Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,544 --> 00:00:04,753
♪ danas se čini da je sve što vidiš ♪
2
00:00:04,839 --> 00:00:07,965
♪ je nasilje u filmovima i seks na TV-u ♪
3
00:00:08,134 --> 00:00:11,677
♪ ali gdje su te dobre staromodne vrijednosti ♪
4
00:00:11,762 --> 00:00:14,680
♪ na koju smo se nekada oslanjali? ♪
5
00:00:14,765 --> 00:00:18,142
♪ sreća što postoji porodični tip ♪
6
00:00:18,227 --> 00:00:21,270
♪ Sreća da postoji čovjek koji može pozitivno ♪
7
00:00:21,397 --> 00:00:23,022
♪ sve stvari koje nas čine ♪
8
00:00:23,107 --> 00:00:24,273
♪ smijati se i plakati ♪
9
00:00:24,400 --> 00:00:30,237
♪ on je... A... Fam... Ily... Guy! ♪
10
00:00:36,746 --> 00:00:37,828
Čoveče, svi su ovde.
11
00:00:37,913 --> 00:00:39,288
Šta misliš zašto se okupljamo?
12
00:00:39,415 --> 00:00:41,874
Ne radi se o zaprljanim pantalonama u toaletu, zar ne?
13
00:00:41,959 --> 00:00:43,125
jer nisam čuo za to.
14
00:00:43,210 --> 00:00:44,710
Dobro jutro, zaposleni.
15
00:00:44,795 --> 00:00:46,712
Kao što neki od vas mogu reći po mom licu,
16
00:00:46,797 --> 00:00:48,130
Imam neke uzbudljive vijesti.
17
00:00:48,215 --> 00:00:50,841
Ali prvo je pronađen par zelenih pantalona veličine haskija
18
00:00:50,926 --> 00:00:53,302
U muškom toaletu, pozitivno uništen.
19
00:00:53,429 --> 00:00:55,012
(šapatom): To je ono za šta nisam čuo.
20
00:00:55,139 --> 00:00:56,680
Sada uzbudljive vijesti.
21
00:00:56,766 --> 00:00:59,016
Pivara prelazi na otvoreni tlocrt
22
00:00:59,101 --> 00:01:01,727
I zvat će se Pawtucket patriotski kampus.
23
00:01:01,812 --> 00:01:04,563
Da bismo vam pomogli objasniti prelazak na naše futurističko radno mjesto,
24
00:01:04,690 --> 00:01:06,607
Želio bih podijeliti video od našeg investitora,
25
00:01:06,692 --> 00:01:09,818
Konfuzno harizmatični mi radimo ludak.
26
00:01:09,945 --> 00:01:12,112
Hej, ja sam tip iz weworka.
27
00:01:12,239 --> 00:01:14,073
Moj glavni cilj je olakšati
28
00:01:14,200 --> 00:01:16,742
Iskustvena širina pojasa sinergije.
29
00:01:16,827 --> 00:01:18,827
Stolovi za viseću mrežu, stolovi za skutere,
30
00:01:18,913 --> 00:01:21,121
I prvi radni sto na svijetu.
31
00:01:21,290 --> 00:01:24,124
Jedini sto koji funkcioniše kao radni sto.
32
00:01:24,210 --> 00:01:27,169
Bio sam luđak Weworka, molim te ne guglaj me.
33
00:01:27,254 --> 00:01:29,505
Naša nova kancelarija će takođe imati
34
00:01:29,590 --> 00:01:31,507
Gospođa koja pravi samo vegansku hranu,
35
00:01:31,592 --> 00:01:34,009
Fliper mašine i kapsule za dojilje.
36
00:01:34,095 --> 00:01:37,012
Na kraju, dok prelazimo na naš novi otvoreni tlocrt,
37
00:01:37,098 --> 00:01:38,388
Pivara će biti zatvorena
38
00:01:38,516 --> 00:01:40,140
Za naredna dva mjeseca za izgradnju.
39
00:01:40,184 --> 00:01:41,266
Da, grifone?
40
00:01:41,393 --> 00:01:45,270
Jesu li kapsule za dojenje, kao, za nekoga?
41
00:01:49,193 --> 00:01:51,110
Kad bih naručio cijelu kokošku od divljači,
42
00:01:51,195 --> 00:01:52,236
Da li bi neko imao?
43
00:01:52,321 --> 00:01:54,154
Ja sam za krilo. Šta je povod?
44
00:01:54,281 --> 00:01:56,115
Upravo sam saznao da se pivara zatvara
45
00:01:56,200 --> 00:01:57,783
Tako da ga mogu pretvoriti u vrstu radnog mjesta
46
00:01:57,868 --> 00:01:59,660
Vidite samo na TV emisijama.
47
00:01:59,787 --> 00:02:01,411
Posao je bio lud i za mene.
48
00:02:01,497 --> 00:02:03,664
Imamo ovaj slučaj-- tip je umro na svoj rođendan,
49
00:02:03,749 --> 00:02:05,207
I-- shvati ovo-- njegova porodica ga je dobila
50
00:02:05,292 --> 00:02:06,375
Sladoledna torta.
51
00:02:06,460 --> 00:02:08,377
Znate, onu sa sladoledom unutra
52
00:02:08,462 --> 00:02:09,586
Kao deo za tortu?
53
00:02:09,713 --> 00:02:11,380
(smijeh)
54
00:02:11,465 --> 00:02:14,049
Divlje stvari. pa sam na licu mesta...
55
00:02:14,135 --> 00:02:16,009
Ova priča je već previše komplikovana i dosadna.
56
00:02:16,095 --> 00:02:17,177
Peter, preuzmi.
57
00:02:17,263 --> 00:02:18,887
Moj amazon tip je jednom isporučio baterije
58
00:02:19,014 --> 00:02:21,181
-Da potapšam sajak. -Nema šanse!
59
00:02:21,225 --> 00:02:23,433
Kako je znao da su baterije u kutiji?
60
00:02:23,602 --> 00:02:24,935
Znate, kad god pošalju bateriju,
61
00:02:25,062 --> 00:02:26,854
Moraju staviti tu malu naljepnicu upozorenja na kutiju?
62
00:02:26,981 --> 00:02:28,438
Tako.
63
00:02:28,566 --> 00:02:30,399
Moglo je biti nešto sa baterijom u sebi.
64
00:02:30,526 --> 00:02:32,359
Ne, rekao je da ga je jako protresao.
65
00:02:32,528 --> 00:02:34,361
Mislim da je fokus ove priče
66
00:02:34,446 --> 00:02:36,572
Više pat sajak nego dio baterije.
67
00:02:36,699 --> 00:02:40,325
Čekaj. Nema šanse da je ta priča bila bolja od moje.
68
00:02:42,329 --> 00:02:44,496
Hej, Briane. Šta je sve ovo?
69
00:02:44,582 --> 00:02:46,248
Oh, samo slijedeći bogatu tradiciju
70
00:02:46,333 --> 00:02:47,875
Hemingwaya i Faulknera
71
00:02:47,993 --> 00:02:49,585
I malo oštetiti staru jetru.
72
00:02:49,712 --> 00:02:51,003
Još jedan roze, Briane?
73
00:02:51,130 --> 00:02:52,379
Stavite prskanje na to.
74
00:02:52,464 --> 00:02:56,166
Dakle, uh, gledanje tiktoka maloljetnih djevojaka
75
00:02:56,218 --> 00:02:58,218
Također dio vašeg procesa pisanja?
76
00:02:58,304 --> 00:03:01,471
Najbolje pisanje se dešava kada zapravo ne pišete.
77
00:03:01,599 --> 00:03:03,515
Samo bih volio da moja muza razgovara sa mnom.
78
00:03:03,601 --> 00:03:06,351
Teško mi je pronaći ideju za moj sljedeći roman.
79
00:03:06,520 --> 00:03:09,855
Pa, ispričao bih vam o jednom od mojih slučajeva ubistva,
80
00:03:09,940 --> 00:03:12,232
Ali očigledno sam loš pripovedač.
81
00:03:12,359 --> 00:03:15,235
-Slučaj ubistva? -Oh, da, imali smo jedan prošle godine.
82
00:03:15,362 --> 00:03:17,529
Svi znakovi upućivali su na muža.
83
00:03:17,615 --> 00:03:19,281
-Šta se desilo? -Bio je to muž.
84
00:03:19,366 --> 00:03:21,825
Znate, imamo čitav dosije slučajeva u Quahogu
85
00:03:21,911 --> 00:03:23,827
To bi bile sjajne priče.
86
00:03:23,954 --> 00:03:26,246
Mnogo ubijenih žena tamo, bri.
87
00:03:26,332 --> 00:03:28,457
Pola njih se zvalo Britney, polovina Lejsi.
88
00:03:28,542 --> 00:03:31,001
To je jedan savjet koji uvijek dajem mladim roditeljima:
89
00:03:31,128 --> 00:03:32,794
Ne zovi ih Britney ili Lacey.
90
00:03:32,880 --> 00:03:34,004
Da, tužne stvari.
91
00:03:34,131 --> 00:03:35,964
Znate, pravi zločin je sada ogroman.
92
00:03:36,050 --> 00:03:37,466
Mogao bi sedeti na rudniku zlata.
93
00:03:37,509 --> 00:03:38,926
Rudnik zlata, ha?
94
00:03:39,011 --> 00:03:42,221
I cijeli ovaj dan sam mislio da je to samo smrskana kula.
95
00:03:44,808 --> 00:03:47,017
Najavljivač (na TV): Sada se vraćamo da obuzdamo vaš entuzijazam,
96
00:03:47,102 --> 00:03:50,479
Gdje Jeff Garlin samo ponavlja sve što Larry kaže.
97
00:03:50,606 --> 00:03:52,397
Dakle, obukao sam košulju.
98
00:03:52,566 --> 00:03:54,316
Obuci košulju!
99
00:03:54,443 --> 00:03:55,734
Platio sam za to.
100
00:03:55,819 --> 00:03:57,402
Platio si za to!
101
00:03:57,571 --> 00:03:59,821
Počinjem da mislim da si ti, uh,
102
00:03:59,949 --> 00:04:01,865
Najslabija karika u glumačkoj postavi.
103
00:04:01,951 --> 00:04:04,409
Lako najslabija karika!
104
00:04:04,495 --> 00:04:07,120
Peter, banka je zvala da kaže da smo povučeni,
105
00:04:07,248 --> 00:04:09,122
I kompanija za kreditne kartice poslala nam je pismo
106
00:04:09,250 --> 00:04:11,375
To samo kaže: "kučko bolje da imam moj novac."
107
00:04:11,460 --> 00:04:12,626
Visa je to poslala?
108
00:04:12,753 --> 00:04:14,378
Bože, mogu da rade šta hoće u Delawareu.
109
00:04:14,463 --> 00:04:16,338
Hvala ni za šta, pospani Džo.
110
00:04:16,465 --> 00:04:19,132
Pitam se da li ovo ima ikakve veze sa time da nisam plaćen
111
00:04:19,218 --> 00:04:20,842
Tokom renoviranja pivare.
112
00:04:20,970 --> 00:04:23,178
Kako to misliš "ne biti plaćen"?
113
00:04:23,264 --> 00:04:25,013
Pa, Preston je rekao da svi prelazimo
114
00:04:25,057 --> 00:04:26,723
Da budu nezavisni izvođači.
115
00:04:26,809 --> 00:04:28,767
Loša strana je što gubimo zdravstveno osiguranje,
116
00:04:28,852 --> 00:04:31,728
Ali će biti fliper u sobi za odmor.
117
00:04:31,814 --> 00:04:33,605
Peter, ne možemo si priuštiti dva mjeseca
118
00:04:33,691 --> 00:04:35,232
Bez tvoje plate.
119
00:04:35,317 --> 00:04:37,484
U međuvremenu ćeš morati da nađeš posao.
120
00:04:37,569 --> 00:04:40,445
Lois, ne brini. Sve sam shvatio.
121
00:04:40,572 --> 00:04:43,031
(tapkanje cipela)
122
00:04:51,667 --> 00:04:53,792
„Dragi gospodine Griffin, sa žaljenjem vas obaveštavamo
123
00:04:53,961 --> 00:04:56,044
Da vam ne možemo ponuditi prostor."
124
00:04:57,131 --> 00:05:00,299
-(tapkanje cipela) -(pjevačka): Još jedna velika plesna provjera poštom.
125
00:05:00,384 --> 00:05:04,136
Bio sam samo pet godina udaljen od trocifrenog mjesečnog.
126
00:05:04,263 --> 00:05:06,430
(cipele polako lupaju)
127
00:05:11,812 --> 00:05:12,936
Joe, ove stvari su odlične.
128
00:05:13,063 --> 00:05:15,230
Da, jedan muškarac je ubijena, otuđena žena
129
00:05:15,316 --> 00:05:16,815
Je tuđe blago.
130
00:05:16,900 --> 00:05:20,110
Briane, morat ću te zamoliti da spustiš odsječeni ud.
131
00:05:20,237 --> 00:05:21,695
Ovo sam doneo od kuće.
132
00:05:21,822 --> 00:05:23,655
Baci to. Baci to!
133
00:05:23,741 --> 00:05:26,825
Ah, dođavola, rekao si "pusti to," pa sad moram da odustanem.
134
00:05:26,952 --> 00:05:29,703
Znate, trebali bismo se udružiti i napisati pravi kriminalistički roman.
135
00:05:29,830 --> 00:05:30,954
Slučajno nemate nijedan slučaj
136
00:05:31,040 --> 00:05:32,831
Sa lijepim plavokosim ženama, zar ne?
137
00:05:33,000 --> 00:05:34,374
Ne, oni se rješavaju prilično brzo.
138
00:05:34,501 --> 00:05:37,586
Ova žrtva je bila brineta i malo teška.
139
00:05:37,713 --> 00:05:39,171
Ok, postaje toplije.
140
00:05:39,256 --> 00:05:42,007
Promijenit ćemo samo nekoliko ključnih detalja kako bi ljudima bilo stalo.
141
00:05:42,092 --> 00:05:44,009
Gutierrez? Ne, Gordone.
142
00:05:44,127 --> 00:05:45,969
Ubijen u indijanskom rezervatu?
143
00:05:46,055 --> 00:05:47,346
Hajde da probamo Beverly Hills.
144
00:05:47,514 --> 00:05:50,182
Mislim da idemo na romane, podcaste, dokumentarne serije,
145
00:05:50,267 --> 00:05:52,100
Zatim pravi blockbuster.
146
00:05:52,186 --> 00:05:54,895
Ali, mi bismo to radili i za porodice, zar ne?
147
00:05:54,980 --> 00:05:56,388
Je li to nova platforma za striming?
148
00:05:56,440 --> 00:05:58,148
Ne, kao, porodice žrtava?
149
00:05:58,233 --> 00:05:59,399
Oh, dobro. Da sigurno.
150
00:05:59,610 --> 00:06:01,985
U stvari, mi ćemo im dati dio prihoda.
151
00:06:02,154 --> 00:06:04,112
I daću izmišljenu verziju
152
00:06:04,198 --> 00:06:05,697
Od njihove ćerke veće grudi.
153
00:06:05,824 --> 00:06:07,366
Kao pravi teški naturals.
154
00:06:07,409 --> 00:06:10,660
Oh, da, to zvuči kao dobar kompromis.
155
00:06:14,583 --> 00:06:16,291
Vaša posebna kolica, gđo. G.
156
00:06:16,377 --> 00:06:18,919
Upravo sam dao na točkove novi sloj wd-40.
157
00:06:19,004 --> 00:06:21,296
Zašto, hvala ti, James.
158
00:06:22,466 --> 00:06:25,675
Oh, Roberto, da ti nije falila pola ruke,
159
00:06:25,803 --> 00:06:27,094
Definitivno bih to razmotrio.
160
00:06:27,179 --> 00:06:29,721
Oh, kako je 6029 danas, hmm?
161
00:06:29,848 --> 00:06:32,099
Oh, gđo. Lois, vrlo svježe.
162
00:06:32,184 --> 00:06:33,850
O čemu ona priča, mama?
163
00:06:33,977 --> 00:06:35,685
(smijeh) kelj, dragi.
164
00:06:35,771 --> 00:06:38,313
To je insajderski govor za kelj.
165
00:06:44,029 --> 00:06:45,821
To nikako ne može biti stvar.
166
00:06:45,906 --> 00:06:48,448
Samo da nađem nekoga da se uvjerim.
167
00:06:50,869 --> 00:06:54,162
Oh, izgleda da je neko izvučen iz noćne smjene
168
00:06:54,248 --> 00:06:56,957
jer nikad nisam vidio ovaj besplatni uzorak.
169
00:06:58,377 --> 00:07:00,669
-Peter?! -Čovjek (preko zvučnika): Dame i gospodo,
170
00:07:00,796 --> 00:07:02,546
Imamo preokret radnje u prolazu četiri.
171
00:07:02,714 --> 00:07:05,215
Ja sam pomoćnik menadžera koji misli da bi posao trebao biti zabavan,
172
00:07:05,300 --> 00:07:07,342
I definitivno nije korporativni špijun
173
00:07:07,511 --> 00:07:09,094
Ovdje da spriječim formiranje sindikata.
174
00:07:09,221 --> 00:07:10,929
Ali sada kada govorimo o tome,
175
00:07:11,056 --> 00:07:12,389
Možete li zamisliti da ste imali pritužbu
176
00:07:12,474 --> 00:07:14,433
I nisi mogao razgovarati sa mnom direktno?
177
00:07:14,560 --> 00:07:15,892
U svakom slučaju, ja sam Elliot,
178
00:07:15,978 --> 00:07:17,352
I obraćam veliku pažnju
179
00:07:17,438 --> 00:07:19,688
Kome šta objavljuje na ploči od plute u sobi za odmor.
180
00:07:25,737 --> 00:07:27,237
Peter, šta radiš ovdje?
181
00:07:27,364 --> 00:07:28,989
Rekao si mi da se zaposlim, a oni su zapošljavali.
182
00:07:29,116 --> 00:07:29,948
Sviđa mi se ovdje!
183
00:07:30,075 --> 00:07:31,116
Plus, puštaju me da se šalim
184
00:07:31,201 --> 00:07:33,410
Sa momcima iz bunara koji rade ovde.
185
00:07:33,495 --> 00:07:36,246
Da, želio bih uplatiti depozit, molim.
186
00:07:36,331 --> 00:07:39,124
Je li to još jedna čokoladica od 100 granda?
187
00:07:39,209 --> 00:07:41,084
U redu, imao sam te prije.
188
00:07:41,128 --> 00:07:44,045
Peter, trgovina je na neki način moja domena.
189
00:07:44,131 --> 00:07:45,922
Dok mi je drago da si dobio posao,
190
00:07:46,008 --> 00:07:47,841
Ne sviđa mi se što imaš jedan ovde.
191
00:07:47,926 --> 00:07:49,301
Ne brini. Nećeš ni znati da sam ovde.
192
00:07:49,428 --> 00:07:50,844
Osim ako niste blizu ulaznih vrata,
193
00:07:50,929 --> 00:07:52,679
Koje mogu otvoriti silom.
194
00:07:52,764 --> 00:07:54,848
Izvinite, gde je kikiriki?
195
00:07:54,933 --> 00:07:56,266
Prolaz sedam.
196
00:07:56,393 --> 00:07:58,351
Peter, kikiriki je u prolazu dva.
197
00:07:58,437 --> 00:07:59,603
Eh, samo im kažem bilo koji broj,
198
00:07:59,688 --> 00:08:02,147
A onda nestajem u magli proizvoda.
199
00:08:03,901 --> 00:08:05,442
Peter? Peter?
200
00:08:05,527 --> 00:08:10,363
Peter (odjekuje): Petera nikad nije bilo, samo šargarepe u labavosti.
201
00:08:13,160 --> 00:08:16,119
Tijelo je pronađeno oko 21:00 sat
202
00:08:16,246 --> 00:08:19,080
Nažalost, nisam mogao stići do mjesta zločina
203
00:08:19,166 --> 00:08:20,624
Jer nije bilo rampi.
204
00:08:20,709 --> 00:08:22,083
Dobro, napisat ću:
205
00:08:22,169 --> 00:08:24,044
"Večeras, sve ulice u ovom gradu
206
00:08:24,129 --> 00:08:25,545
Bili su slijepa ulica."
207
00:08:25,631 --> 00:08:27,088
Nikad nisam vidio tijelo.
208
00:08:27,132 --> 00:08:29,216
Bilo je hladno, pa su me poslali na kafu.
209
00:08:29,343 --> 00:08:31,384
Moje krilo može da primi dva poslužavnika,
210
00:08:31,512 --> 00:08:32,969
I ne mogu da osetim izlivanje.
211
00:08:33,096 --> 00:08:36,056
"nađena je u potoku, grudi su joj se čvrsto smrznule."
212
00:08:36,141 --> 00:08:39,768
Bila je debela od 60 i nešto u kombinezonu zavarivača.
213
00:08:39,853 --> 00:08:42,270
„Niko sa Beverly Hillsa nikada nije bio zadavljen
214
00:08:42,356 --> 00:08:44,189
Po njihovoj vlastitoj čirlidersici prije."
215
00:08:44,316 --> 00:08:45,607
(dahće)
216
00:08:45,776 --> 00:08:48,610
Vau, ne mogu da verujem da vidim kako se pravi kobasica.
217
00:08:48,695 --> 00:08:52,113
Hej, pa kad otvoriš knjigu i vidiš "slučajna kuća,"
218
00:08:52,199 --> 00:08:54,241
Je li to nešto što smo smislili?
219
00:08:54,284 --> 00:08:56,993
Uh, ne, to je ime izdavača.
220
00:08:57,120 --> 00:08:59,204
Vidim. Samo popijem sve.
221
00:08:59,289 --> 00:09:01,331
A šta je sa spiskom gradova koje vidite pod tim imenom?
222
00:09:01,416 --> 00:09:04,793
Zato što sam mislio da stavimo New York, Paris, Kokomo.
223
00:09:04,878 --> 00:09:07,212
To su samo gradovi u kojima izdavač ima urede.
224
00:09:07,297 --> 00:09:09,089
A kokomo nije pravi grad, Joe.
225
00:09:09,216 --> 00:09:11,091
Pokušajte to reći dečkima s plaže.
226
00:09:11,176 --> 00:09:13,593
Ne znam još koji bi naš naslov trebao biti, ali ispod njega,
227
00:09:13,679 --> 00:09:16,555
Trebalo bi da piše: "uskoro će biti glavni film."
228
00:09:16,682 --> 00:09:18,848
Uvijek kupim knjigu kad je vidim.
229
00:09:18,934 --> 00:09:20,350
Zašto se jednostavno ne fokusiramo na pisanje?
230
00:09:20,477 --> 00:09:21,810
Oh, hej, ti ikada vidiš knjige
231
00:09:21,895 --> 00:09:23,812
Gdje su rubovi stranica zlatni?
232
00:09:23,981 --> 00:09:26,356
-Da? -Tako cool.
233
00:09:31,655 --> 00:09:33,071
Šta se dešava ovde?
234
00:09:33,156 --> 00:09:35,115
Ko je stavio etikete s cijenama na sve limenke?
235
00:09:35,200 --> 00:09:37,450
I zašto je sve označeno sa 69 centi?
236
00:09:37,578 --> 00:09:40,787
Peter (prigušeno): Namirnica porodice Griffin je trenutno u renoviranju.
237
00:09:40,956 --> 00:09:42,831
Izvinite našu prašinu.
238
00:09:42,916 --> 00:09:44,541
Peter? Gdje si ti?
239
00:09:44,626 --> 00:09:46,876
Zuri u guzice iza jednosmjernog ogledala.
240
00:09:46,962 --> 00:09:48,753
A zašto si sve preuredio?
241
00:09:48,880 --> 00:09:50,380
Samo želim da nađem svoje vitamine.
242
00:09:50,507 --> 00:09:53,008
Ormar četiri. Ne, to je ormar sedam.
243
00:09:53,093 --> 00:09:54,718
Ne, na pogrešan način.
244
00:09:54,803 --> 00:09:56,970
Nisam... Je li toplije ili hladnije?
245
00:09:57,055 --> 00:09:59,097
Ormar četiri. Ormar četiri.
246
00:10:00,017 --> 00:10:01,558
(bruje alarm)
247
00:10:01,685 --> 00:10:03,977
Gospođo, ne brinite, ovo se dešava stalno.
248
00:10:04,146 --> 00:10:05,770
Siguran sam da imate račun.
249
00:10:05,856 --> 00:10:07,564
Šta? Ne, nemam priznanicu.
250
00:10:07,649 --> 00:10:10,025
Dobro, onda, idemo u kancelariju,
251
00:10:10,193 --> 00:10:13,278
Pozovi svoje roditelje i pošalji te.
252
00:10:14,823 --> 00:10:16,948
-Tata, ja samo... -Biće nekih promjena ovdje.
253
00:10:17,034 --> 00:10:18,908
Kao prvo, nema više karmina.
254
00:10:18,994 --> 00:10:21,745
Tako je počela sva ova nevolja.
255
00:10:26,084 --> 00:10:27,167
U redu, treba nam samo kraj.
256
00:10:27,252 --> 00:10:28,376
Ko je bio ubica?
257
00:10:28,462 --> 00:10:31,171
Oh, nemam pojma. To je hladan slučaj.
258
00:10:31,256 --> 00:10:33,715
To ih čini hladnim - niko ne zna kako da ih reši.
259
00:10:33,800 --> 00:10:34,966
Pa, kako da završimo naš roman
260
00:10:35,052 --> 00:10:37,427
Ako ne znamo šta se desilo u stvarnom životu?
261
00:10:37,512 --> 00:10:38,928
-Duh policajac. -Ne.
262
00:10:39,014 --> 00:10:40,055
Znate li šta ovo znači?
263
00:10:40,182 --> 00:10:42,057
Stavićemo naše šešire za Šerlok Holms
264
00:10:42,225 --> 00:10:44,225
I da sami riješimo ubistvo?
265
00:10:44,311 --> 00:10:46,686
Šeširi za lovca na jelene, Joe. Ali da.
266
00:10:46,772 --> 00:10:49,397
Glupi nepisac!
267
00:10:52,235 --> 00:10:54,143
Ok, Briane, sada, kada si u poseti
268
00:10:54,196 --> 00:10:55,695
Porodica poginule žrtve,
269
00:10:55,822 --> 00:10:57,197
Treba da držite šešir na grudima.
270
00:10:57,282 --> 00:10:58,573
To pokazuje da ti je stalo.
271
00:10:58,700 --> 00:11:00,742
Sve što imam je ova kruna sa našeg burger king ručka.
272
00:11:00,869 --> 00:11:02,160
Šešir je šešir.
273
00:11:03,455 --> 00:11:06,247
Kako vam mogu pomoći, oficire i vaše visočanstvo?
274
00:11:06,408 --> 00:11:10,085
Zdravo, da. Ovdje smo sa mnogo pitanja o vašoj kćeri.
275
00:11:10,170 --> 00:11:11,878
Znaš, onaj mrtvi? Sećaš li je se?
276
00:11:11,963 --> 00:11:13,588
Voljeli bismo sve detalje.
277
00:11:13,674 --> 00:11:15,715
Je li ovo neka bolesna šala?
278
00:11:15,801 --> 00:11:17,050
Uvjeravam vas da nije, gospođo.
279
00:11:17,135 --> 00:11:18,885
Pišemo budući hit roman
280
00:11:18,970 --> 00:11:20,053
Na osnovu ubistva vaše ćerke.
281
00:11:20,180 --> 00:11:21,471
Samo treba da znamo ko je to uradio.
282
00:11:21,515 --> 00:11:24,182
I, između nas, bilo bi sjajno da neko od vas to učini.
283
00:11:24,267 --> 00:11:25,934
Šta je ovo? Šta želiš?
284
00:11:26,019 --> 00:11:27,811
Da li ste poznavali tatu Jonbenéta Ramseya
285
00:11:27,896 --> 00:11:30,438
Izlazio sa mamom Natalee Holloway?
286
00:11:30,524 --> 00:11:32,023
Kakve to veze ima sa našim slučajem?
287
00:11:32,109 --> 00:11:33,942
Pa, ništa, samo je malo čudno, zar ne?
288
00:11:34,027 --> 00:11:36,986
Da li slučajno imate neki zrnasti video snimak
289
00:11:37,072 --> 00:11:40,073
O tome kako je pjevala emotivnu pjesmu na talent showu?
290
00:11:40,158 --> 00:11:41,574
Možda je zeleni dan "vreme tvog života"?
291
00:11:41,702 --> 00:11:44,577
To bi zaista otvorilo ovaj projekat za nas.
292
00:11:44,746 --> 00:11:46,705
Oboje ste loše.
293
00:11:48,166 --> 00:11:49,541
Pa, to je bila propast.
294
00:11:49,668 --> 00:11:52,252
Žao mi je, ovo držim još od burgera.
295
00:11:52,337 --> 00:11:54,212
Oh, ozbiljno? Samo ćeš to ostaviti tamo?
296
00:11:54,339 --> 00:11:57,006
Ovi ljudi su pretrpjeli užasan gubitak.
297
00:11:57,134 --> 00:11:59,259
Barem ga pokrijte lišćem ili nečim.
298
00:11:59,428 --> 00:12:00,760
Uf, dobro.
299
00:12:04,433 --> 00:12:06,099
Joe, vidi. Našao sam nešto.
300
00:12:07,060 --> 00:12:09,477
-To je ključ od skladišne jedinice. -Kako znate da je?
301
00:12:09,563 --> 00:12:12,021
Da, ja i Bonnie smo radili zabavnu stvar igranja uloga
302
00:12:12,149 --> 00:12:14,065
Gdje se oblači kao seksi sobarica
303
00:12:14,151 --> 00:12:17,277
I onda me zaključa u skladišnu jedinicu dok momci dolaze.
304
00:12:17,362 --> 00:12:19,237
-Oh. -Da, prilično je čudan.
305
00:12:19,364 --> 00:12:22,323
Ja, uh, igram ulogu seksi garderobe,
306
00:12:22,409 --> 00:12:23,908
Čekam u drugoj sobi.
307
00:12:23,994 --> 00:12:26,786
Zvuči kao da samo želi da izađeš iz kuće na neko vrijeme.
308
00:12:26,872 --> 00:12:29,205
Nah. br.
309
00:12:34,212 --> 00:12:36,254
U redu je, lois. To je velika radnja.
310
00:12:36,381 --> 00:12:37,964
Možda nećete ni naletjeti na Petera.
311
00:12:38,091 --> 00:12:41,009
Dobro jutro. Koliko su dagnje?
312
00:12:41,094 --> 00:12:43,261
34 $ mjesečno za Ballyjevu totalnu kondiciju.
313
00:12:43,346 --> 00:12:44,721
(zvona zvona) -Peter?
314
00:12:44,848 --> 00:12:46,389
Zašto si iza tezge sa ribom?
315
00:12:46,433 --> 00:12:49,559
Dobio sam unapređenje, naglasak na "opciji".
316
00:12:49,686 --> 00:12:50,977
(zvona zvona) -dobro.
317
00:12:51,062 --> 00:12:52,687
Šta imaš svežeg?
318
00:12:52,814 --> 00:12:54,230
Pa, imam sina tinejdžera kod kuće.
319
00:12:54,274 --> 00:12:56,149
-Kakva usta na tom klincu. (zvona zvona)
320
00:12:56,234 --> 00:12:58,985
To je to! Uništio si mi namirnice!
321
00:12:59,112 --> 00:13:01,446
Gubi se iz moje radnje, imbecilu!
322
00:13:01,531 --> 00:13:04,449
Hm, izvinite gospođice, da li ste upravo vikali na ovog radnika?
323
00:13:04,576 --> 00:13:05,950
Prokleto si u pravu da jesam.
324
00:13:06,036 --> 00:13:08,077
On nema posla da bude ovde.
325
00:13:08,163 --> 00:13:10,705
Ovaj čovjek je član stop 'n shop porodice.
326
00:13:10,832 --> 00:13:12,916
On ima sve poslove ovde.
327
00:13:13,001 --> 00:13:15,084
Vi ćete, s druge strane, morati da odete.
328
00:13:15,212 --> 00:13:16,377
Zabranjeni ste u radnji.
329
00:13:16,463 --> 00:13:18,087
(nervozno se smeje): Šta? br.
330
00:13:18,215 --> 00:13:19,380
Ne možeš ovo da uradiš.
331
00:13:19,466 --> 00:13:21,257
Ovdje sam kupovao cijeli život.
332
00:13:21,384 --> 00:13:23,343
Da, znamo. ako je za utjehu,
333
00:13:23,428 --> 00:13:25,136
Bićete u odjeljku "in memoriam".
334
00:13:25,263 --> 00:13:27,055
Od oskara u bakalnici.
335
00:13:27,140 --> 00:13:28,932
("Pamtit ću te" svirala Sarah Mclachlan)
336
00:13:29,059 --> 00:13:34,896
♪ Pamtiću te ♪
337
00:13:36,066 --> 00:13:41,110
-♪ hoćeš li me se sjetiti? ♪ -(navijajući)
338
00:13:42,364 --> 00:13:45,573
-♪ ne dozvoli svom životu... ♪ (čovek kašlje)
339
00:13:45,700 --> 00:13:48,535
Lois: Ne! Ne ne ne. Ne možeš me staviti na Betty White.
340
00:13:48,620 --> 00:13:50,912
Zar brenda vaccaro nije umrla ili tako nešto?
341
00:13:50,997 --> 00:13:52,497
(dahće) ne.
342
00:13:52,582 --> 00:13:55,834
Živim ovdje u prolazu četiri sa kotex tamponima.
343
00:13:55,919 --> 00:13:57,961
(pištanje)
344
00:13:58,088 --> 00:13:59,838
Još uvijek bolje upija od vodećeg brenda.
345
00:13:59,965 --> 00:14:01,422
(pištanje)
346
00:14:07,305 --> 00:14:09,138
Najgore je to što se ne mogu ni vratiti
347
00:14:09,266 --> 00:14:11,015
U moju omiljenu trgovinu.
348
00:14:11,142 --> 00:14:13,601
Ja lično mislim da treba da probaš Petera
349
00:14:13,770 --> 00:14:17,146
Od vlastitog lijeka i zaposliti se na njegovom posebnom mjestu.
350
00:14:17,232 --> 00:14:19,148
Muški toalet na aerodromu Logan?
351
00:14:19,192 --> 00:14:20,942
Ne, pijana školjka.
352
00:14:21,027 --> 00:14:23,236
Oh, u redu, jer je tamo imao jedno iskustvo
353
00:14:23,363 --> 00:14:24,988
O tome i dan-danas priča,
354
00:14:25,073 --> 00:14:27,782
Ali to je intrigantna ideja, Boni.
355
00:14:27,909 --> 00:14:29,242
Drago mi je da tako mislite.
356
00:14:29,327 --> 00:14:31,911
Pa, kao bele žene u razgovoru,
357
00:14:31,997 --> 00:14:33,913
Sada smo obavezni da provedemo pet minuta
358
00:14:33,999 --> 00:14:35,832
Govoreći o Sedoni, Arizona.
359
00:14:35,959 --> 00:14:37,625
-O, voleo bih da idem. -Znam.
360
00:14:37,711 --> 00:14:41,045
Moja prijateljica Linda je tamo dobila masažu nakon razvoda.
361
00:14:41,172 --> 00:14:43,131
I moja prijateljica Trish je tamo kupila sliku.
362
00:14:43,216 --> 00:14:45,592
-Oh, moramo da idemo. -Moramo da idemo.
363
00:14:49,389 --> 00:14:52,307
Hej, vas dvoje niste vidjeli Petera, zar ne?
364
00:14:52,350 --> 00:14:54,350
Pita kao konobarica pokušava ga naučiti lekciju
365
00:14:54,436 --> 00:14:57,145
Tako što radi na svom omiljenom mestu, a ne kao njegova žena.
366
00:14:57,230 --> 00:14:59,981
Vau, pogledaj rezač kora na novoj ribi.
367
00:15:00,066 --> 00:15:01,983
Tako je. Sada radim ovdje.
368
00:15:02,110 --> 00:15:04,110
Ja ću biti ovdje cijelo vrijeme.
369
00:15:04,195 --> 00:15:06,070
Oh, kakav je osjećaj imati nekoga da napadne
370
00:15:06,197 --> 00:15:07,822
Vaš poseban prostor?
371
00:15:07,908 --> 00:15:09,115
Osjećaj je odličan!
372
00:15:09,242 --> 00:15:10,825
Govoreći o invaziji na posebna mjesta,
373
00:15:10,911 --> 00:15:11,951
Šta kažeš na ovo?
374
00:15:12,078 --> 00:15:13,995
Hej, dušo, kada si napustio posao?
375
00:15:14,122 --> 00:15:16,372
Ja i moja žena smo više prijatelji u ovom trenutku.
376
00:15:16,458 --> 00:15:17,916
Nemojte me pogrešno shvatiti, ona je sjajna cura,
377
00:15:18,001 --> 00:15:19,834
Odgajao sam svoju djecu, ali vrijeme uzima svoje,
378
00:15:19,961 --> 00:15:21,002
Znaš šta mislim?
379
00:15:21,129 --> 00:15:22,629
Šta? Moja žena i ja imamo dogovor,
380
00:15:22,756 --> 00:15:25,340
Dakle, ne radim ništa loše ovdje, tehnički.
381
00:15:25,425 --> 00:15:27,383
Ah, pa, ovo ne radi.
382
00:15:27,427 --> 00:15:29,719
Ako želiš da se nađemo u mom autu kasnije,
383
00:15:29,804 --> 00:15:32,180
To je onaj sa naljepnicom "plavi životi su važni".
384
00:15:32,265 --> 00:15:35,391
Ali, kao, ne za pandure, to je za, to je za Grovera.
385
00:15:39,648 --> 00:15:41,147
Ko ulazi prvi?
386
00:15:41,232 --> 00:15:43,483
Osećaš se kao da bi trebalo pošto si pas.
387
00:15:43,568 --> 00:15:44,734
Jesi li uplašen, Joe?
388
00:15:44,861 --> 00:15:46,778
Da li bi uplašena osoba ovo uradila?
389
00:15:46,863 --> 00:15:49,739
-(vrišti) -ne tako brzo.
390
00:15:49,824 --> 00:15:51,908
(reproducira serijska tema)
391
00:15:51,993 --> 00:15:53,409
Ko je to?
392
00:15:53,495 --> 00:15:55,495
Pretpostavljam da je to dama iz serijala.
393
00:15:55,580 --> 00:15:59,123
Oh, ja sigurno ne bih prepoznao podcastera vizuelno.
394
00:15:59,292 --> 00:16:01,793
-Ja sam Sarah Koenig. -Veliki obožavatelj tvog rada.
395
00:16:01,878 --> 00:16:04,504
Niko bolje ne pretvara patnju druge osobe u profit.
396
00:16:04,631 --> 00:16:07,799
Slušaj, želim ovaj slučaj za svoj podcast,
397
00:16:07,884 --> 00:16:09,133
Dakle, morate ga odbaciti.
398
00:16:09,219 --> 00:16:11,803
A ako ne uradiš, mogao bih te natjerati da nestaneš.
399
00:16:11,888 --> 00:16:14,130
Sponzoriraju nas kasper madraci.
400
00:16:14,182 --> 00:16:16,557
To nije bila prijetnja. Imam kod ako ga želiš.
401
00:16:16,643 --> 00:16:18,810
Muškarac: Odstupi, Sarah.
402
00:16:18,895 --> 00:16:20,687
ja sam Keith Morrison,
403
00:16:20,814 --> 00:16:23,439
I želim ovaj slučaj zadateline.
404
00:16:23,566 --> 00:16:26,859
Ostalo je samo nekoliko stotina nerazjašnjenih ubistava,
405
00:16:26,945 --> 00:16:30,655
I postoji milion kreatora pravih kriminalističkih sadržaja.
406
00:16:30,782 --> 00:16:33,199
Moj unuk me je naučio tom terminu.
407
00:16:33,326 --> 00:16:36,285
Ko je sada "u redu, bumer"?
408
00:16:37,372 --> 00:16:40,248
Mi smo npr-ov tim žena sa šepetama
409
00:16:40,333 --> 00:16:42,375
I imena koja niko nikada nije imao,
410
00:16:42,460 --> 00:16:46,254
Kao Sylvia Delgado-Smith, i Audie takahashi o'shea.
411
00:16:46,381 --> 00:16:48,339
Ja sam chris hansen odda uhvatim grabežljivca,
412
00:16:48,466 --> 00:16:50,508
A ja sam tu za slučaj da neko od vas
413
00:16:50,593 --> 00:16:51,843
Ispostavilo se da su pedofili.
414
00:16:51,928 --> 00:16:54,137
Topli kolačić sa komadićima čokolade, bilo ko?
415
00:16:54,264 --> 00:16:56,848
Ne! Zatražio sam ovu hladnu kutiju zaserijski.
416
00:16:56,933 --> 00:17:00,393
Ne ako prvo snimimdateline.
417
00:17:00,895 --> 00:17:03,396
(svi grcaju)
418
00:17:09,529 --> 00:17:11,279
(gušenje)
419
00:17:11,364 --> 00:17:13,322
♪ ♪
420
00:17:15,827 --> 00:17:17,201
(vrištanje)
421
00:17:17,328 --> 00:17:19,245
(gruntanje)
422
00:17:26,963 --> 00:17:30,256
Molim vas... Ocijenite i ocijenite moj život.
423
00:17:30,341 --> 00:17:32,592
I neka se pobrine za mog psa
424
00:17:32,677 --> 00:17:35,636
Obično ste mogli čuti u pozadini mog podcasta.
425
00:17:35,722 --> 00:17:37,680
(dahćući)
426
00:17:37,849 --> 00:17:39,015
(gruntanje)
427
00:17:40,018 --> 00:17:43,061
Maglovita noć u skladištu u Kvahogu.
428
00:17:43,104 --> 00:17:45,980
Uspavani gradić Quahog
429
00:17:46,066 --> 00:17:49,776
Obično je sve ušuškano do 10:00 popodne
430
00:17:49,861 --> 00:17:51,903
(vikne)
431
00:17:51,988 --> 00:17:53,863
Znaš šta? Nismo ništa bolji od njih.
432
00:17:53,990 --> 00:17:55,740
Iskorištavali smo život žrtve
433
00:17:55,825 --> 00:17:57,450
Za našu ličnu korist.
434
00:17:57,535 --> 00:17:59,744
Mislim da je vrijeme da napustimo pisanje ove knjige.
435
00:17:59,829 --> 00:18:03,956
Ili... Možda ga podesimo na rep tekstove i odnesemo ga na Broadway?
436
00:18:04,125 --> 00:18:05,958
Mislim da smo završili ovde.
437
00:18:07,128 --> 00:18:08,961
Znaš, Džo, iako nije išlo,
438
00:18:09,089 --> 00:18:10,713
Bilo je lijepo provesti neko vrijeme s nekim
439
00:18:10,840 --> 00:18:12,340
Ko je zaista verovao u moje pisanje.
440
00:18:12,425 --> 00:18:16,219
Pa, kao neko ko nikada nije pročitao knjigu, apsolutno jesam.
441
00:18:19,849 --> 00:18:22,975
Konobarica iz školjke! Sranje, da li te je Lois videla?!
442
00:18:23,061 --> 00:18:24,102
Zaista nemamo dogovor.
443
00:18:24,229 --> 00:18:25,103
Moraš otići odavde!
444
00:18:25,230 --> 00:18:26,646
Oh, Peter, dosta.
445
00:18:26,731 --> 00:18:28,940
-Sta je bilo? -Ne bi razumeo.
446
00:18:28,983 --> 00:18:31,275
U redu.
447
00:18:32,654 --> 00:18:34,695
Vratio bih se tamo, šefe.
448
00:18:35,865 --> 00:18:38,407
(uzdahne) chris me je natjerao da se vratim.
449
00:18:38,493 --> 00:18:40,660
Oh, dušo, trgovina nije samo
450
00:18:40,745 --> 00:18:42,787
Gde kupujem hranu za porodicu.
451
00:18:42,872 --> 00:18:44,122
To je moj bijeg.
452
00:18:44,207 --> 00:18:46,374
Moje utočište od uznemiravanja
453
00:18:46,459 --> 00:18:47,875
Uz glupa pitanja djece,
454
00:18:47,961 --> 00:18:49,627
Ili morate da počistite svoj nered.
455
00:18:49,754 --> 00:18:52,964
Ponekad, samo šetnja niz prolaz etničke hrane
456
00:18:53,049 --> 00:18:55,508
Čini da se osjećam kao da sam na sjevernoafričkom bazaru.
457
00:18:55,635 --> 00:18:57,510
Da, ne volim mirise na tom prolazu.
458
00:18:57,679 --> 00:19:00,847
-I ne znam, teško je objasniti, ali... -Ima još?!
459
00:19:00,932 --> 00:19:03,516
Za mene to nije samo prodavnica.
460
00:19:03,601 --> 00:19:05,685
Tamo je čitava zajednica ljudi
461
00:19:05,770 --> 00:19:07,186
Koji se osećaju kao porodica.
462
00:19:07,272 --> 00:19:09,647
A sad, sad nemam ništa.
463
00:19:09,732 --> 00:19:13,860
Au, lois, tako mi je žao što sam uništio tvoje sretno mjesto.
464
00:19:13,945 --> 00:19:15,695
I ja ću se pobrinuti za to.
465
00:19:15,780 --> 00:19:18,114
Baš kao što sam se brinuo o tom jajetu još od srednje škole.
466
00:19:18,283 --> 00:19:21,075
Oh, moj Bože, zaboravio sam da ga pokupim sa treninga!
467
00:19:21,995 --> 00:19:25,037
Hej, da li treba da pozovem tvoje žumance?
468
00:19:27,834 --> 00:19:29,417
Vidi, moraš pustiti Lois da se vrati.
469
00:19:29,502 --> 00:19:31,836
Molimo uklonite zabranu. Ona voli ovo mjesto.
470
00:19:31,921 --> 00:19:33,087
Žao mi je, ali ja to ne mogu.
471
00:19:33,173 --> 00:19:35,548
Vikala je na mentalno poremećenu osobu,
472
00:19:35,633 --> 00:19:36,674
I to je neoprostivo.
473
00:19:36,843 --> 00:19:38,217
Šta? Nisam mentalno poremećen.
474
00:19:38,303 --> 00:19:40,136
Nisi? Ali to je bukvalno
475
00:19:40,221 --> 00:19:42,096
Jedini razlog zašto smo te zaposlili.
476
00:19:42,140 --> 00:19:45,600
Da li bi mentalno poremećena osoba to mogla da uradi?
477
00:19:49,814 --> 00:19:52,148
Vaša etiketa sa imenom kaže "veliki petey."
478
00:19:52,233 --> 00:19:54,233
(ruga se) šta misliš zašto se svi okupljamo
479
00:19:54,360 --> 00:19:55,985
I aplaudiram ti dok se voziš
480
00:19:56,029 --> 00:19:57,612
Konj na kovanice ispred?
481
00:19:57,697 --> 00:19:58,946
jer sam dobar u konjima?
482
00:19:59,032 --> 00:20:01,365
Vau. (smeje se) Stvarno sam mislio...
483
00:20:01,451 --> 00:20:03,743
Znate, ne dozvoljavamo svim zaposlenima da insistiraju
484
00:20:03,870 --> 00:20:06,621
Kupci osjećaju svoje mišiće nakon što pakuju narudžbu.
485
00:20:06,664 --> 00:20:07,872
zar ne?
486
00:20:07,999 --> 00:20:09,040
Ok, dobro.
487
00:20:09,167 --> 00:20:11,000
Lois se može vratiti, ali ti si otpušten.
488
00:20:11,085 --> 00:20:12,835
Moraš da predaš svoj pištolj i značku.
489
00:20:13,004 --> 00:20:15,421
Pa, pretpostavljam da je moj posao ovdje završen.
490
00:20:15,548 --> 00:20:17,215
U mickey-copter!
491
00:20:19,886 --> 00:20:21,010
Vidiš, Disney?
492
00:20:21,095 --> 00:20:23,179
Ovdje nema ništa osim sinergije poštovanja.
493
00:20:32,357 --> 00:20:34,440
Šta se dogodilo sa otvorenim tlocrtom?
494
00:20:34,567 --> 00:20:37,151
Duga priča. Wework tip je uzeo cijeli naš budžet
495
00:20:37,278 --> 00:20:39,528
Za projekat kao praznični bonus.
496
00:20:39,572 --> 00:20:41,697
Ali ima dugu kosu i samouvereno govori
497
00:20:41,741 --> 00:20:42,823
o internetu,
498
00:20:42,909 --> 00:20:44,825
Tako će dobiti još oko osam šansi.
499
00:20:44,911 --> 00:20:47,495
Ah, da, tip koji radi.
500
00:20:47,580 --> 00:20:51,958
Mislili su da je stvorio jednoroga vrijednog 47 milijardi dolara.
501
00:20:52,043 --> 00:20:55,336
Ispostavilo se da je to bio samo magarac.
502
00:20:55,463 --> 00:20:57,421
Usput, to je mokra boja.
503
00:20:58,383 --> 00:20:59,674
Ah, kučkin sine...
38727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.