All language subtitles for Scream.7.2026.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:45,001 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:48,809 --> 00:00:50,378 ‫ما الذي لديك أصلًا ليدعم كلامك؟ 3 00:00:50,519 --> 00:00:52,355 ‫كان هناك شهود عيان. 4 00:00:52,487 --> 00:00:56,326 ‫رُصد رجل يطابق وصف ‫(ماكر) في حفلة نادي طالبات 5 00:00:56,458 --> 00:00:58,161 ‫في كلية "ويندسور" عام 1997. 6 00:00:58,294 --> 00:01:00,129 ‫وهو ذات العام الذي وقعت فيه جرائم القتل. 7 00:01:00,263 --> 00:01:01,931 ‫هذا مجرد تكهنات، 8 00:01:02,065 --> 00:01:03,433 ‫حسنًا؟ لم يتم تأكيد ذلك أبدًا. 9 00:01:03,565 --> 00:01:04,934 ‫بل تم تأكيـ... 10 00:01:09,506 --> 00:01:11,108 .سحقًا 11 00:01:11,241 --> 00:01:12,875 ‫كانت رحلة طويلة. 12 00:01:16,943 --> 00:01:19,045 ‫يا للهول! 13 00:01:19,216 --> 00:01:21,018 ‫هل يمكنك أن تلتقطي ليّ صورة؟ 14 00:01:21,152 --> 00:01:22,519 ‫نعم. 15 00:01:25,189 --> 00:01:27,091 ‫حسنًا. رائع. 16 00:01:30,360 --> 00:01:32,830 ‫التقطها. 17 00:01:33,063 --> 00:01:34,698 ‫انتظري، صورة أخرى. 18 00:01:38,403 --> 00:01:40,871 ‫يجب أن أتبول. هيا ندخل. 19 00:01:41,004 --> 00:01:44,875 ‫الرمز هو... 20 00:01:45,121 --> 00:01:49,660 ‫...7-8-2-2. 21 00:01:54,186 --> 00:01:57,756 ‫أأنتِ مستعدة لـ... 22 00:01:59,425 --> 00:02:03,062 ‫...تجربة منزل (ماكر)؟ 23 00:02:03,093 --> 00:02:04,128 ‫عجباه. 24 00:02:07,900 --> 00:02:10,103 ‫يا إلهي. 25 00:02:10,235 --> 00:02:12,237 ‫ـ مذهل. .ـ عجباه 26 00:02:13,438 --> 00:02:15,842 ‫منزل جرائم قتل حقيقي. 27 00:02:15,975 --> 00:02:17,610 ‫إنه مثالي. 28 00:02:17,949 --> 00:02:19,419 ‫صحيح؟ 29 00:02:20,179 --> 00:02:22,148 ‫أعني، إنه مطابق تمامًا. 30 00:02:23,784 --> 00:02:24,852 ‫هذا رائع. 31 00:02:24,985 --> 00:02:26,820 ‫الدم المزيف. 32 00:02:28,589 --> 00:02:30,124 ‫انظري إلى هذا! 33 00:02:31,391 --> 00:02:32,960 ‫أوشك أن أتبول في سروالي. 34 00:02:34,561 --> 00:02:36,597 ‫عزيزتي، هذا هو المكان الذي ‫أطلقت فيه (سيدني بريسكوت) 35 00:02:36,622 --> 00:02:38,558 ‫النار على (بيلي لوميس) ...في وجهه بعد أن 36 00:02:38,583 --> 00:02:40,984 ‫طعنته بالمظلة. أعرف. 37 00:02:41,279 --> 00:02:42,174 ‫أين الحمام؟ 38 00:02:42,214 --> 00:02:43,714 ‫لا، هذه الخزانة التي اختبأت فيها (سيدني). 39 00:02:44,257 --> 00:02:46,096 ‫أتتذكرين؟ قبل أن تطعنه بالمظلة؟ 40 00:02:46,121 --> 00:02:47,189 ‫بالطبع. 41 00:02:52,512 --> 00:02:53,948 ‫وجدته! 42 00:02:55,845 --> 00:02:57,414 ‫رائع جدًا. 43 00:03:02,623 --> 00:03:05,027 ‫هذا رائع جدًا! 44 00:03:06,161 --> 00:03:07,728 ‫مذهل. 45 00:03:09,664 --> 00:03:11,100 ‫(آمبر). 46 00:03:11,233 --> 00:03:13,102 ‫و(ريتشي). أعني... 47 00:03:28,184 --> 00:03:29,485 ‫(سكوت)؟ 48 00:03:35,792 --> 00:03:37,093 ‫(سكوت)؟ 49 00:03:38,862 --> 00:03:40,429 ‫مرحبًا؟ 50 00:03:47,204 --> 00:03:48,838 ‫(سكوت)! 51 00:03:51,275 --> 00:03:53,177 ‫أين ذهبت يا صاح؟ 52 00:04:12,095 --> 00:04:14,332 ‫ـ ماذا حدث؟ يا إلهي! !ـ صاحب قناع "وجه الشبح" بالداخل 53 00:04:14,465 --> 00:04:16,166 ـ ماذا؟ ‫ـ صاحب قناع "وجه الشبح" بالداخل! 54 00:04:16,301 --> 00:04:18,503 ‫ـ شخص يرتدي قناع "وجه الشبح". ‫ـ عمّ تتحدثين؟ 55 00:04:18,528 --> 00:04:21,264 ‫ثمّة شخص في تلك الغرفة ‫يرتدي قناع "وجه الشبح". 56 00:04:22,207 --> 00:04:23,741 ‫لا تدخل إلى هناك. 57 00:04:23,874 --> 00:04:25,944 ‫(سكوت)! (سكوت)! 58 00:04:38,925 --> 00:04:40,825 ‫ستموت الليلة! 59 00:04:43,596 --> 00:04:44,829 ‫إنه مزيف. 60 00:04:48,333 --> 00:04:51,204 ‫هذا رائع جدًا. 61 00:04:51,336 --> 00:04:53,338 ‫إنه يعمل بمستشعر حركة. 62 00:04:53,472 --> 00:04:55,208 ‫انظري إلى هذا. 63 00:04:55,233 --> 00:04:57,369 ‫هل تحب الأفلام المخيفة؟ 64 00:04:57,610 --> 00:04:59,746 ‫بحقكِ، انظر إلى ذلك. 65 00:04:59,879 --> 00:05:02,816 ‫هذا رائع جدًا. 66 00:05:03,196 --> 00:05:04,432 ‫متطور جدًا. 67 00:05:04,467 --> 00:05:06,002 ‫بدا حقيقيًا للغاية. 68 00:05:06,027 --> 00:05:08,863 ‫هذا رائع! 69 00:05:09,495 --> 00:05:10,698 ‫عجباه. 70 00:05:10,908 --> 00:05:14,445 ‫ـ إنه موصول بالكهرباء هنا مباشرة. ـ ‫ماذا؟ 71 00:05:14,470 --> 00:05:16,941 ‫إذن هذا هو. هذا مخيف حقًا. 72 00:05:17,164 --> 00:05:18,999 ‫الغرفة التي أقام فيها (ستو) تلك الحفلة 73 00:05:19,133 --> 00:05:21,001 ‫ليستدرج (سيدني بريسكوت) ‫إلى موتها. 74 00:05:21,135 --> 00:05:23,636 ‫تعلمين، يقال إن (بيلي) كان العقل المدبر، 75 00:05:23,881 --> 00:05:26,288 ‫لكنّي دومًا ‫كنت من معجبي (ستو). 76 00:05:26,313 --> 00:05:27,288 ‫ـ مَن كان المفضل لديك؟ ـ ماذا؟ 77 00:05:27,313 --> 00:05:29,194 ‫مجرمي المراهق المفضل؟ 78 00:05:29,611 --> 00:05:30,678 ‫لا أحد. 79 00:05:31,512 --> 00:05:32,947 ‫هل ستتصرفين هكذا طيلة الوقت؟ 80 00:05:33,081 --> 00:05:34,549 ‫وماذا تريدني أن أفعل؟ 81 00:05:35,907 --> 00:05:37,742 ‫حسنًا، عزيزي، ‫هل تعلم أن هذا هو المكان 82 00:05:37,767 --> 00:05:39,602 ‫الذي أسقطت فيه (سيدني) ‫تلفازًا على رأس (ستو)؟ 83 00:05:39,627 --> 00:05:41,762 ‫وسحقت كل دماغه المجنون؟ 84 00:05:42,215 --> 00:05:44,649 ‫لكن هل قتلته فعلًا؟ 85 00:05:44,674 --> 00:05:47,890 ‫لقد سمعتِ بودكاست. هناك الكثير ‫ من النظريات التي تقول إن (ستو) نجا. 86 00:05:47,915 --> 00:05:49,733 ‫لا. كانت هناك جثة فعلاً. 87 00:05:49,939 --> 00:05:51,866 ‫تم نقلها إلى المشرحة ثم دُفنت. 88 00:05:51,891 --> 00:05:53,993 ‫لا يمكن تزييف ذلك. 89 00:05:54,281 --> 00:05:56,249 ‫لنتفقد المطبخ. 90 00:06:06,015 --> 00:06:10,253 ‫هنا حيث قامت (سيدني) و(غِيل ويذرز) ‫بحرق (آمبر فريمان) قبل بضع سنوات. 91 00:06:10,385 --> 00:06:12,655 ‫نعم، هنا حيث أُحرِقت تمامًا. 92 00:06:12,788 --> 00:06:15,024 ‫سأكره أن أموت هكذا. 93 00:06:23,624 --> 00:06:24,827 ‫ـ رباه. ‫ـ إنه مزيف. 94 00:06:24,968 --> 00:06:26,269 ‫إنه مزيف. 95 00:06:26,403 --> 00:06:27,971 ‫مضحك للغاية. 96 00:06:30,638 --> 00:06:32,606 ‫لقد بدأ الأمر. 97 00:06:34,010 --> 00:06:36,046 ‫مرحبًا؟ 98 00:06:36,179 --> 00:06:38,327 ‫مرحبًا يا (سكوت). مرحبًا يا (ماديسون). 99 00:06:38,352 --> 00:06:40,621 ‫مرحبًا بكما في تجربة منزل (ماكر). 100 00:06:40,646 --> 00:06:42,114 ‫هل تستمتعان حتى الآن؟ 101 00:06:42,139 --> 00:06:43,474 ‫رائع جدًا. 102 00:06:43,499 --> 00:06:45,602 ‫هل تحبان الأفلام المخيفة؟ 103 00:06:45,627 --> 00:06:46,929 ‫هيّا اجيبي. 104 00:06:47,073 --> 00:06:49,142 نعم، صديقي يعشق أفلام الرعب. 105 00:06:49,167 --> 00:06:51,036 ‫ما فيلم الرعب المفضل لديك؟ 106 00:06:51,061 --> 00:06:53,530 ‫ـ "الطعنة" الجزء الاول. ‫ـ حان وقت اللعب. 107 00:06:53,555 --> 00:06:55,824 ‫أسئلة حقائق عن أفلام الرعب. ‫ثلاثة أسئلة. 108 00:06:55,849 --> 00:06:59,119 ‫أجابة خاطئة واحدة، تموت. ‫السؤال الأول: 109 00:06:59,169 --> 00:07:01,473 ‫في الفيلم الأصلي "كابوس شارع إلم"، 110 00:07:01,498 --> 00:07:03,867 ‫من أول شخص يموت؟ 111 00:07:03,892 --> 00:07:05,527 ‫ـ (تينا غراي). ‫ـ صحيح. 112 00:07:05,577 --> 00:07:06,812 ‫السؤال الثاني: 113 00:07:06,945 --> 00:07:08,480 ‫في فيلم "أشخاص تحت الدرج" 114 00:07:08,613 --> 00:07:11,016 ‫ما اسم ابنة الأم والأب؟ 115 00:07:11,041 --> 00:07:12,742 ‫ـ (أليس). ‫ـ ممتاز جدًا. 116 00:07:12,767 --> 00:07:14,603 ‫لنجرّب سؤالًا أصعب هذه المرة. 117 00:07:14,628 --> 00:07:15,796 ‫في فيلم "جمعة 13" 118 00:07:15,821 --> 00:07:19,091 ‫كم كان عمر (جيسون فورهيز) حين غرق؟ 119 00:07:19,791 --> 00:07:21,893 ‫حسنًا، في الفصل الأخير 120 00:07:21,918 --> 00:07:25,589 ‫عرفنا أن السيّدة (فورهيز) ‫أنجبته عام 1946، صحيح؟ 121 00:07:25,614 --> 00:07:29,585 ‫وفي الفيلم الأصلي مات المستشاران .في الأحداث الماضية عام 1958 122 00:07:29,610 --> 00:07:32,213 ‫و(جيسون) غرق في الصيف ‫الذي قبله، أيّ عام 1957. 123 00:07:32,238 --> 00:07:35,708 ‫إذًا وُلد عام 1946 وغرق عام 1957. 124 00:07:35,826 --> 00:07:37,794 ‫أحد عشر عامًا. ‫كان عمر (جيسون) أحد عشر. 125 00:07:37,819 --> 00:07:42,056 ‫آسف جدًا يا (سكوت)، لكن إجابتك خاطئة. 126 00:07:42,663 --> 00:07:45,168 ‫هراء. لا، الحساب صحيح. 127 00:07:45,193 --> 00:07:47,796 ‫إنه سؤال خدعة. ‫(جيسون) لم يغرق أصلًا. 128 00:07:47,821 --> 00:07:49,823 ‫إجابة مبهرة يا (ماديسون). 129 00:07:50,018 --> 00:07:52,287 ‫(سكوت) محظوظ لأنك بجانبه. 130 00:07:52,443 --> 00:07:56,179 ‫يبدو أنّي لن أتمكن من طعنكما بعد الآن. 131 00:07:56,204 --> 00:07:57,438 ‫أتمنى لكما ليلة مرعبة. 132 00:07:57,463 --> 00:07:59,866 ‫ولا تنسيا إعطاءنا تقييم خمس نجوم... 133 00:08:01,135 --> 00:08:02,136 ‫هل أنتِ بائسة هكذا؟ 134 00:08:02,269 --> 00:08:03,671 ‫أتمنى لو أستطيع التظاهر أفضل. 135 00:08:03,804 --> 00:08:04,905 ‫لماذا جئتِ معي هنا إذن؟ 136 00:08:05,039 --> 00:08:07,074 ‫لأنكِ ضغطتِ علي! 137 00:08:07,106 --> 00:08:11,577 ‫وظننت أنّي أستطيع التعامل ‫مع الأمر لكن المكان سخيف. 138 00:08:11,608 --> 00:08:12,843 ‫هل تريدين المغادرة؟ 139 00:08:12,868 --> 00:08:14,170 ‫لا أريد البقاء إن لم تريدي. 140 00:08:14,195 --> 00:08:15,396 ‫أستطيع القيادة للمنزل الآن. 141 00:08:15,421 --> 00:08:16,241 ‫حقًا ستقود إلى المنزل الآن؟ 142 00:08:16,266 --> 00:08:17,367 ‫نعم. 143 00:08:17,973 --> 00:08:20,209 ‫لا، لقد تأخر الوقت. 144 00:08:21,302 --> 00:08:22,169 ‫أنا آسفة. 145 00:08:22,397 --> 00:08:25,133 ‫سأحاول أكثر. أعدك. 146 00:08:28,579 --> 00:08:30,481 ‫حسنًا، الآن يجب أن أتبول. 147 00:08:30,552 --> 00:08:32,387 ‫الممر على اليسار. 148 00:08:46,715 --> 00:08:47,709 ‫مرحبًا؟ 149 00:08:47,734 --> 00:08:50,536 ‫ستموتين الليلة. 150 00:08:51,399 --> 00:08:53,134 ‫(سكوت)، لماذا تتصل بيّ؟ 151 00:08:53,159 --> 00:08:55,394 ‫أنا لست (سكوت). 152 00:08:55,775 --> 00:08:57,410 ‫حسنًا. 153 00:08:58,528 --> 00:08:59,596 ‫إذن مَن أنت؟ 154 00:08:59,729 --> 00:09:02,532 ‫الشخص الذي سيقتلك. 155 00:09:02,666 --> 00:09:05,302 ‫صوت الرعب هذا مثير قليلًا، 156 00:09:05,327 --> 00:09:06,895 ‫لكن يمكنك تحسينه. 157 00:09:07,067 --> 00:09:08,602 ‫اسمعي يا حقيرة، 158 00:09:08,627 --> 00:09:11,697 ‫سأمزقك وأخرج أحشاءك! 159 00:09:11,722 --> 00:09:13,724 ‫هل قلتَ ليّ "حقيرة"؟ 160 00:09:13,897 --> 00:09:16,967 ‫حسنًا، قلتُ إنني سأحاول، ‫لكنّي انتهيت. هذا ليس ممتعًا. 161 00:09:16,992 --> 00:09:19,679 ‫لأن الجزء الممتع انتهى يا (ماديسون). 162 00:09:27,892 --> 00:09:29,327 ‫(سكوت)؟ 163 00:09:31,091 --> 00:09:33,994 ‫لن يصلوا في الوقت المناسب. 164 00:09:43,775 --> 00:09:44,776 ‫(سكوت)! 165 00:09:44,911 --> 00:09:47,546 ‫لم ننتهِ بعد. 166 00:09:58,457 --> 00:09:59,959 ‫تبًا لك! 167 00:10:00,326 --> 00:10:01,260 ‫(ستو).. 168 00:10:05,732 --> 00:10:08,568 ‫ـ هذا أنا! ‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟ 169 00:10:08,701 --> 00:10:11,003 ‫ـ لقد ضربتني. ‫ـ ما خطبك؟ 170 00:10:11,138 --> 00:10:12,371 ‫آسف، ظننت أنه... 171 00:10:13,473 --> 00:10:15,888 ‫قلتِ إنكِ ستحاولين. ‫كانت فكرة سيئة. 172 00:10:15,927 --> 00:10:18,411 ‫بالطبع كانت فكرة سيئة جدًا! 173 00:10:20,432 --> 00:10:21,767 ‫لقد تحرك. 174 00:10:21,862 --> 00:10:23,465 ‫نعم، إنه كهربائي. هذا ما يفعله. 175 00:10:23,490 --> 00:10:26,593 ‫لا، أعني تحرك.. 176 00:10:27,101 --> 00:10:28,603 ‫بشكل مختلف. 177 00:10:29,631 --> 00:10:30,825 ‫ماذا؟ 178 00:10:37,331 --> 00:10:38,832 ‫لا! 179 00:11:10,599 --> 00:11:12,568 ‫تبًا لك! 180 00:12:32,950 --> 00:12:37,388 ‫لا! لا، لا، لا. 181 00:13:08,681 --> 00:13:11,838 || الصرخة: الجزء السابع || 182 00:13:50,809 --> 00:13:52,624 ‫يا إلهي، أفزعتني. 183 00:13:52,867 --> 00:13:54,341 ‫كدت أن تصيبني بنوبة قلبية. 184 00:13:54,366 --> 00:13:57,202 ‫ـ آسف. ‫ـ ماذا تفعل هنا؟ 185 00:13:57,672 --> 00:13:58,905 ‫حسنًا... 186 00:14:00,460 --> 00:14:03,931 ‫خطر ببالي أنّي لم أتسلل قبلاً ‫إلى غرفتك عبر النافذة. 187 00:14:04,436 --> 00:14:06,805 ‫كنت في المنزل، أشعر بالملل، 188 00:14:08,113 --> 00:14:09,269 ‫أشاهد التلفاز... 189 00:14:13,071 --> 00:14:14,807 ‫...وكان فيلم "الطعنة" يُعرض. 190 00:14:15,416 --> 00:14:17,418 ‫وذلك جعلني أفكر فيكِ. 191 00:14:17,553 --> 00:14:18,953 ‫هذا مرعب. 192 00:14:18,978 --> 00:14:21,286 ‫(بيلي) تسلل عبر نافذة (سيدني) لذا... 193 00:14:21,489 --> 00:14:24,059 ‫أعرف ذلك جيدًا. 194 00:14:24,324 --> 00:14:26,360 ‫تعلم، لو ضبطتك أمي... 195 00:14:26,385 --> 00:14:28,922 .مجرد قبلة 196 00:14:37,816 --> 00:14:38,750 ‫مرحبًا. 197 00:14:38,883 --> 00:14:40,217 ‫أهلًا. 198 00:14:50,296 --> 00:14:51,830 ‫هل يمكنك طرق الباب؟ 199 00:14:51,893 --> 00:14:53,260 ‫لقد طرقت. 200 00:14:53,285 --> 00:14:54,687 ‫هل يمكنك انتظار الرد؟ 201 00:14:55,400 --> 00:14:56,634 ‫هل هناك شيء خطأ؟ 202 00:14:56,803 --> 00:14:58,004 ‫لا. 203 00:14:58,029 --> 00:14:59,598 ‫ـ لا، كل شيء بخير. ‫ـ متأكدة؟ 204 00:14:59,623 --> 00:15:00,524 ‫نعم. 205 00:15:01,140 --> 00:15:03,008 ‫(بن)، كيف حالك هناك؟ 206 00:15:03,142 --> 00:15:06,511 ‫على الأرضية. خلف السرير. 207 00:15:06,536 --> 00:15:09,138 ‫مرحبًا يا سيّدة (إيفانز). 208 00:15:09,345 --> 00:15:10,848 ‫كيف حالكِ هذا المساء؟ 209 00:15:10,873 --> 00:15:13,577 ‫أنا متعبة. (بن)، الوقت متأخر. 210 00:15:13,602 --> 00:15:16,637 ‫لهذا لم أرد إزعاج أحد عبر... 211 00:15:16,787 --> 00:15:18,022 ‫استخدام الباب. 212 00:15:18,234 --> 00:15:19,835 ‫يا له من تفكير لطيف. 213 00:15:20,770 --> 00:15:21,503 ‫إلى الخارج. 214 00:15:21,622 --> 00:15:23,190 ‫ـ لكنه هنا الآن. ‫ـ لا. 215 00:15:23,215 --> 00:15:25,184 ‫لا بأس. سأغادر. 216 00:15:29,452 --> 00:15:31,186 ‫طابت ليلتكِ يا (تايت). 217 00:15:35,942 --> 00:15:38,912 ‫أعلم أن الوقت متأخر. ‫آسف يا سيّدة (إيفانز). 218 00:15:39,045 --> 00:15:41,981 ‫كان ذلك خطئي. ‫(تايتم) لم تكن تعلم أنّي قادم. 219 00:15:42,053 --> 00:15:45,289 ‫حسنًا، فلا نكرر هذا مرة أخرى. 220 00:15:51,877 --> 00:15:53,411 ‫أنا شاب محترم يا سيّدة (إيفانز). 221 00:15:53,436 --> 00:15:54,869 ‫طابت ليلتك يا (بن). 222 00:16:05,040 --> 00:16:06,507 ‫منافقة. 223 00:16:13,849 --> 00:16:16,551 ‫ليس وكأن فتى لم يتسلل يومًا من نافذتكِ. 224 00:16:16,684 --> 00:16:18,153 ‫كنا نشاهد الفيلم جميعًا. 225 00:16:18,216 --> 00:16:20,684 ‫لهذا السبب لن يحدث ذلك في هذا المنزل. 226 00:16:21,373 --> 00:16:23,442 ‫لماذا لا تحبينه؟ 227 00:16:24,663 --> 00:16:25,830 ‫أنا لا أكرهه. 228 00:16:25,855 --> 00:16:27,622 ‫فقط أريدك أن تكوني ذكية. 229 00:16:27,647 --> 00:16:29,515 ‫وألا تثقي به بهذه السهولة. 230 00:16:29,805 --> 00:16:33,042 ‫نحن لا نمارس الجنس، ‫إن كان هذا ما يقلقك. 231 00:16:33,157 --> 00:16:37,596 ‫أعني أننا نريد ذلك، ‫لكنّي لا أظن أننا مستعدان. 232 00:16:37,839 --> 00:16:40,975 ‫حسنًا، إذا كنتِ تطرحين السؤال... 233 00:16:41,083 --> 00:16:42,751 ‫فغالبًا لستِ مستعدة. 234 00:16:42,877 --> 00:16:44,379 ‫كيف عرفتِ؟ 235 00:16:47,995 --> 00:16:49,840 ‫هل حدث هذا لكِ فعلًا؟ 236 00:16:50,585 --> 00:16:51,786 ‫كما في الفيلم؟ 237 00:16:54,279 --> 00:16:56,314 ‫الجو بارد جدًا هنا. 238 00:17:02,147 --> 00:17:05,817 ‫ما رأيكِ أن نؤجل هذه الأحاديث ‫إلى ساعات النهار، حسنًا؟ 239 00:17:05,842 --> 00:17:09,213 ‫ولا مزيد من الأولاد عبر النوافذ رجاءً. 240 00:17:12,673 --> 00:17:13,775 ‫تصبحين على خير. 241 00:17:23,691 --> 00:17:25,127 ‫إلى أي حد سوء الأمر؟ 242 00:17:26,525 --> 00:17:28,159 ‫كنتُ مهذبة جدًا. 243 00:17:28,292 --> 00:17:31,188 ‫تعلمين، ليست أول فتاة ‫تُدخل فتى من نافذتها. 244 00:17:31,213 --> 00:17:33,381 ‫نعم. لقد ذكرت ذلك. 245 00:17:33,676 --> 00:17:37,614 ‫إن كان أسوأ شيء يمكنها قوله ‫عني هو أنّي أم مفرطة الحماية... 246 00:17:37,801 --> 00:17:39,504 ‫فأعتقد أنّي أستطيع التعايش مع ذلك. 247 00:17:39,529 --> 00:17:40,898 ‫هل تظنين أنهما يفعلانها؟ 248 00:17:40,923 --> 00:17:43,192 ‫رباه، لا. 249 00:17:43,284 --> 00:17:45,787 ‫لا. ليس بعد. 250 00:17:45,881 --> 00:17:48,416 ‫لكن أظن أنهما يحتاجان خمس دقائق فقط. 251 00:17:49,320 --> 00:17:51,322 ‫كم كان عمرك حين بدأتِ الجنس؟ 252 00:17:51,402 --> 00:17:53,404 ‫بنفس عمرك. سبعة عشر. 253 00:17:53,482 --> 00:17:56,619 ‫هل قلت سبعة عشر؟ ‫أظن أنّي قصدت خمسة عشر. 254 00:17:58,093 --> 00:17:59,262 ‫هل كذبت عليّ؟ 255 00:17:59,287 --> 00:18:02,157 ‫اسمعي، دفاعًا عن نفسي، ‫لا أتذكر. 256 00:18:02,554 --> 00:18:04,383 ‫لا تتذكر أول مرة مارست فيها الجنس؟ 257 00:18:04,408 --> 00:18:06,510 ‫لا، لا أتذكّر ما أخبرتك به. 258 00:18:06,644 --> 00:18:08,712 ‫أخبرتِني بسن سبعة عشر. 259 00:18:08,737 --> 00:18:11,640 ‫اسمعي، لم أرد أن أبدو... 260 00:18:11,665 --> 00:18:13,467 ‫أجل، تابع. أريد أن أرى ‫إلى أين سيصل هذا. 261 00:18:13,492 --> 00:18:17,395 ‫أردت فقط أن تريني ‫كأكثر من مجرد أداة للجنس. 262 00:18:17,956 --> 00:18:20,094 ‫إذن لديك عقل أيضًا؟ 263 00:18:20,119 --> 00:18:22,288 ‫تعلمين...نعم، لدي. 264 00:18:42,604 --> 00:18:43,904 ‫صباح الخير أيها الرئيس. 265 00:18:43,961 --> 00:18:46,025 ‫مرحبًا يا (وودي)، انظر إلى ذلك، ‫الجدران أصبحت جاهزة. 266 00:18:46,212 --> 00:18:47,342 ‫تبدو رائعة. 267 00:18:47,476 --> 00:18:49,444 ‫ـ أحبك. ‫ـ وأنا أيضًا. نحن نشتاق إليكم. 268 00:18:49,578 --> 00:18:51,446 ‫البناء يسير جيدًا. نبقيهم مشغولين. 269 00:18:51,580 --> 00:18:53,515 ‫ـ مرحبًا يا أمي. ‫ـ مرحبًا يا عزيزي. 270 00:18:53,641 --> 00:18:56,446 ‫ـ مرحبًا يا أبي. ‫ـ شكرًا يا (جوني). سعيدة أنّكم تستمتعون. 271 00:18:56,471 --> 00:18:58,007 ‫ـ إن احتجت شيئًا فاتصلوا. .ـ حسنًا 272 00:18:58,032 --> 00:19:00,367 ‫أحبّكم. شكرًا لمراقبة المجانين. 273 00:19:00,392 --> 00:19:01,895 ‫سنراكم نهاية الأسبوع. 274 00:19:01,920 --> 00:19:03,252 ‫ـ وداعًا. ‫ـ وداعًا. 275 00:19:03,929 --> 00:19:06,264 ‫ـ إنها شجاعة جدًا. ‫ـ نعم. 276 00:19:12,734 --> 00:19:13,970 ‫ماذا؟ 277 00:19:14,642 --> 00:19:16,312 ‫أين وجدتِ هذه؟ 278 00:19:17,344 --> 00:19:18,047 ‫في العلية. 279 00:19:18,072 --> 00:19:19,907 ‫كنت أبحث في بعض الملابس القديمة. 280 00:19:22,392 --> 00:19:24,062 ‫ألا تريدينني أن أرتديها؟ 281 00:19:24,087 --> 00:19:25,555 ‫كان يمكنكِ أن تسألي. 282 00:19:27,757 --> 00:19:29,426 ‫عزيزتي، ربما من الأفضل أن تخلعيها. 283 00:19:35,891 --> 00:19:38,027 ‫في أيّ عمر يصبحون لطفاء مجددًا؟ 284 00:19:39,435 --> 00:19:40,938 ‫هذا كان خطأك. 285 00:19:56,134 --> 00:19:58,136 ‫يمكنكِ ارتداء السترة. 286 00:19:58,589 --> 00:19:59,957 ‫لا بأس، لا اريد. 287 00:20:00,132 --> 00:20:01,733 ‫(تايتم)، أنا آسفة. 288 00:20:02,008 --> 00:20:03,476 ‫حسنًا؟ فاجأني الأمر. 289 00:20:03,501 --> 00:20:04,804 ‫لم أرها منذ الجامعة. 290 00:20:04,829 --> 00:20:06,798 ‫ظننت أنّي تخلصت منها. 291 00:20:07,037 --> 00:20:09,740 ‫نعم، الفصل الدراسي الغامض في ‫"ويندسور" ‫الذي لا يمكننا التحدث عنه. 292 00:20:09,818 --> 00:20:11,053 ‫هذا ليس صحيحًا. 293 00:20:11,078 --> 00:20:13,346 ‫حقًا؟ منذ متى؟ 294 00:20:13,371 --> 00:20:15,708 ‫طفولتك بالكامل ممنوع الحديث عنها. 295 00:20:16,480 --> 00:20:18,633 ‫عمّ تتحدثين؟ إنها ليست محظورة. 296 00:20:18,658 --> 00:20:20,460 ‫كل شيء موجود على الإنترنت ‫وفي الأفلام والكتب. 297 00:20:20,485 --> 00:20:21,774 ‫يمكنك التعمق فيها متى ما شئِت. 298 00:20:21,799 --> 00:20:23,734 ‫طالما أنّي لا أطرح أسئلة. 299 00:20:27,415 --> 00:20:29,032 ‫لديك بروفة اليوم؟ 300 00:20:30,613 --> 00:20:31,647 ‫أجل. 301 00:20:33,084 --> 00:20:34,587 ‫كيف تسير الأمور؟ 302 00:20:37,029 --> 00:20:38,231 ‫سيئة. 303 00:20:38,571 --> 00:20:40,373 ‫مأساوية. 304 00:20:41,077 --> 00:20:43,680 ‫أتوتر كثيرًا على المسرح، ‫لدرجة مؤلمة للمشاهدة. 305 00:20:43,853 --> 00:20:46,852 ‫رباه. كنت أعاني من رهبة المسرح. ‫أعرف هذا الشعور. 306 00:20:47,251 --> 00:20:49,053 ‫كنتِ تمثلين في المسرح؟ 307 00:20:50,844 --> 00:20:52,344 ‫ليس منذ أيام الجامعة. 308 00:20:54,315 --> 00:20:58,019 ‫على أي حال، لا تقلقي. ‫ستبلين بلاءً رائع. 309 00:20:59,340 --> 00:21:01,175 ‫يجب أن أذهب إلى العمل. 310 00:21:05,387 --> 00:21:07,022 ‫اللعنة على الأمومة. 311 00:21:07,413 --> 00:21:08,947 ‫حوار رائع. 312 00:21:39,889 --> 00:21:41,524 ‫ـ صباح الخير. ‫ـ صباح الخير. 313 00:21:47,063 --> 00:21:48,598 ‫سنحضره لك حالاً، حسنًا؟ 314 00:21:48,731 --> 00:21:50,265 ‫حسناً، شكرًا. 315 00:21:50,290 --> 00:21:52,525 ‫ـ مشغولة؟ ‫ـ ازدحام صباحي، لكن ليس سيئًا. 316 00:21:52,550 --> 00:21:53,384 ‫جيد. 317 00:21:53,409 --> 00:21:55,877 ‫مرحبًا يا سيّدة (إيفانز). ‫ـ مرحبًا يا (لوكاس). 318 00:21:56,167 --> 00:21:58,231 ‫هل يمكنني الحصول على ‫أربع أكواب إسبريسو؟ 319 00:21:58,368 --> 00:21:59,302 ‫نعم، بالتأكيد. 320 00:21:59,475 --> 00:22:01,106 ‫ـ أربع؟ ‫ـ نعم. 321 00:22:01,131 --> 00:22:03,466 ‫لدي بروفة اليوم. ستكون طويلة. 322 00:22:03,491 --> 00:22:04,786 ‫أيّ دور تؤدي؟ 323 00:22:04,841 --> 00:22:05,909 ‫أنا تقني فقط. أجل. 324 00:22:05,934 --> 00:22:08,304 ‫أعمل على لوحة التحكم بالإضاءة. 325 00:22:08,639 --> 00:22:10,607 ‫- رائع. ‫- أجل. 326 00:22:10,905 --> 00:22:12,338 ‫بالمناسبة، عُرضت حلقة ‫قديمة من "ديت لاين" 327 00:22:12,363 --> 00:22:13,531 ‫عن قتلة "وجه الشبح" في "نيويورك". 328 00:22:13,556 --> 00:22:14,685 ‫هل شاهدتها؟ 329 00:22:14,710 --> 00:22:16,712 ‫لا، لم أشاهدها. 330 00:22:16,972 --> 00:22:19,476 ‫ليست بجودة وثائقي ‫"نتفلكس" لكنها جيدة. 331 00:22:19,501 --> 00:22:21,536 ‫تحدثوا جيدًا عن ما حدث بعد ذلك. 332 00:22:21,990 --> 00:22:23,020 ‫صباح الخير. 333 00:22:23,045 --> 00:22:24,146 ‫مرحبًا. 334 00:22:24,187 --> 00:22:25,320 ‫هل قلت شيئًا؟ 335 00:22:25,542 --> 00:22:27,060 ‫هل سألكِ عن "ديت لاين"؟ 336 00:22:27,085 --> 00:22:28,028 ‫الأمر بخير حقًا. 337 00:22:28,053 --> 00:22:29,354 ‫لا، ليس بخير. 338 00:22:29,442 --> 00:22:30,743 ‫حذرتك ألا تفعل ذلك. 339 00:22:30,768 --> 00:22:32,068 ‫ـ هذا يؤلم. ‫ـ جيّد. 340 00:22:32,412 --> 00:22:35,749 ‫أنا مهووس بقصص الجرائم ‫يا أمي. هذا شغفي. 341 00:22:35,774 --> 00:22:38,208 ‫أنا آسف يا سيّدة (إيفانز). 342 00:22:38,233 --> 00:22:40,235 ‫لكننّي أريد حقًا أن أبدأ بودكاست، 343 00:22:40,260 --> 00:22:42,563 ‫وأظن أن جرائم "نيويورك" ‫ستكون قضية ممتازة للبداية. 344 00:22:42,588 --> 00:22:44,923 ‫أليس لديك بروفة الآن يا عزيزي؟ 345 00:22:44,954 --> 00:22:46,122 ‫ـ أليس كذلك؟ ‫ـ نعم. 346 00:22:46,147 --> 00:22:48,482 ‫ـ إذن عليك المغادرة الآن. ‫ـ حسنًا. نعم. 347 00:22:48,507 --> 00:22:49,941 ‫ـ حسنًا. رائع. .ـ وداعًا 348 00:22:49,966 --> 00:22:50,867 ‫ـ وداعاً. ‫ـ وداعاً! 349 00:22:51,733 --> 00:22:53,575 ‫ـ آسفة. ‫ـ لا بأس. 350 00:22:54,720 --> 00:22:55,889 ‫ماذا ستطلبين؟ 351 00:23:02,742 --> 00:23:04,577 ‫مهلاً، انتظرا! 352 00:23:04,711 --> 00:23:05,945 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً! 353 00:23:06,079 --> 00:23:08,214 ‫تبدين رائعة. ‫من أين حصلتِ على السترة؟ 354 00:23:08,348 --> 00:23:10,617 ‫شكرًا. إنها سترة والدتي. ‫من تسعينيات القرن الماضي. 355 00:23:10,750 --> 00:23:12,085 ‫يجب أن تزيّنيها باللمعان. 356 00:23:12,110 --> 00:23:12,844 ‫أجل. 357 00:23:12,875 --> 00:23:14,810 ‫الليلة، حفلة في منزلي. 358 00:23:14,835 --> 00:23:16,368 ‫خبأت بعض مأكولات أمي. 359 00:23:16,401 --> 00:23:18,336 ‫ويمكنك دعوة ذلك الفتى المخيف. 360 00:23:18,665 --> 00:23:20,266 ‫اسمعي، هو ليس مخيفًا. 361 00:23:20,291 --> 00:23:21,559 ‫إنه عميق. 362 00:23:21,584 --> 00:23:23,152 ‫ولديه مؤخرة لطيفة. 363 00:23:23,177 --> 00:23:26,334 ‫هوسه بالجرائم الحقيقية محرج. ‫وهو مهووس بأمي. 364 00:23:26,359 --> 00:23:28,067 ‫هل ستسمح لكِ أمك بالخروج الليلة؟ 365 00:23:28,216 --> 00:23:30,118 ‫لا أعلم. 366 00:23:30,221 --> 00:23:33,491 ‫بصراحة، إنها في وضع حماية ‫مفرط بسبب صدمة الأمومة. 367 00:23:33,516 --> 00:23:36,853 ‫إن كان هناك من يحق له ‫الجنون، فهي أمكِ. 368 00:23:36,969 --> 00:23:39,294 ‫صحيح. لقد شاهدت كل أفلام "الطعنة". 369 00:23:39,319 --> 00:23:41,856 ‫بصراحة، لا أعرف كيف لم تدخل .مصحة نفسية 370 00:23:42,884 --> 00:23:44,786 ‫- انظروا من هنا. ‫- مرحبًا! 371 00:23:44,919 --> 00:23:48,256 ـ ‫صباح الخير! ‫ـ مرحباً يا (تاي). 372 00:23:48,389 --> 00:23:49,557 ‫ـ مرحباً يا عزيزتي. ‫ـ أهلاً. 373 00:23:49,691 --> 00:23:51,192 ‫هل تحتاجون توصيلة؟ 374 00:23:51,217 --> 00:23:53,052 ‫ـ هيّا يا فتيات! ‫ـ نعم! 375 00:23:53,077 --> 00:23:56,047 ‫ـ لن نضطر للمشي بعد الآن. هيا! ‫ـ نعم، نعم. اربطوا الأحزمة. 376 00:23:57,466 --> 00:23:59,535 ‫اربطوا الأحزمة! ‫اربطوا الأحزمة! 377 00:24:02,304 --> 00:24:03,438 ‫(كارل)! 378 00:24:12,215 --> 00:24:13,916 ‫شكرًا. 379 00:24:14,617 --> 00:24:16,953 ‫ـ أنا آسفة جدًا بسبب (لوكاس). ‫ـ لا. 380 00:24:17,086 --> 00:24:19,455 ‫لكنه يعتبركِ مشهورة. 381 00:24:21,252 --> 00:24:23,320 ‫تشعرين أنكما مقرّبان، صحيح؟ 382 00:24:23,345 --> 00:24:27,316 ‫نعم. أظن أننا اضطررنا لذلك ‫لأننا فقط نحن الاثنين. 383 00:24:27,737 --> 00:24:31,051 ‫هل تتحدثين معه يومًا ‫عن حياتك قبل أن تنجبيه؟ 384 00:24:31,201 --> 00:24:32,436 ‫ـ لا. ‫ـ لا؟ 385 00:24:32,461 --> 00:24:36,365 ‫لا، لا. ليس هناك الكثير لأقوله ‫عن والده المسيء الحقير... 386 00:24:36,390 --> 00:24:38,888 ‫وكيف دمر زواجنا ودمرني. 387 00:24:39,521 --> 00:24:41,122 ‫لماذا؟ ما الذي يحدث؟ 388 00:24:41,147 --> 00:24:43,216 ‫لا أعلم. 389 00:24:43,356 --> 00:24:46,025 ‫أنا و(تايتم) نمر بفترة صعبة قليلاً. 390 00:24:46,050 --> 00:24:48,986 ‫إنها في ذلك العمر الذي تريد فيه ‫معرفة ماضيّ. 391 00:24:49,112 --> 00:24:51,114 ‫وكما تعلمين، ماضيّ مليء بالقتلى. 392 00:24:51,139 --> 00:24:54,009 ‫ليس بالضبط شيئاً ‫أرغب بمشاركته معها. 393 00:24:54,034 --> 00:24:57,004 ‫أنا أصمت، ثم تبدأ هي بالصراخ، 394 00:24:57,029 --> 00:24:58,631 ‫ونبقى ندور في ذات الدائرة. 395 00:24:58,656 --> 00:25:00,525 ‫اسمعي، إنها ابنتك، 396 00:25:00,550 --> 00:25:02,786 ‫ومن الطبيعي ترغب في التعرف عليك. 397 00:25:02,811 --> 00:25:04,413 ‫تعلمين، أنا فقط أريد لأطفالي 398 00:25:04,438 --> 00:25:06,974 ‫أن يكونوا على حقيقتهم ‫دون أن يعيشوا في خوف. 399 00:25:07,005 --> 00:25:09,340 ‫أريدهم أن يشعروا بالأمان والحماية. 400 00:25:09,474 --> 00:25:11,342 ‫لكن العالم ليس آمنًا يا (سيد). 401 00:25:11,413 --> 00:25:13,215 ‫وإذا بالغنا في حماية أطفالنا، 402 00:25:13,240 --> 00:25:15,876 ‫فلن يتعلموا أبدًا كيف يحمون أنفسهم. 403 00:25:38,437 --> 00:25:40,273 ‫اللعنة! 404 00:25:42,541 --> 00:25:43,843 ‫انتبهي! 405 00:25:44,311 --> 00:25:46,679 ‫اللعنة! 406 00:25:48,747 --> 00:25:49,781 ‫آسف. 407 00:25:50,440 --> 00:25:51,375 ‫تبًا. 408 00:25:51,400 --> 00:25:52,524 ‫لقد علقت! 409 00:25:52,549 --> 00:25:53,752 ‫لا. 410 00:25:53,988 --> 00:25:57,091 ‫لا. شغّلوا أنوار القاعة من فضلكم. 411 00:25:57,116 --> 00:25:58,617 ‫أين (آرون)؟ (آرون)! 412 00:25:58,642 --> 00:25:59,742 ‫أنا هنا! 413 00:25:59,767 --> 00:26:02,070 ‫ارتبكت. رأيت "فلافي" ففزعت. 414 00:26:02,095 --> 00:26:04,087 ‫ـ هل تحاول قتلي؟ ‫ـ آسف. 415 00:26:04,112 --> 00:26:06,347 ‫تعال، أخرجني. أخرجني من هذا. 416 00:26:06,372 --> 00:26:08,251 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء من خلاله. 417 00:26:08,276 --> 00:26:09,501 ‫قسم الأزياء! (كلوي)! 418 00:26:09,526 --> 00:26:10,760 ‫نعم، أنا هنا. 419 00:26:10,791 --> 00:26:12,826 ‫أنا هنا! هنا! 420 00:26:12,851 --> 00:26:15,920 ‫قدمي تعلق في ‫هذا الجراب الغبي كل مرة. 421 00:26:15,945 --> 00:26:17,245 ‫حسنًا أيتها المتدللة، اهدئي. 422 00:26:17,270 --> 00:26:18,471 ‫مرحبًا، آسفة يا (هانا). 423 00:26:18,496 --> 00:26:19,864 ‫لا، لا عليكِ. 424 00:26:19,989 --> 00:26:22,925 ‫صدقيني، أنا لست متدللة حقًا. ‫أنا فقط أمثل الدور. 425 00:26:22,950 --> 00:26:25,419 ‫لكنكم لا تعرفون ذلك، ‫فابق خائفًا. 426 00:26:25,444 --> 00:26:26,878 ‫انصرف! 427 00:26:26,958 --> 00:26:28,593 ‫(هانا)، يا عزيزتي. 428 00:26:30,492 --> 00:26:32,661 ‫أنتِ و(آرون) بحاجة إلى التدريب. 429 00:26:32,794 --> 00:26:35,797 ‫سيد (ويليس)، أخطأت في الإشارة. .هذا خطئي 430 00:26:35,932 --> 00:26:38,133 ‫(تايتم)، اريد التحدث معك. 431 00:26:41,236 --> 00:26:42,671 ‫علينا أن نتحدث عن "فلافي" الخاص بك. 432 00:26:42,804 --> 00:26:44,766 ‫نعم، لا أستطيع الرؤية ‫من خلال عيني "فلافي". 433 00:26:44,791 --> 00:26:47,661 ‫الأمر أكبر من ذلك. أداؤك باهت جدًا. 434 00:26:48,245 --> 00:26:49,713 ‫"فلافي" يحتاج طاقة. 435 00:26:49,815 --> 00:26:51,817 ‫الكلاب مخلوقات مفعمة بالحيوية. 436 00:26:51,842 --> 00:26:54,544 ‫أنت خجولة جدًا. ‫(تايتم)، أين ثقتك بنفسك؟ 437 00:26:54,732 --> 00:26:57,436 ‫يجب أن تضيفي قوة أكبر لهذا الدور. 438 00:26:57,461 --> 00:26:59,096 ‫سأعمل على ذلك. 439 00:27:00,434 --> 00:27:02,303 ‫أنت ابنة (سيدني بريسكوت). 440 00:27:03,037 --> 00:27:05,563 ‫يجب أن تستحضري ‫بعضًا من قوة والدتك. 441 00:27:06,424 --> 00:27:08,026 ‫بصراحة أنا متفاجئ. 442 00:27:08,902 --> 00:27:10,313 ‫ظننت أن لديك صلابة أكبر. 443 00:27:12,931 --> 00:27:14,866 ‫كان هذا وقحًا. 444 00:27:15,483 --> 00:27:18,368 ‫أنت تلعبين دور كلب. جملتك الوحيدة ‫ "هووف". الأمر ليس بتلك الأهمية. 445 00:27:19,254 --> 00:27:20,345 ‫تبًا له. 446 00:27:20,438 --> 00:27:21,772 ‫نعم، تبًا له. 447 00:27:21,843 --> 00:27:23,411 ‫لا تدعي (ويليس) يؤثر عليك. 448 00:27:23,436 --> 00:27:26,439 ‫ـ "فلافي" الخاص بك مذهل. ‫ـ شكرًا يا رفاق. 449 00:27:27,601 --> 00:27:29,603 ‫حسنًا، سأذهب لخلع هذا. 450 00:27:29,947 --> 00:27:31,848 ‫سأساعدك. 451 00:27:32,006 --> 00:27:33,407 ‫لا تنسي، حفلة الليلة. 452 00:27:33,432 --> 00:27:34,732 ‫ـ في منزلي. ‫ـ حسنًا. 453 00:27:37,696 --> 00:27:39,531 ‫أخرجني من هذا الشيء. 454 00:27:39,664 --> 00:27:41,865 ‫سأتولى هذا. 455 00:27:42,083 --> 00:27:43,316 ‫ها قد انتهى. 456 00:27:48,019 --> 00:27:49,553 ‫هل أنا خجولة؟ 457 00:27:49,905 --> 00:27:51,673 ‫لا تدعي ذلك الأحمق يؤثر عليك. 458 00:27:51,698 --> 00:27:53,900 ‫أجب عن السؤال. كن صريحًا. 459 00:27:54,050 --> 00:27:56,585 ‫لا أقول خجولة لكن... 460 00:27:56,634 --> 00:28:00,238 ‫لديكِ ذلك الخجل اللطيف. 461 00:28:02,268 --> 00:28:04,969 ‫"خجولة" تعني "جبانة"، على فكرة. 462 00:28:08,757 --> 00:28:10,592 ‫هل تعتقد أن ثقتي بنفسي ضعيفة؟ 463 00:28:10,617 --> 00:28:13,487 ‫لا يمكنني الفوز في هذا النقاش. 464 00:28:15,563 --> 00:28:18,133 ‫ـ لماذا تحبني؟ ‫ـ اسباب كثيرة جدًا. 465 00:28:18,158 --> 00:28:21,261 ‫حسنًا، كن محددًا. سبب واحد. 466 00:28:23,810 --> 00:28:26,913 ‫لا. سيبدو مبتذلًا. 467 00:28:30,421 --> 00:28:31,766 ‫قلها على أي حال. 468 00:28:33,262 --> 00:28:34,997 ‫حسنًا. 469 00:28:37,250 --> 00:28:40,186 ‫أحب الطريقة التي تنظرين بها إليّ. 470 00:28:40,623 --> 00:28:41,791 ‫تجعليني أبتسم. 471 00:28:41,816 --> 00:28:44,885 ‫أو حين تقولين شيئًا يجعلني أضحك، 472 00:28:45,804 --> 00:28:47,438 ‫ثم أعود إلى المنزل ‫وأتذكره لاحقًا 473 00:28:47,463 --> 00:28:50,265 ‫فأبتسم وأضحك من جديد. 474 00:28:51,456 --> 00:28:53,491 ‫أنا أحب ذلك حقًا. 475 00:28:59,866 --> 00:29:02,835 ‫لم يكن مبتذلًا. كان جوابًا رائعًا. 476 00:29:17,483 --> 00:29:20,220 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا (سيدني). 477 00:29:20,245 --> 00:29:23,549 ‫خمني من أنا. هل اشتقت إليّ؟ 478 00:29:23,574 --> 00:29:26,344 ‫أرى أنك وجدت مدينة جديدة لتعيشين فيها. 479 00:29:26,369 --> 00:29:28,271 ‫تذكّرني كثيرًا بالمكان الذي نشأنا فيه. 480 00:29:28,296 --> 00:29:29,832 ‫هل نعرف بعضنا؟ 481 00:29:29,857 --> 00:29:31,191 ‫بالتأكيد. 482 00:29:31,216 --> 00:29:33,685 ‫في الواقع، كنت في "وودزبورو" الليلة الماضية. 483 00:29:33,888 --> 00:29:36,291 ‫الأمور أصبحت محتدمة قليلًا. 484 00:29:36,316 --> 00:29:38,751 ‫لكنّي هنا الآن في "باين غروف". 485 00:29:38,776 --> 00:29:40,180 ‫حقًا؟ وما الذي جاء بك إلى هنا؟ 486 00:29:40,205 --> 00:29:41,555 ‫أنتِ يا (سيدني). 487 00:29:41,580 --> 00:29:45,383 ‫افتقدناك في "نيويورك". ‫ليس الأمر نفسه بدونك. 488 00:29:45,980 --> 00:29:51,008 ‫أفترض أنك أصبحتِ مشغولة ‫الآن مع زوج وعائلة. 489 00:29:51,083 --> 00:29:54,253 ‫يبدو أنك تعرف الكثير عني ‫بالنسبة لأحمق آخر... 490 00:29:54,278 --> 00:29:56,016 ‫يختبئ خلف رقم مزيف ‫ومغير للصوت. 491 00:29:56,041 --> 00:30:00,312 .(أنا لا أختبئ يا (سيدني .ليس هذه المرة 492 00:30:08,377 --> 00:30:10,646 ‫مفاجأة يا (سيدني). 493 00:30:12,259 --> 00:30:13,762 ‫هل تحتاجين دقيقة؟ رباه. 494 00:30:13,787 --> 00:30:15,789 ‫يبدو أنكِ تحتاجين دقيقة. سأنتظر. 495 00:30:17,696 --> 00:30:19,497 ‫محاولة جيّدة. (ستو ماكر) ميت. 496 00:30:19,522 --> 00:30:23,091 ‫رباه، لنقل إننا نختلف في ذلك. 497 00:30:23,116 --> 00:30:26,696 ‫رباه! من الرائع حقًا رؤيتك. 498 00:30:26,852 --> 00:30:29,489 ‫لطالما كان لديّ شعور اتجاهكِ يا (سيد)! 499 00:30:30,108 --> 00:30:32,077 ‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا. 500 00:30:32,210 --> 00:30:36,314 ‫تمامًا مثل الأيام الخوالي، إلا أنه لم ‫يعد هناك (بيلي) أو (راندي) أو (تايتم). 501 00:30:36,556 --> 00:30:38,258 ‫وبالمناسبة، ابنتك، 502 00:30:38,283 --> 00:30:40,986 ‫اسمها (تايتم). هذا لطيف جدًا. 503 00:30:41,011 --> 00:30:45,883 ‫أعني، قد يكون غريبًا قليلًا ‫أو ما شابه لكنه رائع جدًا. 504 00:30:45,908 --> 00:30:48,077 ‫وهي... 505 00:30:48,825 --> 00:30:50,492 ‫جميلة جدًا. 506 00:30:51,024 --> 00:30:53,228 ‫لا تتحدث عن ابنتي. 507 00:30:53,424 --> 00:30:54,791 ‫حسنًا، نعم. 508 00:30:54,816 --> 00:30:56,518 ‫يجب أن أخبرك، رغم ذلك، 509 00:30:56,543 --> 00:30:59,746 ‫أنا حاليًا خارج مسرح مدرستها الثانوية. 510 00:30:59,927 --> 00:31:02,028 ‫لا تجرؤ على فعل ذلك! 511 00:31:02,053 --> 00:31:03,756 ‫حان وقت العرض أيتها العاهرة. 512 00:31:06,315 --> 00:31:07,816 ‫مرحبًا يا رئيس. 513 00:31:08,681 --> 00:31:10,050 ‫ستود سماع هذا. 514 00:31:10,184 --> 00:31:12,018 ‫تلقيت للتو مكالمة من ‫الشرطة في "وودزبورو". 515 00:31:12,153 --> 00:31:14,087 ‫لحظة فقط. 516 00:31:14,221 --> 00:31:15,156 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 517 00:31:16,556 --> 00:31:17,791 ‫عليك الذهاب إلى المسرح الآن. 518 00:31:17,924 --> 00:31:19,293 ‫ماذا؟ ماذا... 519 00:31:19,427 --> 00:31:21,195 ‫هناك قاتل يا (مارك). هو ذاهب لـ (تايتم). 520 00:31:21,328 --> 00:31:23,863 ‫أنا في الطريق. جميع الوحدات المتاحة ‫إلى مسرح المدرسة الثانوية الآن! 521 00:31:23,888 --> 00:31:26,058 ‫ـ أنا في طريقي يا عزيزتي. ‫ـ (مارك)، أسرع. 522 00:31:53,329 --> 00:31:56,197 ‫ابدأ بالإقلاع والهبوط، حسنًا؟ 523 00:31:56,332 --> 00:31:57,366 ‫لكِ ذلك. 524 00:31:59,901 --> 00:32:01,036 ‫جاهز؟ 525 00:32:01,169 --> 00:32:02,305 ‫جاهز. 526 00:32:06,180 --> 00:32:07,864 ‫حسنًا، الهبوط كان صعبًا قليلًا. 527 00:32:07,889 --> 00:32:09,189 ‫آسف. 528 00:32:11,102 --> 00:32:13,005 ‫إنه متقطع جدًا. 529 00:32:13,355 --> 00:32:15,091 .ـ تمهل قليلاً ‫ـ لكِ ذلك. 530 00:32:19,254 --> 00:32:20,922 ‫جرب مرة أخرى. 531 00:32:22,436 --> 00:32:24,540 ‫حسنًا، في أي لحظة الآن! 532 00:32:30,495 --> 00:32:31,764 ‫مرحبًا يا (آرون)؟ 533 00:32:36,994 --> 00:32:38,228 ‫مرحبًا؟ 534 00:32:41,887 --> 00:32:44,046 ‫هذا صوتي اللطيف. 535 00:32:50,244 --> 00:32:51,679 ‫(آرون)؟ 536 00:33:00,499 --> 00:33:01,567 ‫تبًا. 537 00:33:04,268 --> 00:33:06,960 ‫(آرون)؟ أريد النزول الآن. 538 00:33:09,812 --> 00:33:11,115 ‫تبًا. 539 00:33:11,703 --> 00:33:12,872 ‫مرحبًا! 540 00:33:19,524 --> 00:33:21,858 ‫لا! لا! 541 00:33:30,107 --> 00:33:32,377 ‫انزلني... 542 00:33:37,464 --> 00:33:38,952 ‫هذا ليس مضحكًا.. 543 00:33:41,860 --> 00:33:42,861 ‫(آرون)! 544 00:33:48,249 --> 00:33:49,417 ‫(آرون)! 545 00:33:54,313 --> 00:33:55,348 ‫(آرون)! 546 00:33:55,801 --> 00:33:56,765 ‫لا! 547 00:33:56,790 --> 00:33:57,958 ‫النجدة! 548 00:34:00,046 --> 00:34:01,047 ‫أخرجني! 549 00:34:01,104 --> 00:34:02,939 ‫هذا يؤلم! 550 00:34:02,964 --> 00:34:03,899 ‫(آرون)! 551 00:34:04,522 --> 00:34:06,357 ‫مرحبًا! 552 00:34:11,105 --> 00:34:13,775 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 553 00:34:16,144 --> 00:34:17,377 ‫لا، انتظر! 554 00:34:19,203 --> 00:34:20,806 ‫سحقًا! 555 00:34:21,238 --> 00:34:22,607 ‫يا إلهي، أرجوك! 556 00:34:22,632 --> 00:34:24,133 ‫لا، انتظر! 557 00:34:24,158 --> 00:34:26,460 ‫ابتعد عني! 558 00:34:27,508 --> 00:34:28,910 ‫ابتعد! 559 00:34:30,647 --> 00:34:32,950 ‫لا، أرجوك، انتظر! 560 00:34:37,929 --> 00:34:41,033 ‫أرجوك! أرجوك! 561 00:34:43,201 --> 00:34:44,434 ‫أرجوك! 562 00:34:47,477 --> 00:34:50,679 ‫توقف، أرجوك! أرجوك، أرجوك! 563 00:34:50,813 --> 00:34:52,815 ‫لا أريد أن أموت! 564 00:34:56,301 --> 00:34:57,835 ‫(تايتم)! 565 00:35:01,693 --> 00:35:03,628 ‫ايها الداعر! 566 00:35:14,672 --> 00:35:16,808 ‫غطوا المداخل! 567 00:35:19,977 --> 00:35:21,344 ‫يا إلهي. حسنًا. 568 00:35:28,687 --> 00:35:29,989 ‫(تايتم)! 569 00:35:30,554 --> 00:35:31,990 ‫أمي، ماذا تفعلين؟ يا إلهي! 570 00:35:32,124 --> 00:35:35,093 ‫ـ هل أنتِ بخير؟ ‫ـ بخير. حسنًا. حسنًا. 571 00:35:46,071 --> 00:35:47,707 ‫لم أكن هنا أصلاً. لقد غادرت فعلاً. 572 00:35:47,839 --> 00:35:49,108 ‫كان هو في المنزل معي. 573 00:35:49,675 --> 00:35:50,942 ‫حسنًا. أين كنتِ؟ 574 00:35:52,126 --> 00:35:53,794 ‫كنت في الطابق السفلي ‫في متجر الأزياء. 575 00:35:54,038 --> 00:35:56,373 ‫ـ ليس حين كنت هناك. ‫ـ مهلاً، كنت هنا؟ 576 00:35:56,398 --> 00:35:57,698 ‫لا، هو غادر وكنت أنا هناك. 577 00:35:57,910 --> 00:36:00,312 ‫لكني لم أرَكِ. 578 00:36:00,446 --> 00:36:02,139 ‫كنت في غرف الملابس. 579 00:36:02,191 --> 00:36:03,494 ‫الوقت كله؟ 580 00:36:04,519 --> 00:36:07,456 ‫لا. ليس كل الوقت. 581 00:36:07,653 --> 00:36:10,090 ‫عدت إلى المنزل، تناولت عشاءً خفيفًا، ."أبيرول سبريتز" 582 00:36:10,309 --> 00:36:13,012 ‫رباه، من يمكن أن يفعل شيئًا كهذا؟ 583 00:36:13,037 --> 00:36:14,936 ‫ليس لدينا حتى ممثل احتياطي. 584 00:36:14,961 --> 00:36:17,515 ‫ـ مرحبًا. ‫ـ مرحبًا. 585 00:36:17,540 --> 00:36:19,608 ‫إذن، القاتل فرّ. 586 00:36:20,071 --> 00:36:22,341 ‫من فعل هذا كان يعرف المكان جيدًا. 587 00:36:22,366 --> 00:36:24,502 ‫كان مخططًا ومنفذًا بعناية. 588 00:36:24,563 --> 00:36:25,897 ‫ماذا عن الأطفال؟ هل اتصلت بأمك؟ 589 00:36:25,922 --> 00:36:26,991 ‫اتصلت. 590 00:36:27,080 --> 00:36:29,683 ‫شرطة "دنفر" بأكملها معهم، إنهم بأمان. 591 00:36:31,275 --> 00:36:33,012 ‫اثنان من المراهقين ماتا. 592 00:36:33,083 --> 00:36:34,919 ‫(مارك)، ما هذا بحق الجحيم؟ 593 00:36:37,306 --> 00:36:38,741 ‫أنت لست وحدكِ. 594 00:36:39,126 --> 00:36:40,394 ‫سنتجاوز هذا. 595 00:36:41,655 --> 00:36:44,225 ‫ـ إذا كان هذا (ستو)... ‫ـ ليس (ستو). 596 00:36:44,250 --> 00:36:47,487 ‫ليس هو. إنه مدفون في "وودزبورو". 597 00:36:47,512 --> 00:36:49,748 ‫اسمعي، سنتعامل مع تلك ‫المكالمة التي سجلتها، 598 00:36:49,885 --> 00:36:51,388 ‫سنرسلها إلى شرطة الولاية. 599 00:36:51,413 --> 00:36:53,714 ‫لديهم الموارد لتحديد هويته. 600 00:36:53,739 --> 00:36:55,108 ‫سنمسكه. 601 00:36:56,028 --> 00:36:58,397 ‫أليس (بن) مدمن كمبيوتر؟ 602 00:36:59,305 --> 00:37:00,773 ‫أليس كل الأطفال كذلك؟ 603 00:37:00,985 --> 00:37:04,488 ‫لقد تقدم لدراسة علوم الكمبيوتر ‫في جامعة "كارنيجي ميلون". 604 00:37:04,513 --> 00:37:07,749 ‫أفهمك. لكن أي شخص يمكنه ‫عمل صور مزيفة هذه الأيام. 605 00:37:08,618 --> 00:37:10,054 ‫لماذا لا تأخذين (تايتم)؟ 606 00:37:10,079 --> 00:37:12,047 ‫أمهليني دقيقة ثم نخرج من هنا. 607 00:37:16,031 --> 00:37:17,600 ‫(تايتم)، سنذهب. 608 00:37:19,259 --> 00:37:20,494 ‫ليس أنت. 609 00:37:21,003 --> 00:37:22,605 ‫ـ أمي. ‫ـ الجواب لا. 610 00:37:22,739 --> 00:37:23,740 ‫لكن يا سيّدة (إيفانز)... 611 00:37:23,873 --> 00:37:25,108 ‫لا. 612 00:37:28,103 --> 00:37:30,239 ‫لا بأس. اذهبي مع عائلتكِ. 613 00:37:31,220 --> 00:37:32,587 ‫سأتصل بك. 614 00:37:39,790 --> 00:37:41,625 ‫لماذا تعاملينه هكذا؟ 615 00:37:42,459 --> 00:37:43,394 ‫هو ليس قاتلًا. 616 00:37:43,527 --> 00:37:44,495 ‫أنت لا تعرفين ذلك. 617 00:37:44,628 --> 00:37:47,731 ‫ليس كل شخص هو (بيلي لوميس). 618 00:37:47,865 --> 00:37:49,366 ‫مجرد أنك لا تستطيعين الوثوق بالناس، 619 00:37:49,391 --> 00:37:51,493 ‫لا يعني أن الناس لا يمكن الثقة بهم. 620 00:37:51,937 --> 00:37:53,272 ‫لن نتجادل في ذلك هنا. 621 00:38:07,484 --> 00:38:10,154 ‫ـ سيفتشون المنزل. ‫ـ نعم. سنكون سريعًا يا رئيس. 622 00:38:30,342 --> 00:38:31,544 ‫كل شيء آمن. 623 00:38:32,344 --> 00:38:33,546 ‫سنؤمن الحي. 624 00:38:33,679 --> 00:38:34,980 ‫رائع. لن نأخذ سوى دقائق قليلة. 625 00:38:35,005 --> 00:38:36,239 ‫ـ هيا. ‫ـ شكرًا. 626 00:38:39,752 --> 00:38:41,887 ‫احضرا أمتعتكما. ‫ستغادران بعد خمس دقائق. 627 00:38:42,755 --> 00:38:45,158 ‫انتظر. لن تأتِ معنا؟ 628 00:38:45,291 --> 00:38:47,593 ‫إنه عملي أن أمسك بالفاعل. 629 00:39:02,676 --> 00:39:03,644 ‫أين حقيبة الطوارئ الخاصة بك؟ 630 00:39:03,777 --> 00:39:05,779 ‫فرغتها منذ زمن بعيد. 631 00:39:05,913 --> 00:39:07,348 ‫اللعنة يا (تايتم). 632 00:39:12,133 --> 00:39:13,635 ‫ماذا بعد؟ نهرب فقط؟ 633 00:39:14,734 --> 00:39:15,869 ‫نعم، نفعل ذلك. 634 00:39:16,206 --> 00:39:18,709 ‫ظننت أن (سيدني بريسكت) العظيمة ‫لا تهرب أبدًا. 635 00:39:18,734 --> 00:39:20,469 ‫معك الأمر مختلف. 636 00:39:20,834 --> 00:39:22,168 ‫لقد قتلوا (هانا) يا أمي. 637 00:39:22,630 --> 00:39:25,299 ‫ـ لا يمكننا المغادرة فقط. ‫ـ اسمعي، أنا أعرف هذه القصة، 638 00:39:25,324 --> 00:39:27,444 ‫وإذا بقينا، سيموت المزيد من الناس. 639 00:39:27,469 --> 00:39:30,225 ‫آسفة، لكن لن أخاطر بتعريضكِ للأذى. 640 00:39:32,140 --> 00:39:33,375 ‫لماذا لم تحذريني؟ 641 00:39:33,508 --> 00:39:35,210 ‫ـ عن ماذا؟ ‫ـ كل هذا! 642 00:39:35,343 --> 00:39:38,079 ‫لو كنت مستعدة، ‫ربما كنت أستطيع إنقاذها. 643 00:39:38,213 --> 00:39:39,714 ‫ربما كنت أستطيع فعل شيء. 644 00:39:39,848 --> 00:39:41,149 ‫إذا كنت بحاجة لشيء آخر، .جهزي الحقيبة 645 00:39:41,174 --> 00:39:43,035 ‫أمي، لماذا لا يمكنك الوثوق بيّ؟ 646 00:39:43,060 --> 00:39:45,496 ‫علينا أن نذهب! حسنًا؟ 647 00:39:50,760 --> 00:39:52,161 ‫هاكِ، خذي هذه. 648 00:39:52,294 --> 00:39:54,130 ‫لماذا أطفأتِ الضوء؟ 649 00:39:54,764 --> 00:39:55,965 ‫ظننت أنكِ فعلتِ ذلك. 650 00:39:59,635 --> 00:40:00,636 ‫(تايتم). 651 00:40:00,770 --> 00:40:02,138 ‫ابقِ خلفي. 652 00:40:07,911 --> 00:40:09,146 ‫(تايتم). 653 00:40:11,314 --> 00:40:12,349 ‫(تايتم). 654 00:40:18,756 --> 00:40:19,957 ‫أبي. 655 00:40:23,194 --> 00:40:25,496 ‫أرجوك، اتركها وشأنها. 656 00:40:28,699 --> 00:40:30,301 ‫(مارك)، ضع المسدس ارضًا. 657 00:40:37,408 --> 00:40:39,912 ‫عزيزتي، سيكون كل شيء بخير. 658 00:40:39,937 --> 00:40:41,105 ‫انظري إليّ فقط. 659 00:40:45,018 --> 00:40:46,519 ‫أنا من تريده. 660 00:40:46,677 --> 00:40:49,179 ‫فقط أطلق سراحها. 661 00:40:53,398 --> 00:40:54,799 ‫ابتعدي! 662 00:41:17,250 --> 00:41:18,217 ‫ـ (مارك)! ‫ـ أبي! 663 00:41:24,876 --> 00:41:26,178 ‫اركضي! 664 00:41:28,921 --> 00:41:30,522 ‫من هنا! 665 00:41:33,595 --> 00:41:35,730 ‫ماذا تفعلين؟ 666 00:41:37,175 --> 00:41:38,609 ‫ابتعد! 667 00:41:41,848 --> 00:41:44,384 ‫ـ أين نحن؟ ‫ـ نحن بأمان هنا. 668 00:41:50,618 --> 00:41:52,554 ‫ـ متأكدة أنه لا يستطيع الدخول؟ ‫ـ نعم. 669 00:41:52,687 --> 00:41:53,955 ‫ـ ما هذا؟ ‫ـ إنه مخرج آخر. 670 00:41:54,088 --> 00:41:57,258 ‫ـ أحتاج لأخذ والدك. ابقِي هنا. ‫ـ لا، لا يمكنك تركي يا أمي! 671 00:41:59,494 --> 00:42:00,962 ‫دعيني أذهب معك، أرجوك! 672 00:42:01,095 --> 00:42:02,730 ‫حسنًا، أسرعي. 673 00:42:13,508 --> 00:42:14,911 ‫إلى النهاية. اذهبي. 674 00:42:15,043 --> 00:42:16,278 ‫حسنًا. 675 00:42:47,177 --> 00:42:48,979 ‫ـ أمي! ‫ـ من هنا! 676 00:42:51,514 --> 00:42:53,016 ‫ـ أمي! ‫ـ هيا، هيا، هيا! 677 00:43:02,893 --> 00:43:03,928 ‫حسنًا. 678 00:43:20,244 --> 00:43:21,346 ‫هيا، هيا، هيا! 679 00:43:29,421 --> 00:43:30,956 ‫أمي! 680 00:43:31,856 --> 00:43:33,058 ‫اذهبي! 681 00:43:51,512 --> 00:43:53,579 ‫حسنًا. من هذا الاتجاه. 682 00:44:14,801 --> 00:44:16,069 ‫ـ اتصلي بالشرطة! هيّا! ‫ـ أمي! 683 00:44:16,132 --> 00:44:18,868 ‫النجدة! ليساعدنا أحد! 684 00:44:41,496 --> 00:44:43,398 ‫هل أنت بخير؟ 685 00:44:43,531 --> 00:44:45,600 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ نعم. 686 00:44:45,734 --> 00:44:47,636 ‫ـ يا إلهي، أحبك. ‫ـ أحبك. 687 00:44:52,874 --> 00:44:54,043 ‫هل أطحت به؟ 688 00:44:54,443 --> 00:44:55,377 ‫لقد أطحت به! 689 00:44:55,510 --> 00:44:57,146 ‫(تشاد)، أحضر الكاميرا الآن. 690 00:44:57,279 --> 00:44:58,547 ‫(ميندي)، جهزي التحكم عن بعد. 691 00:44:58,750 --> 00:45:00,385 ‫سيّدتي، يجب أن تبقي داخل سيارتك. 692 00:45:00,449 --> 00:45:02,384 ‫عليك أن تبتعد عن وجهي. 693 00:45:02,411 --> 00:45:04,046 ‫أمي! أبي! 694 00:45:06,723 --> 00:45:08,223 ‫ـ هل أنتما بخير؟ ‫ـ أنا بخير. 695 00:45:08,357 --> 00:45:10,459 ‫ـ كان ذلك مروعًا. ‫ـ لكنه كان مذهلًا. 696 00:45:10,593 --> 00:45:12,629 ‫أخرج بالكاميرا. ‫نحتاج إلى لقطات إضافية لكل شيء. 697 00:45:12,762 --> 00:45:14,330 ‫عليك أن تكون مستعدًا ‫في جميع الأوقات. 698 00:45:14,463 --> 00:45:16,800 ‫لأدافع عن نفسي، ‫لم أكن أتوقع بالضبط 699 00:45:16,825 --> 00:45:19,491 ‫أن أكون جزءًا من حادث قتل سيارة ‫في اللحظة التي نصل فيها للبلدة، 700 00:45:19,516 --> 00:45:21,385 ‫لكن في المرة القادمة سأكون مستعدًا. 701 00:45:24,542 --> 00:45:25,942 ‫مرحبًا. 702 00:45:28,111 --> 00:45:30,581 ‫رئيس، هل ستكون بخير؟ ‫ اضغط على الجرح. 703 00:45:30,715 --> 00:45:32,449 ‫اجلس ساكنًا دقيقة. 704 00:45:35,119 --> 00:45:36,553 ‫أنت تنزفين. 705 00:45:36,687 --> 00:45:38,122 ‫ما الذي ترمين إليه؟ 706 00:45:44,896 --> 00:45:45,897 ‫كيف حال (مارك)؟ 707 00:45:46,031 --> 00:45:48,299 ‫يتطلب الأمر الكثير لإسقاطه. 708 00:45:51,803 --> 00:45:53,638 ‫(غيل)، قال إنه (ستو). 709 00:45:54,306 --> 00:45:55,773 ‫عذرًا، ماذا قلتِ؟ 710 00:45:56,175 --> 00:45:57,176 ‫(ستو). 711 00:46:00,245 --> 00:46:01,380 ‫(ستو ماكر)؟ 712 00:46:01,512 --> 00:46:03,648 ‫المتوفي (ستو ماكر)؟ 713 00:46:05,118 --> 00:46:06,518 ‫لكشف هوية هذا الوغد. 714 00:46:09,209 --> 00:46:10,911 ‫ـ ايها الرئيس؟ ‫ـ افعلها. 715 00:46:15,294 --> 00:46:16,529 ‫من هذا؟ 716 00:46:16,663 --> 00:46:20,366 ‫لا أعرف، لكنّي رأيته اليوم في المقهى. 717 00:46:20,500 --> 00:46:22,000 ‫ـ أأنت متأكدة؟ ‫ـ نعم. 718 00:46:22,134 --> 00:46:25,003 ‫لا أحد يعرف هذا الرجل؟ هذا غريب. 719 00:46:25,028 --> 00:46:28,031 ‫هذا غريب. دومًا شخص تعرفينه. 720 00:46:33,046 --> 00:46:35,347 ‫هل تريدين المزيد من اللقطات؟ ‫يمكننا صنع فيلم كامل. 721 00:46:35,481 --> 00:46:36,782 ‫لا أعرف ماذا أقول. 722 00:46:36,917 --> 00:46:39,852 ‫كنت أقصد الضغط على الكابح ‫لكنّي ضغطت على البنزين. 723 00:46:45,325 --> 00:46:46,860 ‫(كارل ألين جيبس). 724 00:46:46,994 --> 00:46:49,362 ‫هرب من مستشفى "فالبروك" ‫النفسي قبل أسبوعين. 725 00:46:49,496 --> 00:46:50,831 ‫قاتل ثلاثي. 726 00:46:50,856 --> 00:46:54,126 ‫هل لديك فكرة لماذا استهدف ‫أنتِ أو عائلتك؟ 727 00:46:54,195 --> 00:46:56,431 ‫ـ لا. ‫ـ شكرًا يا (كوك). 728 00:46:57,024 --> 00:46:58,324 ‫يا رئيس. 729 00:47:04,446 --> 00:47:05,647 ‫حسنًا... 730 00:47:05,779 --> 00:47:07,281 ‫لن يؤذي أيّ شخص آخر. 731 00:47:07,415 --> 00:47:09,049 ‫لا. 732 00:47:10,084 --> 00:47:11,519 ‫كان هذا سهلاً جدًا. 733 00:47:12,666 --> 00:47:13,900 ‫دومًا ما يكون هناك أكثر من واحد. 734 00:47:14,153 --> 00:47:16,988 ‫(سيدني)، (ستو ماكر) مات. 735 00:47:19,500 --> 00:47:21,402 ‫راقبي (تايتم) دقيقة. 736 00:47:23,265 --> 00:47:25,701 ‫(سيدني). (سيدني)! 737 00:47:25,834 --> 00:47:28,337 ‫سؤال واحد لكِ يا (سيدني)! 738 00:47:28,471 --> 00:47:29,605 ‫هل يمكننا التحدث؟ 739 00:47:30,539 --> 00:47:34,075 ‫ـ (سيدني)! ماذا يحدث؟ ‫ـ هنا! 740 00:47:35,043 --> 00:47:36,379 ‫هل يمكنك إخبارنا بشيء؟ 741 00:47:36,512 --> 00:47:38,813 ‫ماذا يحدث يا (سيدني)؟ ‫ماذا يجري؟ 742 00:47:38,947 --> 00:47:40,181 ‫(سيدني)! 743 00:47:44,721 --> 00:47:47,389 ‫أرسلت الشبكة رسالة. ‫يريدونا أن نبث مباشرة. 744 00:47:47,523 --> 00:47:50,359 ‫ـ سأذهب لأحضار (غيل). ‫ـ لا! لا تفعل ذلك. 745 00:47:50,492 --> 00:47:52,162 ‫ـ لا. لا، لن أفعل هذا. ‫ـ نعم. 746 00:47:52,187 --> 00:47:54,156 ‫لم يحددوا أنه يجب أن تكون (غيل). 747 00:47:54,181 --> 00:47:56,984 ‫ـ ستجعلينا نفقد عملنا! ‫ـ افعلها! هيا! 748 00:47:57,332 --> 00:47:59,368 ‫حسنًا. 749 00:47:59,573 --> 00:48:02,909 ‫ثلاثة، اثنان، واحد... يا للهول. 750 00:48:04,619 --> 00:48:07,455 ‫إذا حاولتما ذلك مرة أخرى، .سأمزق حنجرتكما معًا 751 00:48:07,611 --> 00:48:08,645 ‫ـ مفهوم؟ .ـ مفهوم 752 00:48:08,779 --> 00:48:10,614 (‫قد علمنا للتو أن (غيل ويذرز 753 00:48:10,639 --> 00:48:13,155 ‫من البرنامج الحواري المتوقف الآن ‫"صباح الخير مع (غيل ويذرز)" في البلدة. 754 00:48:13,180 --> 00:48:14,347 ‫عذرًا يا آنسة (ويذرز). 755 00:48:14,531 --> 00:48:16,600 ‫(روبي ريفرز) من "دبليو أف بي أو". ‫هل يمكنني أن أسأل... 756 00:48:16,625 --> 00:48:18,527 ‫ـ اغرب عن وجهي. ‫ـ حسنًا. 757 00:48:18,552 --> 00:48:21,355 ‫أنتما الاثنان مألوفان لنا. ‫ماذا تفعلان في البلدة؟ 758 00:48:22,168 --> 00:48:23,304 ‫مجرد عابران سبيل. 759 00:48:23,329 --> 00:48:24,664 ‫مع (غيل ويذرز)؟ 760 00:48:24,701 --> 00:48:29,739 ‫وحدث أن صدمتما مختل هارب ‫أمام منزل (سيدني إيفانز)؟ 761 00:48:29,764 --> 00:48:31,241 ‫ما الذي يحدث فعلًا هنا؟ 762 00:48:31,421 --> 00:48:32,824 ‫لماذا لا تبحث عن قصتك يا (روبي)؟ 763 00:48:32,849 --> 00:48:35,152 ‫نعم، نحن لسنا هنا ‫لنفعلها من أجلك. 764 00:48:35,991 --> 00:48:39,126 ‫هيا، أعطوا الصحفي الصغير ‫فرصة كبيرة! 765 00:48:42,648 --> 00:48:45,116 ‫مرحبًا يا (سيدني). 766 00:48:45,249 --> 00:48:48,219 ‫آسف جدًا لحدوث هذا ‫مرة أخرى يا سيّدة (بريسكوت). 767 00:48:48,858 --> 00:48:50,559 ‫سيّدة (إيفانز)، (لوكاس). 768 00:48:50,584 --> 00:48:52,586 ‫صحيح، نعم... 769 00:48:52,633 --> 00:48:53,969 ‫عذرًا، هذا ما قصدته. 770 00:48:54,672 --> 00:48:56,374 ‫(لوكاس)، هل تعرف شيئًا عن الذكاء الاصطناعي؟ 771 00:48:56,399 --> 00:48:58,669 ‫الذكاء الاصطناعي؟ لا. 772 00:48:58,694 --> 00:49:01,396 ‫هذا موت الحضارة. 773 00:49:01,421 --> 00:49:03,457 ‫لماذا تسألين عن ذلك؟ 774 00:49:04,315 --> 00:49:05,684 ‫كوني حذرة فقط يا (جيس). 775 00:49:05,709 --> 00:49:07,177 ‫أبقي أبوابك مغلقة. 776 00:49:08,804 --> 00:49:11,105 ‫حسنًا، هيّا، لنذهب. 777 00:49:13,479 --> 00:49:14,614 ‫أنتِ (غيل ويذرز). مرحبًا. 778 00:49:14,748 --> 00:49:17,050 ‫ومَن أنت؟ 779 00:49:17,483 --> 00:49:18,719 ‫أنا (لوكاس). 780 00:49:19,318 --> 00:49:20,453 ‫ماذا تفعل هنا؟ 781 00:49:20,586 --> 00:49:22,823 ‫إنه ابني، ونحن نعيش بالجوار. 782 00:49:22,854 --> 00:49:24,588 ‫نحن أصدقاء العائلة. 783 00:49:24,613 --> 00:49:25,647 ‫نعم. 784 00:49:26,092 --> 00:49:27,795 ‫تحب أفلام الرعب يا (لوكاس)؟ 785 00:49:27,927 --> 00:49:29,830 ‫نعم، أحبها كثيرًا. 786 00:49:29,963 --> 00:49:31,665 ‫خاصة أفلام "الطعنة"؟ 787 00:49:31,690 --> 00:49:32,957 ‫نعم، أعرفها عن ظهر قلب. 788 00:49:32,982 --> 00:49:34,951 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ أمي، إنها (غيل ويذرز). 789 00:49:35,409 --> 00:49:38,593 ‫استندت أفلام "الطعنة" على كتابها الأكثر ‫مبيعًا عن الجرائم الحقيقية، "جرائم وودزبورو". 790 00:49:38,672 --> 00:49:41,308 ‫أعلم، لكن لا أحب الطريقة ‫التي تنظر بها إليك. 791 00:49:41,333 --> 00:49:44,869 ‫من فضلك اتركي ابني .خارج ما تفعلينه الآن 792 00:49:45,379 --> 00:49:46,413 ‫آسف يا صغيري، 793 00:49:46,547 --> 00:49:48,116 ‫لكنك تعرف كيف تجري الأمور. 794 00:49:48,249 --> 00:49:49,184 ‫نعم. 795 00:49:49,316 --> 00:49:51,552 ‫الجميع مشتبهون بهم. 796 00:49:51,685 --> 00:49:55,156 ‫أجل، لكنك قتلت القاتل. إنه ميت. 797 00:49:56,991 --> 00:49:59,093 ‫كيف تعرف أن هناك قاتل واحد فقط؟ 798 00:50:00,596 --> 00:50:01,530 ‫عذرًا. 799 00:50:01,663 --> 00:50:03,699 ‫عجباه. 800 00:50:03,831 --> 00:50:07,640 ‫حتى ينتهي هذا كله، أريدك ‫أن تبقى بعيدًا عن هذا المنزل. 801 00:50:07,665 --> 00:50:09,032 ‫هيّا، لنذهب. 802 00:50:14,051 --> 00:50:15,821 ‫كيف عرفتِ أن تأتين؟ 803 00:50:16,078 --> 00:50:18,949 ‫حين انتشرت الأخبار عن ‫الجريمتين في منزل (ماكر)، 804 00:50:18,974 --> 00:50:22,345 ‫اندفع عدد من الصحفيين ‫للوصول هناك لكن... 805 00:50:22,370 --> 00:50:24,838 ‫"حسّي سيدني" قال ليّ ‫إن "وودزبورو" انتهت قصتها. 806 00:50:24,863 --> 00:50:28,585 ‫(مارك) يحلل المكالمات المسجلة ‫للتأكد من أنها مزيفة. 807 00:50:28,610 --> 00:50:30,712 ‫هل من الممكن أن تكون حقيقية؟ 808 00:50:30,934 --> 00:50:32,368 ‫هل يمكن أن يكون (ستو) حيًا؟ 809 00:50:33,011 --> 00:50:37,149 ‫ذلك سيكون القصة الأفضل، ‫لكنها بعيدة عن المعقول. 810 00:50:40,812 --> 00:50:42,045 ‫ماذا يحدث؟ 811 00:50:42,338 --> 00:50:44,975 ‫اعاني من تلف الأعصاب بسبب... 812 00:50:45,108 --> 00:50:46,562 ‫الهجوم في "نيويورك". 813 00:50:46,587 --> 00:50:48,377 ‫أنت محظوظة لأنك لم .تنخرطي في ذلك 814 00:50:48,512 --> 00:50:50,265 ‫كان وحشيًا جدًا. 815 00:50:50,301 --> 00:50:51,302 ‫شكرًا. 816 00:50:51,327 --> 00:50:52,629 ‫سعدت بلقائك يا (تايتم). 817 00:50:53,476 --> 00:50:54,454 ‫(تايتم)؟ 818 00:50:55,359 --> 00:50:57,390 ‫ـ (تايتم) على... .ـ على اسم (تايتم) 819 00:50:57,905 --> 00:50:58,583 ‫نعم. 820 00:50:58,608 --> 00:50:59,788 ‫ماذا تفعلان لـ (غيل)؟ 821 00:50:59,881 --> 00:51:01,148 ‫نحن متدربيها المثيران. 822 00:51:01,664 --> 00:51:04,718 ‫منذ أن تم الاستغناء عنها، ‫تحاول العودة إلى سابق اصلها. 823 00:51:04,743 --> 00:51:07,234 ‫لذا تعيد بناء نفسها ‫كمراسلة جرائم. 824 00:51:07,461 --> 00:51:08,995 ‫تعلمنا كل ما تعرفه عن العمل. 825 00:51:09,020 --> 00:51:10,854 ‫ـ لا تقل "العمل". ‫ـ نعم. 826 00:51:10,879 --> 00:51:13,747 ‫إنه أشبه بأن نرشد (غيل) ‫لكيفية صناعة محتوى مميز. 827 00:51:13,772 --> 00:51:15,106 ‫لا تقولي "محتوى". 828 00:51:15,467 --> 00:51:16,109 ‫الأمر يسير بشكل رائع. 829 00:51:16,134 --> 00:51:17,694 ‫إلا أن (ميندي) تحاول ‫سرقة الأضواء من (غيل). 830 00:51:17,719 --> 00:51:19,821 ‫ـ أنا وجه المستقبل. ‫ـ بالطبع. 831 00:51:19,846 --> 00:51:22,683 ‫لكن بذات الوقت، نتعلم كل شيء عن ‫المسيرات المهنية التي تتلاشى... 832 00:51:22,708 --> 00:51:24,310 ‫والعودات الفاشلة. 833 00:51:25,973 --> 00:51:27,442 ‫من أين نبدأ؟ 834 00:51:28,338 --> 00:51:31,174 ...ماذا نبدأ؟ أنا 835 00:51:32,226 --> 00:51:33,594 ‫لن أبدأ أي شيء. 836 00:51:33,619 --> 00:51:35,989 ‫علينا اكتشاف من وراء هذا. 837 00:51:36,231 --> 00:51:37,731 ‫ذلك الرجل على الطريق، ‫(كارل جيبس)، 838 00:51:37,756 --> 00:51:39,125 ‫ليس قاتلًا عشوائيًا. 839 00:51:39,616 --> 00:51:41,640 ‫دومًا ما يكون أحد مرتبط بماضيك. 840 00:51:41,665 --> 00:51:43,033 ‫الشرطة يمكنها التعامل مع الأمر. 841 00:51:43,058 --> 00:51:44,358 ‫ذلك سيكون زوجك. 842 00:51:44,607 --> 00:51:46,009 ‫ونحتاج لمساعدته. 843 00:51:46,450 --> 00:51:48,218 ‫ألا تريدين معرفة من وراء هذا؟ 844 00:51:48,243 --> 00:51:50,546 ‫(غيل)، لم أعد أستطيع. 845 00:51:50,639 --> 00:51:53,941 ‫أحتاج أن أكون مع عائلتي، ‫أحتاج أن أعلم أنهم بأمان. 846 00:51:53,966 --> 00:51:55,167 ‫لهذا تحتاجين لمساعدتي. 847 00:51:55,692 --> 00:51:58,061 ‫من يستهدفك لن يتوقف... 848 00:51:58,086 --> 00:51:59,722 ‫...أنت تعلمين ذلك. 849 00:52:04,324 --> 00:52:06,843 ‫اصفعي وجهي، إذا لم تكن (غيل ويذرز)! 850 00:52:06,894 --> 00:52:08,094 ‫مرحبًا. يا إلهي، 851 00:52:08,228 --> 00:52:10,263 ‫أنا آسفة جدًا لإلغاء عرضك 852 00:52:10,398 --> 00:52:12,132 ‫ثم تم الاستغناء عنك. 853 00:52:12,265 --> 00:52:14,635 ‫لم يتم الاستغناء عني. عقدي لم يُجدَّد. 854 00:52:14,769 --> 00:52:17,305 ‫لا يهمني. ولا حتى قليلًا. 855 00:52:17,438 --> 00:52:20,273 ‫آسفة جدًا لدهس صديقك. 856 00:52:20,408 --> 00:52:22,310 ‫لا تستطيع أن تفعل عملك القذر يا (ستو)؟ 857 00:52:23,467 --> 00:52:24,768 ‫ولا أنتِ. 858 00:52:24,793 --> 00:52:28,030 ‫أحضرتِ بعض العجائز غير المهمة كدعم. 859 00:52:28,055 --> 00:52:29,683 ‫هذا محزن جدًا. 860 00:52:29,708 --> 00:52:30,977 ‫وماذا حدث لكما؟ 861 00:52:31,002 --> 00:52:32,429 ‫كان لديكما الكثير من الحماس. 862 00:52:32,454 --> 00:52:34,789 ‫ستموت ايها الأحمق الذكاء الاصطناعي. 863 00:52:34,814 --> 00:52:36,482 ‫سنرى مدى زيفي 864 00:52:36,507 --> 00:52:38,542 ‫عندما أطعنكما في حلقهما! 865 00:52:38,567 --> 00:52:39,968 ‫لأنني آتٍ إليكما 866 00:52:39,993 --> 00:52:43,430 ‫وسأستمتع بكل ثانية من ذلك. 867 00:52:48,270 --> 00:52:50,072 ‫كان ذلك غريبًا جدًا. 868 00:52:52,942 --> 00:52:54,744 ‫مشفى "فالبروك" النفسي. 869 00:52:54,877 --> 00:52:57,146 ‫يبعد بضع ساعات. سنبدأ هناك. 870 00:52:58,680 --> 00:52:59,915 ‫ها هي ذا. 871 00:53:00,481 --> 00:53:02,250 ‫كنت أعلم أنكِ هنا في مكان ما. 872 00:53:02,617 --> 00:53:05,413 ‫أنت محقة. .لن يتوقف هذا إلا إذا توقفت 873 00:53:12,262 --> 00:53:13,997 ‫سأعود في أقرب وقت ممكن. 874 00:53:14,131 --> 00:53:16,066 ‫أمي، أريد أن أذهب معك. 875 00:53:16,200 --> 00:53:18,068 ‫لا يا عزيزتي، ليس آمنًا. 876 00:53:18,202 --> 00:53:19,169 ‫فلماذا تذهبين إذن؟ 877 00:53:19,303 --> 00:53:20,237 ‫لأنّي أعلم ما أفعل. 878 00:53:20,262 --> 00:53:21,465 ‫أمي، من فضلكِ. 879 00:53:21,490 --> 00:53:22,791 ‫ليس لديك المهارات اللازمة لهذا. 880 00:53:23,140 --> 00:53:24,775 ‫إذن علميني. 881 00:53:25,492 --> 00:53:27,728 ‫لا أريد أن أنتهي مثل (تايتم) الأخرى. 882 00:53:28,809 --> 00:53:30,042 ‫ماذا؟ 883 00:53:30,246 --> 00:53:33,883 ‫لقد سمّيتني باسم فتاة ‫تحطّم رأسها في باب المرآب. 884 00:53:34,008 --> 00:53:36,143 ‫ـ كانت صديقتي. !ـ وهي ميتة الآن 885 00:53:37,977 --> 00:53:40,429 ‫كانت ضحية، ليست مقاتلة. 886 00:53:40,832 --> 00:53:42,327 ‫أريد أن أكون مقاتلة. 887 00:53:42,352 --> 00:53:43,887 ‫عزيزتي، اسمعي... 888 00:53:43,912 --> 00:53:45,681 ‫جيد أن أعرف ما تظنينه عني. 889 00:53:54,139 --> 00:53:57,442 ‫لقد فقدت للتو صديقتها، ‫لذا هي منزعجة. 890 00:53:58,443 --> 00:54:00,145 ‫أريدك أن تبقيها بعيدة عن (بن). 891 00:54:00,170 --> 00:54:02,272 ‫لا يجوز له القدوم إلى هنا. 892 00:54:02,297 --> 00:54:05,200 ‫كان هناك أحد يختبئ في العلية. ‫قد يكون هو. 893 00:54:05,225 --> 00:54:09,697 ‫نجري تتبعات لكل أرقام هواتف ‫وأيميلات وصلاحيات الإنترنت لأصدقائها. 894 00:54:09,818 --> 00:54:13,121 ‫إذا كان (بن) أو أي من أصدقائها ‫مرتبطين بأي شكل من الأشكال 895 00:54:13,146 --> 00:54:14,379 ‫سنكتشفه. 896 00:54:16,727 --> 00:54:20,297 ‫هي محقة، أعلم. ‫حمايتي لها من هذا، 897 00:54:21,167 --> 00:54:22,968 ‫جعلتها عرضة لهذا. 898 00:54:43,840 --> 00:54:44,874 ‫صحيح. 899 00:54:46,056 --> 00:54:47,289 ‫حسنًا. 900 00:54:48,384 --> 00:54:51,086 ‫حسنًا يا (تيري). شكرًا مجددًا. 901 00:54:53,167 --> 00:54:56,520 ‫محقق "وودزبورو" يقول إنه لا يوجد ‫استمارة استلام لجثة (ستو ماكر). 902 00:54:56,878 --> 00:54:59,882 ‫المرأة التي كانت المحققة في ‫عام 1996 توفيت قبل ثلاث سنوات، 903 00:54:59,907 --> 00:55:00,975 ‫لذا لا يوجد أحد نسأله. 904 00:55:01,000 --> 00:55:03,317 ‫هل هي مجرد قضية فقدان الأوراق؟ 905 00:55:03,342 --> 00:55:04,677 ‫أو سرقة الأوراق. 906 00:55:04,702 --> 00:55:08,006 ‫شخص يريد إظهار أن جثة (ستو) ‫لم تصل أبدًا إلى المشرحة. 907 00:55:09,184 --> 00:55:10,118 ‫أو... 908 00:55:10,252 --> 00:55:11,520 ‫إنه فعلاً (ستو). 909 00:55:11,653 --> 00:55:13,588 ‫ـ لنكتشف ذلك. ‫ـ نعم. 910 00:55:14,455 --> 00:55:15,791 ‫ـ إليك تصاريحكما. ‫ـ شكرًا. 911 00:55:16,162 --> 00:55:17,096 ‫تفضلي. 912 00:55:17,207 --> 00:55:18,441 ‫شكرًا. 913 00:55:19,807 --> 00:55:20,676 ‫كيف أستطيع مساعدتكما؟ 914 00:55:20,701 --> 00:55:22,541 ‫مرحبًا، أنا (غيل ويذرز). 915 00:55:22,597 --> 00:55:24,333 ‫أنا مراسلة في قناة 7 في "نيويورك". 916 00:55:24,358 --> 00:55:27,569 ‫ـ نعمل تقرير عن (كارل جيبس). .ـ توقعت ذلك 917 00:55:27,632 --> 00:55:31,202 ‫شرطة الولاية، كانت هنا طوال ‫الليل تفحص أغراضه. 918 00:55:31,227 --> 00:55:32,461 ‫هل يمكننا رؤية غرفته؟ 919 00:55:32,709 --> 00:55:33,944 ‫حسنًا... 920 00:55:37,113 --> 00:55:39,783 ‫نعم، أعتقد ذلك. هيّا، ‫إنها في هذا الاتجاه. 921 00:55:40,782 --> 00:55:42,884 ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن (كارل)؟ 922 00:55:42,915 --> 00:55:44,584 ‫كان شخصًا عنيفًا جدًا. 923 00:55:45,644 --> 00:55:48,781 ‫قتل ثلاث نساء ‫قبل حوالي 20 عامًا. 924 00:55:51,588 --> 00:55:53,290 ‫هل يمكنك التفكير في سبب قد يدفعه 925 00:55:53,315 --> 00:55:55,484 ‫لمهاجمة (سيدني بريسكوت) وعائلتها؟ 926 00:55:56,200 --> 00:55:58,202 ‫لا، ليس حسب علمي. 927 00:55:59,369 --> 00:56:01,038 ‫أنا سعيد لأنكِ بخير. 928 00:56:01,249 --> 00:56:02,851 ‫شكرًا. 929 00:56:05,910 --> 00:56:08,879 ‫هل سمعت يومًا أنه يتحدث ‫عن جرائم "وجه الشبح"؟ 930 00:56:09,013 --> 00:56:11,662 ‫أو عن أفلام "الطعنة" أو ما شابه؟ 931 00:56:11,687 --> 00:56:12,788 ‫ليس على حد ما أتذكره. 932 00:56:12,813 --> 00:56:14,214 ‫ماذا عن... 933 00:56:14,719 --> 00:56:15,653 ‫هو؟ 934 00:56:15,787 --> 00:56:17,989 ‫نعم، هذا (جون). 935 00:56:18,856 --> 00:56:19,991 ‫(جون)؟ 936 00:56:20,124 --> 00:56:21,492 ‫نعم، (جون دو). 937 00:56:21,626 --> 00:56:23,261 ‫لم يكن يعرف اسمه الحقيقي. 938 00:56:23,394 --> 00:56:24,929 ‫أصيب بفقدان ذاكرة ‫من ضربة على الرأس 939 00:56:24,954 --> 00:56:26,789 ‫التي سببت له كل تلك الندوب. 940 00:56:27,031 --> 00:56:28,533 ‫متى وصل إلى هنا؟ 941 00:56:28,558 --> 00:56:29,926 ‫كان ذلك قبل وقتي. 942 00:56:29,951 --> 00:56:34,422 ‫لقد كنت هنا 16 عامًا. ‫لذا ربما أواخر التسعينيات؟ 943 00:56:34,973 --> 00:56:37,185 ‫كانت غرفته هناك. هل تريدان رؤيتها؟ 944 00:56:37,210 --> 00:56:38,084 ‫نعم. 945 00:56:38,505 --> 00:56:40,369 ‫كما تعلمان، كان متشردًا. 946 00:56:40,760 --> 00:56:43,930 ‫ينام في شوارع "كاليفورنيا" أو مكان آخر. 947 00:56:44,557 --> 00:56:46,860 ‫ثم في يوم من الأيام فقد صوابه. 948 00:56:47,340 --> 00:56:49,576 ‫هاجم فتاة في المدرسة الثانوية. 949 00:56:49,922 --> 00:56:54,060 ‫تم إعلان عدم كفاءته للمحاكمة .وانتهى به المطاف هنا 950 00:56:54,403 --> 00:56:57,106 ‫ـ وأين هو الآن؟ ‫ـ تم الإفراج عنه. 951 00:56:58,889 --> 00:57:00,691 ‫منذ أسبوعين. 952 00:57:00,785 --> 00:57:03,287 ‫هل لديك فكرة إلى أين ذهب ‫بعد إطلاق سراحه؟ 953 00:57:03,837 --> 00:57:04,771 ‫لا، آسف. 954 00:57:04,904 --> 00:57:08,108 ‫لكن للحصول على هذه المعلومات ‫ستحتاجين إلى أمر من المحكمة. 955 00:57:08,241 --> 00:57:12,178 ‫وأفترض أن (جون دو) و(كارل جيبس) ‫قضيا وقتًا طويلًا معًا؟ 956 00:57:12,203 --> 00:57:14,505 ‫نعم. لا، لقد كانا صديقين مقربين. 957 00:57:14,530 --> 00:57:15,596 ‫نعم. 958 00:57:15,691 --> 00:57:17,092 ‫مقربين جدًا. 959 00:57:35,422 --> 00:57:36,589 ‫ابن الجيران مريب. 960 00:57:36,747 --> 00:57:38,982 ‫إنه هناك يحدق في البيت. 961 00:57:39,007 --> 00:57:40,309 ‫ليس خفيًا على الإطلاق. 962 00:57:40,697 --> 00:57:43,133 ‫راجعت لثلاثة أيام مضت. 963 00:57:43,259 --> 00:57:44,593 ‫إذا كان القاتل يختبئ في العلية، 964 00:57:44,742 --> 00:57:46,444 ‫فلا بد أنه دخل البيت في وقت ما. 965 00:57:46,711 --> 00:57:48,813 ‫هل يمكن أن تكون اللقطات مخترقة؟ 966 00:57:48,853 --> 00:57:50,788 ‫من الواضح أن القاتل خبير بالتكنولوجيا. 967 00:57:50,813 --> 00:57:52,015 ‫لا أعرف. 968 00:57:52,154 --> 00:57:54,138 ‫هل وجدتما المناشف؟ 969 00:57:54,163 --> 00:57:55,164 ‫هل حصلتما على كل ما تحتاجان؟ 970 00:57:55,189 --> 00:57:57,025 ‫نعم، ضغط الماء كان... 971 00:57:57,354 --> 00:57:59,223 ‫ممتازًا، شكرًا. 972 00:57:59,388 --> 00:58:01,056 ‫نعم، بالطبع. 973 00:58:01,403 --> 00:58:02,871 ‫إذن... 974 00:58:03,487 --> 00:58:04,755 ‫لماذا أنتم هنا؟ 975 00:58:06,041 --> 00:58:08,977 ‫آسفة، أعني... 976 00:58:10,005 --> 00:58:11,741 ‫بعد كل ما مررتم به، 977 00:58:12,474 --> 00:58:13,409 ‫ألا تخافون؟ 978 00:58:13,434 --> 00:58:15,937 ‫الخوف، ضرورة. 979 00:58:15,962 --> 00:58:19,231 ‫مساري المهني هو النجاح ‫وتجاوز (غيل ويذرز). 980 00:58:19,256 --> 00:58:22,325 ‫وبما أن هذا إرث "وودزبورو"، ‫فمن واجبنا ذلك. 981 00:58:23,284 --> 00:58:25,586 ‫عمنا (راندي) كان صديقًا حميمًا لأمك. 982 00:58:26,165 --> 00:58:28,146 ‫وأريد كشف القاتل هذه المرة. 983 00:58:28,171 --> 00:58:29,371 ‫لقد كانت مخطئة كثيرًا. 984 00:58:29,487 --> 00:58:30,755 ‫هذا غير مشجع. 985 00:58:30,834 --> 00:58:34,072 ‫كشف قاتل؟ كيف تكشفين قاتلًا؟ 986 00:58:34,523 --> 00:58:38,828 ‫جمع المشتبه بهم، ثم استخدم .طريقة (أغاثا كريستي) حتى ينهاروا 987 00:58:38,853 --> 00:58:40,170 ‫إذن كيف تعرفين من هم؟ 988 00:58:40,195 --> 00:58:42,964 ‫إذا كان التاريخ مؤشرًا، ‫فمن المرجح أن يكون أحد أصدقائك. 989 00:58:42,989 --> 00:58:44,124 ‫ربما خليلكِ. 990 00:58:44,149 --> 00:58:45,751 ‫الخليل واضح جدًا. 991 00:58:46,220 --> 00:58:47,029 ‫إلا إذا كان مخططًا له. 992 00:58:47,054 --> 00:58:48,055 ‫ليس خليلي. 993 00:58:48,759 --> 00:58:49,732 ‫لطيف. 994 00:58:49,848 --> 00:58:52,123 ‫نحتاج لجمع كل المشتبه بهم .في غرفة واحدة 995 00:58:52,508 --> 00:58:55,505 ‫هناك حظر تجول عند الغروب. ‫البلدة كلها تُغلق. 996 00:58:57,455 --> 00:58:58,890 ‫في الواقع، قد تكون هناك طريقة. 997 00:58:59,024 --> 00:59:01,537 ‫يجب فقط أن أجد ‫طريقة لتجاوز والدي. 998 00:59:01,562 --> 00:59:03,362 ‫هل هذا ممكن؟ 999 00:59:03,785 --> 00:59:05,453 ‫إنه رئيس الشرطة. 1000 00:59:05,478 --> 00:59:08,021 ‫لكن إذا اكتشفنا من يفعل هذا، ‫فيمكنه الذهاب وإلقاء القبض عليه. 1001 00:59:08,046 --> 00:59:09,781 ‫إذا استطعنا المساعدة، فعلينا. 1002 00:59:11,926 --> 00:59:13,427 ‫سئمت من أن أكون عديمة الفائدة. 1003 00:59:15,441 --> 00:59:16,910 ‫كانت تلك المفوضة (كوك). 1004 00:59:17,043 --> 00:59:19,545 ‫تم إعدادهم لتعقب هاتفه .إذا اتصل بي مرة أخرى 1005 00:59:19,678 --> 00:59:21,614 ‫إذن علينا فقط انتظار اتصاله؟ 1006 00:59:21,747 --> 00:59:24,683 ‫بحقكِ، لابد أن هناك طريقة ‫لإغرائه للاتصال بك. 1007 00:59:26,086 --> 00:59:29,788 ‫ماذا لو أعطيتك ما كنت ‫تطلبينه مني منذ 1996؟ 1008 00:59:30,724 --> 00:59:31,957 ‫مقابلة. 1009 00:59:33,926 --> 00:59:35,895 .يا له من اقتراح مذهل 1010 00:59:36,029 --> 00:59:37,997 ‫اسمعي، أحتاج فقط لموعد تقريبي .لأمر المحكمة 1011 00:59:38,131 --> 00:59:40,133 ‫حسنًا يا رئيس. سأتولى الأمر. 1012 00:59:40,266 --> 00:59:43,036 ‫جيد. حسنًا. اتصلي بيّ ‫عندما يرن هاتف (سيد). 1013 00:59:44,199 --> 00:59:45,133 ‫(تايتم)! 1014 00:59:47,529 --> 00:59:55,608 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1015 01:02:06,086 --> 01:02:08,590 ‫حسنًا. اذهبوا إلى المنزل بأمان. .وداعًا يا صغار 1016 01:02:36,851 --> 01:02:37,951 ‫ـ مرحبًا. ‫ـ مرحبًا يا (كلوي). 1017 01:02:38,085 --> 01:02:39,353 ‫(بن) و(لوكاس) هنا فعلاً. 1018 01:02:39,378 --> 01:02:42,516 ‫هذا (تشاد) و(ميندي). 1019 01:02:42,541 --> 01:02:44,410 ‫مرحبًا، أنا (كلوي). تفضلوا بالدخول. 1020 01:02:46,528 --> 01:02:48,495 ‫إذن والديكما يمتلكان هذا المكان. 1021 01:02:48,630 --> 01:02:51,298 ‫نعم، لكنهما لا يعرفان أننا هنا، ‫لذا علينا الاختفاء. 1022 01:02:51,999 --> 01:02:53,234 ‫كيف حالكِ؟ 1023 01:02:53,806 --> 01:02:55,674 ‫ماذا نشرب يا رفاق؟ 1024 01:02:56,104 --> 01:02:57,372 ‫ها هي... 1025 01:02:57,506 --> 01:02:59,842 ‫...بيتزا بالببروني والفطر. 1026 01:02:59,974 --> 01:03:01,376 ‫- شكرًا يا (كلوي). ‫- شكرًا. 1027 01:03:01,619 --> 01:03:03,353 ‫ما قصتكما؟ 1028 01:03:03,486 --> 01:03:06,322 ‫يريدان مساعدتنا لاكتشاف الفاعل. 1029 01:03:06,479 --> 01:03:09,482 ‫ماذا، يعتقدان أنه أحدنا؟ 1030 01:03:11,967 --> 01:03:14,368 ‫نعم، لكني لا أعتقد ذلك. 1031 01:03:15,323 --> 01:03:17,778 ‫إذن هذا الرجل الميت منذ ‫ ثلاثين عامًا، ليس ميتًا حقًا؟ 1032 01:03:17,803 --> 01:03:19,805 ‫كيف يمكن أن يكون (ستو ماكر) ‫على قيد الحياة حقًا؟ 1033 01:03:20,064 --> 01:03:21,566 ‫أين كان؟ تحت صخرة؟ 1034 01:03:21,933 --> 01:03:23,834 ‫لم يتعرف عليه أحد لمدة ثلاثة عقود؟ 1035 01:03:23,859 --> 01:03:26,661 ‫هذا إعادة كتابة سخيفة لأي سلسلة. 1036 01:03:26,686 --> 01:03:29,338 ‫اسمعوا، هذه المرة ‫الأمر كله عن الحنين للماضي. 1037 01:03:29,363 --> 01:03:31,531 ‫مهلاً يا (مين)! تحدثنا عن قواعدنا، 1038 01:03:31,556 --> 01:03:33,491 ‫قلنا أننا لن نفعل ذلك مرة أخرى. ..نحن أفضل من ذلك. لذا فقط 1039 01:03:33,516 --> 01:03:37,353 ‫من يريد أن عودة (سيدني) للأضواء. 1040 01:03:37,515 --> 01:03:40,452 ‫إنها ملكة الصراخ. ملكات الصراخ ‫لا يُسمح لهن بنهايات سعيدة. 1041 01:03:40,477 --> 01:03:44,248 ‫هناك سبب لوضع (جيمي لي) دومًا ‫في أفلام "هالووين الجديدة. 1042 01:03:44,273 --> 01:03:46,308 ‫جميعنا نريد قراءة رواية "وذرزنغ هايتس" ‫مرة أخرى لأول مرة. 1043 01:03:46,333 --> 01:03:47,518 ‫لكن هذه الحياة الواقعية. 1044 01:03:47,543 --> 01:03:49,277 ‫نعم، بالضبط. 1045 01:03:49,323 --> 01:03:51,725 ‫هذا الشخص ليس معجبًا بأفلام "الطعنة" 1046 01:03:51,897 --> 01:03:54,299 ‫بل هو معجب بـ (سيدني بريسكوت). 1047 01:03:54,399 --> 01:03:56,099 ‫ليست (سيدني) الحالية 1048 01:03:56,124 --> 01:03:58,527 ‫بل (سيدني) التي مضى عليها 30 عامًا. 1049 01:03:58,770 --> 01:04:01,706 ‫(سيدني) التي كانت تقتل ‫"وجه الشبح" كلّ عام تقريبًا. 1050 01:04:01,947 --> 01:04:04,350 ‫والسبب في استخدامهم (ستو ماكر) لإيذائها 1051 01:04:04,375 --> 01:04:06,580 ‫هو لأنّه كان شاهدًا على البدايات. 1052 01:04:06,605 --> 01:04:10,375 ‫ليلة ولادة (سيدني) ملاك الانتقام. 1053 01:04:11,950 --> 01:04:14,218 ‫أو أنّه (ستو)، فإنّ (بيلي لوميس) ‫كان له طفلٌ سريّ غير شرعيّ. 1054 01:04:14,352 --> 01:04:15,736 ‫فمَن يدري بعد ذلك؟ 1055 01:04:15,761 --> 01:04:17,263 ‫ومن أين لكِ هذه المكالمات؟ 1056 01:04:17,288 --> 01:04:20,724 ‫من سحابة أمّي. هل لك أن ‫تميّز إن كانت مزوّرة أم حقيقية؟ 1057 01:04:20,749 --> 01:04:22,085 ‫إن كانت مزوّرة فهي تزوير محكم. 1058 01:04:22,172 --> 01:04:23,874 ‫الظلال متسقة. 1059 01:04:24,389 --> 01:04:27,792 ‫العينان واليدان، لا يوجد فيهم ‫أي تشويه أو تكسّر في الصورة. 1060 01:04:28,105 --> 01:04:29,374 ‫ربّما مكالمات فعليّة. 1061 01:04:29,399 --> 01:04:33,901 ‫حسنًا، إن كان (ستو ماكر) فعلًا ‫فإنّنا نعلم أنّ له شريك. 1062 01:04:34,134 --> 01:04:36,736 ‫استحالة تواجده في مكانين ولهذا... 1063 01:04:37,752 --> 01:04:39,152 ‫فمَن يكون شريكه؟ 1064 01:04:39,232 --> 01:04:41,307 ‫ما الذي يدفع أيًا منّا إلى إرهاب (تايتم) وأمها؟ 1065 01:04:41,332 --> 01:04:44,166 ‫سؤالٌ وجيه. فلنناقش الدوافع. 1066 01:04:44,850 --> 01:04:46,353 ‫عفوًا، أشكركِ. 1067 01:04:46,486 --> 01:04:48,722 ‫حسنًا، (بن). 1068 01:04:48,854 --> 01:04:51,491 ‫هل تُقرّ (سيدني) فعلًا بك صديقًا لـ (تايتم)؟ 1069 01:04:51,624 --> 01:04:55,260 ‫لا يحببنَ الأمّهات خلّان بناتهنّ ‫وهذه من أبجديّات الأمومة. 1070 01:04:55,285 --> 01:04:57,971 ‫تجتمع فيكَ قوّة الجسد والعقل وهذا مثير. 1071 01:04:57,996 --> 01:05:00,229 ‫أحبّ تمارين جسدي وعقلي. 1072 01:05:00,333 --> 01:05:02,322 ‫هذا كلام غريب جداً أن يُقال بصوت عالٍ 1073 01:05:02,383 --> 01:05:03,557 ‫(كلوي). 1074 01:05:03,582 --> 01:05:05,385 ‫- مرحبًا. ‫- يحبّها ويتقبلها الجميع. 1075 01:05:05,566 --> 01:05:08,036 ‫شعرها جميل، يبدو أنّ لا دوافع لها. 1076 01:05:08,061 --> 01:05:09,295 ‫هذه أنا. 1077 01:05:09,406 --> 01:05:10,606 ‫- لستُ مقتنعًا. ‫- ممتاز. 1078 01:05:10,954 --> 01:05:12,486 ‫لا أحبّ الفتاة التي يحبّها الجميع. 1079 01:05:12,511 --> 01:05:13,486 ‫فهذا مملّ. 1080 01:05:14,166 --> 01:05:16,435 ‫أترين؟ هذا الدافع. 1081 01:05:16,460 --> 01:05:19,018 ‫إنّه الملل؟ الآن دخلنا عالم (ستو ماكر). 1082 01:05:19,043 --> 01:05:20,541 ‫- وأنتَ غريب يا فتى. ‫- حسنًا. 1083 01:05:20,706 --> 01:05:24,343 ‫أبديتَ هوسًا مقلقًا بكلّ ما ‫يتعلّق بـ (سيدني بريسكوت). 1084 01:05:24,680 --> 01:05:26,548 ‫إنّها أسطورة عالم الجرائم. 1085 01:05:26,573 --> 01:05:28,106 ‫ولستُ مهووسًا، إنّما... 1086 01:05:30,166 --> 01:05:31,067 ‫أنا مفتونٌ بها. 1087 01:05:31,092 --> 01:05:33,455 ‫تفرّق بين المفردتين أيّها الفتى. 1088 01:05:33,541 --> 01:05:34,842 ‫حسنًا، أراهن على أنّه صديقها. 1089 01:05:35,027 --> 01:05:36,647 ‫وأنا أراهن على أنّه الفتى الغريب. 1090 01:05:36,672 --> 01:05:39,707 ‫حسنًا، سئمتُ من هذه ‫المهزلة صدقًا، مفهوم؟ 1091 01:05:39,840 --> 01:05:41,310 ‫لستُ غريبًا. 1092 01:05:41,443 --> 01:05:43,579 ‫إنّ الغرابة مثيرة. 1093 01:05:45,813 --> 01:05:46,752 ‫مرحبًا. 1094 01:05:46,777 --> 01:05:48,011 ‫مرحبًا. 1095 01:05:48,917 --> 01:05:50,420 ‫هل لي ببيرة ثانية؟ 1096 01:05:50,553 --> 01:05:52,054 ‫لكَ ما تشاء. 1097 01:05:55,658 --> 01:05:58,361 ‫كما اتفقنا، فهذه قصّتي الحصريّة. 1098 01:05:58,494 --> 01:06:00,363 ‫- هكذا اتفقنا. ‫- أجل، فهمت. 1099 01:06:00,496 --> 01:06:02,699 ‫- حسنًا. ‫- هاك. 1100 01:06:02,831 --> 01:06:04,099 ‫لا بأس. 1101 01:06:04,234 --> 01:06:05,834 ‫هناك. 1102 01:06:07,070 --> 01:06:08,771 ‫حسنًا، ثلاث كاميرات موجّهة نحوك. 1103 01:06:08,841 --> 01:06:10,576 ‫سنُدير العملية من غرفة التحكم. 1104 01:06:10,601 --> 01:06:13,371 ‫نحتاج هاتفكِ، فإن اتّصل... 1105 01:06:13,677 --> 01:06:15,879 ‫شكرًا، حسنًا أيّتها السيّدتان. 1106 01:06:15,904 --> 01:06:19,641 ‫سنتجهّز للبثّ على كلّ ‫قنوات الدولة فور إشارتكما. 1107 01:06:19,876 --> 01:06:22,080 ‫يا ربّاه، هذا مذهل. 1108 01:06:22,685 --> 01:06:23,820 ‫حسنًا. 1109 01:06:23,954 --> 01:06:26,090 ‫نأمل أنّ (ستو) يشاهد البثّ. 1110 01:06:26,589 --> 01:06:27,624 ‫مستعدّة؟ 1111 01:06:27,757 --> 01:06:29,859 ‫- هل ستعاملينني بأدب؟ ‫- قطعًا لا. 1112 01:06:29,884 --> 01:06:32,557 ‫فقد انتظرتُ هذه المقابلة ثلاثين عامًا. 1113 01:06:32,582 --> 01:06:34,611 ‫ثلاثة، اثنان... 1114 01:06:36,253 --> 01:06:40,824 ‫مرحبًا، أنا (غيل ويذرز) أجري ‫حوارًا حصريًا مع (سيدني بريسكوت). 1115 01:06:44,675 --> 01:06:46,044 ‫ما هذا؟ 1116 01:06:46,178 --> 01:06:49,147 ‫ستظهر أمّي على التلفاز، القناة السابعة. 1117 01:06:52,961 --> 01:06:55,363 ‫- أهلًا بكِ يا (سيدني). ‫- أهلًا يا (غيل). 1118 01:06:55,653 --> 01:06:59,890 ‫الجميع يعرفكِ بوصفك الناجية ‫من هجمات وحشية عديدة. 1119 01:07:00,212 --> 01:07:03,541 ‫وقد علمتُ أنكِ وعائلتك أصبحتم هدفًا مرة ثانية. 1120 01:07:03,566 --> 01:07:05,568 ‫فهلّا وضحتِ لنا ما يجري؟ 1121 01:07:05,822 --> 01:07:07,824 ‫أنا وعائلتي هوجمنا مرّتين حتّى الآن 1122 01:07:07,849 --> 01:07:10,486 ‫والفاعل شخصٌ يُقال له (ستو ماكر). 1123 01:07:10,774 --> 01:07:12,876 ‫لكنّ (ستو) قُتل في "وودزبورو" 1124 01:07:12,901 --> 01:07:15,463 ‫ليلة هجومه هو و(بيلي لوميس) عليك. 1125 01:07:15,664 --> 01:07:19,334 ‫صحيح، غير أنّني حاليًا لستُ واثقة. 1126 01:07:19,647 --> 01:07:21,111 ‫أهذا هو سبب إجرائك هذه المقابلة؟ 1127 01:07:21,214 --> 01:07:24,015 ‫- أريد التحدّث معه. ‫- وماذا تودّين القول؟ 1128 01:07:24,297 --> 01:07:26,834 ‫إنّني أعرف مراده. 1129 01:07:27,420 --> 01:07:29,494 ‫والسبب في أنّه يفعل ذلك بعد كلّ هذه السنين 1130 01:07:29,519 --> 01:07:31,188 ‫أريده أن يدرك إنّ ذلك 1131 01:07:32,050 --> 01:07:33,717 ‫لا حاجة لأن يستمرّ. 1132 01:07:33,922 --> 01:07:35,624 ‫قرّب الصورة، قرّبها أكثر. 1133 01:07:35,649 --> 01:07:38,019 ‫أيًا كان مرادكَ فدعنا نتحدّث. 1134 01:07:40,181 --> 01:07:42,384 ‫ربّما يفتقر للشجاعة. 1135 01:07:43,046 --> 01:07:45,915 ‫كان دومًا المساعد لا القائد. 1136 01:07:47,735 --> 01:07:49,236 ‫أهذا جوهر الأمر؟ 1137 01:07:49,457 --> 01:07:52,690 ‫أتريد القيادة؟ ها قد اتيحَت لك. 1138 01:07:52,814 --> 01:07:54,682 ‫هاتفني، فعندكَ منصّة الآن. 1139 01:07:54,816 --> 01:07:56,184 ‫بئسًا. 1140 01:08:00,092 --> 01:08:03,661 ‫ربما لم يشاهد البثّ بعد. لنواصل حديثنا. 1141 01:08:04,578 --> 01:08:06,949 ‫تجمعني بكِ معرفة تمتدّ لفترة طويلة. 1142 01:08:07,466 --> 01:08:09,233 ‫أجل، فترة طويلة للغاية. 1143 01:08:09,257 --> 01:08:11,259 ‫فكيف لكِ أن تصفي علاقتنا؟ 1144 01:08:12,334 --> 01:08:14,302 ‫معقّدة غير أنّها راسخة. 1145 01:08:15,270 --> 01:08:17,206 ‫ألّفتِ كتابًا بعنوان "خرجتُ من الظلام" 1146 01:08:17,339 --> 01:08:19,208 ‫عن التعافي من صدمتكِ. 1147 01:08:19,341 --> 01:08:24,646 ‫غير أنّكِ اختفيتِ عن الأضواء تمامًا ‫منذ سنوات، ما السبب؟ 1148 01:08:24,780 --> 01:08:28,717 ‫لاحظتُ أنّني كلّما تحدثتُ عنه زاد الظلام. 1149 01:08:29,584 --> 01:08:30,786 ‫أنتِ أمّ لثلاثة أبناء. 1150 01:08:30,920 --> 01:08:33,389 ‫(تايتم) الكبير، عمرها 17 عامًا؟ 1151 01:08:33,414 --> 01:08:34,783 ‫أُفضّل عدم الحديث عن أبنائي. 1152 01:08:34,825 --> 01:08:38,529 ‫تبلغ (تايتم) عمركِ ذاته حين بدأت القصّة كلّها. 1153 01:08:38,554 --> 01:08:40,656 ‫ولا شكّ أنّ لهذا دلالة عميقة عندكِ. 1154 01:08:40,681 --> 01:08:42,982 ‫كما أسلفتُ، لا أودّ الحديث عن أبنائي. 1155 01:08:43,340 --> 01:08:45,442 ‫وقد سمّيتِ ابنتكِ "تايتم" 1156 01:08:45,467 --> 01:08:49,237 ‫اسم الفتاة التي قُتلت في جريمة ‫مروّعة منذ سنواتٍ طويلة. 1157 01:08:49,262 --> 01:08:53,132 ‫بل سمّيتها تيمنًا بصديقة طفولتي ‫التي أحببتُها من كلّ قلبي. 1158 01:08:54,205 --> 01:08:56,675 ‫فقد كانت آخر صديقة أحسنتُ الظنّ بها. 1159 01:08:59,849 --> 01:09:03,354 ‫(سيدني)، هل يساوركِ القلق ‫من أن تورّثي صدمتكِ لأبنائكِ؟ 1160 01:09:03,487 --> 01:09:04,754 ‫أو الأشدّ هولًا من ذلك 1161 01:09:04,911 --> 01:09:06,779 ‫إنّهم يصبحون هدفًا لجرائم مستقبليّة؟ 1162 01:09:06,890 --> 01:09:08,092 ‫بئسًا. 1163 01:09:08,117 --> 01:09:10,119 ‫- (سيدني). ‫- حسنًا، كفاكِ يا (غيل). 1164 01:09:12,300 --> 01:09:14,902 ‫أين تذهبين؟ سنعود بعد لحظات. 1165 01:09:14,927 --> 01:09:17,229 ‫أو ربّما لا نعود، اقطع التصوير. 1166 01:09:17,369 --> 01:09:18,437 ‫حسنًا. 1167 01:09:18,462 --> 01:09:20,497 ‫انتقل إلى خاتمة البرنامج وتجهّز. 1168 01:09:24,610 --> 01:09:25,911 ‫كان ذلك ظلمًا. 1169 01:09:26,345 --> 01:09:28,080 ‫وخطيرًا. 1170 01:09:28,105 --> 01:09:30,574 ‫ولكنّكِ اختفيتِ يا (سيد)، ‫والنّاس يريدون معرفة ذلك. 1171 01:09:30,736 --> 01:09:32,305 ‫أنا أريد معرفة ذلك. 1172 01:09:33,218 --> 01:09:35,254 ‫- أعتذر لكِ. ‫- حقًا؟ 1173 01:09:35,469 --> 01:09:38,549 ‫ماذا لو سألتكِ عن (ديوي) في البثّ؟ 1174 01:09:38,574 --> 01:09:39,508 ‫ما كنتِ ستقولين؟ 1175 01:09:39,713 --> 01:09:42,082 ‫كنتُ سأقول، "إنّني بخير". 1176 01:09:42,993 --> 01:09:46,195 ‫لأنّ هذا ما أردّده على نفسي 500 مرّة كلّ يوم 1177 01:09:46,220 --> 01:09:48,322 ‫كي أنهي يومي. 1178 01:10:07,453 --> 01:10:10,357 ‫كان هذا لقاء حصريَا يقدّمه ‫(روبي ريفرز) رفقة (غيل ويذرز) 1179 01:10:10,382 --> 01:10:12,970 ‫وابنة "باين غروف" الأصيلة ‫(سيدني بريسكوت إيفانز). 1180 01:10:12,995 --> 01:10:14,430 ‫سنتابع الأحداث... 1181 01:10:14,455 --> 01:10:16,223 ‫ما أشدّ وقع ذلك في النفس. 1182 01:10:17,278 --> 01:10:18,512 ‫أجل. 1183 01:10:19,478 --> 01:10:20,711 ‫هل أنتِ بخير؟ 1184 01:10:23,470 --> 01:10:25,072 ‫يحزنني أنّ هذا يحدث. 1185 01:10:25,773 --> 01:10:28,276 ‫كان هذا قرارًا فاشلًا. 1186 01:10:28,408 --> 01:10:29,677 ‫كم تبعد محطّة التلفزيون؟ 1187 01:10:29,810 --> 01:10:31,612 ‫أريد أن أكون بقرب أمّي الآن. 1188 01:10:31,637 --> 01:10:33,472 ‫مسافة قصيرة، سأصطحبكِ. 1189 01:10:33,581 --> 01:10:34,883 ‫حسنًا. 1190 01:10:41,690 --> 01:10:42,856 ‫البثّ متوقف الآن. 1191 01:10:42,897 --> 01:10:44,832 ‫- وهذا يجب أن يُبثّ على الهواء. ‫- مرحبًا؟ 1192 01:10:44,997 --> 01:10:47,633 ‫(سيد)، أتودّين عناقًا؟ 1193 01:10:49,272 --> 01:10:50,196 ‫كنّا منتظريكَ. 1194 01:10:50,221 --> 01:10:52,823 ‫لماذا؟ حتّى أطيل المكالمة فتتبّعوا موقعي؟ 1195 01:10:52,848 --> 01:10:55,617 ‫أجل أيّها الغبيّ، أو تخبرنا بمكانك. 1196 01:10:55,798 --> 01:10:58,667 ‫رائع، أنا عند حانة "باركر" 1197 01:10:58,762 --> 01:11:01,036 ‫رفقة ابنتكِ. 1198 01:11:01,256 --> 01:11:02,824 ‫ابنتي ليست عند "باركر". 1199 01:11:02,864 --> 01:11:04,465 ‫قطعًا ابنتكِ خارج البيت. 1200 01:11:04,490 --> 01:11:06,225 ‫إنّها خالفت حظر التجوّل. 1201 01:11:06,358 --> 01:11:08,194 ‫إنّها عنيدة لا تُطاوع. 1202 01:11:08,621 --> 01:11:10,122 ‫سأعاقبها. 1203 01:11:11,220 --> 01:11:12,455 ‫بئسًا. 1204 01:11:12,588 --> 01:11:14,023 ‫هل انتهى الأمر؟ سيتّصل مجددًا؟ 1205 01:11:14,157 --> 01:11:15,657 ‫لأنّكِ قلت أنّ هذه قصّتي. 1206 01:11:15,791 --> 01:11:16,893 ‫- فأين القصّة يا (غيل)؟ ‫- توقّف. 1207 01:11:17,026 --> 01:11:18,828 ‫عليكَ أن تتصل بالشرطة فورًا 1208 01:11:18,853 --> 01:11:21,056 ‫وابلغهم أن يتوجّهوا إلى حانة "باكر". 1209 01:11:21,231 --> 01:11:22,465 ‫(سيدني)! 1210 01:11:23,800 --> 01:11:25,235 ‫(سيدني)! 1211 01:11:25,856 --> 01:11:27,057 ‫بئسًا. 1212 01:11:27,082 --> 01:11:29,051 ‫(مارك)، ذهبت (تايتم) إلى مطعم (كلوي). 1213 01:11:29,076 --> 01:11:30,211 ‫إنّها في ورطة. 1214 01:11:30,271 --> 01:11:31,539 ‫أين أنتَ؟ 1215 01:11:32,017 --> 01:11:32,950 ‫بئسًا. 1216 01:11:36,726 --> 01:11:37,960 ‫تعسًا. 1217 01:11:48,225 --> 01:11:49,460 ‫أشكركَ. 1218 01:11:58,903 --> 01:12:00,271 ‫ما هذا؟ 1219 01:12:01,673 --> 01:12:04,676 ‫- هل صنعتَ ذلك؟ ‫- ماذا؟ لا. 1220 01:12:04,809 --> 01:12:07,045 ‫صنعتُ هذه المرئيّة للتأكّد من إمكانيّة ذلك. 1221 01:12:07,178 --> 01:12:11,249 ‫لا أطيق الانتظار لأقتلكِ ‫يا (سيدني بريسكوت) وابنتكِ. 1222 01:12:11,274 --> 01:12:14,777 ‫وسأتلذّذ بكلّ ثانية من ذلك أيّتها السافلة. 1223 01:12:14,802 --> 01:12:15,569 ‫(تايت). 1224 01:12:15,594 --> 01:12:18,064 ‫- أنتَ مَن صنع ذلك. ‫- كلّا، لستُ أنا. 1225 01:12:19,407 --> 01:12:20,976 ‫(تايت). 1226 01:12:33,306 --> 01:12:35,575 ‫ليس ذلك نجاح باهر يا (مين). 1227 01:12:35,708 --> 01:12:37,610 ‫ما زلنا نجهل هويّة القاتل تمامًا. 1228 01:12:37,744 --> 01:12:39,479 ‫وما زال الفتى الغريب المشتبه به الأوّل. 1229 01:12:39,612 --> 01:12:40,713 ‫أنا واضح أكثر ممّا ينبغي. 1230 01:12:40,847 --> 01:12:43,149 ‫وما وضوحكَ إلّا دليل على براءتك. 1231 01:12:43,283 --> 01:12:44,919 ‫ما هذه الرائحة؟ 1232 01:12:45,150 --> 01:12:48,253 ‫بئسًا، البيتزا في الفرن. 1233 01:12:50,490 --> 01:12:52,059 ‫سأذهب للحمّام. 1234 01:12:55,262 --> 01:12:58,732 ‫ما كان ينبغي أن نترك (تايتم) ‫مع (بيلي لوميس) اليافع. 1235 01:12:58,866 --> 01:13:00,400 ‫مفهوم؟ أنا قلق بشأن ذلك. 1236 01:13:00,425 --> 01:13:04,544 ‫ألا ترى الأمر غريبًا أنّ مشتبهًا ‫بهما اثنين اختفيا فجأة وبسهولة؟ 1237 01:13:04,988 --> 01:13:06,389 ‫لا أريد أن أطعَن الليلة. 1238 01:13:06,414 --> 01:13:08,316 ‫هيّا بنا نجد (تايتم). 1239 01:13:09,340 --> 01:13:10,841 ‫حسنًا. 1240 01:13:13,982 --> 01:13:16,051 ‫الباب مُقفل ونحن محبوسان. 1241 01:13:16,184 --> 01:13:18,921 ‫لا شكّ ثمّة مخرج آخر. 1242 01:13:19,054 --> 01:13:20,355 ‫فلنتوجّه إلى غرفة الطعام. 1243 01:13:35,037 --> 01:13:37,239 ‫فرنٌ رديء. 1244 01:14:05,635 --> 01:14:06,836 ‫بئسًا. 1245 01:14:14,072 --> 01:14:16,642 ‫أين الباب؟ 1246 01:14:20,918 --> 01:14:22,521 ‫المطبخ. 1247 01:14:22,653 --> 01:14:24,688 ‫لا بدّ من ثمّة باب خلفيّ. 1248 01:14:27,994 --> 01:14:29,396 ‫هذا لا يبشّر بخير. 1249 01:15:04,430 --> 01:15:05,464 ‫بئسًا. 1250 01:15:06,265 --> 01:15:07,666 ‫انتبه يا عزيزي. 1251 01:15:17,744 --> 01:15:19,312 ‫مهلًا،ـ مهلًا. 1252 01:15:19,446 --> 01:15:21,214 ‫- القاتل هنا. ‫- مهلًا، سأتولّى ذلك. 1253 01:15:21,348 --> 01:15:23,416 ‫- إيّاك أن تدخل. ‫- لا عليكِ، سأتولّى ذلك. 1254 01:15:23,550 --> 01:15:25,885 ‫سأتولّى ذلك. 1255 01:15:27,253 --> 01:15:28,521 ‫(لوكاس)! 1256 01:15:40,567 --> 01:15:42,569 ‫يا ربّاه. 1257 01:15:43,338 --> 01:15:44,738 ‫يا ربّاه. 1258 01:16:00,087 --> 01:16:01,389 ‫بئسًا. 1259 01:16:52,541 --> 01:16:53,808 ‫(لوكاس). 1260 01:17:35,384 --> 01:17:36,751 ‫لا. 1261 01:17:42,000 --> 01:17:44,937 ‫لا، النجدة، لا. 1262 01:17:45,062 --> 01:17:48,599 ‫لا، لا. 1263 01:18:53,130 --> 01:18:54,065 ‫لا! 1264 01:18:54,090 --> 01:18:55,791 ‫افتحوا الباب رجاءً. 1265 01:18:55,816 --> 01:18:57,383 ‫رجاءً! 1266 01:19:14,165 --> 01:19:16,534 ‫ساعدوني رجاءً، فليساعدني أحد. 1267 01:19:16,659 --> 01:19:19,829 ‫إنّه يسعى لقتلي، أرجوكم. 1268 01:19:19,854 --> 01:19:23,192 ‫فليساعدني أحد. 1269 01:20:15,078 --> 01:20:16,146 ‫وجدتكِ. 1270 01:20:16,171 --> 01:20:17,773 ‫هل رأيتَ القاتل؟ 1271 01:20:17,798 --> 01:20:20,748 ‫لا، ما رأيتُ أحدًا، ضربتِني ضربة موجعة. 1272 01:20:20,773 --> 01:20:22,209 ‫علينا مغادرة المكان. 1273 01:20:22,234 --> 01:20:23,534 ‫اسمعي يا (تايت). 1274 01:20:23,607 --> 01:20:24,742 ‫لستُ مَن صنعها يا (تايت). 1275 01:20:24,767 --> 01:20:27,938 ‫أعلم ذلك وأعتذر لكَ. 1276 01:20:28,320 --> 01:20:30,690 ‫ما كنتُ لأؤذيكِ، اتفقنا؟ 1277 01:20:37,278 --> 01:20:38,446 ‫لا! 1278 01:20:49,658 --> 01:20:51,091 ‫النجدة! 1279 01:21:17,545 --> 01:21:19,303 "باب ليتل لاتيه الأماميّ مفتوح" 1280 01:21:55,643 --> 01:21:56,995 ‫"أمّي" 1281 01:22:10,908 --> 01:22:15,165 ‫"إنّني في الحانة والقاتل في الخارج." 1282 01:22:19,484 --> 01:22:20,918 ‫ربّاه. 1283 01:22:20,943 --> 01:22:22,982 ‫"المسدّس في المكتب." 1284 01:22:24,743 --> 01:22:26,446 ‫"المسدّس في المكتب." 1285 01:23:14,875 --> 01:23:16,108 ‫ربّاه. 1286 01:23:17,459 --> 01:23:18,764 ‫"الاتصال بـ (تايتم)" 1287 01:23:22,482 --> 01:23:25,086 ‫- (تايتم). ‫- أمّاه. 1288 01:23:25,218 --> 01:23:26,620 ‫إنّي آتية، اتفقنا؟ 1289 01:23:26,754 --> 01:23:28,556 ‫إنّه عند الباب. 1290 01:23:28,581 --> 01:23:30,549 ‫بئسًا، بئسًا. 1291 01:23:32,560 --> 01:23:34,529 ‫تعسًا لكَ أيّها الهاتف. 1292 01:23:34,661 --> 01:23:36,598 ‫لا أسمعكِ. 1293 01:23:36,730 --> 01:23:39,334 ‫حسنًا، حسنًا. 1294 01:23:39,835 --> 01:23:40,969 ‫اصغي إليّ يا (تايتم). 1295 01:23:41,212 --> 01:23:42,445 ‫لن أصلكِ في الوقت المناسب. 1296 01:23:42,470 --> 01:23:44,371 ‫ولكنّني سأظلّ معكِ. 1297 01:23:44,404 --> 01:23:46,873 ‫عليكِ أن تُخرجي المسدّس، إنّه في الخزنة. 1298 01:23:48,910 --> 01:23:50,112 ‫حسنًا. 1299 01:23:50,244 --> 01:23:51,913 ‫الرمز عيد ميلادكِ. 1300 01:24:00,957 --> 01:24:02,925 ‫لا أجيد استعمال المسدّس. 1301 01:24:03,153 --> 01:24:05,989 ‫سأعلّمكِ. هل معكِ سمّاعة أذن؟ 1302 01:24:06,028 --> 01:24:08,463 ‫ضعيها في أذنيكِ، اتفقنا؟ ‫تحتاجين كلتا يديكِ. 1303 01:24:08,596 --> 01:24:09,832 ‫حسنًا. 1304 01:24:16,805 --> 01:24:18,774 ‫حسنًا. حسنًا. 1305 01:24:20,500 --> 01:24:21,734 ‫مهلًا. 1306 01:24:22,876 --> 01:24:25,112 ‫لا أسمعه، أظنّه غادر. 1307 01:24:26,567 --> 01:24:28,469 ‫كلّا، إنّه يبحث عن مدخل آخر. 1308 01:24:28,790 --> 01:24:30,792 ‫عجّلي يا أمّي. 1309 01:24:30,817 --> 01:24:33,019 ‫حسنًا يا حبيبتي، اصغي إليّ. 1310 01:24:33,044 --> 01:24:35,557 ‫المسدّس محشوّ. 1311 01:24:35,582 --> 01:24:38,685 ‫فعليكِ بإزالة الأمان، مفهوم؟ 1312 01:24:38,761 --> 01:24:40,463 ‫أترين المفتاح الصغير؟ 1313 01:24:40,488 --> 01:24:42,556 ‫اقلبي المسدّس. ثمّة نقطة حمراء. 1314 01:24:42,581 --> 01:24:43,849 ‫وجدتُها. 1315 01:24:44,592 --> 01:24:48,129 ‫حسنًا، فكلّ ما عليكِ فعله الآن هو التصويب 1316 01:24:48,154 --> 01:24:51,424 ‫وضغط الزناد، صوّبي نحو مركز الجسد، اتفقنا؟ 1317 01:24:51,513 --> 01:24:53,649 ‫وحين يسقط انهيه بطلقة في رأسه. 1318 01:24:56,481 --> 01:24:57,744 ‫لا أستطيع. 1319 01:24:58,755 --> 01:25:01,691 ‫فأنا لا أشبهكِ، لا أستطيع. 1320 01:25:01,716 --> 01:25:02,984 ‫بل تشبهينني يا (تايتم). 1321 01:25:03,234 --> 01:25:04,901 ‫إنّكِ تشبهينني. 1322 01:25:04,926 --> 01:25:06,828 ‫شاهدتُ مقابلتكِ. 1323 01:25:07,409 --> 01:25:08,443 ‫ركّزي يا حبيبتي. 1324 01:25:08,920 --> 01:25:10,888 ‫سنفعلها معًا. 1325 01:25:12,668 --> 01:25:14,502 ‫إنّه قتل (بن). 1326 01:25:15,466 --> 01:25:17,703 ‫قتله. 1327 01:25:18,571 --> 01:25:21,674 ‫الآن عليكِ بالنجاة، اتفقنا؟ 1328 01:25:21,699 --> 01:25:24,001 ‫هذا ما يهمّنا الآن. 1329 01:25:29,983 --> 01:25:31,317 ‫حسنًا. 1330 01:25:31,451 --> 01:25:33,953 ‫سيتعيّن عليكِ إطلاق النّار عبر الجدار. 1331 01:25:34,454 --> 01:25:35,488 ‫أين؟ 1332 01:25:36,272 --> 01:25:38,041 ‫حسنًا، صوّبي نحو التقويم. 1333 01:25:38,111 --> 01:25:40,047 ‫صوّبي نحو التقويم. لا، مهلًا. 1334 01:25:40,274 --> 01:25:41,375 ‫مهلًا، إنّه يغيّر مكانه. 1335 01:25:41,462 --> 01:25:42,696 ‫أمّاه؟ 1336 01:25:43,216 --> 01:25:44,084 ‫يتوجّه إلى يمين الباب. 1337 01:25:44,171 --> 01:25:45,773 ‫صوّبي عليه الآن. 1338 01:25:49,937 --> 01:25:50,938 ‫قتلتِه. 1339 01:25:56,010 --> 01:25:57,645 ‫قتلتِه. 1340 01:25:57,778 --> 01:25:58,980 ‫حسنًا. 1341 01:26:19,267 --> 01:26:20,768 ‫حسنًا، عليكِ أن تتجاوزيه. 1342 01:26:20,902 --> 01:26:23,304 ‫ولكن قبل ذلك عليكِ أن تصوّبي على رأسه. 1343 01:26:23,639 --> 01:26:26,041 ‫ولكنّه ميّت، قتلتُه. 1344 01:26:26,198 --> 01:26:28,000 ‫أعرف يا حبيبتي، عليكِ التأكّد 1345 01:26:28,025 --> 01:26:30,995 ‫صوّبي نحو رأسه فورًا. 1346 01:26:32,999 --> 01:26:35,102 ‫(تايتم). 1347 01:26:37,186 --> 01:26:38,087 ‫(تايتم). 1348 01:26:38,221 --> 01:26:39,889 ‫أمّاه. 1349 01:27:30,175 --> 01:27:31,910 ‫(تايتم). 1350 01:27:39,235 --> 01:27:43,139 ‫مرحبًا يا (سيدني). هل نستمتع حاليًا؟ 1351 01:27:43,164 --> 01:27:44,431 ‫إن آذيتَها... 1352 01:27:44,456 --> 01:27:46,926 ‫اهدئي، لن أؤذيها... 1353 01:27:46,951 --> 01:27:48,987 ‫حتّى تأتي وتشهدي ذلك. 1354 01:27:49,012 --> 01:27:51,815 ‫- أين أنتَ؟ ‫- حيث مكان القلب... 1355 01:27:51,840 --> 01:27:54,260 ‫حتّى أطعنه بسكّين. 1356 01:27:54,285 --> 01:27:55,954 ‫تعالي بمفردكِ. 1357 01:28:46,621 --> 01:28:48,556 ‫أهلًا بعودتكِ يا (سيدني). 1358 01:28:48,689 --> 01:28:50,658 ‫كنّا منتظريكِ. 1359 01:28:50,792 --> 01:28:52,427 ‫منتظريكِ. 1360 01:28:52,737 --> 01:28:54,105 ‫شكرًا لمجيئكِ بمفردكِ. 1361 01:28:54,178 --> 01:28:57,280 ‫التزامكِ بالقواعد يُيسّر الأمور كثيرًا. 1362 01:28:57,601 --> 01:28:58,869 ‫كفّ عن هذه المهزلة. 1363 01:28:58,894 --> 01:29:00,829 ‫إن كنتَ (ستو) فاظهر نفسك. 1364 01:29:01,602 --> 01:29:03,370 ‫أين أنا؟ 1365 01:29:06,708 --> 01:29:08,310 ‫أيمكنكِ إيجادي؟ 1366 01:29:09,711 --> 01:29:11,246 ‫لستُ أنا. 1367 01:29:12,181 --> 01:29:14,216 ‫هل تريدين معرفة هويتي الحقيقية؟ 1368 01:29:17,519 --> 01:29:19,021 ‫هل تتذكّرينني؟ 1369 01:29:19,955 --> 01:29:22,491 ‫لن أسامحك أبدًا على ما فعلتِه بابني. 1370 01:29:22,625 --> 01:29:25,127 ‫أوتعلمين؟ أودّ فعلها مرّة تلو أخرى. 1371 01:29:25,152 --> 01:29:26,938 ‫أمّك دمّرت حياتي. 1372 01:29:27,162 --> 01:29:28,697 ‫ولكن فلنواجه الحقيقة. 1373 01:29:28,722 --> 01:29:30,823 ‫إنّها دمرتكِ أيضًا. 1374 01:29:32,463 --> 01:29:35,432 ‫تمامًا كما دمّرتِ ابنتكِ. 1375 01:29:35,635 --> 01:29:37,470 ‫تعسًا لك أيًا كنت. 1376 01:29:38,275 --> 01:29:40,077 ‫هنا تمامًا. 1377 01:29:40,210 --> 01:29:41,812 ‫هذا أنا يا أختي. 1378 01:29:43,013 --> 01:29:44,715 ‫أتودّين صنع فيلم؟ 1379 01:29:44,848 --> 01:29:48,218 ‫ما رأيكِ بفيلم رعب؟ 1380 01:29:48,352 --> 01:29:50,587 ‫كنتُ أكتب سيناريو رائعًا. 1381 01:29:51,922 --> 01:29:53,123 ‫أرجوكِ يا (سيد). 1382 01:29:53,624 --> 01:29:55,192 ‫إنّنا عائلة. 1383 01:29:55,326 --> 01:29:58,429 ‫يتعلّق الأمر بالعائلة، أليس كذلك؟ 1384 01:29:59,625 --> 01:30:03,394 ‫كلانا ندرك حدود ما بوسعنا ‫أن نبلغه في سبيل العائلة. 1385 01:30:04,151 --> 01:30:06,419 ‫والأصدقاء بالتأكيد. 1386 01:30:07,505 --> 01:30:10,475 ‫غير أنّ أصدقائكِ يموتون لمجرّد اقترابهم منكِ. 1387 01:30:11,143 --> 01:30:13,277 ‫مُت في سبيلكِ يا (سيدني). 1388 01:30:14,293 --> 01:30:15,929 ‫أولا يعني هذا لكِ شيئًا؟ 1389 01:30:16,314 --> 01:30:18,716 ‫أين ابنتي؟ 1390 01:30:18,977 --> 01:30:21,019 ‫ارتأيتُ أن أعود إلى البداية. 1391 01:30:21,152 --> 01:30:23,588 ‫مكالمة وفتاة... 1392 01:30:23,613 --> 01:30:27,196 ‫وشخص تعزّه مقيّد على كرسيّ قبالة البيت. 1393 01:30:34,166 --> 01:30:35,768 ‫حسنًا، حسنًا. 1394 01:30:37,570 --> 01:30:38,604 ‫حسنًا. 1395 01:30:43,376 --> 01:30:45,011 ‫أعتذر لكِ يا حبيبتي (تايتم). 1396 01:30:45,912 --> 01:30:46,946 ‫فقط... 1397 01:30:48,637 --> 01:30:50,706 ‫ما مرادك منّي؟ اخبرني أرجوك. 1398 01:30:57,491 --> 01:30:58,425 ‫أنتَ. 1399 01:30:58,558 --> 01:31:01,061 ‫أجل، هذا أنا. 1400 01:31:01,194 --> 01:31:03,997 ‫عمومًا، أنا و(كارل). 1401 01:31:04,131 --> 01:31:05,966 ‫(كارل) ميّت. 1402 01:31:06,786 --> 01:31:08,254 ‫وكنتُ سأموت أيضًا... 1403 01:31:09,211 --> 01:31:11,546 ‫غير أنّ ابنتكِ لم تُصب رأسي. 1404 01:31:12,483 --> 01:31:16,120 ‫عليكِ إطلاق النّار نحو الرأس دومًا. 1405 01:31:16,145 --> 01:31:17,346 ‫حسنًا، حسنًا. 1406 01:31:18,180 --> 01:31:19,680 ‫أليس هذا صحيحًا... 1407 01:31:20,347 --> 01:31:21,582 ‫يا (ستو)؟ 1408 01:31:30,258 --> 01:31:31,760 ‫حسنًا، حسنًا. 1409 01:31:36,998 --> 01:31:38,666 ‫سأعود حالًا. 1410 01:31:50,679 --> 01:31:52,281 ‫(مارك). 1411 01:31:53,549 --> 01:31:54,550 ‫حسنًا. 1412 01:32:00,089 --> 01:32:01,123 ‫تأمّل ذلك. 1413 01:32:01,257 --> 01:32:03,092 ‫ما زال حيًا. 1414 01:32:03,496 --> 01:32:04,864 ‫ما أصلبه وأشدّه. 1415 01:32:04,989 --> 01:32:06,024 ‫تعسًا لك. 1416 01:32:11,869 --> 01:32:13,871 ‫(جيسيكا)؟ ماذا؟ 1417 01:32:14,003 --> 01:32:15,371 ‫مرحبًا يا جارتي. 1418 01:32:16,072 --> 01:32:17,507 ‫كيف حالكِ؟ 1419 01:32:19,709 --> 01:32:21,945 ‫أما ظننتِ أنّه (ستو)؟ 1420 01:32:23,019 --> 01:32:25,422 ‫لأنّ هذه سذاجة، (ستو) ميّت. 1421 01:32:26,007 --> 01:32:27,976 ‫روحه حيّة ولكنّه... 1422 01:32:28,882 --> 01:32:30,017 ‫ميّت. 1423 01:32:30,042 --> 01:32:31,688 ‫لديّ خبرة في الذكاء الاصطناعي. 1424 01:32:31,713 --> 01:32:35,922 ‫وكنتُ متخصصًا في أمن المعلومات ‫في "غوغل" يومًا قبل "فالبروك". 1425 01:32:35,947 --> 01:32:37,915 ‫وإرجاع (ستو) كانت فكرتي. 1426 01:32:37,940 --> 01:32:39,541 ‫لا، لا، بل هي فكرتي. 1427 01:32:39,566 --> 01:32:41,967 ‫لا، بل أوهمتكَ أنّها فكرتك. 1428 01:32:41,992 --> 01:32:43,360 ‫أرجوكِ يا (جيسيكا)، ماذا تفعلين؟ 1429 01:32:43,385 --> 01:32:46,254 ‫"أرجوكِ يا (جيسيكا)، ماذا تفعلين؟" 1430 01:32:46,716 --> 01:32:50,720 ‫ربّاه. لا أعرفكِ، ماذا حلّ بكِ؟ 1431 01:32:51,009 --> 01:32:52,778 ‫لقد خذلتِني يا (سيد). 1432 01:32:52,803 --> 01:32:55,706 ‫اصغي إليّ، هذه لستِ أنتِ. 1433 01:32:55,979 --> 01:32:57,821 ‫مهما بلغ الأمر فثمّة سبيل آخر. 1434 01:32:57,846 --> 01:32:58,979 ‫أعلم. 1435 01:32:59,475 --> 01:33:01,243 ‫ثمّة سبيل آخر دومًا. 1436 01:33:01,945 --> 01:33:03,731 ‫معذرة. 1437 01:33:03,756 --> 01:33:06,826 ‫أنتِ علمتني ذلك في كتابكِ. 1438 01:33:07,537 --> 01:33:09,472 ‫أنقذتِ حياتي يا (سيدني). 1439 01:33:10,683 --> 01:33:12,085 ‫قبل أن تدمّريها. 1440 01:33:13,209 --> 01:33:15,378 ‫أتعلمين بشأن زواجي القاسي؟ 1441 01:33:16,560 --> 01:33:18,895 ‫حوصرتُ ولا مخرج لي. 1442 01:33:18,920 --> 01:33:23,426 ‫ولكن بعدئذٍ قرأتُ كتاب "خرجتُ من الظلام" ‫ بقلم (سيدني بريسكوت). 1443 01:33:23,451 --> 01:33:25,154 ‫يا له من كتابٍ رائع. 1444 01:33:25,378 --> 01:33:30,015 ‫فأدركتُ أنّ حقيقة جوهريّة ‫واحدة تلخص حياتكِ. 1445 01:33:30,917 --> 01:33:33,153 ‫(سيدني بريسكوت) تقتل الشرير. 1446 01:33:34,888 --> 01:33:36,390 ‫هذا هدفكِ. 1447 01:33:37,290 --> 01:33:40,727 ‫أنتِ ملكة الرعب الحقيقيّة. 1448 01:33:41,035 --> 01:33:42,669 ‫الفتاة الناجية. 1449 01:33:43,713 --> 01:33:45,749 ‫ربّاه، إنّكِ ملهمتي. 1450 01:33:46,707 --> 01:33:50,510 ‫فشرعتُ أدبّر أمري وأمارس تمارين "بيلاتيس" 1451 01:33:50,684 --> 01:33:55,154 ‫ثمّ انتهجتُ نهج (سيدني) وقتلت زوجي. 1452 01:33:56,536 --> 01:33:58,738 ‫وأفلتُ من العقاب أيضًا. 1453 01:33:59,498 --> 01:34:02,835 ‫وكان لكِ الفضل في ذلك. 1454 01:34:02,946 --> 01:34:04,380 ‫ولكنّكِ اختفيتِ يا (سيد). 1455 01:34:04,700 --> 01:34:06,402 ‫وما ذهبتِ إلى "نيويورك". 1456 01:34:06,494 --> 01:34:09,098 ‫لا قيمة لأي هجوم من "وجه الشبح" ‫ما لم تشهديه بنفسك. 1457 01:34:09,224 --> 01:34:10,159 ‫تواريتِ عن الأنظار. 1458 01:34:10,291 --> 01:34:11,592 ‫لماذا يا (سيدني)؟ 1459 01:34:11,617 --> 01:34:14,120 ‫أردتُ أن يفهم النّاس ثمّة حياة بعد الصدمة. 1460 01:34:14,145 --> 01:34:15,714 ‫ولكنّه لا ينطبق عليكِ. 1461 01:34:16,653 --> 01:34:19,755 ‫فالصدمة حياتكِ. 1462 01:34:20,336 --> 01:34:21,404 ‫حين تواريتِ عن الأنظار... 1463 01:34:21,429 --> 01:34:23,465 ‫أتعلمين كم أوجعني ذلك؟ 1464 01:34:23,705 --> 01:34:26,376 ‫كان الأمر فوق احتمالي. 1465 01:34:26,508 --> 01:34:27,976 ‫التحقتُ بمصحّة نفسية. 1466 01:34:28,064 --> 01:34:29,698 ‫"فالبروك" حيث التقينا. 1467 01:34:29,784 --> 01:34:32,254 ‫حسنًا، أنا أتحدّث فلا تقاطعني، مفهوم؟ 1468 01:34:32,356 --> 01:34:34,258 ‫رائع، بئسًا، عمّ كنتُ أتحدّث؟ 1469 01:34:34,283 --> 01:34:35,448 ‫بئسًا، اللعنة. 1470 01:34:35,782 --> 01:34:38,018 ‫"نيويورك"، "بيلاتيس"، تواريتِ عن الأنظار. 1471 01:34:38,267 --> 01:34:40,470 ‫- "فالبروك". ‫- "فالبروك". صحيح. 1472 01:34:40,738 --> 01:34:43,339 ‫كان أقرب مركز وجدته 1473 01:34:43,364 --> 01:34:46,200 ‫لأنّني اضطررتُ أن أكون بقربكِ. 1474 01:34:47,319 --> 01:34:52,224 ‫وهذا ما يُفضي بنا في النهاية إلى هذه الليلة. 1475 01:34:52,302 --> 01:34:54,680 ‫حسنًا يا (جيسيكا)، كنتِ محقّة. ‫وأنا كنتُ أنانية. 1476 01:34:54,705 --> 01:34:56,974 ‫يمكنني أن أتحسّن، فلنبدأ صفحة جديدة. 1477 01:34:57,003 --> 01:34:58,739 ‫أنا أبدأ صفحة جديدة. 1478 01:35:02,580 --> 01:35:03,947 ‫بقتلكِ. 1479 01:35:05,483 --> 01:35:06,950 ‫أتخلّص من العناء. 1480 01:35:07,751 --> 01:35:09,653 ‫وأتحرّر من كلّ سيء. 1481 01:35:10,562 --> 01:35:11,863 ‫و(لوكاس)؟ لديكِ ابن. 1482 01:35:11,989 --> 01:35:14,459 ‫يا للهول، لا، إنّه مات يا (سيد). 1483 01:35:14,591 --> 01:35:16,524 ‫كان يشبه أباه كثيرًا. 1484 01:35:17,253 --> 01:35:18,486 ‫أمّا الآن... 1485 01:35:19,360 --> 01:35:21,329 ‫أستطيع أن أبدأ صفحة جديدة. 1486 01:35:25,571 --> 01:35:28,040 ‫أتعتقدين أنّكِ كنت أمًا صالحة لـ (تايتم)؟ 1487 01:35:29,390 --> 01:35:32,460 ‫وأقول أنّكِ ما علمتِها ‫شيئًا نافعًا، هل أنا محقة؟ 1488 01:35:34,587 --> 01:35:36,988 ‫احتكرتِ صفة الناجية لنفسكِ. 1489 01:35:37,013 --> 01:35:40,284 ‫ولكن لا بأس، لأنّني سأعلّمها. 1490 01:35:43,055 --> 01:35:45,692 ‫ستشاهد أمّها تموت. 1491 01:35:45,825 --> 01:35:47,560 ‫كما شاهدتِ. 1492 01:35:48,728 --> 01:35:50,363 ‫تستمرّ الدوّامة. 1493 01:35:50,388 --> 01:35:51,389 ‫لا. 1494 01:35:51,414 --> 01:35:53,283 ‫ها قد تنوّرتِ أخيرًا. 1495 01:35:54,401 --> 01:35:56,203 ‫لا أحتاجكِ. 1496 01:35:56,336 --> 01:35:58,671 ‫ولا يحتاجكِ أحدنا، فلنواجه الحقيقة. 1497 01:35:58,804 --> 01:36:01,774 ‫تجاوزتِ عمر الفتاة الناجية. 1498 01:36:02,091 --> 01:36:04,659 ‫أطوّر (سيدني) النسخة الثانية. 1499 01:36:05,540 --> 01:36:07,441 ‫شاهدي بتمعّن يا (تايتم). 1500 01:36:15,054 --> 01:36:16,322 ‫حسنًا. 1501 01:36:17,014 --> 01:36:18,316 ‫حسنًا يا عزيزتي. 1502 01:36:18,341 --> 01:36:19,942 ‫عليكِ الاتصال بالإسعاف، اتفقنا؟ 1503 01:36:20,277 --> 01:36:21,112 ‫ماذا؟ 1504 01:36:21,394 --> 01:36:22,963 ‫لا يا أمّي، مهلًا، أين تذهبين؟ 1505 01:36:22,988 --> 01:36:23,889 ‫ابقي مع أبيكِ. 1506 01:36:23,914 --> 01:36:26,083 ‫لا، لا، أمّاه، لا، ربّاه. 1507 01:36:39,981 --> 01:36:41,216 ‫(سيدني). 1508 01:36:42,251 --> 01:36:44,586 ‫(سيدني)... 1509 01:36:44,719 --> 01:36:45,987 ‫بربّك. 1510 01:37:28,399 --> 01:37:30,434 ‫أهذا كلّ ما عندكِ؟ 1511 01:37:58,230 --> 01:37:59,264 ‫بئسًا! 1512 01:38:19,551 --> 01:38:20,920 ‫هل أنتِ بخير؟ 1513 01:38:21,887 --> 01:38:22,922 ‫عليكِ التصويب نحو رأسها. 1514 01:38:23,056 --> 01:38:24,890 ‫- ماذا؟ ‫- صوّبي نحو... 1515 01:38:26,092 --> 01:38:26,959 ‫بئسًا! 1516 01:38:27,093 --> 01:38:29,228 ‫اللعنة، لا بأس. 1517 01:38:34,000 --> 01:38:35,301 ‫هيّا. 1518 01:38:58,124 --> 01:38:59,460 ‫هل أنتِ بخير؟ 1519 01:39:03,069 --> 01:39:05,606 ‫أنا ابنة (سيدني بريسكوت). 1520 01:39:13,240 --> 01:39:14,776 ‫تجاوزتُ عمري. 1521 01:39:16,144 --> 01:39:17,344 ‫تعسًا لكِ. 1522 01:39:26,654 --> 01:39:29,191 ‫معكم (روبي ريفرز) في تغطية حصريّة 1523 01:39:29,325 --> 01:39:30,792 ‫مباشرة من موقع الحادث 1524 01:39:30,926 --> 01:39:32,861 ‫عند بيت قائد الشرطة (مارك إيفانز) 1525 01:39:32,995 --> 01:39:35,830 ‫حيث ينتهي هذا الكابوس الدمويّ. 1526 01:39:50,780 --> 01:39:52,182 ‫القناة تريد بثًا مباشرًا. 1527 01:39:52,315 --> 01:39:54,484 ‫مستحيل، أهدر دمًا كثيرًا. 1528 01:39:54,617 --> 01:39:56,252 ‫لا أستطيع حمل الكاميرًا. 1529 01:39:56,687 --> 01:39:58,155 ‫عوّلت عليكِ لفعلها. 1530 01:39:58,186 --> 01:39:59,720 ‫أشعر بتحسّن. 1531 01:39:59,745 --> 01:40:01,580 ‫ولكن علينا إخفاء آثار الدماء. 1532 01:40:01,605 --> 01:40:03,108 ‫سآتي بحامل الكاميرا. 1533 01:40:25,150 --> 01:40:26,785 ‫شكرًا على ترككِ إيّاي. 1534 01:40:28,210 --> 01:40:29,945 ‫ما كان كلّ ذلك، صدقًا؟ 1535 01:40:31,823 --> 01:40:34,893 ‫لطالما كنتِ سندي يا (غيل). 1536 01:40:35,569 --> 01:40:37,004 ‫كان عليّ الذهاب إلى "نيويورك". 1537 01:40:37,563 --> 01:40:39,165 ‫وكان عليّ أن أكون بجانبكِ. 1538 01:40:39,190 --> 01:40:40,058 ‫لا يا (سيد). 1539 01:40:40,260 --> 01:40:42,363 ‫وقد أخطأتُ في أمر. 1540 01:40:42,900 --> 01:40:44,769 ‫أحسن الظنّ... 1541 01:40:46,763 --> 01:40:48,199 ‫أحسن الظنّ بكِ. 1542 01:40:57,583 --> 01:40:58,985 ‫أتودّين إيصالي إلى المستشفى؟ 1543 01:40:59,117 --> 01:41:00,987 ‫- أودّ ذلك. ‫- حسنًا. 1544 01:41:01,119 --> 01:41:02,355 ‫امهليني دقيقة. 1545 01:41:18,405 --> 01:41:21,108 ‫هذا تمامًا ما كنتُ أخشاه لكِ. 1546 01:41:23,343 --> 01:41:25,312 ‫لا أظنّ أن الأمر كان بيدكِ. 1547 01:41:32,019 --> 01:41:33,954 ‫كانت (تايتم) أعزّ صديقة لي. 1548 01:41:35,622 --> 01:41:37,624 ‫كانت مرحة... 1549 01:41:38,481 --> 01:41:39,931 ‫وصريحة. 1550 01:41:40,458 --> 01:41:43,395 ‫تبوح بكلّ ما في قلبها. 1551 01:41:43,428 --> 01:41:44,796 ‫بلا زيادة ولا نقصان. 1552 01:41:46,526 --> 01:41:49,896 ‫وكانت قويّة. 1553 01:41:50,044 --> 01:41:52,079 ‫وشجاعة. 1554 01:41:52,104 --> 01:41:55,607 ‫ما كانت تخشى شيئًا. 1555 01:41:58,901 --> 01:42:01,904 ‫ولهذا سميتكِ (تايتم). 1556 01:42:02,541 --> 01:42:05,778 ‫لأنّ هذه كانت أمنيتي... 1557 01:42:06,420 --> 01:42:07,656 ‫لكِ. 1558 01:42:09,124 --> 01:42:10,727 ‫تتحلّين بالشجاعة... 1559 01:42:12,284 --> 01:42:13,885 ‫ولا تخشين شيئًا. 1560 01:42:17,533 --> 01:42:19,102 ‫ماذا عساي أن أضيف لكِ غير ذلك؟ 1561 01:42:21,104 --> 01:42:22,805 ‫هذا كافٍ الآن. 1562 01:42:24,607 --> 01:42:25,642 ‫حسنًا. 1563 01:42:29,612 --> 01:42:32,682 ‫تعلمين أنّني أكنّ لكِ محبّة كبيرة. 1564 01:42:35,458 --> 01:42:37,660 ‫- فلنتوجّه لرؤية أبيكِ. ‫- أجل. 1565 01:42:51,279 --> 01:43:01,599 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1566 01:43:02,902 --> 01:43:06,504 ‫"مشهد كواليس في النهاية" 1567 01:45:10,581 --> 01:45:12,783 ‫ثلاثة، اثنان... 1568 01:45:12,917 --> 01:45:15,519 ‫انطلقت الأحداث فجر الخميس ‫الفائت في "وودزبورو " بـ "كاليفورنيا" 1569 01:45:15,544 --> 01:45:18,114 ‫في بيت اشتهر بحوادث "الإخفاء". 1570 01:45:18,355 --> 01:45:21,658 ‫أوقف التصوير، خلطتُ ‫بين "الطعن" و"التقطيع". 1571 01:45:21,792 --> 01:45:22,759 ‫لا موهبة لك بذلك. 1572 01:45:22,784 --> 01:45:23,853 ‫اطبق فمك. فلنبدأ مرّة ثانية. 1573 01:45:23,878 --> 01:45:25,780 ‫مفهوم، ثلاثة، اثنان... 1574 01:45:26,780 --> 01:45:29,216 ‫مرحبًا، أنا (ميندي ميكس)، لا أعرف. 1575 01:45:29,366 --> 01:45:31,835 ‫هل نسيت اسمك؟ 1576 01:45:31,860 --> 01:45:35,062 ‫كفاك ضحكًا. 1577 01:45:37,313 --> 01:45:40,316 ‫حسنًا، ثلاثة، اثنان... 1578 01:45:40,616 --> 01:45:42,618 ‫مرحبًا، أنا (ميندي ميكس مارتن). 1579 01:45:42,643 --> 01:45:44,144 ‫الناجية ثلاث مرّات من "وجه الشبح" 1580 01:45:44,169 --> 01:45:45,869 ‫والمراسلة الجديدة لـ "سي بي سي" ‫السابعة في "نيويورك". 1581 01:45:45,894 --> 01:45:48,998 ‫ربّاه، ما كنتُ أسجّل شيئًا من ذلك، لحظة. 1582 01:45:49,023 --> 01:45:49,959 ‫أكرهك. 137576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.