Xuan feel this way about me?) 163 00:12:53,360 --> 00:12:55,320 (All these years, I've never noticed.) 164 00:12:57,000 --> 00:12:58,639 (Now I see him as an ally.) 165 00:12:59,399 --> 00:13:01,279 (How could he have such feelings for me?) 166 00:13:03,442 --> 00:13:08,440 ♪Wake to see once more♪ 167 00:13:08,440 --> 00:13:09,879 Based on the unearthed skeletons, 168 00:13:10,279 --> 00:13:13,399 Cao Zhen murdered nine palace maids, bringing in vengeful spirits. 169 00:13:14,240 --> 00:13:17,360 I entrusted you with the Empress's Seal, yet you're so negligent. 170 00:13:18,480 --> 00:13:20,360 Your Majesty, don't be mad. It's all my fault. 171 00:13:20,840 --> 00:13:22,399 Feng Qing is here. 172 00:13:26,480 --> 00:13:28,840 I'm here specifically to confess my guilt. 173 00:13:30,320 --> 00:13:31,039 No need to kneel. 174 00:13:31,519 --> 00:13:33,600 You are injured. Palace maid, grant her a seat. 175 00:13:36,559 --> 00:13:37,840 Thank you, Your Majesty. 176 00:13:40,399 --> 00:13:41,679 Since you're here to confess, 177 00:13:42,039 --> 00:13:44,320 what did you do? 178 00:13:44,519 --> 00:13:47,759 I accidentally discovered Cao Zhen's crimes at Yongfu Palace. 179 00:13:48,039 --> 00:13:51,159 My conscience compelled me to pose as an avenging spirit, 180 00:13:51,399 --> 00:13:53,399 exposing her misdeeds publicly. 181 00:13:55,399 --> 00:13:58,320 By your account, it seems the Imperial Guards are incompetent, 182 00:13:58,639 --> 00:14:02,759 and the Palace Service Bureau is inept, forcing a palace maid to uphold justice. 183 00:14:03,120 --> 00:14:05,000 Do you fancy yourself a heroine? 184 00:14:05,679 --> 00:14:07,039 Cao Zhen acted covertly. 185 00:14:07,279 --> 00:14:09,559 Without proof, how could I dare accuse her? 186 00:14:09,639 --> 00:14:12,799 Thus, I had to pretend to be a ghost 187 00:14:12,879 --> 00:14:14,080 to prompt an investigation. 188 00:14:14,840 --> 00:14:15,879 I believe 189 00:14:16,159 --> 00:14:19,519 Your Majesty will surely avenge the deaths of innocent people. 190 00:14:20,159 --> 00:14:22,360 So I should reward you for exposing her? 191 00:14:22,759 --> 00:14:23,759 But why do you confess? 192 00:14:25,360 --> 00:14:27,759 Cao Zhen has paid for her crimes. 193 00:14:28,120 --> 00:14:33,480 I also broke palace rules and must answer for it. 194 00:14:34,679 --> 00:14:36,080 Fair point. 195 00:14:36,720 --> 00:14:40,320 If truly remorseful, you know you've committed a capital crime. 196 00:14:41,320 --> 00:14:44,720 Or do you gamble that I enjoy playing chess with you 197 00:14:45,000 --> 00:14:47,639 and will spare you, so you compromise to get your way? 198 00:14:48,240 --> 00:14:49,120 It's not like that. 199 00:14:49,759 --> 00:14:52,360 I deserve whatever punishment Your Majesty thinks is right. 200 00:14:56,200 --> 00:14:58,799 Your Majesty, this palace maid acted recklessly, 201 00:14:58,960 --> 00:15:02,200 but she exposed Cao Zhen and saved me. 202 00:15:02,600 --> 00:15:05,320 So she did good things. Could you please forgive her then? 203 00:15:08,519 --> 00:15:09,320 No way. 204 00:15:11,440 --> 00:15:15,000 Cao Zhen got what she deserved. You're negligent and should be punished. 205 00:15:15,120 --> 00:15:18,919 Retrieve the Empress's Seal and hand it to Noble Concubine De. 206 00:15:20,759 --> 00:15:21,639 As for you, 207 00:15:22,200 --> 00:15:24,679 you exposed crimes. So I'll confer upon you the title of... 208 00:15:24,799 --> 00:15:25,600 Wait. 209 00:15:29,639 --> 00:15:34,200 I'm grateful for Your Majesty's favor in making me a chess attendant. 210 00:15:36,600 --> 00:15:37,639 Chess attendant? 211 00:15:38,159 --> 00:15:41,399 Your Majesty intended to grant this position to me when I won by luck. 212 00:15:41,600 --> 00:15:44,600 At that time, I did not dare accept it. 213 00:15:44,879 --> 00:15:49,720 Since Your Majesty wants to reward me, I'll gratefully accept the position now. 214 00:15:53,360 --> 00:15:56,159 Good. Very good. 215 00:15:59,120 --> 00:16:02,279 You shall temporarily reside at Lanzhi Palace to heal. 216 00:16:02,799 --> 00:16:05,840 After recovery, you'll work at Wende Hall. 217 00:16:07,919 --> 00:16:09,039 Take care, Your Majesty. 218 00:16:17,879 --> 00:16:21,159 I'll live temporarily at Lanzhi Palace. Sorry to disturb Your Highness. 219 00:16:21,360 --> 00:16:24,360 You saved me. Naturally, I must take good care of you. 220 00:16:24,720 --> 00:16:27,639 Yinsheng, escort her back to her room. 221 00:16:28,120 --> 00:16:28,799 Yes. 222 00:16:39,399 --> 00:16:41,120 (She plays hard to get with His Majesty) 223 00:16:41,360 --> 00:16:42,919 (and makes Xuan infatuated with her.) 224 00:16:43,919 --> 00:16:46,879 (Feng Qing is truly sophisticated.) 225 00:16:50,519 --> 00:16:53,679 Is there really a woman in this world unwilling to accept my conferment? 226 00:16:54,480 --> 00:16:56,960 Every woman in the harem longs for my favor. 227 00:16:57,600 --> 00:17:00,240 Yet she actually defied me twice. 228 00:17:00,480 --> 00:17:01,320 Twice! 229 00:17:01,480 --> 00:17:02,600 Yes, twice. 230 00:17:03,679 --> 00:17:06,640 With her clever mind, she must know my intentions. 231 00:17:07,160 --> 00:17:10,039 She just relies on my fondness for her to defy me again and again. 232 00:17:10,680 --> 00:17:11,680 Your Majesty, then... 233 00:17:11,680 --> 00:17:13,480 Is she not afraid I might chop off her head? 234 00:17:14,880 --> 00:17:16,079 Chop off her head? 235 00:17:16,960 --> 00:17:18,079 Chop it! 236 00:17:18,599 --> 00:17:21,440 Your Majesty, do you truly intend to chop off Miss Feng's head? 237 00:17:21,519 --> 00:17:25,119 I mean, you chop down this tree! Can't you see it's blocking the light? 238 00:17:27,119 --> 00:17:28,440 I'll keep her alive for now. 239 00:17:28,440 --> 00:17:29,279 Chop it down. 240 00:17:29,279 --> 00:17:31,119 Let me see what she will do next. 241 00:17:34,763 --> 00:17:38,743 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 242 00:17:41,771 --> 00:17:46,827 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 243 00:17:48,971 --> 00:17:54,276 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 244 00:17:54,891 --> 00:18:04,171 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 245 00:18:05,585 --> 00:18:12,281 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 246 00:18:12,619 --> 00:18:18,731 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 247 00:18:19,627 --> 00:18:26,795 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 248 00:18:26,795 --> 00:18:33,575 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪17766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.