All language subtitles for The.Rookie.S08E11.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:02,836 - U prethodnoj epizodi "Novaka"... 2 00:00:02,836 --> 00:00:03,836 - Sjećaš se kriminalca kojeg je Garza doveo iz Vegasa? 3 00:00:03,836 --> 00:00:05,631 - Everett, zar ne? 4 00:00:05,631 --> 00:00:07,674 - Kako smo dublje kopali po njegovoj kriminalnoj operaciji, 5 00:00:07,674 --> 00:00:11,845 neobjašnjena veza unutar Pentagona. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,889 - Hej, savjetniče. Harrison Novak. 7 00:00:13,889 --> 00:00:17,518 Lov na moje žrtve, to me ispunjava. 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,103 - Čini se jasnim da imamo drugog serijskog ubojicu na slobodi. 9 00:00:20,103 --> 00:00:21,855 - Mislim da je Glasser moj čovjek. 10 00:00:21,855 --> 00:00:23,649 - U glavi su mi. 11 00:00:23,649 --> 00:00:25,817 - Nesreća Ryana Dearbournea je blagoslov Liama Glassera. 12 00:00:25,817 --> 00:00:27,611 - Ako implicirate da sam imao nešto s tim... 13 00:00:33,742 --> 00:00:35,035 - Mrtav je. Znaš li mu ime? 14 00:00:35,035 --> 00:00:37,329 - Zvao se Martin. 15 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 - Ne brini. Budna sam. 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,799 - Meni izgledaš prilično vodoravno. 17 00:00:53,804 --> 00:00:56,014 Da. 18 00:00:56,014 --> 00:00:58,058 - Hej. 19 00:00:58,058 --> 00:01:01,728 Nema srama ako nisi spremna, u redu? 20 00:01:01,728 --> 00:01:04,730 I to što si doživjela bilo je duboko traumatično. 21 00:01:04,730 --> 00:01:08,402 I ne nestaje samo tako za nekoliko tjedana. 22 00:01:08,402 --> 00:01:10,487 - Bilo bi lakše to procesuirati... 23 00:01:10,487 --> 00:01:13,240 da je bio nasilan kriminalac, znaš? 24 00:01:13,240 --> 00:01:14,658 Ali nije. 25 00:01:14,658 --> 00:01:16,076 I on je žrtva. 26 00:01:16,076 --> 00:01:19,663 - Čujem te, ali slušaj. 27 00:01:19,663 --> 00:01:22,291 Nije važno, OK? 28 00:01:22,291 --> 00:01:23,750 I ovo će zvučati hladnokrvno, 29 00:01:23,750 --> 00:01:26,086 ali u tom trenutku, 30 00:01:26,086 --> 00:01:28,755 Martin Carpio je bio ubojiti manijak 31 00:01:28,755 --> 00:01:32,092 koji ti je htio zabiti nož za linoleum kroz prsa. 32 00:01:32,092 --> 00:01:35,846 Da nisi reagirala... 33 00:01:35,846 --> 00:01:38,640 proveo bih posljednjih nekoliko tjedana 34 00:01:38,640 --> 00:01:40,851 birajući lijes 35 00:01:40,851 --> 00:01:42,519 i stavljajući tvoje tijelo u zemlju. 36 00:01:42,519 --> 00:01:44,354 Znam da je ovo komplicirano za tebe, 37 00:01:44,354 --> 00:01:46,857 ali za mene je vrlo jednostavno. 38 00:01:46,857 --> 00:01:48,692 Živa si jer si učinila što si morala 39 00:01:48,692 --> 00:01:49,985 da bi ostala živa. 40 00:01:55,532 --> 00:01:57,034 - OK. 41 00:01:57,034 --> 00:01:59,661 Trebaju mi tuš i kava. 42 00:01:59,661 --> 00:02:00,954 - Ja ću to srediti. 43 00:02:00,954 --> 00:02:02,706 - Hvala ti. - Naravno. 44 00:02:02,706 --> 00:02:05,125 - Ne moraš se brinuti za mene, OK? 45 00:02:05,125 --> 00:02:07,252 Odradit ću svoj dio. 46 00:02:07,252 --> 00:02:09,045 - Da. Ako možeš, hoćeš. 47 00:02:09,045 --> 00:02:10,630 Ali ono što mi najviše treba od tebe sada 48 00:02:10,630 --> 00:02:12,174 jest istina, u redu? 49 00:02:12,174 --> 00:02:14,593 Nemoj se tjerati do neuspjeha. 50 00:02:14,593 --> 00:02:17,262 Jer taj neuspjeh može ubiti druge policajce. 51 00:02:17,262 --> 00:02:19,473 - Razumijem. - U redu. 52 00:02:28,190 --> 00:02:32,736 - Bojim se da imam loše vijesti. 53 00:02:32,736 --> 00:02:34,196 S obzirom na ozbiljnost izazova 54 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 u procesuiranju Liama Glassera, 55 00:02:35,572 --> 00:02:40,243 tužitelj mi je naložio da ponudim nagodbu. 56 00:02:40,243 --> 00:02:42,329 Ubojstvo iz nehaja za smrt Granta Nogalesa. 57 00:02:42,329 --> 00:02:44,206 - Što? 58 00:02:44,206 --> 00:02:46,416 Jedna optužba? Za serijskog ubojicu? 59 00:02:46,416 --> 00:02:48,752 I kako je ubojstvo iz nehaja uopće opcija? 60 00:02:50,545 --> 00:02:52,005 Nedostatak fizičkih dokaza, 61 00:02:52,005 --> 00:02:53,674 ukaljana policijska istraga, 62 00:02:53,674 --> 00:02:56,802 nedostatak svjedoka, lažno priznanje 63 00:02:56,802 --> 00:02:58,637 i posljedični mentalni slom Ryana Dearbournea, 64 00:02:58,637 --> 00:03:01,139 činjenica da je Glasser iskoristio grobno mjesto 65 00:03:01,139 --> 00:03:02,766 s tijelima drugog ubojice. 66 00:03:02,766 --> 00:03:05,185 - OK, ali Harrison Novak je jasan da 67 00:03:05,185 --> 00:03:07,521 nije ubio Glasserove žrtve. 68 00:03:07,521 --> 00:03:09,898 A Dearbourne je drogiran do krize mentalnog zdravlja. 69 00:03:09,898 --> 00:03:11,441 - Ryan je imao droge u sustavu, 70 00:03:11,441 --> 00:03:13,443 za što će Glasserov odvjetnik tvrditi da ih je sam uzeo, 71 00:03:13,443 --> 00:03:14,903 iako mislim da je Glasserov odvjetnik 72 00:03:14,903 --> 00:03:15,946 onaj koji ga je drogirao. 73 00:03:15,946 --> 00:03:17,322 - Ali nemamo nula dokaza 74 00:03:17,322 --> 00:03:19,533 da je Malcolm Walsh išta učinio. 75 00:03:19,533 --> 00:03:21,284 Zar ne? 76 00:03:21,284 --> 00:03:23,412 - Nažalost. 77 00:03:23,412 --> 00:03:25,497 Celina i ja smo pregledale snimke nadzornih kamera 78 00:03:25,497 --> 00:03:27,749 i razgovarale s osobljem u Ryanovoj ustanovi. 79 00:03:27,749 --> 00:03:30,502 Nema dokaza da je itko dirao Ryanove lijekove. 80 00:03:31,962 --> 00:03:33,922 - Ali što je s onim tipom kojeg smo našli s lisicama 81 00:03:33,922 --> 00:03:36,425 u Glasserovom tušu, izbodenog iglama? 82 00:03:36,425 --> 00:03:38,051 Znam da nije ubojstvo, ali moramo ga moći 83 00:03:38,051 --> 00:03:39,469 osuditi za to 84 00:03:39,469 --> 00:03:41,638 i za napad na Nolana u podrumu. 85 00:03:41,638 --> 00:03:43,682 - Glasser tvrdi da je Phil Warren 86 00:03:43,682 --> 00:03:45,851 bio beskućnik koji je provalio i sklonio se 87 00:03:45,851 --> 00:03:47,269 od požara 88 00:03:47,269 --> 00:03:50,063 i da je mislio da smo pljačkaši, a ne policajci, 89 00:03:50,063 --> 00:03:52,107 pa se branio. 90 00:03:52,107 --> 00:03:54,818 - Ukratko, sve je zbrka. 91 00:03:54,818 --> 00:03:56,611 Gle, žao mi je. 92 00:03:56,611 --> 00:03:57,988 Dali smo sve od sebe. 93 00:03:57,988 --> 00:03:59,698 Barem s nagodbom, 94 00:03:59,698 --> 00:04:01,408 Glasser će biti maknut s ulica desetljeće 95 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 dok mi nastavljamo prikupljati dokaze 96 00:04:03,410 --> 00:04:05,162 da ga optužimo za druge zločine. 97 00:04:07,330 --> 00:04:09,332 Hej. Kako je Lucy? 98 00:04:09,332 --> 00:04:10,542 - Bolje nego što je bila. 99 00:04:10,542 --> 00:04:12,002 Nije spremna kao što misli. 100 00:04:12,002 --> 00:04:13,545 - Održao si joj onaj govor o gruboj ljubavi? 101 00:04:13,545 --> 00:04:15,672 - Gotovo od riječi do riječi kao onaj koji si ti meni održao. 102 00:04:15,672 --> 00:04:19,091 Ah. 103 00:04:19,091 --> 00:04:21,261 - Kako su stvari s Lunom? 104 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 - Pa, još uvijek živim u hotelu. 105 00:04:23,972 --> 00:04:25,807 Luna kaže da želi razgovarati, 106 00:04:25,807 --> 00:04:27,517 ali ja kažem da ako neće dati otkaz, 107 00:04:27,517 --> 00:04:28,894 nemamo o čemu razgovarati. 108 00:04:28,894 --> 00:04:30,187 I tako u krug. 109 00:04:30,187 --> 00:04:31,521 - Znači, nitko još nije podnio papire? 110 00:04:31,521 --> 00:04:33,190 - Ne. 111 00:04:33,190 --> 00:04:35,484 Čovječe, ne želim se razvesti. 112 00:04:35,484 --> 00:04:38,278 Ali oboje smo pretvrdoglavi da popustimo. 113 00:04:38,278 --> 00:04:39,571 Uglavnom, 114 00:04:39,571 --> 00:04:42,199 jesi li ikad surađivao s nekim 115 00:04:42,199 --> 00:04:44,910 tko ima tetovažu "ego inimicus"? 116 00:04:44,910 --> 00:04:46,495 - Ekipa iz Noćnog udara? 117 00:04:46,495 --> 00:04:47,871 Ne, oni su uvijek previše napeti. 118 00:04:47,871 --> 00:04:49,748 - Što ako ti kažem da je Bailey vidjela njihovu tetovažu 119 00:04:49,748 --> 00:04:51,208 na ženi u Pentagonu? 120 00:04:51,208 --> 00:04:52,334 - Je li to povezano sa slučajem Everett? 121 00:04:52,334 --> 00:04:53,585 - Da. 122 00:04:53,585 --> 00:04:54,836 Ne znamo kako je on umiješan, 123 00:04:54,836 --> 00:04:56,755 ali ratni zločinac s vezama u Pentagonu 124 00:04:56,755 --> 00:04:58,632 je loše na sve načine. 125 00:04:58,632 --> 00:05:01,593 - Nikad nije bilo ženske operativke u tom timu za specijalne operacije. 126 00:05:01,593 --> 00:05:03,303 Mislim, mogla bi biti iz obavještajne. 127 00:05:03,303 --> 00:05:05,680 Znaš, neki časnici osjećaju nezdravu povezanost 128 00:05:05,680 --> 00:05:07,516 sa svojim odredima za ubijanje. 129 00:05:07,516 --> 00:05:10,018 - Samo naprijed. 130 00:05:10,018 --> 00:05:13,021 - Bradford. 131 00:05:13,021 --> 00:05:14,147 Razumijem. 132 00:05:16,107 --> 00:05:17,400 - Što je bilo? 133 00:05:17,400 --> 00:05:19,861 - Harrison Novak dolazi da 134 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 "se rastereti dodatnih zločina koje je počinio." 135 00:05:24,741 --> 00:05:26,451 - Dobro jutro. 136 00:05:26,451 --> 00:05:29,246 Imao sam divan trenutak jasnoće preko vikenda. 137 00:05:29,246 --> 00:05:30,747 - Da, naravno. 138 00:05:30,747 --> 00:05:33,291 - Ne ljutim se na bubu koja mi se razmaže po vjetrobranu, 139 00:05:33,291 --> 00:05:36,795 pa zašto bih se toliko uzrujavala oko tebe? 140 00:05:36,795 --> 00:05:38,046 - Ne grizem mamac, Vivian. 141 00:05:38,046 --> 00:05:39,881 Zato prijeđi na stvar. 142 00:05:39,881 --> 00:05:42,634 - Čula sam za Glasserovu nagodbu. 143 00:05:42,634 --> 00:05:44,803 To je težak udarac. 144 00:05:44,803 --> 00:05:46,763 - Znaš, mislim da je važno 145 00:05:46,763 --> 00:05:48,431 da će biti maknut s ulica. 146 00:05:48,431 --> 00:05:49,891 Odslužit će neko vrijeme. - Mhm. 147 00:05:49,891 --> 00:05:52,602 Nije baš vrijedno priopćenja za tisak, zar ne? 148 00:05:52,602 --> 00:05:57,691 Serijski ubojica služi neko vrijeme za gnusna ubojstva. 149 00:05:57,691 --> 00:06:01,278 Na sretniju notu, idem u Mid-Wilshire. 150 00:06:01,278 --> 00:06:05,407 Da, Harrison Novak dolazi priznati još zločina, 151 00:06:05,407 --> 00:06:08,743 nakon što se izjasnio krivim za sve za što sam ga optužila. 152 00:06:08,743 --> 00:06:11,830 Da si barem ti dobio njegov slučaj, a ne Liama Glassera, 153 00:06:11,830 --> 00:06:14,874 možda bi imao šanse pobijediti na izborima za tužitelja. 154 00:06:14,874 --> 00:06:16,835 - Pa, hvala na informaciji. 155 00:06:16,835 --> 00:06:18,128 - Mm. 156 00:06:18,128 --> 00:06:20,088 - Ugodan dan. 157 00:06:20,088 --> 00:06:21,047 - I tebi. 158 00:06:26,136 --> 00:06:27,721 Hej. 159 00:06:27,721 --> 00:06:29,139 - Zašto mi nisi rekla da Harrison Novak 160 00:06:29,139 --> 00:06:30,599 dolazi priznati još zločina? 161 00:06:30,599 --> 00:06:31,766 - Nisam znala. 162 00:06:31,766 --> 00:06:33,685 Novak dolazi. 163 00:06:33,685 --> 00:06:35,562 Želi pažnju. 164 00:06:35,562 --> 00:06:36,938 Vjerojatno samo želi protegnuti noge 165 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 i dobiti catering ručak. 166 00:06:38,356 --> 00:06:40,317 - Da, možda. 167 00:06:40,317 --> 00:06:41,568 Hoćeš li me obavještavati? 168 00:06:41,568 --> 00:06:43,737 Imam loš osjećaj u vezi toga. 169 00:06:43,737 --> 00:06:45,405 - Hoću, ali sigurna sam da nije ništa. 170 00:06:47,282 --> 00:06:48,825 - OK. 171 00:06:51,578 --> 00:06:52,954 - Hej. 172 00:07:01,338 --> 00:07:02,589 - Hej. 173 00:07:02,589 --> 00:07:04,257 Trebao bih razgovarati s tobom o nečemu. 174 00:07:04,257 --> 00:07:06,843 Bradford je rekao da je važno... 175 00:07:06,843 --> 00:07:07,969 važno da razgovaram s tobom... 176 00:07:07,969 --> 00:07:09,679 oh, čekaj. 177 00:07:09,679 --> 00:07:11,765 Ne smijem te pitati o tome što si učinila 178 00:07:11,765 --> 00:07:13,308 pod prijetnjom... 179 00:07:13,308 --> 00:07:15,226 - Smitty! U moj ured. Sada. 180 00:07:17,520 --> 00:07:20,482 - Nisam je zapravo pitao o onome... znate. 181 00:07:24,319 --> 00:07:26,613 - Jesi li svima rekao da me izbjegavaju? 182 00:07:26,613 --> 00:07:29,574 - Mislim, možda sam ohrabrio nekoliko ljudi 183 00:07:29,574 --> 00:07:31,076 da ti daju prostora. 184 00:07:31,076 --> 00:07:33,620 - Pa, nemoj se derati na Smittyja. Očito je zaboravio. 185 00:07:33,620 --> 00:07:34,746 - Ne derem se. 186 00:07:34,746 --> 00:07:36,456 Dobiva privremeno promaknuće 187 00:07:36,456 --> 00:07:38,875 u privremenog zapovjednika smjene dok ja idem u patrolu s tobom. 188 00:07:38,875 --> 00:07:40,669 - Tim, ne želim poseban tretman. 189 00:07:40,669 --> 00:07:41,878 - Ne dobivaš ga. 190 00:07:41,878 --> 00:07:43,338 Gle, sve što Smitty mora raditi je smiješiti se i kimati glavom 191 00:07:43,338 --> 00:07:44,381 na nekoliko Zoom sastanaka. 192 00:07:44,381 --> 00:07:46,174 Već sam isključio mikrofon na laptopu. 193 00:07:46,174 --> 00:07:48,051 Kažem ti, kao zapovjednik smjene, 194 00:07:48,051 --> 00:07:49,886 učinio bih ovo za bilo kojeg od svojih patrolnih policajaca koji se vraćaju. 195 00:07:49,886 --> 00:07:51,763 Obećajem. 196 00:07:51,763 --> 00:07:53,056 - U redu, dobro. 197 00:07:53,056 --> 00:07:54,349 Ali želim odabrati gdje ćemo ručati. 198 00:07:54,349 --> 00:07:56,893 Ne. 199 00:07:56,893 --> 00:07:59,854 Zdravo. 200 00:07:59,854 --> 00:08:02,899 - Misliš li da je Lucy OK? 201 00:08:02,899 --> 00:08:05,235 - Činila se u redu na prozivci. 202 00:08:05,235 --> 00:08:07,070 Znaš, svatko se nosi s oduzimanjem života 203 00:08:07,070 --> 00:08:09,906 na dužnosti drugačije, i ne možeš znati 204 00:08:09,906 --> 00:08:13,493 kako će utjecati na tebe dok se ne dogodi. 205 00:08:13,493 --> 00:08:15,036 - Želim je provjeriti, znaš? 206 00:08:15,036 --> 00:08:17,163 Ali brinem se da će biti neugodno. 207 00:08:17,163 --> 00:08:18,498 - I znaš da ona ne bi smjela 208 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 razgovarati s nama o tome. 209 00:08:19,499 --> 00:08:20,792 - Znam. 210 00:08:20,792 --> 00:08:22,627 Jer ako, ne daj Bože, ovo ode na suđenje, 211 00:08:22,627 --> 00:08:25,380 tražit će od nas da svjedočimo o njenom mentalnom stanju. 212 00:08:25,380 --> 00:08:26,798 Samo je čudno, znaš, 213 00:08:26,798 --> 00:08:28,717 da ne mogu pitati svoju curu kako je. 214 00:08:34,264 --> 00:08:35,640 - John Nolan. 215 00:08:35,640 --> 00:08:38,143 - Brinem se za Bailey, John. 216 00:08:38,143 --> 00:08:39,519 - Tko je to? 217 00:08:39,519 --> 00:08:41,520 - Trebao bi prepoznati moj glas, John. 218 00:08:41,520 --> 00:08:43,148 - Zuzu. 219 00:08:43,148 --> 00:08:45,066 Zašto se brineš za moju ženu? 220 00:08:45,066 --> 00:08:48,069 - Povećan je broj pretraga njenog imena, 221 00:08:48,069 --> 00:08:51,448 zahtjevi za informacijama u vladinim sustavima, 222 00:08:51,448 --> 00:08:52,907 uređaji za prisluškivanje na njenom telefonu. 223 00:08:52,907 --> 00:08:54,200 - Kako to znaš? 224 00:08:54,200 --> 00:08:56,077 - Zato što i ja slušam. 225 00:08:56,077 --> 00:08:57,746 Nije sigurna, John. 226 00:08:57,746 --> 00:09:00,040 Ali moraš biti oprezan kako ćeš je upozoriti, 227 00:09:00,040 --> 00:09:01,374 ili bi mogao pogoršati stvari. 228 00:09:03,376 --> 00:09:06,004 - Čekaj, što se događa? - Ne znam. 229 00:09:06,004 --> 00:09:08,715 - 7-Adam-15, moguć 10-66 prijavljen 230 00:09:08,715 --> 00:09:10,175 u motelu Hollywood Premiere. 231 00:09:10,175 --> 00:09:12,510 - 7-Adam-15, primljeno. Na putu smo. 232 00:09:27,901 --> 00:09:29,736 - Hej. 233 00:09:29,736 --> 00:09:31,571 Niste mogli parkirati na ulici? 234 00:09:31,571 --> 00:09:35,116 Ne treba mi da svi u Hollywoodu znaju da ste ovdje. 235 00:09:35,116 --> 00:09:36,951 - Ovdje smo svakodnevno, Earl. 236 00:09:36,951 --> 00:09:38,328 Treba ti jedan od onih znakova koji kaže 237 00:09:38,328 --> 00:09:40,163 "dana od posljednjeg posjeta policije" 238 00:09:40,163 --> 00:09:41,915 da ga možemo stalno vraćati na nulu. 239 00:09:41,915 --> 00:09:44,125 Svi su komičari, ha? 240 00:09:44,125 --> 00:09:45,502 - OK, gdje je tijelo? 241 00:09:45,502 --> 00:09:47,545 - Ovuda. 242 00:09:47,545 --> 00:09:48,588 Evo ga. 243 00:09:48,588 --> 00:09:55,094 Jedan od naših gostiju... 244 00:09:55,094 --> 00:09:56,513 odjavio se malo ranije, 245 00:09:56,513 --> 00:09:59,724 i... i pokrio sam ga ručnikom. 246 00:09:59,724 --> 00:10:00,809 - Znaš da ne smiješ dirati 247 00:10:00,809 --> 00:10:02,727 moguće mjesto zločina, Earl. 248 00:10:02,727 --> 00:10:05,104 - Mi smo obiteljski objekt. 249 00:10:05,104 --> 00:10:07,899 - Možda obitelj Manson. 250 00:10:07,899 --> 00:10:09,234 Oh. 251 00:10:09,234 --> 00:10:12,362 - Kada ste ga našli? - Prije 20 minuta. 252 00:10:12,362 --> 00:10:16,658 Bio je ovdje kad sam došao u 5 ujutro. 253 00:10:16,658 --> 00:10:19,160 Mislio sam da spava, pa... 254 00:10:19,160 --> 00:10:20,703 - S dva šiljka za led u glavi? 255 00:10:20,703 --> 00:10:23,915 - Da, nisam baš gledao tako blizu. 256 00:10:23,915 --> 00:10:25,291 - I pretpostavljam da još uvijek nemate 257 00:10:25,291 --> 00:10:26,751 ispravne sigurnosne kamere? 258 00:10:26,751 --> 00:10:27,961 - Ove nisu popravljene 259 00:10:27,961 --> 00:10:30,130 od kad su zadnji put vandalizirane. 260 00:10:30,130 --> 00:10:31,673 - Centrala, imamo 187. 261 00:10:31,673 --> 00:10:33,508 Žrtva je muškarac, u 40-ima. 262 00:10:33,508 --> 00:10:35,343 Pošaljite mrtvozornika, tehničare, 263 00:10:35,343 --> 00:10:38,972 i pošaljite nadređenog na moju lokaciju. 264 00:10:38,972 --> 00:10:41,808 - Centrala, 7-Adam-100 odgovara. 265 00:10:41,808 --> 00:10:44,018 - Jesi li sigurna da želiš da ti prvi poziv bude mrtvo tijelo? 266 00:10:44,018 --> 00:10:46,104 Možemo početi s nečim lakšim. 267 00:10:46,104 --> 00:10:47,355 - Šališ se? 268 00:10:47,355 --> 00:10:48,898 Ovo je kao iz škole Tima Bradforda 269 00:10:48,898 --> 00:10:49,983 za oporavak od traume. 270 00:10:49,983 --> 00:10:51,401 Moraš se odmah vratiti na konja. 271 00:10:51,401 --> 00:10:52,485 Ako te udare u usta, trebaš... 272 00:10:52,485 --> 00:10:54,362 - Hej. - Što? 273 00:10:54,362 --> 00:10:56,156 - Ne, makni se odatle! 274 00:10:56,156 --> 00:10:58,449 - Znaš da te ne čuje, zar ne? 275 00:10:58,449 --> 00:11:00,368 Čekaj, je li to ona bejzbolska lopta Fernanda Valenzuele... 276 00:11:00,368 --> 00:11:01,870 Moram... Spusti to! 277 00:11:10,545 --> 00:11:12,005 Ured zapovjednika smjene. 278 00:11:12,005 --> 00:11:13,381 - Spremi tu loptu, ili se vraćam tamo 279 00:11:13,381 --> 00:11:14,841 i gurnut ću ti je u grlo. 280 00:11:53,171 --> 00:11:55,423 - Izgledate dobro, dame. 281 00:11:58,259 --> 00:12:00,303 - Evo ga, 282 00:12:00,303 --> 00:12:03,973 sljedeći okružni tužitelj Los Angelesa. 283 00:12:06,351 --> 00:12:09,812 Iako čujem da ti moj slučaj šteti u anketama. 284 00:12:11,648 --> 00:12:13,608 - Uključene su, zar ne? 285 00:12:14,817 --> 00:12:16,694 Dobro. 286 00:12:16,694 --> 00:12:20,281 Trebat će mi snimka za Hulu dokumentarac koji snimamo. 287 00:12:20,281 --> 00:12:21,532 - Nisi ozbiljan. 288 00:12:21,532 --> 00:12:24,243 - Jesam. 289 00:12:24,243 --> 00:12:26,287 Ubojstvo iz nehaja s mogućnošću uvjetnog otpusta 290 00:12:26,287 --> 00:12:28,581 nakon 15 godina. 291 00:12:28,581 --> 00:12:31,918 Mogao bi izaći na vrijeme da vidiš sina kako diplomira. 292 00:12:31,918 --> 00:12:34,462 - Fakultet je precijenjen. 293 00:12:34,462 --> 00:12:38,841 Nikad nisam išao, i vidi kako sam ispao. 294 00:12:38,841 --> 00:12:42,095 - Moram nešto priznati. 295 00:12:42,095 --> 00:12:46,683 Vidiš, prošle godine kad sam te odveo na svoje grobno mjesto, 296 00:12:46,683 --> 00:12:50,937 lagao sam ti. 297 00:12:50,937 --> 00:12:53,606 Vidiš, rekao sam ti da neka od tijela koja si iskopao 298 00:12:53,606 --> 00:12:55,525 nisu moja. 299 00:12:55,525 --> 00:12:58,528 I to... 300 00:12:58,528 --> 00:12:59,821 nije bilo istina. 301 00:12:59,821 --> 00:13:02,615 - Ako prihvatim nagodbu, 302 00:13:02,615 --> 00:13:05,201 nije li to isto kao priznanje krivnje? 303 00:13:05,201 --> 00:13:07,453 - Da. 304 00:13:07,453 --> 00:13:10,999 - Onda kako mogu, čiste savjesti, 305 00:13:10,999 --> 00:13:14,836 priznati nešto što nisam učinio? 306 00:13:14,836 --> 00:13:19,674 - Svi na tom polju su tamo stavljeni od mene. 307 00:13:21,843 --> 00:13:24,804 Liam Glasser nije imao ništa s tim ubojstvima. 308 00:13:31,561 --> 00:13:33,980 - Hej. 309 00:13:38,192 --> 00:13:39,944 OK. Ima li ovaj tip ime? 310 00:13:39,944 --> 00:13:43,656 - Nekoliko. Tehničari počinju s njegovom sobom, 212. 311 00:13:43,656 --> 00:13:46,284 Za sada imamo dokumente za Jacka Dawesa, 312 00:13:46,284 --> 00:13:48,995 Patricka Sullivana, Rogera Neumana i Kena Marigolda. 313 00:13:48,995 --> 00:13:50,163 - Idemo kucati na vrata. 314 00:13:50,163 --> 00:13:51,456 Možda je netko nešto vidio. 315 00:13:51,456 --> 00:13:52,749 - Samo naprijed. - Da. 316 00:13:52,749 --> 00:13:54,417 - Mogu li te uzeti na sekundu prije nego počnemo? 317 00:13:54,417 --> 00:13:55,752 - Da, naravno. 318 00:13:55,752 --> 00:13:58,004 - Moram nazvati Bailey u Pentagon, 319 00:13:58,004 --> 00:14:00,673 ali ne mogu je zvati na njene telefone. 320 00:14:00,673 --> 00:14:01,883 - Ima li nešto što bih trebao znati? 321 00:14:01,883 --> 00:14:03,259 - Ne znam. Možda je ništa. 322 00:14:03,259 --> 00:14:05,053 Nadam se da je ništa. 323 00:14:05,053 --> 00:14:06,095 - U redu. Nazvat ću. 324 00:14:06,095 --> 00:14:07,096 Imam nekoliko ljudi u zgradi 325 00:14:07,096 --> 00:14:08,097 koji joj mogu nabaviti čist telefon. 326 00:14:08,097 --> 00:14:09,098 - Hvala ti. - Da. 327 00:14:15,229 --> 00:14:18,274 - Dobar dan, gospodine. Policajka Juarez, LAPD. 328 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 Jutros se dogodilo ubojstvo, 329 00:14:19,817 --> 00:14:21,277 i pitala sam se jeste li... 330 00:14:24,447 --> 00:14:26,908 - Ime, Poljubi mi, prezime, Dupe. 331 00:14:26,908 --> 00:14:30,578 Ima li tu negdje crtica? 332 00:14:30,578 --> 00:14:32,288 - Jeste li primijetili nešto sumnjivo? 333 00:14:34,874 --> 00:14:37,460 - Gle, nismo ovdje zbog vašeg ljubimca, g. Jaffe, 334 00:14:37,460 --> 00:14:39,128 iako sam prilično siguran da je ta zmija otrovna. 335 00:14:39,128 --> 00:14:40,838 - Jeste li razgovarali s čovjekom iz 212? 336 00:14:42,256 --> 00:14:44,717 Gospođo, možda je dopušteno, 337 00:14:44,717 --> 00:14:47,470 ali pušenje uz korištenje spremnika s kisikom je opasnost od požara. 338 00:14:50,515 --> 00:14:51,724 - Policajac John Nolan? 339 00:14:51,724 --> 00:14:53,351 - Randy? Što radiš ovdje? 340 00:14:53,351 --> 00:14:55,603 - Na tragu sam podmuklog prevaranta. 341 00:14:55,603 --> 00:14:57,313 Promatram ga svake sekunde svakog sata 342 00:14:57,313 --> 00:14:58,815 svakog dana tjednima. 343 00:14:58,815 --> 00:15:02,193 Čovjek iz 212 neće pobjeći mom stisku. 344 00:15:02,193 --> 00:15:04,112 - Čovjek iz 212 je mrtav. 345 00:15:04,112 --> 00:15:05,321 - Verdammt. 346 00:15:05,321 --> 00:15:07,448 - Hej, ovo je katastrofa. 347 00:15:07,448 --> 00:15:10,493 - Znam. Zvuči loše, ali mislim da možemo to preokrenuti. 348 00:15:10,493 --> 00:15:11,994 - Kako? 349 00:15:11,994 --> 00:15:13,579 Harrison Novak je upravo priznao ubojstva Liama Glassera. 350 00:15:13,579 --> 00:15:16,207 Vrijeme ne može biti slučajnost. 351 00:15:16,207 --> 00:15:18,084 Mislim, Glasser mi se praktički nasmijao u lice 352 00:15:18,084 --> 00:15:19,752 kad sam ponudio nagodbu. 353 00:15:19,752 --> 00:15:21,421 Kao da je znao da Novakovo priznanje dolazi. 354 00:15:21,421 --> 00:15:23,506 - Već ćemo otkriti vezu. 355 00:15:23,506 --> 00:15:25,842 Za sada, idemo ti i ja razbiti 356 00:15:25,842 --> 00:15:29,137 Novakovo lažno priznanje i poslati ga natrag u zatvor 357 00:15:29,137 --> 00:15:30,346 s podvijenim repom. 358 00:15:32,557 --> 00:15:34,142 Možemo mi to. 359 00:15:34,142 --> 00:15:35,184 - Mm. 360 00:15:41,190 --> 00:15:44,318 - Uključi ovo... i nazovi svog muža. 361 00:15:46,529 --> 00:15:47,780 - Zbunjena sam. 362 00:15:47,780 --> 00:15:48,781 Tko je vaša klijentica? 363 00:15:48,781 --> 00:15:50,616 - Frau Linda Chandler. 364 00:15:50,616 --> 00:15:53,202 Prevarant iz 212 ukrao joj je mirovinsku ušteđevinu 365 00:15:53,202 --> 00:15:54,745 u heimtückisch shemi. 366 00:15:54,745 --> 00:15:57,165 Rekao joj je da ulaže u stan na Floridi, 367 00:15:57,165 --> 00:15:58,708 ali to je bila Sumpfland. 368 00:15:58,708 --> 00:16:00,626 Sada nema ništa osim odjeće na sebi. 369 00:16:00,626 --> 00:16:02,879 - Pa, našli smo barem pet osobnih. 370 00:16:02,879 --> 00:16:05,464 Vjerojatno vodi razne prevare 371 00:16:05,464 --> 00:16:06,924 po cijeloj zemlji s različitim žrtvama. 372 00:16:06,924 --> 00:16:08,593 Trebat će vremena da ovo raspetljamo. 373 00:16:08,593 --> 00:16:10,178 - Da. - Nema potrebe. 374 00:16:10,178 --> 00:16:12,346 Locirao sam trag 375 00:16:12,346 --> 00:16:14,807 koji me doveo do onoga što reperi zovu njegovim pravim imenom, 376 00:16:14,807 --> 00:16:16,601 Charles Deacon. 377 00:16:16,601 --> 00:16:18,102 Dobar posao. 378 00:16:18,102 --> 00:16:19,687 - OK, morat ćemo razgovarati s vašom klijenticom. 379 00:16:19,687 --> 00:16:22,565 - Oh, da. Poslat ću vam njen kontakt. 380 00:16:22,565 --> 00:16:24,525 - Oprostite, moram se javiti. 381 00:16:24,525 --> 00:16:25,776 - OK. 382 00:16:27,528 --> 00:16:28,779 Halo. 383 00:16:28,779 --> 00:16:30,448 - Zašto mi je stranac dao ometač zvuka 384 00:16:30,448 --> 00:16:32,533 i prepaid telefon i rekao mi da te nazovem? 385 00:16:32,533 --> 00:16:34,994 - Rečeno mi je da si u opasnosti. 386 00:16:34,994 --> 00:16:37,497 - Tko ti je rekao? 387 00:16:37,497 --> 00:16:38,748 - Zuzu. 388 00:16:38,748 --> 00:16:40,249 - Ubojita umjetna inteligencija? 389 00:16:40,249 --> 00:16:42,418 Otkad ste ti i ta stvar najbolji prijatelji? 390 00:16:42,418 --> 00:16:43,961 - Nisam. 391 00:16:43,961 --> 00:16:46,255 Komplicirano je. 392 00:16:46,255 --> 00:16:49,383 Ali... nazvala me da me upozori da netko 393 00:16:49,383 --> 00:16:52,261 radi dubinsku provjeru o tebi, 394 00:16:52,261 --> 00:16:54,680 da su ti telefoni, stan, ured, 395 00:16:54,680 --> 00:16:56,599 svi najvjerojatnije prisluškivani. 396 00:16:56,599 --> 00:16:59,852 I moglo bi biti da se Zuzu samo igra. 397 00:16:59,852 --> 00:17:02,522 - Pa, s druge strane, imala sam prilično jak osjećaj 398 00:17:02,522 --> 00:17:03,814 da su me pratili sinoć. 399 00:17:03,814 --> 00:17:05,358 - I nisi me nazvala? 400 00:17:05,358 --> 00:17:06,692 - Nisam bila sigurna. 401 00:17:06,692 --> 00:17:08,361 Stvari su se činile malo čudne 402 00:17:08,361 --> 00:17:10,655 otkad me Wade zamolio da pokucam na vrata. 403 00:17:10,655 --> 00:17:11,739 - Koja vrata? 404 00:17:11,739 --> 00:17:12,781 - Bilo je nešto za radnu skupinu. 405 00:17:12,781 --> 00:17:14,116 Nešto vezano za Everetta. 406 00:17:14,116 --> 00:17:15,867 - Ubit ću Greya. 407 00:17:15,867 --> 00:17:17,662 - Zašto ga ne pokušaš prvo uključiti 408 00:17:17,662 --> 00:17:19,079 a ja ću se ponašati normalno? 409 00:17:19,079 --> 00:17:20,580 - Bailey. - U redu je. 410 00:17:20,580 --> 00:17:22,458 Ništa mi se neće dogoditi u zgradi. 411 00:17:22,458 --> 00:17:23,459 - Hej. - Hej. 412 00:17:23,459 --> 00:17:24,877 - Koliko vrata je ostalo? 413 00:17:24,877 --> 00:17:26,212 - Tri. - OK. 414 00:17:26,212 --> 00:17:28,089 Pa, ako imaju nalog, 415 00:17:28,089 --> 00:17:29,924 vjerojatno će se pritajiti dok ne odemo. 416 00:17:29,924 --> 00:17:32,093 - Tako je. 417 00:17:32,093 --> 00:17:34,095 Gle, znam da te ne bih trebala pitati kako si, 418 00:17:34,095 --> 00:17:36,138 ali ako me trebaš za bilo što, ja sam... 419 00:17:36,138 --> 00:17:38,432 - Dobro sam. Da. Hvala ti. 420 00:17:41,227 --> 00:17:42,228 Oprostite, gospodine. 421 00:17:42,228 --> 00:17:43,229 Hej! - Policija! 422 00:17:43,229 --> 00:17:44,438 - Moram ići. 423 00:17:44,438 --> 00:17:45,398 - Gospodine! Hej! - Policija! 424 00:17:49,068 --> 00:17:51,320 - Stavi mu lisice, Juarez. - Da. 425 00:17:51,320 --> 00:17:52,905 - Hej, Randy. 426 00:17:52,905 --> 00:17:54,740 Randy, jesi li OK? 427 00:17:54,740 --> 00:17:57,285 Da, ali zvoni mi u glavi. 428 00:17:57,285 --> 00:17:58,786 - Što se dogodilo s njegovim naglaskom? 429 00:17:58,786 --> 00:18:01,414 O čemu ti pričaš? 430 00:18:01,414 --> 00:18:04,875 Šnicl, štrudla, Schwarzenegger. 431 00:18:04,875 --> 00:18:06,877 Što mi se događa, John Nolan? 432 00:18:06,877 --> 00:18:10,673 Zvučim tako ravno, tako bezizražajno, tako... 433 00:18:10,673 --> 00:18:11,757 Američki. 434 00:18:16,554 --> 00:18:19,223 - Htio sam da mi MO bude nepredvidiv, 435 00:18:19,223 --> 00:18:22,476 pa sam ubijao muškarce i žene. 436 00:18:22,476 --> 00:18:26,606 Samo sam pokopao tipove na drugom području. 437 00:18:26,606 --> 00:18:29,984 Nisam htio da se... miješaju. 438 00:18:29,984 --> 00:18:33,154 - Svi muškarci su zadavljeni, ali žene su pretučene na smrt. 439 00:18:33,154 --> 00:18:34,780 - Volim mijenjati. 440 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 - Što je s iglama? 441 00:18:36,198 --> 00:18:38,534 Želiš da vjerujemo da si samo muškarcima ubrizgavao 442 00:18:38,534 --> 00:18:40,953 strane supstance, a ne ženama? 443 00:18:40,953 --> 00:18:45,625 - Oh, pa, muškarci su bili tamo za vrlo drugačiju svrhu. 444 00:18:45,625 --> 00:18:47,460 Bili su tamo da bi bili fizički mučeni, 445 00:18:47,460 --> 00:18:52,506 dok je sa ženama bilo puno više... 446 00:18:52,506 --> 00:18:53,758 psihološki. 447 00:18:53,758 --> 00:18:56,302 - OK, idemo slučaj po slučaj. 448 00:18:56,302 --> 00:18:58,554 Kao što smo rekli, svi muškarci su zadavljeni. 449 00:18:58,554 --> 00:19:00,181 Je li tako? - Da. 450 00:19:00,181 --> 00:19:05,186 Čekaj. Ne. 451 00:19:05,186 --> 00:19:08,147 Ovaj tip, rekao bih da se zvao... 452 00:19:08,147 --> 00:19:11,484 Conrad? 453 00:19:11,484 --> 00:19:14,445 Conrad mi je skoro pobjegao. 454 00:19:14,445 --> 00:19:16,530 Pa sam ga morao... 455 00:19:16,530 --> 00:19:18,824 Ubiti ga sjekirom koju sam držao u autu. 456 00:19:21,035 --> 00:19:23,037 - Ta informacija nikad nije objavljena, 457 00:19:23,037 --> 00:19:24,538 čak ni obitelji. 458 00:19:24,538 --> 00:19:27,666 - Vidim da želite više detalja. 459 00:19:27,666 --> 00:19:29,085 OK. 460 00:19:31,796 --> 00:19:34,590 Žrtva broj jedan, Grant Nogales, 461 00:19:34,590 --> 00:19:36,884 jedini kojeg sam osobno poznavao. 462 00:19:36,884 --> 00:19:38,844 Viđao bih ga kad sam bio pacijent u Westviewu, 463 00:19:38,844 --> 00:19:43,474 punio je automat s grickalicama kad je Glasser imao slobodan dan. 464 00:19:43,474 --> 00:19:45,601 Drugi je bio neki beskućnik kojeg sam oteo 465 00:19:45,601 --> 00:19:47,061 iz kampa na Sepulvedi. 466 00:19:47,061 --> 00:19:49,397 Oh, evo ga. 467 00:19:49,397 --> 00:19:51,023 Jadni JJ. 468 00:19:52,566 --> 00:19:56,112 A ovaj, mm... 469 00:19:57,029 --> 00:19:59,407 Nije moj. 470 00:19:59,407 --> 00:20:00,825 Dobar pokušaj. 471 00:20:00,825 --> 00:20:05,246 Odakle vam ovo, s interneta? 472 00:20:05,246 --> 00:20:08,749 Žrtva broj tri. 473 00:20:08,749 --> 00:20:12,503 Pokupio sam ga uz cestu u Carpinteriji. 474 00:20:12,503 --> 00:20:15,756 Zadavio sam ga njegovim remenom, 475 00:20:15,756 --> 00:20:18,342 pa ga pokopao s njim. 476 00:20:18,342 --> 00:20:23,764 Imam osjećaj da taj mali detalj nije dospio u novine. 477 00:20:30,438 --> 00:20:31,856 - Moja najbolja pretpostavka je sindrom stranog naglaska. 478 00:20:31,856 --> 00:20:33,899 Kako da to popravim? 479 00:20:33,899 --> 00:20:36,068 - I zašto sad ima južnjački naglasak? 480 00:20:36,068 --> 00:20:37,278 - To bi mogao biti način na koji se njegov mozak 481 00:20:37,278 --> 00:20:38,821 vraća u normalu. 482 00:20:38,821 --> 00:20:40,656 CT snimka vam je bila čista, 483 00:20:40,656 --> 00:20:42,783 tako da vam ne mogu ponuditi nikakvo hitno liječenje. 484 00:20:42,783 --> 00:20:44,285 - Ali hoće li mu biti bolje? 485 00:20:44,285 --> 00:20:45,911 - Vjerojatno, ali nije sigurno. 486 00:20:45,911 --> 00:20:48,289 Za sada, morate naučiti živjeti s tim. 487 00:20:48,289 --> 00:20:49,623 Moram ići. Oprostite. 488 00:20:49,623 --> 00:20:51,876 - Hvala vam. 489 00:20:51,876 --> 00:20:54,253 Pa, Randy, znam, čak i za tebe, 490 00:20:54,253 --> 00:20:56,380 ovo je malo čudno. 491 00:20:56,380 --> 00:20:58,048 - Izgubljen sam, John Nolan. 492 00:20:58,048 --> 00:21:00,718 Bez mog naglaska, ja sam samo još jedan generički, 493 00:21:00,718 --> 00:21:03,220 zgodni frajer u Los Angelesu. 494 00:21:05,431 --> 00:21:07,475 - Nolan, prebaci na kanal 11. 495 00:21:07,475 --> 00:21:09,393 - Nolan na vezi. - Jesi li još s Randyjem? 496 00:21:09,393 --> 00:21:10,603 - Guten Tag. 497 00:21:10,603 --> 00:21:12,188 - Slušaj, kontakt podaci koje si nam dao 498 00:21:12,188 --> 00:21:14,732 za ženu koja te unajmila su doslovno slijepa ulica. 499 00:21:14,732 --> 00:21:16,942 Umrla je od moždanog udara prije dvije godine. 500 00:21:16,942 --> 00:21:18,694 - Mislite da me unajmio duh? Prijem. 501 00:21:18,694 --> 00:21:20,196 - Ne. - Ne. 502 00:21:20,196 --> 00:21:21,947 - Da razjasnimo. 503 00:21:21,947 --> 00:21:23,824 Randy je unajmljen da pronađe prevaranta 504 00:21:23,824 --> 00:21:27,286 koji koristi desetke pseudonima od strane žene koja je koristila pseudonim? 505 00:21:27,286 --> 00:21:29,371 - Točno. 506 00:21:29,371 --> 00:21:31,499 - OK. Samo sam to htio reći naglas. 507 00:21:31,499 --> 00:21:33,709 Randy, nisi provjerio njen identitet kad te unajmila? 508 00:21:33,709 --> 00:21:35,002 - Ne, ti blesane. 509 00:21:35,002 --> 00:21:37,463 Moji klijenti me ne unajmljuju da provjeravam njih. 510 00:21:37,463 --> 00:21:38,881 - Jasno. 511 00:21:38,881 --> 00:21:40,883 Odvest ću Randyja natrag u postaju, 512 00:21:40,883 --> 00:21:42,343 da radi s crtačem fotorobota. 513 00:21:42,343 --> 00:21:43,677 Nazvat ću te ako nađemo nešto korisno. 514 00:21:43,677 --> 00:21:45,179 - Neću zadržavati dah. 515 00:21:46,096 --> 00:21:47,181 - Kako je on? 516 00:21:47,181 --> 00:21:48,682 Isto. 517 00:21:48,682 --> 00:21:51,143 Još je na Zoom sastanku. 518 00:21:51,143 --> 00:21:52,603 - Nisam siguran u to. 519 00:21:52,603 --> 00:21:54,104 - Kako to misliš? 520 00:21:54,104 --> 00:21:56,649 - Je li se uopće pomaknuo? 521 00:21:56,649 --> 00:21:58,859 - Smrzlo se. 522 00:21:58,859 --> 00:22:01,862 - Ili je to fotografija koju je stavio pred kameru. 523 00:22:01,862 --> 00:22:03,072 - Ne. - Da. 524 00:22:09,286 --> 00:22:11,372 - Zašto uložiti toliko truda da budeš lijen? 525 00:22:11,372 --> 00:22:13,290 Zar ne bi bilo lakše jednostavno obaviti posao? 526 00:22:13,290 --> 00:22:16,252 - To je njegova strast. 527 00:22:16,252 --> 00:22:18,003 - U što si, kvragu, uvukao moju ženu? 528 00:22:18,003 --> 00:22:19,046 - Ne znam o čemu pričaš. 529 00:22:19,046 --> 00:22:20,422 - Natjerao si je da pokuca na vrata. 530 00:22:20,422 --> 00:22:22,007 Sada je pod nadzorom. 531 00:22:22,007 --> 00:22:23,008 - Kako to znaš? 532 00:22:23,008 --> 00:22:24,635 - To je priča za neki drugi put. 533 00:22:24,635 --> 00:22:26,929 Važnije, što ćete ti i Garza učiniti 534 00:22:26,929 --> 00:22:27,680 da osigurate njenu sigurnost? 535 00:22:27,680 --> 00:22:29,139 - Sve. 536 00:22:29,139 --> 00:22:31,517 Nazvat ću Garzu odmah i smislit ćemo plan. 537 00:22:31,517 --> 00:22:33,185 - OK, ali on će ovo vidjeti kao priliku 538 00:22:33,185 --> 00:22:34,645 da prati one koji prate. 539 00:22:34,645 --> 00:22:36,564 Kažem ti, 540 00:22:36,564 --> 00:22:38,816 njena sigurnost je važnija od bilo koje istrage 541 00:22:38,816 --> 00:22:39,608 u koju si je uvukao. 542 00:22:39,608 --> 00:22:40,818 - Čujem te. 543 00:22:40,818 --> 00:22:42,945 Ispravit ću ovo. 544 00:22:42,945 --> 00:22:45,406 Žao mi je. Nikad je nismo namjeravali dovesti u opasnost. 545 00:22:45,406 --> 00:22:47,408 - Harrison Novak je vidio Glasserov dosje. 546 00:22:47,408 --> 00:22:49,034 To je jedini način 547 00:22:49,034 --> 00:22:50,953 da može znati sve ove detalje. 548 00:22:50,953 --> 00:22:52,997 - Kažem ti, prvo je Malcolm drogirao Ryana Dearbournea, 549 00:22:52,997 --> 00:22:55,040 a sada je nekako uvjerio Novaka da dođe 550 00:22:55,040 --> 00:22:57,751 s ovim lažnim priznanjem. 551 00:22:57,751 --> 00:22:59,128 - Malcolm Walsh je upravo obaviješten 552 00:22:59,128 --> 00:23:00,421 o Novakovom priznanju. 553 00:23:00,421 --> 00:23:02,840 I nije mi to nabijao na nos. 554 00:23:02,840 --> 00:23:04,216 - Zato što je znao da dolazi 555 00:23:04,216 --> 00:23:05,801 i nije htio pretjerati. 556 00:23:05,801 --> 00:23:07,761 - Ima li sreće u povezivanju njega s Novakom u zatvoru? 557 00:23:07,761 --> 00:23:10,306 - Ništa izravno, ali Malcolm zastupa dva zatvorenika 558 00:23:10,306 --> 00:23:11,307 u Novakovom bloku ćelija. 559 00:23:11,307 --> 00:23:12,516 Bilo bi lako 560 00:23:12,516 --> 00:23:13,893 da komunicira preko jednog od njih. 561 00:23:13,893 --> 00:23:16,353 - Kao fetišist na zločine, Novak bi pratio 562 00:23:16,353 --> 00:23:19,315 javne detalje Glasserovog slučaja u medijima. 563 00:23:19,315 --> 00:23:21,358 Sve što je Malcolm morao učiniti je popuniti praznine. 564 00:23:21,358 --> 00:23:23,944 - Ali postoji još jedna mogućnost, 565 00:23:23,944 --> 00:23:27,448 jednostavniji put izravno iz ureda tužitelja do Novaka. 566 00:23:27,448 --> 00:23:29,450 - Novak je zastupao sam sebe, 567 00:23:29,450 --> 00:23:31,368 što znači da je izravno surađivao 568 00:23:31,368 --> 00:23:33,662 s pomoćnikom tužitelja koji vodi njegov slučaj 569 00:23:33,662 --> 00:23:36,415 da dogovori nagodbu. 570 00:23:36,415 --> 00:23:38,083 - Želiš reći da je Vivian bila ta 571 00:23:38,083 --> 00:23:39,126 koja je odala Glasserove tajne? 572 00:23:41,211 --> 00:23:42,338 Ne mogu... 573 00:23:42,338 --> 00:23:45,341 Mislim, gle, Vivian može biti nemilosrdna, 574 00:23:45,341 --> 00:23:46,884 ali urotiti se sa serijskim ubojicom 575 00:23:46,884 --> 00:23:48,260 da vratiš drugog ubojicu na ulicu? 576 00:23:48,260 --> 00:23:49,678 To je izvan njenih uobičajenih prljavih trikova. 577 00:23:49,678 --> 00:23:51,221 - Je li, zaista? 578 00:23:51,221 --> 00:23:53,265 Kandidirala se za tužitelja bez protukandidata. 579 00:23:53,265 --> 00:23:54,475 Imala je posao u džepu, 580 00:23:54,475 --> 00:23:56,101 a onda si joj ti stao na put. 581 00:23:56,101 --> 00:23:57,144 I sada te se mora brzo riješiti. 582 00:23:58,687 --> 00:24:00,814 - Očajna vremena zahtijevaju očajne mjere. 583 00:24:00,814 --> 00:24:03,025 Upravo je zakazano hitno ročište 584 00:24:03,025 --> 00:24:04,735 sa sucem Sinclairom da se raspravi 585 00:24:04,735 --> 00:24:06,445 o prihvatljivosti Novakovog priznanja. 586 00:24:06,445 --> 00:24:08,906 - Kladim se u milijun dolara da je Malcolm imao taj zahtjev 587 00:24:08,906 --> 00:24:10,574 pripremljen i spreman. 588 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Izgubit ću Glassera i utrku za tužitelja. 589 00:24:14,536 --> 00:24:16,163 - Ne znaš to. 590 00:24:16,163 --> 00:24:17,414 Sudac Sinclair je pošten čovjek, 591 00:24:17,414 --> 00:24:19,541 i nismo gotovi s borbom. 592 00:24:19,541 --> 00:24:21,627 - Da. U pravu si. 593 00:24:21,627 --> 00:24:23,629 Moram svratiti do ureda da poradim na svom argumentu. 594 00:24:23,629 --> 00:24:26,423 - Poželite mi sreću. - Sretno. 595 00:24:26,423 --> 00:24:28,634 - Ne mogu vjerovati da se ovo stvarno događa. 596 00:24:28,634 --> 00:24:31,095 Glasser je na rubu da bude oslobođen. 597 00:24:31,095 --> 00:24:34,431 - Wesley će naći način da to zaustavi. 598 00:24:34,431 --> 00:24:35,641 Mora. 599 00:24:42,064 --> 00:24:43,107 - Policajka Chen. 600 00:24:43,107 --> 00:24:45,317 - Bok. - Ja sam Joan Carpio. 601 00:24:45,317 --> 00:24:46,986 Martin je bio moj brat. 602 00:24:46,986 --> 00:24:49,697 - Gospođo, žao mi je, ali ovaj razgovor se neće dogoditi. 603 00:24:49,697 --> 00:24:51,198 - Ubila si mog brata. 604 00:24:51,198 --> 00:24:53,367 Želim znati zašto. 605 00:24:53,367 --> 00:24:55,077 - Da. Ja... ja sam... 606 00:24:55,077 --> 00:24:56,495 Nisam imala izbora. Ja... 607 00:24:56,495 --> 00:24:59,331 - Narednice Chen, možete li nam dati minutu, molim vas? 608 00:25:03,627 --> 00:25:06,255 - Gospođo, ne možete razgovarati s narednicom Chen 609 00:25:06,255 --> 00:25:08,007 dok traje ova istraga. 610 00:25:08,007 --> 00:25:11,093 - Moj brat je mrtav. 611 00:25:11,093 --> 00:25:13,887 Moram znati zašto je umro. 612 00:25:16,640 --> 00:25:19,560 Martin je bio dobra osoba, OK? 613 00:25:19,560 --> 00:25:21,937 Bio je ljubazna osoba. Nije bio ubojica. 614 00:25:21,937 --> 00:25:24,773 - OK, gospođo. 615 00:25:24,773 --> 00:25:26,150 Žao mi je, ali morat ćete se vratiti u auto, 616 00:25:26,150 --> 00:25:27,526 i morat ćete otići. 617 00:25:32,698 --> 00:25:34,283 Gle, žao mi je što se to dogodilo. 618 00:25:34,283 --> 00:25:35,826 - Kako je mogla ne znati? 619 00:25:35,826 --> 00:25:37,870 - Obitelji žrtava iz Westviewa su obaviještene 620 00:25:37,870 --> 00:25:39,997 o kontaminaciji i posljedičnom nasilnom ponašanju. 621 00:25:39,997 --> 00:25:42,082 Ali taj brifing je bio ograničen. 622 00:25:42,082 --> 00:25:44,251 - Ona treba znati da sam se branila. 623 00:25:44,251 --> 00:25:47,296 - Nikad nije vidjela brata u tom izmijenjenom stanju. 624 00:25:47,296 --> 00:25:49,506 Ne može zamisliti ubojicu kakvim je postao. 625 00:25:49,506 --> 00:25:50,883 - Pa, onda joj pokaži snimku s moje kamere. 626 00:25:50,883 --> 00:25:52,176 Mislim, sve je tu. 627 00:25:52,176 --> 00:25:53,385 - Kada će se ta snimka otkriti 628 00:25:53,385 --> 00:25:55,304 ovisi o odvjetnicima odjela. 629 00:25:56,430 --> 00:25:59,099 - Ovo je očito bilo vrlo uznemirujuće. 630 00:25:59,099 --> 00:26:01,477 Možda bi trebala razmisliti o odlasku za danas. 631 00:26:01,477 --> 00:26:02,895 - Prestani. 632 00:26:02,895 --> 00:26:04,021 Na poslu smo sada. 633 00:26:04,021 --> 00:26:06,690 Ne treba mi dečko Tim da se miješa, OK? 634 00:26:06,690 --> 00:26:08,567 - Dobro. Jer on nije ovdje. 635 00:26:08,567 --> 00:26:10,486 Kao tvoj zapovjednik smjene, kažem ti 636 00:26:10,486 --> 00:26:12,446 možeš završiti smjenu, 637 00:26:12,446 --> 00:26:14,531 ali ne vraćaš se u patrolu. 638 00:26:14,531 --> 00:26:15,407 - OK. 639 00:26:18,202 --> 00:26:20,704 - Pregledavala sam popis ljudi 640 00:26:20,704 --> 00:26:23,332 koje je naša žrtva prevarila u zadnjem desetljeću. 641 00:26:23,332 --> 00:26:24,583 Dugačak je. 642 00:26:24,583 --> 00:26:26,043 - Koliko dugačak? 643 00:26:26,043 --> 00:26:29,588 - Mislim, oko... za sada, oko 50. 644 00:26:29,588 --> 00:26:32,257 Da, mnogi su stariji, ali ne isključivo. 645 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 Mislim, prevario je svakoga koga je mogao. 646 00:26:34,843 --> 00:26:36,845 Mislim, žrtve su ostale bez ičega. 647 00:26:36,845 --> 00:26:38,806 - To je puno ljudi koji su htjeli Charlesa Deacona mrtvog. 648 00:26:38,806 --> 00:26:41,141 - Mhm. 649 00:26:41,141 --> 00:26:43,310 - Ovo je žena koja me unajmila da nađem njenog prevaranta. 650 00:26:49,942 --> 00:26:52,069 - Možda bismo ga trebali vratiti u bolnicu. 651 00:26:52,069 --> 00:26:53,112 - Što? Nije od pomoći? 652 00:26:53,112 --> 00:26:54,988 - Ne, ovo je... ovo je odlično. 653 00:26:54,988 --> 00:26:58,242 Proširit ćemo ovo. 654 00:26:58,242 --> 00:26:59,701 Policajka Juarez nas je upravo obavještavala 655 00:26:59,701 --> 00:27:02,079 o žrtvinim žrtvama. 656 00:27:02,079 --> 00:27:04,790 - Usporedila sam ih s Deaconovim pseudonimima, 657 00:27:04,790 --> 00:27:09,002 i najzanimljiviji je Morgan Jones, 658 00:27:09,002 --> 00:27:11,088 burzovni mešetar iz New Yorka. 659 00:27:11,088 --> 00:27:12,131 Uspio je koristiti taj identitet 660 00:27:12,131 --> 00:27:13,924 da dobije kuću u Hamptonsima. 661 00:27:13,924 --> 00:27:16,385 Sedamnaestogodišnja djevojka je završila mrtva u bazenu 662 00:27:16,385 --> 00:27:18,637 dok je imao veliku zabavu. 663 00:27:18,637 --> 00:27:21,139 Deacon je u početku ispitan od strane policije, 664 00:27:21,139 --> 00:27:23,142 ali dok su saznali da je on bio taj 665 00:27:23,142 --> 00:27:25,894 koji je nabavio drogu koja ju je ubila, on je nestao. 666 00:27:25,894 --> 00:27:29,273 - Tko je bila ta jadna djevojka koja je doživjela tako tragičan kraj? 667 00:27:29,273 --> 00:27:30,566 - Paula Leonardi. 668 00:27:30,566 --> 00:27:32,693 - Iz kriminalne obitelji Leonardi? 669 00:27:32,693 --> 00:27:33,694 - Da. 670 00:27:33,694 --> 00:27:35,654 Mislim, njen otac je El Jefe, 671 00:27:35,654 --> 00:27:39,449 ili kako već zovu šefa šefova na talijanskom. 672 00:27:39,449 --> 00:27:41,827 - To je ona, ona koja me unajmila. 673 00:27:41,827 --> 00:27:42,661 - Jesi li siguran? 674 00:27:45,622 --> 00:27:47,958 - Tako je. 675 00:27:47,958 --> 00:27:49,376 - Koji je plan? 676 00:27:49,376 --> 00:27:52,796 - Pa, naš plan je istražiti baku Leonardi 677 00:27:52,796 --> 00:27:54,923 da dobijemo dovoljno za nalog. 678 00:27:54,923 --> 00:27:57,301 Tvoj plan je ići kući. 679 00:27:57,301 --> 00:27:58,677 - Nije li dovoljno loše što zvučim kao čudak? 680 00:27:58,677 --> 00:28:00,012 Uskratili biste mi zadovoljstvo 681 00:28:00,012 --> 00:28:01,471 osvete moje ukaljane časti? 682 00:28:01,471 --> 00:28:04,516 - OK, nitko ne uskraćuje tvoje ukaljano bilo što. 683 00:28:04,516 --> 00:28:06,518 - Ovo je sve moja krivnja. 684 00:28:06,518 --> 00:28:08,312 Nazvao sam Fraulein i rekao joj točno 685 00:28:08,312 --> 00:28:10,814 gdje će biti čovjek koji je ubio njenu unuku. 686 00:28:10,814 --> 00:28:12,316 Moram biti uključen u ispravljanje stvari. 687 00:28:12,316 --> 00:28:13,942 - I bit ćeš. 688 00:28:13,942 --> 00:28:16,778 Samo će trebati minutu da dobijemo nalog. 689 00:28:16,778 --> 00:28:19,990 Ali kad ga dobijemo i bude vrijeme da je privedemo, 690 00:28:19,990 --> 00:28:21,700 definitivno ću te nazvati. 691 00:28:22,951 --> 00:28:25,120 - Smitty! 692 00:28:25,120 --> 00:28:26,914 Smijenjen si. 693 00:28:26,914 --> 00:28:29,082 - Zapravo, stiže mi narudžba hrane. 694 00:28:31,710 --> 00:28:33,795 Samo mi pošalji poruku kad stigne. 695 00:28:33,795 --> 00:28:37,090 I usput, ova klamerica je bila slomljena kad sam došao. 696 00:28:52,814 --> 00:28:54,441 - Jednostavno je. 697 00:28:54,441 --> 00:28:56,526 Ne mogu smisliti ništa što bi više štetilo poroti 698 00:28:56,526 --> 00:28:58,695 od toga da dopustimo Harrisonu Novaku na klupu za svjedoke 699 00:28:58,695 --> 00:29:01,365 da lažno prizna ubojstva koja nije počinio. 700 00:29:01,365 --> 00:29:04,409 - Časni sude, Novak posjeduje intimne detalje zločina 701 00:29:04,409 --> 00:29:06,328 za koje je moj klijent optužen. 702 00:29:06,328 --> 00:29:08,580 G. Evers progoni pogrešnog čovjeka. 703 00:29:08,580 --> 00:29:10,958 - Liam Glasser je kriv za ta ubojstva. 704 00:29:10,958 --> 00:29:12,626 Planiram to dokazati na suđenju. 705 00:29:12,626 --> 00:29:14,670 - Jutros ste me molili da prihvatim nagodbu. 706 00:29:14,670 --> 00:29:16,838 - Nagodba zvuči kao divan kompromis. 707 00:29:16,838 --> 00:29:18,632 - Vrijeđa me implikacija da sam molio, 708 00:29:18,632 --> 00:29:20,259 ali ponuda još vrijedi. 709 00:29:20,259 --> 00:29:21,802 - Odbija se. - OK. 710 00:29:21,802 --> 00:29:24,054 - Časni sude, svjedočenje Harrisona Novaka 711 00:29:24,054 --> 00:29:26,598 je dokazno za nevinost mog klijenta. 712 00:29:26,598 --> 00:29:28,058 Porota bi ga trebala čuti 713 00:29:28,058 --> 00:29:29,434 i sama odlučiti. 714 00:29:29,434 --> 00:29:31,019 - Harrison Novak je osuđeni ubojica. 715 00:29:31,019 --> 00:29:32,354 - Osuđeni ubojica, da, 716 00:29:32,354 --> 00:29:33,397 koji tvrdi da je ubio još ljudi... zamislite to. 717 00:29:33,397 --> 00:29:34,606 - Gledajte, časni sude, časni sude, 718 00:29:34,606 --> 00:29:36,733 ukratko, priznanje je laž. 719 00:29:39,361 --> 00:29:40,904 - Možete taj argument iznijeti na sudu, g. Evers. 720 00:29:40,904 --> 00:29:41,905 Dopuštam. 721 00:29:41,929 --> 00:29:42,924 Hvala vam, časni sude. 722 00:29:42,948 --> 00:29:45,409 Bez ljutnje. 723 00:29:45,409 --> 00:29:46,952 Znam da si ti nekako umiješan u ovo, 724 00:29:46,952 --> 00:29:48,412 i dokazat ću to. 725 00:29:48,412 --> 00:29:50,580 Časni sude, prijetili su mi. 726 00:29:50,580 --> 00:29:55,335 Gospodine, odvjetnik obrane je pokazao šokantan obrazac 727 00:29:55,335 --> 00:29:57,587 neetike i potencijalno kriminalnog ponašanja 728 00:29:57,587 --> 00:29:59,339 tijekom cijelog ovog procesa. 729 00:29:59,339 --> 00:30:01,216 Pa? Pazite se, savjetniče. 730 00:30:01,216 --> 00:30:03,176 Iznošenje optužbi u mojoj prisutnosti 731 00:30:03,176 --> 00:30:05,846 bez jasne činjenične osnove neće biti tolerirano 732 00:30:05,846 --> 00:30:09,224 i može rezultirati nepoštivanjem suda i mogućim sankcijama. 733 00:30:09,224 --> 00:30:10,392 Jesam li jasan? 734 00:30:10,392 --> 00:30:12,394 Da, gospodine. Odlično. 735 00:30:17,774 --> 00:30:18,942 Razgovarala sam s detektivom 736 00:30:18,942 --> 00:30:20,569 u jedinici za organizirani kriminal u New Yorku. 737 00:30:20,569 --> 00:30:24,865 Prema njoj, Sabina Leonardi je stara škola. 738 00:30:24,865 --> 00:30:26,450 Osvetom za smrt svoje unuke 739 00:30:26,450 --> 00:30:28,660 smatrala bi se obiteljskom obvezom. 740 00:30:28,660 --> 00:30:30,162 Imamo li dovoljno za uhićenje? 741 00:30:30,162 --> 00:30:31,872 S obzirom na Randyjevu povredu glave, 742 00:30:31,872 --> 00:30:34,833 njegova pozitivna identifikacija Sabine neće proći kod suca, 743 00:30:34,833 --> 00:30:36,251 pa provjeravamo podatke o letovima... 744 00:30:36,251 --> 00:30:37,002 Pokušavamo utvrditi 745 00:30:37,002 --> 00:30:38,628 da je ovdje u Los Angelesu. 746 00:30:38,628 --> 00:30:39,671 Oprostite. 747 00:30:39,671 --> 00:30:41,256 Randy, mogu li te nazvati natrag? 748 00:30:41,256 --> 00:30:44,217 Možeš, ali imam uzbudljive vijesti. 749 00:30:44,217 --> 00:30:46,845 Riješio sam zločin. Nađimo se u motelu. 750 00:30:46,845 --> 00:30:48,680 Možeš dokazati da je Sabina ubila Deacona? 751 00:30:48,680 --> 00:30:52,267 Pa, n-ne, još ne, ali imam hrabar plan. 752 00:30:52,267 --> 00:30:53,977 Pozvao sam je da se nađemo u mojoj sobi, 753 00:30:53,977 --> 00:30:55,604 gdje ću je natjerati da prizna i onda 754 00:30:55,604 --> 00:30:57,356 nadam se dobiti još jedan udarac u sljepoočnicu 755 00:30:57,356 --> 00:30:58,815 da okončam ovu noćnu moru s naglaskom. 756 00:30:58,815 --> 00:31:01,359 To nije hrabro. To je ludo. 757 00:31:01,359 --> 00:31:03,487 Pa, kao što je moj praujak govorio, 758 00:31:03,487 --> 00:31:07,407 gdje se drva cijepaju, iverje mora letjeti. 759 00:31:07,407 --> 00:31:09,534 Zvuči bolje na njemačkom. OK, slušaj. 760 00:31:09,534 --> 00:31:13,205 Ti si jedini labavi kraj koji povezuje Sabinu s ubojstvom. 761 00:31:13,205 --> 00:31:15,624 Ako je pritisneš, ubit će te. 762 00:31:15,624 --> 00:31:18,502 Upravo zato sam obavijestio mog dobrog prijatelja Johna Nolana. 763 00:31:18,502 --> 00:31:20,879 Bolje požuri. Stižu uskoro. 764 00:31:22,881 --> 00:31:24,216 Ima li slobodnih jedinica u blizini 765 00:31:24,216 --> 00:31:25,842 motela Hollywood Premiere? 766 00:31:29,054 --> 00:31:30,680 7-Lincoln-300, potvrđujem. 767 00:31:30,680 --> 00:31:32,099 Udaljena sam oko četiri minute. 768 00:31:32,099 --> 00:31:33,475 7-Lincoln-300, 769 00:31:33,475 --> 00:31:35,060 rekli smo vam da ostanete u postaji. 770 00:31:35,060 --> 00:31:36,061 Da, gospodine. 771 00:31:36,061 --> 00:31:37,395 Nisam htjela ostaviti patrolu 772 00:31:37,395 --> 00:31:39,147 bez njihove nadređene narednice. 773 00:31:39,147 --> 00:31:40,482 Što da očekujem u motelu? 774 00:31:42,943 --> 00:31:45,487 Tragač Randy u potencijalnoj opasnosti. 775 00:31:45,487 --> 00:31:47,030 Postavite policijsku prisutnost na parkiralištu. 776 00:31:47,030 --> 00:31:48,240 Čekajte nas. 777 00:31:48,240 --> 00:31:50,408 ETA deset minuta. Ne ulazite u akciju. 778 00:31:52,202 --> 00:31:53,703 Da, Randy. 779 00:31:53,703 --> 00:31:55,580 Morao sam osvetiti smrt moje unuke 780 00:31:55,580 --> 00:31:57,833 ubojstvom zlog čovjeka koji je odgovoran. 781 00:32:01,086 --> 00:32:02,796 Da, Randy. 782 00:32:02,796 --> 00:32:04,548 Morao sam osvetiti smrt moje unuke 783 00:32:04,548 --> 00:32:06,508 ubojstvom zlog čovjeka koji je odgovoran. 784 00:32:06,508 --> 00:32:07,884 Oh. 785 00:32:14,766 --> 00:32:17,769 Da. Da, da, da. OK. 786 00:32:17,769 --> 00:32:19,104 Pozdrav. 787 00:32:19,104 --> 00:32:20,939 Gdje je lijepa Sabina? 788 00:32:27,404 --> 00:32:30,157 Oh, evo vas. Molim vas, uđite. 789 00:32:30,157 --> 00:32:31,783 Oh, možda bih radije bio sam. 790 00:32:36,788 --> 00:32:38,623 Što se dogodilo s tvojim glasom, Randy? 791 00:32:38,623 --> 00:32:41,001 Pa, vidite, to se zove sindrom stranog naglaska. 792 00:32:41,001 --> 00:32:43,295 Dobio sam udarac u glavu. 793 00:32:44,713 --> 00:32:46,423 Oh, možda me to izliječilo? 794 00:32:46,423 --> 00:32:48,508 Oh, ne. Što je ovo? 795 00:32:48,508 --> 00:32:50,051 Možete li me udariti ponovno 796 00:32:50,051 --> 00:32:51,970 ali ovaj put, malo jače? 797 00:32:51,970 --> 00:32:55,348 Ako opet progovori, upucaj ga. 798 00:32:55,348 --> 00:32:58,810 To bi ti trajno riješilo problem. 799 00:32:58,810 --> 00:33:01,438 Sam si kriv, Randy. 800 00:33:01,438 --> 00:33:05,192 Da si se samo držao po strani, 801 00:33:05,192 --> 00:33:06,526 i ja bih tebe ostavila na miru. 802 00:33:08,028 --> 00:33:12,782 Sad ćemo te odvesti nekamo i ubiti. 803 00:33:19,581 --> 00:33:23,251 7-Lincoln-300. Kod 6 s dvojicom 415. 804 00:33:23,251 --> 00:33:24,961 Pošaljite mi još jednu jedinicu. 805 00:33:27,505 --> 00:33:30,133 Gospodo, želim vidjeti ruke, u redu? 806 00:33:30,133 --> 00:33:33,470 Prestanite se micati i pokažite mi ruke! 807 00:34:10,882 --> 00:34:13,635 Trebam hitnu za prostrijelnu ranu. 808 00:34:13,635 --> 00:34:15,053 Policija! 809 00:34:15,053 --> 00:34:16,846 Spustite pištolj. Pokažite mi ruke. 810 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 Beskorisno. 811 00:34:18,431 --> 00:34:20,641 Ruke na zid. Raširite noge. 812 00:34:20,641 --> 00:34:23,270 G-gospođo! 813 00:34:23,270 --> 00:34:24,563 Dajte mi sekundu. 814 00:34:24,563 --> 00:34:26,147 Upravo ću dobiti srčani udar. 815 00:34:26,147 --> 00:34:28,233 Da, i pozvat ću hitnu ako dobijete. 816 00:34:28,233 --> 00:34:30,068 Ali sada trebam vaše ruke na zidu. 817 00:34:30,068 --> 00:34:32,445 OK, OK. 818 00:34:32,445 --> 00:34:33,655 Ovako? Naslonite se na zid. 819 00:34:33,655 --> 00:34:34,781 Da, gospođo. 820 00:34:34,781 --> 00:34:36,533 Idemo. 821 00:34:36,533 --> 00:34:38,743 Randy, hej, jesi li OK? 822 00:34:43,164 --> 00:34:43,915 John Nolan! 823 00:34:43,915 --> 00:34:44,916 Nikad nisam bio sretniji 824 00:34:44,916 --> 00:34:46,458 da me udare u glavu! 825 00:34:46,458 --> 00:34:48,670 Oh, ah. 826 00:34:48,670 --> 00:34:49,670 Boli me glava. 827 00:34:49,670 --> 00:34:50,797 Da, idemo... 828 00:34:50,797 --> 00:34:51,922 idemo... idemo to provjeriti. 829 00:34:51,922 --> 00:34:53,425 Oh, OK. 830 00:34:53,425 --> 00:34:56,344 Hej, koliko prstiju držim? 831 00:34:56,344 --> 00:34:58,722 Dva. Mm. Onda si dobro. 832 00:34:58,722 --> 00:35:00,098 Ne, ne. Super sam. Hej, što se danas dogodilo? 833 00:35:04,394 --> 00:35:06,313 Hej, kako je on? 834 00:35:06,313 --> 00:35:07,605 Wunderbar. 835 00:35:07,605 --> 00:35:09,983 Dr. Ashton misli da je krvarenje u mozgu popravilo moj naglasak. 836 00:35:09,983 --> 00:35:11,901 To zvuči ozbiljno. 837 00:35:11,901 --> 00:35:13,486 Nadam se da neće trebati operaciju, 838 00:35:13,486 --> 00:35:15,697 ali pažljivo pratimo pogoršanje stanja 839 00:35:15,697 --> 00:35:17,824 kao što su glavobolje, mučnina, nerazgovjetan govor. 840 00:35:17,824 --> 00:35:19,618 Moj govor je savršen. 841 00:35:19,618 --> 00:35:23,913 Slušajte. 842 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 Što? 843 00:35:25,081 --> 00:35:26,958 Možda ću naručiti još jedan CT. 844 00:35:26,958 --> 00:35:28,418 To je vaša odluka. 845 00:35:28,418 --> 00:35:30,879 Ali... prilično sam siguran da je to Randyjeva početna razina. 846 00:35:32,255 --> 00:35:33,423 Nisi poslušala izravnu zapovijed. 847 00:35:33,423 --> 00:35:35,634 Zapovijed je bila pogrešna i patronizirajuća. 848 00:35:35,634 --> 00:35:38,011 Upozorio sam te jutros. Ne forsiraj do neuspjeha. 849 00:35:38,011 --> 00:35:39,387 I nisam. 850 00:35:39,387 --> 00:35:41,640 Bila sam potresena, kao što bi svatko bio. 851 00:35:41,640 --> 00:35:43,224 Ali snašla sam se. 852 00:35:43,224 --> 00:35:45,477 Samo mi nisi vjerovao. 853 00:35:45,477 --> 00:35:48,271 U pravu si. 854 00:35:48,271 --> 00:35:51,232 Znam. Ja... 855 00:35:51,232 --> 00:35:52,984 i znam da se samo brineš za mene 856 00:35:52,984 --> 00:35:54,110 i želiš me zaštititi. 857 00:35:54,110 --> 00:35:55,236 Znam to. 858 00:35:55,236 --> 00:35:58,990 Ali nisam slušao, i žao mi je. 859 00:36:01,242 --> 00:36:02,535 I meni je žao. 860 00:36:02,535 --> 00:36:05,997 U redu. Što ti treba? 861 00:36:05,997 --> 00:36:07,415 Ovo ti se neće svidjeti, 862 00:36:07,415 --> 00:36:09,709 ali moram razgovarati sa sestrom Martina Carpiosa. 863 00:36:09,709 --> 00:36:13,046 Ona zaslužuje znati točno što se dogodilo s njenim bratom. 864 00:36:13,046 --> 00:36:15,298 Gle, znaš sve razloge zašto ne bi trebala. 865 00:36:15,298 --> 00:36:17,842 Ali to je tvoja odluka. 866 00:36:19,928 --> 00:36:22,013 Pokušavam biti dobra policajka i slijediti sva pravila. 867 00:36:22,013 --> 00:36:24,099 Ali da bih bila dobra policajka, 868 00:36:24,099 --> 00:36:27,435 moram prvo biti dobar čovjek, 869 00:36:27,435 --> 00:36:29,854 bez obzira na to što slijedi. 870 00:36:45,036 --> 00:36:49,165 Hej, gdje su djeca? 871 00:36:49,165 --> 00:36:51,626 U našoj su sobi, gledaju film i jedu previše šećera. 872 00:36:55,505 --> 00:36:56,715 Još loših vijesti? 873 00:36:56,715 --> 00:36:58,341 Pa, tužiteljstvo odustaje od svih optužbi 874 00:36:58,341 --> 00:37:00,844 protiv Liama Glassera. 875 00:37:00,844 --> 00:37:03,221 Novakovo priznanje je bio zadnji čavao 876 00:37:03,221 --> 00:37:07,142 u proverbialnom lijesu mog šefa. 877 00:37:11,938 --> 00:37:13,481 OK. 878 00:37:17,736 --> 00:37:20,488 OK, onda se bacamo na posao. 879 00:37:20,488 --> 00:37:22,157 Proći ćemo kroz slučaj sitnim češljem 880 00:37:22,157 --> 00:37:24,492 i dokazati da Harrison Novak nije počinio ubojstva. 881 00:37:24,492 --> 00:37:27,287 Dokazat ćemo da su Malcolm i Vivian bili umiješani. 882 00:37:27,287 --> 00:37:31,124 I onda ćemo ponovno uhititi Glassera. 883 00:37:31,124 --> 00:37:34,252 Sutra ujutro, 884 00:37:34,252 --> 00:37:36,755 stvarno će mi trebati taj poticajni govor. 885 00:37:36,755 --> 00:37:38,506 Ali sada samo želim 886 00:37:38,506 --> 00:37:40,842 popiti dovoljno da zaboravim da Liam Glasser 887 00:37:40,842 --> 00:37:44,721 upravo izlazi iz zatvora. 888 00:37:54,898 --> 00:37:57,066 Što se događa? 889 00:37:57,066 --> 00:37:58,109 Ideš kući. 890 00:38:04,491 --> 00:38:05,492 Hmm. 891 00:38:12,248 --> 00:38:14,667 Joan, hvala... hvala ti puno što si došla. 892 00:38:14,667 --> 00:38:17,086 Da. 893 00:38:17,086 --> 00:38:21,132 Mislila sam da ne smiješ razgovarati sa mnom. 894 00:38:21,132 --> 00:38:23,802 Ne smijem. 895 00:38:23,802 --> 00:38:25,678 Ali ako čekam da istraga završi 896 00:38:25,678 --> 00:38:27,222 i da odvjetnici sve srede, 897 00:38:27,222 --> 00:38:29,432 proći će godina prije nego dobiješ odgovore koje trebaš. 898 00:38:29,432 --> 00:38:31,851 I nakon svega što je tvoja obitelj prošla, 899 00:38:31,851 --> 00:38:33,686 jednostavno... 900 00:38:33,686 --> 00:38:36,147 Jednostavno se ne mogu složiti s tim, pa... 901 00:38:38,775 --> 00:38:43,655 Napadnuti smo čim smo sletjeli u Westview. 902 00:38:43,655 --> 00:38:46,407 Desetak ljudi, uključujući i tvog brata, 903 00:38:46,407 --> 00:38:49,494 trčali su za nama, i bili su tako... 904 00:38:49,494 --> 00:38:52,163 poremećeni od te kemijske izloženosti 905 00:38:52,163 --> 00:38:54,207 da su jedva izgledali ljudski. 906 00:38:54,207 --> 00:38:57,460 Pokušala sam se sakriti u ovom tunelu, ali Martin, 907 00:38:57,460 --> 00:39:00,421 on me našao unutra dok sam se borila s nekim drugim. 908 00:39:00,421 --> 00:39:03,299 I prije nego što sam stigla reagirati, bio je na meni, 909 00:39:03,299 --> 00:39:04,968 pokušavajući zabiti nož u moja prsa. 910 00:39:04,968 --> 00:39:07,720 I mislila sam... 911 00:39:07,720 --> 00:39:09,931 mislila sam da ću umrijeti, i... i skoro jesam. 912 00:39:09,931 --> 00:39:14,102 Ali tik prije nego što je nož ušao, uspjela sam... 913 00:39:14,102 --> 00:39:17,730 uspjela sam ga okrenuti od sebe, i... 914 00:39:17,730 --> 00:39:19,524 i... i ušao je u njega. 915 00:39:22,694 --> 00:39:25,864 Nije bilo milosti 916 00:39:25,864 --> 00:39:27,866 u njegovom oku... kao, nije bilo ljudskosti. 917 00:39:27,866 --> 00:39:31,244 On... on nije bio tamo. 918 00:39:31,244 --> 00:39:33,037 I što god da ga je otrovalo, 919 00:39:33,037 --> 00:39:35,081 znaš, to ga je toga opljačkalo. 920 00:39:37,041 --> 00:39:38,710 Ja... 921 00:39:38,710 --> 00:39:41,337 Tako mi je žao zbog onoga što se dogodilo. 922 00:39:41,337 --> 00:39:45,800 Ali, znaš, da... 923 00:39:45,800 --> 00:39:47,385 bila bih mrtva da se nisam branila. 924 00:39:47,385 --> 00:39:48,511 Ja... 925 00:39:50,763 --> 00:39:55,143 Vjerujem ti. 926 00:39:55,143 --> 00:39:56,686 Hvala ti što si bila iskrena. 927 00:39:56,686 --> 00:39:58,730 Da. 928 00:40:02,650 --> 00:40:04,694 Moram doći. Imam svježe informacije... 929 00:40:04,694 --> 00:40:07,864 koliko duboko seže Everettov utjecaj u Pentagonu. 930 00:40:07,864 --> 00:40:10,116 Moramo usporediti bilješke osobno. 931 00:40:10,116 --> 00:40:12,243 Bit ću na noćnom letu kući. 932 00:40:12,243 --> 00:40:14,329 Postavila je zamku. 933 00:40:14,329 --> 00:40:15,663 Sad ćemo vidjeti tko je prati kući. 934 00:40:35,391 --> 00:40:37,226 Što, kvragu, radiš ovdje? 935 00:40:37,226 --> 00:40:39,479 Nyla. 936 00:40:39,479 --> 00:40:42,523 Mogu samo zamisliti koliko si uzrujana, 937 00:40:42,523 --> 00:40:44,776 pa... 938 00:40:44,776 --> 00:40:46,986 Donio sam krafne. 939 00:40:46,986 --> 00:40:50,698 To je moj način da kažem da nema ljutnje. 940 00:40:53,409 --> 00:40:56,162 Pazi. 941 00:40:56,162 --> 00:41:00,917 Posljednji razgovor koji smo imali kraj ovog kombija te degradirao. 942 00:41:00,917 --> 00:41:06,339 Sada ću otići i vratiti svoj život na pravi put. 943 00:41:08,967 --> 00:41:12,929 Hoćeš li krafne ili ne? 944 00:41:12,929 --> 00:41:14,847 Hmm? 945 00:41:14,847 --> 00:41:17,558 Tvoj gubitak. 946 00:41:17,558 --> 00:41:20,561 Ima pekmeza. 947 00:41:20,561 --> 00:41:24,565 Glasser. 948 00:41:24,565 --> 00:41:26,067 Ovo nije gotovo. 67242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.