Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,586 --> 00:00:03,815
ANTERIORMENTE EN
EL CICLO DE PENDRAGON
EL ASCENSO DE MERLÍN
2
00:00:03,840 --> 00:00:05,190
Conocí a tu padre.
3
00:00:05,190 --> 00:00:07,819
Todavía estoy convencido de
que él no era de este mundo.
4
00:00:09,420 --> 00:00:11,190
Tienes su presencia.
5
00:00:11,190 --> 00:00:13,620
He visto la tierra brillar con bondad.
6
00:00:13,620 --> 00:00:16,353
Es el Reino del Verano y yo seré su rey.
7
00:00:17,806 --> 00:00:20,872
Vortigern se ha ido.
Roma se ha ido.
8
00:00:21,060 --> 00:00:24,150
Los sajones están aquí, pero
¿quién liderará la lucha?
9
00:00:24,150 --> 00:00:26,130
Mi hermano es el gran rey.
10
00:00:26,130 --> 00:00:28,590
Tu hermano no comanda ningún ejército propio.
11
00:00:28,590 --> 00:00:30,420
Renuncia a tu reclamo.
12
00:00:30,420 --> 00:00:32,936
Te perdonaré si aceptas arrodillarte.
13
00:00:37,320 --> 00:00:39,753
¿Me seguirás contra los sajones?
14
00:00:42,180 --> 00:00:45,038
Reconocemos a Aurelius
como el legítimo gran rey.
15
00:00:48,060 --> 00:00:49,380
La espada del Rey Pescador.
16
00:00:49,380 --> 00:00:53,290
Tu espada, la espada de un gran rey.
17
00:00:54,123 --> 00:00:55,560
¿Cómo fue, Merlín,
18
00:00:55,560 --> 00:00:57,443
estar a solas con Dios?
19
00:00:57,443 --> 00:00:59,970
¿Crees que estaba solo con él?
20
00:00:59,970 --> 00:01:00,878
¿Quién más?
21
00:01:02,160 --> 00:01:04,500
No sé si Dios estuvo conmigo en Caer Efon
22
00:01:04,500 --> 00:01:08,570
todos estos años, abuelo,
pero sé que Morgian sí.
23
00:01:10,740 --> 00:01:11,970
Te habrías ahogado en las costas
24
00:01:11,970 --> 00:01:13,440
de Sores si no hubiera sido por mí.
25
00:01:13,440 --> 00:01:16,020
¿Y debo agradecerte esta vida que tengo,
26
00:01:16,020 --> 00:01:18,330
ignorada y olvidada?
27
00:01:18,330 --> 00:01:21,660
Arian, debes darte prisa para ir
a estudiar con Caius.
28
00:01:21,660 --> 00:01:24,570
Tu madre sabe lo que es mejor para ti.
29
00:01:24,570 --> 00:01:28,590
Un regalo para Hengist.
30
00:01:28,590 --> 00:01:31,230
Una gran oscuridad se cierne sobre esta tierra.
31
00:01:31,230 --> 00:01:33,504
Estos hermanos son nuestra única esperanza
para hacerle frente.
32
00:01:33,504 --> 00:01:36,501
Los reyes del norte cabalgarán en su ayuda.
33
00:01:36,501 --> 00:01:38,043
Tienes mi palabra.
34
00:02:36,420 --> 00:02:38,553
Saludo al hombre salvaje del bosque.
35
00:02:39,840 --> 00:02:42,513
Te traigo saludos del mundo de los hombres.
36
00:02:44,580 --> 00:02:47,673
Tu obra no ha terminado
en la tierra de los vivos.
37
00:02:49,980 --> 00:02:51,903
Tu salvación está cerca.
38
00:02:53,130 --> 00:02:56,755
Pero debes regresar por donde viniste.
39
00:02:56,755 --> 00:02:59,424
No volveré.
40
00:02:59,424 --> 00:03:02,610
No volveré.
No volveré.
41
00:03:02,610 --> 00:03:05,613
¿Recuerdas la última vez que probaste el vino,
42
00:03:07,290 --> 00:03:10,263
la comida caliente en tu estómago,
Merlín Ambrosius?
43
00:03:12,060 --> 00:03:14,190
¿Cómo sabes mi nombre?
44
00:03:14,190 --> 00:03:15,484
Bebe.
45
00:03:18,450 --> 00:03:22,683
50 años es mucho tiempo para vivir
de langostas y miel.
46
00:03:25,350 --> 00:03:26,550
¿Ha pasado tanto tiempo?
47
00:03:29,760 --> 00:03:30,990
No voy a volver.
48
00:03:30,990 --> 00:03:33,900
Ajá, eso dices.
49
00:03:33,900 --> 00:03:35,520
Soy feliz tal como soy.
50
00:03:35,520 --> 00:03:37,860
Nadie es feliz en el infierno.
51
00:03:37,860 --> 00:03:38,957
Déjame.
52
00:03:43,260 --> 00:03:45,513
No he venido a llevarte.
53
00:03:46,980 --> 00:03:50,370
Ya has soportado tu carga
durante demasiado tiempo.
54
00:03:50,370 --> 00:03:52,928
Es hora de dejarlo atrás.
55
00:03:57,630 --> 00:03:58,633
Puede ser una carga,
56
00:04:01,310 --> 00:04:03,836
pero es todo lo que me queda.
57
00:04:05,715 --> 00:04:08,059
No, Merlín, no todo.
58
00:04:12,237 --> 00:04:15,328
Ha llegado el momento, hijo mío,
59
00:04:15,328 --> 00:04:16,865
de renacer.
60
00:05:45,678 --> 00:05:52,162
*EL CICLO DE PENDAGRON EL ASCENSO DE MERLIN*
Temporada 01 Episodio 07
FINAL
61
00:05:53,319 --> 00:05:56,193
EL ÚLTIMO BARDO AUTÉNTICO
62
00:06:17,130 --> 00:06:19,130
¡Un espía en la cumbre!
63
00:06:49,519 --> 00:06:52,433
ESTE DE ANGLIA
CAMPAMENTO DE GUERRA BRITÁNICO
64
00:07:00,563 --> 00:07:02,973
Los arqueros de Madoc arribaron anoche.
65
00:07:04,590 --> 00:07:08,313
Estimamos que son unos 2000,
con otros 500 a caballo.
66
00:07:12,690 --> 00:07:13,940
¿Cuántos hay ahora?
67
00:07:18,660 --> 00:07:19,493
Más.
68
00:07:24,450 --> 00:07:28,230
Nuestro ejército aumenta
de dos en dos y de tres en tres,
69
00:07:28,230 --> 00:07:33,060
y cada día llega un nuevo barco de guerra
desde Saecsenland.
70
00:07:33,060 --> 00:07:34,710
¿Estamos creciendo?
71
00:07:34,710 --> 00:07:37,800
Algunos Dumnonii se escaparon anoche.
72
00:07:37,800 --> 00:07:41,823
Dejen las disputas fuera de esta tienda.
73
00:07:42,959 --> 00:07:43,792
Ah.
74
00:07:46,260 --> 00:07:47,860
Todos sabemos que el enemigo es fuerte.
75
00:07:49,380 --> 00:07:51,527
Sus filas son más numerosas que las nuestras.
76
00:07:51,527 --> 00:07:53,740
Fue nuestra debilidad y división.
77
00:07:54,900 --> 00:07:57,353
lo que permitió a los bárbaros
afianzarse en esta tierra.
78
00:07:58,320 --> 00:07:59,883
Si queremos expulsarlos,
79
00:08:01,470 --> 00:08:03,300
debe ser por nuestra fuerza y unidad.
80
00:08:03,300 --> 00:08:05,650
¿Y cómo vamos a expulsar
81
00:08:06,527 --> 00:08:09,557
a 15 000 sajones
82
00:08:10,560 --> 00:08:12,460
con solo dos mil quinientos hombres?
83
00:08:18,444 --> 00:08:20,594
La arrogancia de Hengist será su perdición.
84
00:08:29,782 --> 00:08:31,010
Toma esas espadas.
85
00:08:31,010 --> 00:08:32,482
El chico es un tonto.
86
00:08:32,626 --> 00:08:34,746
5000 no podrían defender ese fuerte,
87
00:08:34,950 --> 00:08:38,427
ni siquiera si fueran los mejores soldados del mundo.
88
00:08:38,427 --> 00:08:40,080
Debes hablar con él,
89
00:08:40,080 --> 00:08:42,690
intentar hacerle entrar en razón.
90
00:08:42,690 --> 00:08:46,053
Habla tú, si quieres.
Yo ya estoy harto de hablar.
91
00:08:47,040 --> 00:08:48,090
¿Qué estás diciendo?
92
00:08:48,090 --> 00:08:51,510
Mira a tu alrededor.
Si nos quedamos, estamos condenados.
93
00:08:51,510 --> 00:08:53,910
Y si nos retiramos, los sajones violarán
94
00:08:53,910 --> 00:08:55,440
y saquearán esta tierra.
95
00:08:55,440 --> 00:08:57,600
Que violen y saqueen.
96
00:08:57,600 --> 00:08:59,400
Los muros de mi fortaleza son altos,
97
00:08:59,400 --> 00:09:01,902
y tengo la intención de vivir
para ver otro verano.
98
00:09:11,310 --> 00:09:13,121
No te consideraba un cobarde.
99
00:09:16,530 --> 00:09:17,850
¿Desde cuándo un rey necesita permiso
100
00:09:17,850 --> 00:09:18,990
para cabalgar entre sus tropas?
101
00:09:18,990 --> 00:09:20,820
No me mientas, Morcant.
102
00:09:20,820 --> 00:09:22,020
No miento.
103
00:09:22,020 --> 00:09:25,170
Abandonarías a tus hermanos
en vísperas de la batalla.
104
00:09:25,170 --> 00:09:27,393
Salvaría a mi pueblo de la destrucción.
105
00:09:29,040 --> 00:09:30,779
Tú también deberías hacerlo.
106
00:09:30,779 --> 00:09:33,270
Un ejército sajón nunca podría
derribar las murallas de Tintagel.
107
00:09:33,270 --> 00:09:36,750
Envía a tus hombres a sus camas
108
00:09:36,750 --> 00:09:39,150
y no diré más sobre esta ofensa.
109
00:09:39,150 --> 00:09:41,973
Nadie manda a mis hombres excepto yo.
110
00:10:02,742 --> 00:10:04,234
Gente de Faer.
111
00:10:34,050 --> 00:10:35,163
Rey Aurelius.
112
00:10:36,030 --> 00:10:38,430
Les presento al Señor del Norte.
113
00:10:38,430 --> 00:10:39,633
Saludos mis amigos.
114
00:10:40,650 --> 00:10:42,250
Aquí encontrarán una cálida bienvenida.
115
00:10:43,290 --> 00:10:45,740
Escuché que nos trajeron
algunos sajones para matar.
116
00:10:46,860 --> 00:10:47,960
Eso es bastante bienvenido.
117
00:10:50,370 --> 00:10:51,243
Mayordomo.
118
00:10:51,934 --> 00:10:53,184
Comandante.
119
00:11:01,497 --> 00:11:03,383
¿Llegamos tarde a la batalla?
120
00:11:05,340 --> 00:11:09,581
El enemigo está delante de nosotros, no detrás.
121
00:11:13,080 --> 00:11:16,460
Escuché que los Faery del norte
son grandes guerreros.
122
00:11:17,440 --> 00:11:18,990
Los Sajones te cortaron el brazo.
123
00:11:21,353 --> 00:11:24,093
No, fue el esposo de mi hija.
124
00:11:35,370 --> 00:11:38,253
Mi señor, hay alguien esperándole.
125
00:11:43,980 --> 00:11:44,813
Madre.
126
00:11:47,199 --> 00:11:49,199
¿Qué estás haciendo aquí?
127
00:11:50,913 --> 00:11:52,140
No es seguro.
128
00:11:52,320 --> 00:11:55,470
He venido con unos hermanos
del santuario de San José
129
00:11:55,470 --> 00:11:57,120
para aliviar el dolor de los heridos
130
00:11:57,120 --> 00:12:00,111
y el paso de los moribundos.
131
00:12:09,423 --> 00:12:10,623
¿Qué pasa, Halcón?
132
00:12:15,030 --> 00:12:17,780
No hace mucho me ofreciste
la espada del Rey Pescador.
133
00:12:20,520 --> 00:12:22,083
Ahora la aceptaría con mucho gusto.
134
00:12:24,420 --> 00:12:25,470
No la traje.
135
00:12:27,450 --> 00:12:28,860
He ofrecido esa espada a cada uno
136
00:12:28,860 --> 00:12:31,380
de los tres grandes hombres de mi vida.
137
00:12:31,380 --> 00:12:32,970
Tu abuelo la rechazó.
138
00:12:32,970 --> 00:12:36,423
Tu padre la rechazó, y tú la rechazaste.
139
00:12:40,770 --> 00:12:43,470
Siempre he creído que estabas destinado
a ser un gran rey.
140
00:12:45,150 --> 00:12:48,655
Tu padre lo profetizó.
Hafgan lo declaró.
141
00:12:52,530 --> 00:12:54,580
Quizás vieron a través de mí a otro.
142
00:12:55,620 --> 00:12:57,125
Y tal vez,
143
00:12:58,336 --> 00:13:00,933
tal vez tú estabas destinado
a empuñar un arma diferente.
144
00:13:34,350 --> 00:13:36,054
La hija del rey Gorlas.
145
00:13:40,117 --> 00:13:41,523
¿Tu hermano lo sabe?
146
00:13:43,410 --> 00:13:46,263
Mi hermano tiene asuntos
más importantes que atender,
147
00:13:48,900 --> 00:13:49,803
como todos nosotros.
148
00:13:59,310 --> 00:14:01,923
El río está demasiado lejos y es demasiado profundo.
149
00:14:02,940 --> 00:14:05,100
No está muy lejos a caballo
150
00:14:05,100 --> 00:14:08,190
y no es demasiado profundo
si no está vigilado.
151
00:14:08,190 --> 00:14:10,503
En cuanto marchen nuestros ejércitos
hacia el norte,
152
00:14:11,591 --> 00:14:13,530
Hengist se volverá contra nosotros.
153
00:14:13,530 --> 00:14:15,531
No, no lo hará...
154
00:14:15,860 --> 00:14:17,675
porque el núcleo de nuestro ejército
155
00:14:17,700 --> 00:14:19,200
ya se habrá enfrentado a él.
156
00:14:22,958 --> 00:14:24,027
Aquí.
157
00:14:28,710 --> 00:14:30,063
Ser un blanco fácil.
158
00:14:31,620 --> 00:14:33,240
Hacer que envíe a su ejército.
159
00:14:33,240 --> 00:14:34,350
Sí.
160
00:14:34,350 --> 00:14:35,740
Y yo...
161
00:14:36,263 --> 00:14:38,295
llevaré a las tropas montadas al río,
162
00:14:40,170 --> 00:14:43,833
lo cruzaré y atacaré a Hengist
por la retaguardia.
163
00:14:44,790 --> 00:14:45,990
¿Tú?
164
00:14:45,990 --> 00:14:46,980
Debo ser yo.
165
00:14:46,980 --> 00:14:50,373
Si logras matar al propio Bretwalda,
166
00:14:51,300 --> 00:14:52,923
sus ejércitos colapsarán.
167
00:14:55,170 --> 00:14:57,090
¿Entonces crees que es un buen plan,
rey Gorlas?
168
00:14:57,090 --> 00:14:59,636
Creo que es un plan desesperado...
169
00:15:00,106 --> 00:15:01,121
..y tonto.
170
00:15:06,990 --> 00:15:08,403
Pero no veo ninguno mejor.
171
00:15:13,350 --> 00:15:15,468
Entonces la suerte está echada.
172
00:15:17,760 --> 00:15:22,000
Mañana haremos la guerra
173
00:15:22,975 --> 00:15:24,279
por Gran Bretaña.
174
00:15:24,279 --> 00:15:26,399
Por Gran Bretaña.
175
00:15:34,890 --> 00:15:37,920
¿Y qué pasará cuando no podamos
mantener el río el tiempo suficiente
176
00:15:37,920 --> 00:15:39,670
antes de que Aurelius lo cruce
177
00:15:41,280 --> 00:15:42,580
No necesitaremos tanto tiempo...
178
00:15:44,400 --> 00:15:45,820
solo el suficiente...
179
00:15:48,240 --> 00:15:50,163
para que Myrddin recuerde su destino.
180
00:16:04,680 --> 00:16:05,628
Has cumplido tu promesa
181
00:16:05,628 --> 00:16:08,554
y nos has traído a los hombres del norte,
182
00:16:08,554 --> 00:16:10,221
pero no es suficiente.
183
00:16:12,394 --> 00:16:14,520
¿Qué dice Aurelius?
184
00:16:14,520 --> 00:16:16,713
Su nueva fe ha nublado su juicio.
185
00:16:18,180 --> 00:16:19,480
Está esperando un milagro.
186
00:16:21,660 --> 00:16:23,160
¿Y por qué me dices esto?
187
00:16:25,920 --> 00:16:27,870
Porque creo que tú puedes concedérselo.
188
00:16:37,600 --> 00:16:39,880
Dicen que cuando la batalla está sobre ti,
189
00:16:41,070 --> 00:16:42,873
te conviertes en una fuerza imparable.
190
00:16:43,740 --> 00:16:45,483
Cabalga con nosotros a la batalla mañana.
191
00:16:48,150 --> 00:16:51,212
Nos enfrentamos a 15 000 sajones.
192
00:16:52,800 --> 00:16:55,523
- ¿Qué pides?
- Sé lo que pido.
193
00:16:56,900 --> 00:16:59,700
Si te llevo a la victoria, Uther,
194
00:16:59,700 --> 00:17:02,223
los hombres de Gran Bretaña
me proclamarán rey.
195
00:17:09,360 --> 00:17:10,193
Sí.
196
00:17:13,140 --> 00:17:15,007
Pero al menos habrá una Gran Bretaña.
197
00:17:32,356 --> 00:17:35,154
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
198
00:17:35,756 --> 00:17:39,061
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
199
00:17:40,225 --> 00:17:43,792
No por mi poder, Jesu,
sino por el tuyo.
200
00:17:43,792 --> 00:17:46,125
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
201
00:17:47,650 --> 00:17:49,983
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
202
00:17:52,026 --> 00:17:54,359
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
203
00:17:56,589 --> 00:17:58,513
No por mi poder, Jesu,
sino por el tuyo.
204
00:18:00,429 --> 00:18:02,762
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
205
00:18:03,660 --> 00:18:06,070
Los hombres están listos para la batalla.
206
00:18:06,070 --> 00:18:10,050
No por mi poder, Jesu,
sino por el tuyo.
207
00:18:10,050 --> 00:18:11,660
Por el alma de Gran Bretaña,
208
00:18:13,586 --> 00:18:15,376
la batalla ya ha comenzado.
209
00:18:21,280 --> 00:18:23,780
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
210
00:18:25,857 --> 00:18:29,621
No por mi poder, Jesu,
sino por el tuyo.
211
00:18:29,621 --> 00:18:31,954
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
212
00:18:42,758 --> 00:18:45,360
Un campamento de guerra no es lugar
para una dama como usted.
213
00:18:45,360 --> 00:18:48,000
Una dama nunca está más segura
que con el comandante de batalla
214
00:18:48,000 --> 00:18:49,450
de Gran Bretaña velando por ella.
215
00:18:53,070 --> 00:18:55,800
Perdóname si me he excedido.
216
00:18:55,800 --> 00:18:56,633
No.
217
00:18:57,690 --> 00:18:59,267
Ygerna.
218
00:19:20,532 --> 00:19:22,865
Oh, Jesu detrás de mí.
219
00:19:24,503 --> 00:19:27,660
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
220
00:19:27,660 --> 00:19:29,823
Él busca nuestra liberación de Dios...
221
00:19:31,080 --> 00:19:32,850
Jesu detrás de mi.
222
00:19:32,850 --> 00:19:35,371
cuando podría tan fácilmente dárnosla
223
00:19:35,396 --> 00:19:37,194
con sus propias manos.
224
00:19:37,194 --> 00:19:39,520
No por mi poder, Jesu,
sino por el tuyo.
225
00:19:40,459 --> 00:19:41,928
Tu y yo...
226
00:19:42,155 --> 00:19:43,795
Ambos sabemos...
227
00:19:44,038 --> 00:19:45,866
De lo que él es capaz.
228
00:19:46,873 --> 00:19:48,217
Y él también.
229
00:19:48,458 --> 00:19:50,482
Jesu detrás de mí.
230
00:19:50,482 --> 00:19:53,100
Jesu delante de mí.
Jesu detrás de mí.
231
00:19:53,100 --> 00:19:55,510
Por eso busca la liberación de Dios...
232
00:19:57,600 --> 00:20:00,177
- y no con sus propias manos.
- Jesu detrás de mí.
233
00:20:02,873 --> 00:20:04,593
Oh, el viejo tuerto se acerca.
234
00:20:07,740 --> 00:20:09,627
¿Eres la Dama del Lago?
235
00:20:09,627 --> 00:20:12,003
Y tú eres el rey Gorlas de Tintagel, ¿verdad?
236
00:20:13,740 --> 00:20:16,045
Esta es mi hija, Ygerna.
237
00:20:17,490 --> 00:20:20,583
Mañana te la confiaré a ti.
238
00:20:21,690 --> 00:20:24,633
¿Puede ayudar a vendar heridas
y traer agua para los moribundos?
239
00:20:26,940 --> 00:20:29,140
Haré todo lo que pueda para ayudar en la lucha.
240
00:20:58,668 --> 00:21:02,250
En los días de los padres de su padre,
241
00:21:02,250 --> 00:21:06,063
antes de la traición, antes de la conspiración,
242
00:21:07,110 --> 00:21:10,290
cuando el águila aún volaba
sobre la muralla del emperador
243
00:21:10,290 --> 00:21:13,263
y la paz romana aún se mantenía
en estas tierras,
244
00:21:14,880 --> 00:21:18,263
un bebé fue rescatado de las aguas
bajo Yr Widdfa,
245
00:21:21,030 --> 00:21:22,383
y ese bebé era un bardo,
246
00:21:24,990 --> 00:21:27,903
y ese bardo un profeta.
247
00:21:31,290 --> 00:21:32,463
Escuchen, pues, si quieren,
248
00:21:35,400 --> 00:21:40,259
la visión de Taliesin Ap Elphin
Ap Gwyddno Garanhir,
249
00:21:43,578 --> 00:21:45,745
y esta es la forma en que sucedió.
250
00:25:17,730 --> 00:25:20,043
Hay una tierra que brilla con bondad,
251
00:25:21,060 --> 00:25:23,933
donde cada hombre protege
la dignidad de su hermano,
252
00:25:24,246 --> 00:25:25,668
como si fuera la suya propia,
253
00:25:25,770 --> 00:25:27,900
donde la guerra y la miseria han cesado,
254
00:25:27,900 --> 00:25:32,073
y todas las razas viven bajo la misma ley
de amor y honor.
255
00:25:33,570 --> 00:25:36,180
Es una tierra luminosa con la verdad,
256
00:25:36,180 --> 00:25:38,520
donde la palabra de un hombre
es su promesa
257
00:25:38,520 --> 00:25:40,263
y la falsedad está desterrada,
258
00:25:41,880 --> 00:25:44,410
donde los niños duermen seguros
en brazos de su madre
259
00:25:45,450 --> 00:25:49,530
y nunca conocerán el miedo ni el dolor,
260
00:25:49,530 --> 00:25:52,140
una tierra donde los reyes extienden
sus manos con justicia
261
00:25:52,140 --> 00:25:53,740
en lugar de alcanzar la espada,
262
00:25:54,750 --> 00:25:59,400
donde la misericordia, la bondad,
263
00:25:59,400 --> 00:26:00,310
y la compasión
264
00:26:01,800 --> 00:26:03,783
fluyen como aguas profundas sobre la tierra,
265
00:26:06,030 --> 00:26:08,460
y los hombres veneran la virtud,
266
00:26:08,460 --> 00:26:09,522
venerarán la verdad,
267
00:26:10,233 --> 00:26:11,562
venerarán la belleza
268
00:26:12,390 --> 00:26:14,147
por encima de la comodidad,
269
00:26:14,640 --> 00:26:15,663
el placer,
270
00:26:17,130 --> 00:26:18,153
y la ganancia egoísta,
271
00:26:21,030 --> 00:26:24,270
una tierra donde la paz reine
en el corazón de los hombres.
272
00:26:24,270 --> 00:26:27,480
La fe brilla como un faro desde cada colina,
273
00:26:27,480 --> 00:26:30,150
el amor como un fuego
desde cada corazón,
274
00:26:30,150 --> 00:26:32,190
donde se adora al Dios verdadero
275
00:26:32,190 --> 00:26:34,053
y todos aclaman sus caminos.
276
00:26:37,320 --> 00:26:39,570
Hay un reino dorado de luz, amigos míos,
277
00:26:42,990 --> 00:26:44,940
y se llama el Reino del Verano.
278
00:28:06,994 --> 00:28:09,640
Buen trabajo.
279
00:28:11,378 --> 00:28:13,211
Buena suerte.
280
00:28:21,967 --> 00:28:24,884
Sé fuerte. Sé resistente.
281
00:28:35,105 --> 00:28:36,635
Es un honor, padre,
282
00:28:37,680 --> 00:28:39,963
cabalgar contigo a la batalla.
283
00:28:41,472 --> 00:28:45,200
Y ambos nos ganaremos nombres
que los bardos cantarán
284
00:28:45,450 --> 00:28:46,533
a lo largo de los siglos.
285
00:28:59,460 --> 00:29:01,863
Y que Dios en el cielo nos libre.
286
00:29:06,210 --> 00:29:07,560
Señor, permítame.
287
00:29:12,150 --> 00:29:13,662
Tu canción de anoche,
288
00:29:15,366 --> 00:29:16,811
nunca había escuchado nada igual.
289
00:29:18,240 --> 00:29:20,190
No podría haberme reprendido
más duramente.
290
00:29:21,420 --> 00:29:22,370
No pretendo reprenderle.
291
00:29:23,850 --> 00:29:24,683
Al contrario,
292
00:29:26,820 --> 00:29:29,400
nunca había visto las almas de los hombres
tan conmovidas.
293
00:29:29,400 --> 00:29:31,150
Pero esa es la reprimenda, oh, Rey.
294
00:29:34,625 --> 00:29:36,958
Te he fallado, Aurelius.
295
00:29:38,310 --> 00:29:39,143
¿Fallado?
296
00:29:40,860 --> 00:29:42,960
Me siento a la cabeza de un ejército
creado por ti.
297
00:29:42,960 --> 00:29:45,663
Mientras yo he estado jugando a ser creador
de reyes y político,
298
00:29:47,250 --> 00:29:49,530
mientras yo me he estado regodeando
en mi miseria
299
00:29:49,530 --> 00:29:51,063
durante toda una vida o más,
300
00:29:53,850 --> 00:29:56,640
mientras yo estaba ocupado
siendo rey en Maridunum,
301
00:29:56,640 --> 00:29:59,670
Fhain, hermano del norte,
302
00:29:59,670 --> 00:30:01,233
y soñando con mi juventud,
303
00:30:03,390 --> 00:30:06,450
Debería haberme centrado en mi primera vocación,
304
00:30:10,170 --> 00:30:11,253
mi verdadera vocación.
305
00:30:15,750 --> 00:30:17,640
Soy Merlín Emrys,
306
00:30:17,820 --> 00:30:21,450
hijo de Taliesin Ap Elphin Ap Gwyddno,
307
00:30:21,450 --> 00:30:24,273
y soy el último bardo verdadero
de la Isla de los Poderosos.
308
00:30:26,310 --> 00:30:29,977
Te apoyaré en la batalla,
como lo hicieron los bardos de antaño.
309
00:30:36,101 --> 00:30:37,571
El destino de Gran Bretaña descansa siempre
310
00:30:37,571 --> 00:30:39,171
en manos de la Gran Luz.
311
00:30:51,960 --> 00:30:53,753
Entonces te veré cuando se gane la batalla.
312
00:31:05,412 --> 00:31:07,829
Si tu oración falla.
313
00:32:16,823 --> 00:32:18,597
¿No vamos a cabalgar con ellos, Señor?
314
00:32:19,860 --> 00:32:20,693
No.
315
00:32:22,080 --> 00:32:23,730
Debemos librar una batalla diferente.
316
00:32:53,190 --> 00:32:55,173
Hombres de la Isla de los Poderosos,
317
00:32:56,280 --> 00:32:58,000
Durante mucho tiempo sus tribus
han luchado solas
318
00:32:59,280 --> 00:33:00,833
contra los irlandeses, los pictos,
319
00:33:02,551 --> 00:33:04,468
los escoceses y los sajones,
320
00:33:05,430 --> 00:33:06,609
y, en ocasiones,
321
00:33:06,735 --> 00:33:08,461
entre ustedes mismos,
322
00:33:09,210 --> 00:33:10,461
Este y Oeste,
323
00:33:11,086 --> 00:33:12,797
Norte y Sur,
324
00:33:14,526 --> 00:33:17,276
Cymry y Brigante,
325
00:33:17,276 --> 00:33:19,026
Cornovii y Demetae,
326
00:33:20,327 --> 00:33:21,994
Belgae y Dumnonii.
327
00:33:23,940 --> 00:33:25,877
Desde Bran el Bendito,
328
00:33:25,902 --> 00:33:29,010
solo han conocido la paz
cuando se les concedió.
329
00:33:29,010 --> 00:33:30,570
Solo han conocido la unidad
330
00:33:30,570 --> 00:33:32,883
cuando se la impusieron reyes más fuertes,
331
00:33:33,870 --> 00:33:37,410
pero hoy se mantienen unidos.
332
00:33:37,410 --> 00:33:39,333
Se mantienen como británicos.
333
00:33:42,120 --> 00:33:43,925
Si no se mantienen unidos,
334
00:33:45,409 --> 00:33:46,995
caerán sin duda.
335
00:34:10,470 --> 00:34:12,963
Contemplen la espada de Magnus Maximus,
336
00:34:14,605 --> 00:34:16,938
emperador de Gran Bretaña y Roma,
337
00:34:17,776 --> 00:34:21,093
que defendió esta tierra contra los bárbaros
hace mucho tiempo.
338
00:34:25,980 --> 00:34:27,430
Ahora he aquí a su comandante.
339
00:34:31,818 --> 00:34:33,979
Debes mantener la línea, hermano.
340
00:34:35,100 --> 00:34:36,940
Debes defender Gran Bretaña.
341
00:34:42,000 --> 00:34:43,460
La espada es Gran Bretaña.
342
00:34:53,127 --> 00:34:54,354
Por Aurelius.
343
00:34:54,354 --> 00:34:55,487
Por Gran Bretaña.
344
00:36:22,217 --> 00:36:23,311
Tan pocos.
345
00:36:24,717 --> 00:36:26,280
Cada caballo...
346
00:36:27,631 --> 00:36:28,521
cuenta...
347
00:36:28,780 --> 00:36:29,881
por muchos hombres.
348
00:36:34,924 --> 00:36:37,447
Mantengan sus formaciones.
349
00:36:37,447 --> 00:36:39,494
Aguanten.
350
00:36:45,052 --> 00:36:48,271
Cualquier hombre que corra, muere.
351
00:36:52,584 --> 00:36:53,667
Esperen.
352
00:36:54,498 --> 00:36:55,309
Esperen.
353
00:36:55,334 --> 00:36:59,806
Mantengan la formación,
hombres de Gran Bretaña, por favor.
354
00:36:59,806 --> 00:37:00,854
Esperen.
355
00:37:08,503 --> 00:37:11,061
Mantengan la línea.
356
00:38:39,395 --> 00:38:41,281
Bien hecho, Úter.
357
00:38:45,311 --> 00:38:46,764
Envíalos.
358
00:38:47,592 --> 00:38:49,076
¡Ahora!
359
00:39:36,607 --> 00:39:40,029
Belgas, prepárense.
360
00:39:42,117 --> 00:39:44,295
Ahora.
361
00:39:52,389 --> 00:39:54,444
El rey británico huye.
362
00:40:01,007 --> 00:40:02,386
¿A dónde va?
363
00:40:02,386 --> 00:40:06,336
Jesu delante de nosotros.
Jesu detrás.
364
00:40:06,688 --> 00:40:08,226
¡Hombres de Goddeu!
365
00:40:08,516 --> 00:40:09,938
Recuerden...
366
00:40:11,711 --> 00:40:12,898
lo que nos quitaron.
367
00:40:19,928 --> 00:40:21,386
Esperen.
368
00:40:23,237 --> 00:40:24,070
Esperen.
369
00:40:25,747 --> 00:40:26,580
Uther.
370
00:40:28,734 --> 00:40:30,105
Arqueros.
371
00:40:33,904 --> 00:40:34,737
Hazlo.
372
00:40:47,697 --> 00:40:48,870
Ahora.
373
00:41:21,335 --> 00:41:23,404
Mantengan la línea, mantengan la línea.
374
00:41:23,404 --> 00:41:24,581
No se retiren.
375
00:41:24,581 --> 00:41:25,260
Empujen.
376
00:41:25,378 --> 00:41:26,503
Empujen.
377
00:41:27,440 --> 00:41:28,409
¡Peleen!
378
00:41:34,943 --> 00:41:37,951
Vamos. Acaben con ellos.
379
00:41:42,887 --> 00:41:44,785
¡Están abriéndose paso!
380
00:41:56,648 --> 00:41:57,969
Mantengan la línea.
381
00:42:03,076 --> 00:42:05,105
Haganlos retroceder, háganlos retroceder.
382
00:42:19,457 --> 00:42:21,651
Bien hecho, comandante,
383
00:42:22,370 --> 00:42:24,253
bien hecho.
384
00:42:58,945 --> 00:43:00,753
Les insto a que sean cautelosos.
385
00:43:42,237 --> 00:43:43,787
Ygerna,
386
00:43:44,256 --> 00:43:45,397
Ygerna.
387
00:43:51,200 --> 00:43:53,490
Mantengan la línea.
388
00:44:52,170 --> 00:44:53,920
Gran luz, libera a tu pueblo.
389
00:44:55,020 --> 00:44:56,643
Gran luz, preserva a nuestro rey.
390
00:44:58,680 --> 00:44:59,513
Gran luz,
391
00:45:01,996 --> 00:45:04,425
estamos perdidos a menos que
nos encontremos en ti.
392
00:45:05,937 --> 00:45:07,260
¿Te salvará tu gran luz?
393
00:45:07,260 --> 00:45:09,660
si tienes el poder de salvarte a ti mismo,
mi amor?
394
00:45:12,900 --> 00:45:14,913
Jesu delante de mí.
Jesu detrás.
395
00:45:16,320 --> 00:45:18,183
No por mi poder, Jesu,
sino por el tuyo.
396
00:45:19,800 --> 00:45:22,530
¿Por qué el campeón del Verano se dedica
397
00:45:22,530 --> 00:45:25,260
a la oración cuando la batalla está ante él?
398
00:45:25,260 --> 00:45:28,210
¿Por qué deja que otros sufran
cuando el brazo de su espada es fuerte?
399
00:45:33,030 --> 00:45:35,286
Bueno, tú conoces el sufrimiento, ¿no?
400
00:45:38,427 --> 00:45:39,260
Morgian.
401
00:45:42,310 --> 00:45:45,288
Por fin, mi querido sobrino.
402
00:45:45,288 --> 00:45:48,980
Había empezado a temer
que hubieras perdido el juicio.
403
00:45:56,194 --> 00:45:57,519
Padre.
404
00:46:28,710 --> 00:46:30,310
¿Por qué no hablas, mi amor?
405
00:46:31,740 --> 00:46:33,780
¿El miedo ata tu lengua?
406
00:46:33,780 --> 00:46:36,180
Tienes razón cuando hablas de miedo, Morgian.
407
00:46:37,650 --> 00:46:39,153
Te temo mucho.
408
00:46:40,230 --> 00:46:42,510
Y sin embargo, si no fuera por mí,
409
00:46:42,510 --> 00:46:44,310
te habrían matado hace mucho tiempo.
410
00:46:45,150 --> 00:46:46,953
Yo intercedí por ti, sobrino.
411
00:46:48,180 --> 00:46:50,885
Tienes una deuda conmigo.
Me debes un padre.
412
00:46:56,405 --> 00:46:58,744
La muerte de Taliesin me resulta amarga.
413
00:46:58,744 --> 00:47:00,077
Mmm.
414
00:47:01,950 --> 00:47:03,700
Mi flecha nunca fue destinada a él.
415
00:47:05,700 --> 00:47:06,810
Esas son las primeras palabras verdaderas
416
00:47:06,810 --> 00:47:08,209
que has dicho alguna vez.
417
00:47:11,899 --> 00:47:14,479
Charis nunca pensó en mí.
418
00:47:14,730 --> 00:47:16,053
salvador de su pueblo.
419
00:47:18,450 --> 00:47:20,280
Le hubiera ddado el mundo
y todo lo que hay en él
420
00:47:20,280 --> 00:47:23,043
por que Taliesin me sonriera
como le sonreía a ella,
421
00:47:24,366 --> 00:47:27,066
por que Avallach me sonriera
como le sonreía a ella,
422
00:47:28,470 --> 00:47:31,170
que cualquiera me sonriera
como le sonreían a ella.
423
00:47:33,750 --> 00:47:34,990
Pero yo era joven.
424
00:47:35,910 --> 00:47:37,563
Esas cosas me importaban entonces.
425
00:47:40,260 --> 00:47:42,510
¿Qué te importa ahora, Señora de las Mentiras?
426
00:47:42,510 --> 00:47:47,283
Hmm, tú, sobrino.
427
00:47:48,720 --> 00:47:51,840
Tu odio irracional hacia las viejas costumbres,
428
00:47:51,840 --> 00:47:54,963
de tu propio pasado y poder, no puede continuar.
429
00:47:56,580 --> 00:47:58,230
No será tolerado, Merlín.
430
00:48:00,630 --> 00:48:03,240
Pero no tiene por qué ser así.
431
00:48:03,240 --> 00:48:04,830
Gran Bretaña no tiene por qué perecer.
432
00:48:04,830 --> 00:48:07,260
Los sajones no tienen por qué prevalecer.
433
00:48:07,260 --> 00:48:08,765
Mi Dios nos protegerá.
434
00:48:09,631 --> 00:48:10,713
Tu Dios.
435
00:48:13,110 --> 00:48:14,740
¿O tu Aurelius?
436
00:48:17,502 --> 00:48:21,330
¿Creías que no nos enteraríamos
de tu infantil plan?
437
00:48:21,330 --> 00:48:24,618
¿Creías que no estaríamos preparados?
438
00:49:38,122 --> 00:49:41,122
Tal y como predijo tu madre bruja.
439
00:49:49,611 --> 00:49:51,162
Lanza las flechas.
440
00:49:51,390 --> 00:49:53,100
Mis hombres están ahí abajo.
441
00:49:53,100 --> 00:49:54,700
La bruja predijo sus muertes.
442
00:49:56,340 --> 00:49:58,095
Serán recompensados.
443
00:50:01,117 --> 00:50:04,942
Hoy, Gran Bretaña muere.
444
00:50:41,190 --> 00:50:42,440
Gran luz, apóyanos.
445
00:50:44,610 --> 00:50:48,453
El desperdicio de todo esto, la insensatez.
446
00:50:49,770 --> 00:50:51,210
¿Cuántas vidas deben perderse
447
00:50:51,210 --> 00:50:55,080
antes de que aceptes el poder
para el que naciste?
448
00:50:55,080 --> 00:50:56,330
Gran luz, apóyanos.
449
00:50:57,900 --> 00:50:58,893
Gran luz.
450
00:51:00,000 --> 00:51:01,293
Gran oscuridad.
451
00:51:02,370 --> 00:51:04,203
¿Qué separa el día de la noche?
452
00:51:05,070 --> 00:51:06,912
Sólo un puñado de horas,
453
00:51:07,155 --> 00:51:09,030
el giro de la Tierra.
454
00:51:10,081 --> 00:51:11,771
No somos tan diferentes, tú y yo.
455
00:51:30,834 --> 00:51:32,887
Nos han invadido.
456
00:51:32,887 --> 00:51:36,692
Diles que se retiren o estamos perdidos.
457
00:51:42,362 --> 00:51:44,695
Sabes lo que debes hacer.
458
00:51:45,880 --> 00:51:47,380
¿Por qué titubeas?
459
00:51:52,194 --> 00:51:54,027
Te necesitan, Merlín.
460
00:51:56,380 --> 00:51:57,910
Te necesitan ahora.
461
00:52:00,780 --> 00:52:03,452
Siente el poder en tu brazo.
462
00:52:06,330 --> 00:52:08,790
Siente el fuerte acero en tu mano.
463
00:52:15,469 --> 00:52:17,219
Levántame.
464
00:52:24,555 --> 00:52:28,267
Recuerda lo que me hicieron, mi amor.
465
00:53:00,561 --> 00:53:01,916
¡Cerremos filas!
466
00:53:29,593 --> 00:53:31,093
Charis.
467
00:53:46,650 --> 00:53:48,150
¡Cerremos filas!
468
00:53:55,380 --> 00:53:56,680
Están muriendo, Myrddin.
469
00:54:00,420 --> 00:54:01,533
Gran Bretaña está muriendo.
470
00:54:03,905 --> 00:54:05,672
La visión de tu padre está muriendo.
471
00:54:10,050 --> 00:54:11,703
Tu comandante está muriendo,
472
00:54:14,202 --> 00:54:15,873
y tu rey está muerto.
473
00:54:17,392 --> 00:54:18,589
Gran luz, perdóname.
474
00:54:18,589 --> 00:54:22,500
No necesitas perdón, solo voluntad de poder,
475
00:54:22,500 --> 00:54:24,150
y cuando hayas vencido a tus enemigos,
476
00:54:24,150 --> 00:54:25,740
gobernaremos juntos,
477
00:54:25,740 --> 00:54:28,177
el rey y la reina del Reino del Verano.
478
00:54:28,177 --> 00:54:29,954
¡Jesu!
479
00:55:20,913 --> 00:55:22,383
Ya fui bautizado.
480
00:55:23,670 --> 00:55:24,520
Lo sé, hijo mío.
481
00:55:25,920 --> 00:55:28,043
Hace mucho tiempo que no estás limpio.
482
00:55:36,450 --> 00:55:38,554
Tu trabajo aún no ha terminado, Merlín.
483
00:55:39,927 --> 00:55:42,420
La gran oscuridad que tanto temíamos
484
00:55:42,420 --> 00:55:44,813
se ha afianzado en la Isla de los Poderosos.
485
00:55:54,660 --> 00:55:56,110
Deberías haberme dejado morir.
486
00:56:01,140 --> 00:56:02,553
Cantaste tu vida en mí.
487
00:56:05,386 --> 00:56:07,186
Ojalá te hubieras quedado en mi lugar.
488
00:56:10,890 --> 00:56:11,723
Tuve mi momento.
489
00:56:13,740 --> 00:56:14,853
Completé mi trabajo.
490
00:56:18,877 --> 00:56:19,968
Tú,
491
00:56:21,750 --> 00:56:24,008
tú eras mi visión, hijo mío.
492
00:56:25,858 --> 00:56:26,691
He fracasado.
493
00:56:30,360 --> 00:56:32,170
Entonces debes empezar de nuevo.
494
00:56:36,120 --> 00:56:37,893
Debes regresar por donde viniste.
495
00:56:40,440 --> 00:56:41,540
¿Qué significa eso?
496
00:56:45,990 --> 00:56:47,483
Eso es para que lo descubras tú.
497
00:56:56,070 --> 00:56:58,733
Es derecho de un padre
afeitar a su hijo por primera vez.
498
00:57:00,060 --> 00:57:02,606
Ese derecho me fue arrebatado
por quien más temes.
499
00:57:05,543 --> 00:57:06,376
Morgian.
500
00:57:07,843 --> 00:57:08,663
Y...
501
00:57:09,351 --> 00:57:12,194
sin embargo, la Mano Rápida y Segura
nos ha dado este momento...
502
00:57:13,110 --> 00:57:14,310
para reparar esa pérdida.
503
00:57:42,510 --> 00:57:43,563
Déjala ir, hijo mío.
504
00:57:46,233 --> 00:57:49,167
Adelante. Afronta el día.
505
00:58:02,466 --> 00:58:04,592
Es hora de que ambos abandonemos este lugar.
506
00:58:07,290 --> 00:58:08,873
Viene alguien cuyas oraciones...
507
00:58:09,724 --> 00:58:11,240
te han llevado más lejos de lo que imaginas.
508
00:58:12,870 --> 00:58:14,933
Te vestiremos con ropa adecuada a tu rango.
509
00:58:16,140 --> 00:58:18,140
Prefiero quedarme aquí contigo, padre.
510
00:58:22,080 --> 00:58:23,880
Siempre he estado contigo, Merlín.
511
00:58:26,331 --> 00:58:27,164
Myrddin.
512
00:58:33,995 --> 00:58:34,828
Myrddin.
513
00:58:49,920 --> 00:58:52,470
No soy el rey del Reino del Verano, Morgian,
514
00:58:54,990 --> 00:58:57,173
y tú solo eres la reina del aire y la oscuridad.
515
00:59:03,120 --> 00:59:07,410
Necio, sigues aferrándote a las promesas
de un Dios
516
00:59:07,410 --> 00:59:08,510
quien te ha abandonado.
517
00:59:10,050 --> 00:59:14,747
No estamos abandonados, todavía no.
518
00:59:34,449 --> 00:59:36,521
Hengist está muerto.
519
00:59:44,170 --> 00:59:45,170
Orcadianos.
520
00:59:57,585 --> 00:59:59,918
Por Gran Bretaña.
Por Gran Bretaña.
521
01:00:27,657 --> 01:00:28,854
Una batalla,
522
01:00:29,792 --> 01:00:30,941
una guerra,
523
01:00:32,160 --> 01:00:33,873
el corazón de los hombres
permanece inalterable.
524
01:00:37,290 --> 01:00:38,123
Y sin embargo...
525
01:00:44,071 --> 01:00:46,412
Cuando considero lo que debiste haber sacrificado,
526
01:00:49,290 --> 01:00:51,804
- solo para fracasar...
- Yo no sacrifiqué nada.
527
01:00:54,000 --> 01:00:55,776
Mmm.
528
01:00:55,980 --> 01:00:58,263
Mi poder llega tan fácilmente
como el tuyo, sobrino,
529
01:01:02,490 --> 01:01:03,843
y como el de tu padre.
530
01:01:09,686 --> 01:01:13,073
Te veré de nuevo, Myrddin.
531
01:01:17,357 --> 01:01:19,857
Te veré de nuevo, Morgian.
532
01:02:37,850 --> 01:02:39,850
Buen trabajo.
533
01:04:00,150 --> 01:04:01,803
Que todos aclamen a Aurelius,
534
01:04:03,570 --> 01:04:06,100
Gran Rey y Pendragón de Gran Bretaña.
535
01:04:07,197 --> 01:04:09,596
¡Aurelius!
536
01:04:53,758 --> 01:04:56,841
Rey Aurelius, Ygerna, mi hija.
537
01:05:09,711 --> 01:05:11,128
¿Es Ygerna?
538
01:05:12,602 --> 01:05:13,985
Ygerna.
539
01:05:35,596 --> 01:05:36,429
Uther.
540
01:05:37,451 --> 01:05:38,705
Oh, eres tú.
541
01:05:38,705 --> 01:05:40,393
Lo que dijiste.
¡Uther!
542
01:05:42,792 --> 01:05:43,875
Oh, maestro.
543
01:05:46,334 --> 01:05:48,904
Gran luz, no estamos a la altura de esta lucha.
544
01:05:48,904 --> 01:05:50,802
Myrddin, ¿qué pasa?
¿Qué has visto?
545
01:05:52,265 --> 01:05:54,014
Nuestra perdición.
546
01:06:03,079 --> 01:06:04,979
Todos tenemos el derecho.
Somos reyes de Gran Bretaña.
547
01:06:04,979 --> 01:06:06,955
Oh, cállate.
Este es el consejo ejecutivo.
548
01:06:06,955 --> 01:06:08,613
- No me hagas callar.
- Oh, vamos.
549
01:06:08,613 --> 01:06:10,429
Tengo todo el derecho.
550
01:06:12,213 --> 01:06:13,860
Tengo derecho a decir esto.
551
01:06:13,860 --> 01:06:15,910
¿Qué le da derecho a la Espada de Gran Bretaña?
552
01:06:17,115 --> 01:06:18,806
¿Qué te da el derecho?
553
01:06:22,614 --> 01:06:24,716
Silencio, silencio.
554
01:06:32,980 --> 01:06:34,694
Este es el consejo ejecutivo.
555
01:06:34,694 --> 01:06:36,401
No me hagas callar.
556
01:06:36,401 --> 01:06:37,795
Tengo todo el derecho.
557
01:06:41,145 --> 01:06:42,986
Silencio, silencio.
558
01:06:42,986 --> 01:06:45,069
- Te irás con...
- Silencio.
559
01:07:28,874 --> 01:07:38,897
Traducido por KIKEGUATE39799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.