All language subtitles for Sanatorium.Under.the.Sign.of.the.Hourglass.2024.1080p.a.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PTP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
{\an8}Karpaty Sanatoryumu
2
00:01:30,024 --> 00:01:36,024
{\an8}Karpaty Sanatoryumu
Karpat Dağlarının Eteklerinde Konuşludur
3
00:01:40,000 --> 00:01:44,500
{\an8}Hasta 'J.' [1905-1991]
1937'de, burada tedavi gördü.
4
00:01:51,222 --> 00:01:54,622
{\an8}J.S. Glos'un 1936 Arşiv Ses Kayıtları'ndan
5
00:02:00,240 --> 00:02:01,960
Bazen...
6
00:02:02,040 --> 00:02:08,000
...bir sokağın başında...
7
00:02:08,080 --> 00:02:11,520
...biri...
8
00:02:11,600 --> 00:02:14,040
...yüzünün yarısını...
9
00:02:14,920 --> 00:02:17,680
...gökyüzüne...
10
00:02:17,760 --> 00:02:21,520
...çevirir...
11
00:02:24,480 --> 00:02:28,279
...korku ve parıltıyla dolu...
12
00:02:28,303 --> 00:02:31,720
...tek gözüyle ona bakar...
13
00:02:33,320 --> 00:02:34,908
...ve...
14
00:02:34,932 --> 00:02:39,720
...uzayın uğultusunu dinlerdi.
15
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Prelüd
16
00:04:22,560 --> 00:04:26,200
Bayanlar ve Baylar!
17
00:04:28,440 --> 00:04:31,560
12 Mayıs 1706'daki...
18
00:04:40,320 --> 00:04:45,160
...Güneş Tutulması sırasında yumurtlanmış...
19
00:04:45,240 --> 00:04:48,120
...doğaüstü boyutlardaki...
20
00:04:48,200 --> 00:04:52,160
...İkiz Bıldırcın Yumurtalarının kalıntıları
için...
21
00:04:52,240 --> 00:04:57,680
...tekliflerinizi alayım?
22
00:05:02,640 --> 00:05:05,200
Var mı teklif?
23
00:05:09,600 --> 00:05:15,400
Ya da 27 Eylül 1674'te...
24
00:05:15,480 --> 00:05:21,479
...Fredensborg Kraliyet Hayvanat Bahçesi'nde
bulunan...
25
00:05:22,202 --> 00:05:25,237
...bir Deniz Kızının...
26
00:05:25,261 --> 00:05:30,640
...taşlaşmış üç kaburgası
ve elleri için...?
27
00:05:36,040 --> 00:05:39,128
Ya da yıldırım çarpmış...
28
00:05:39,152 --> 00:05:42,240
...demir zıpkın için...!
29
00:05:46,280 --> 00:05:49,520
Ya da Arıların Sıcak Kanı için...!
30
00:05:51,920 --> 00:05:54,480
Ya da Ölüm Saatiniz için...!
31
00:05:58,760 --> 00:06:01,840
Tereddüt etmenize gerek yok!
32
00:06:03,280 --> 00:06:05,880
Kim teklif veriyor?
33
00:06:07,640 --> 00:06:10,800
Süpürün! Süpürün!
34
00:06:12,680 --> 00:06:16,680
Bacacılar!… Süpürün!… Süpürün!
35
00:06:51,720 --> 00:06:55,560
“Ölü Mevsimler”i açık artırmada sattım!
36
00:06:55,640 --> 00:06:58,720
Sahte “İkinci Sonbaharlar”ı...!
37
00:06:59,440 --> 00:07:04,057
“Büyük Kâfirlik Bölgeleri”ndeki...
38
00:07:04,081 --> 00:07:06,520
...arsaları da...
39
00:07:07,800 --> 00:07:13,560
Ve sayfaların arasına
sahte metinler sıkıştırdım.
40
00:07:13,640 --> 00:07:15,338
Hatta...
41
00:07:15,362 --> 00:07:20,480
...on üçüncü sahte bir ayı bile!
42
00:07:29,800 --> 00:07:34,840
Ben sizin “satıcınız” – “üç kâğıtçınız”...
43
00:07:35,440 --> 00:07:38,880
...“hilekârınız”...
44
00:07:38,960 --> 00:07:42,040
...ve “mezatçınız”ım!
45
00:07:44,360 --> 00:07:46,880
47 Nolu Lot...
46
00:07:46,960 --> 00:07:51,320
Halka açık artırmada satılacak!
47
00:08:09,520 --> 00:08:12,800
Kendisinin tam da bu saatte...
48
00:08:12,880 --> 00:08:15,200
...“meyve verdiği” söylenen...
49
00:08:15,280 --> 00:08:20,080
...son derece nadir bir parça.
50
00:08:20,160 --> 00:08:22,440
Ürkütücü bir şekilde...
51
00:08:22,520 --> 00:08:26,080
...“Ölü Bir Retina İçin Anıt Maketi”...
52
00:08:26,840 --> 00:08:30,788
...olarak adlandırılan bu nesne...
53
00:08:30,812 --> 00:08:34,760
...son derece eski
ama süslü bir ahşap kutu olup...
54
00:08:34,840 --> 00:08:39,228
...ustaca gizlenmiş
bir gizli çekmecesi ile...
55
00:08:39,252 --> 00:08:43,640
...minyatür bir cenaze dolabı
görünümündedir.
56
00:08:43,720 --> 00:08:45,558
Bu çekmecede...
57
00:08:45,582 --> 00:08:51,120
...esas sahibinin ölü retinasının
bulunduğu iddia edilmektedir.
58
00:08:51,640 --> 00:08:55,320
Bu kutunun dış yüzeyinde...
59
00:08:55,400 --> 00:09:00,163
...küçük ayarlanabilir vidalarla
rastgele yerleştirilmiş...
60
00:09:00,187 --> 00:09:02,480
...yedi mercek bulunmaktadır.
61
00:09:02,560 --> 00:09:05,880
Her bir mercek...
62
00:09:05,960 --> 00:09:08,579
...söz konusu gözün gördüğü...
63
00:09:08,603 --> 00:09:13,240
...yedi son görüntüden birini barındırır.
64
00:09:13,880 --> 00:09:18,200
Ve doğru şekilde konumlandırıldığında...
65
00:09:18,280 --> 00:09:21,000
...yılda bir kez, 19 Kasım'da...
66
00:09:21,080 --> 00:09:23,166
...güneş ışınları...
67
00:09:23,190 --> 00:09:29,189
...ölü retinaya çarparak onu sıvılaştırır...
68
00:09:29,760 --> 00:09:34,669
...ve yedi görüntünün her birini...
69
00:09:34,693 --> 00:09:37,720
...harekete geçirir.
70
00:09:45,520 --> 00:09:50,560
Ah! Şans yüzümüze güldü!
71
00:09:54,800 --> 00:09:57,000
Bayanlar ve Baylar!
72
00:09:57,880 --> 00:10:03,120
Bu nesne bize bir şey anlatıyor mu?
73
00:10:03,680 --> 00:10:09,320
Bu mikroskobik kesit...
74
00:10:09,400 --> 00:10:13,120
...kurgusal bir olayı çevreleyen...
75
00:10:13,200 --> 00:10:18,520
...bilinmeyen bir ayın
meteorolojik fırtınası mı?
76
00:10:19,200 --> 00:10:21,958
Yoksa sadece...
77
00:10:21,982 --> 00:10:27,239
...bir radyasyon denizinden yansıtılan...
78
00:10:27,263 --> 00:10:30,280
...hasta bir serap mı?
79
00:10:30,360 --> 00:10:36,359
Asla ulaşılamayacak bir merkez mi?
80
00:10:37,320 --> 00:10:43,319
Çarpan kapıların labirenti mi?
81
00:12:05,040 --> 00:12:07,840
Uzun bir yolculuktu.
82
00:12:08,320 --> 00:12:11,040
O unutulmuş hat üzerinde...
83
00:12:11,064 --> 00:12:15,200
...haftada sadece bir kez çalışan tren...
84
00:12:15,224 --> 00:12:19,880
...birkaç yolcudan fazlasını taşımıyordu.
85
00:12:19,960 --> 00:12:24,440
Daha önce hiç bu kadar
eski model vagonlar görmemiştim...
86
00:12:24,840 --> 00:12:29,334
...uzun zaman önce
diğer hatlardan çekilmiş olan bu vagonlar...
87
00:12:29,358 --> 00:12:34,360
...oturma odaları kadar geniş,
karanlık ve birçok girintiye sahipti.
88
00:12:35,360 --> 00:12:40,760
Koridorlar, boş kompartımanları
çeşitli açılarla kesiyor...
89
00:12:40,840 --> 00:12:43,282
...labirent gibi...
90
00:12:43,306 --> 00:12:47,983
...ve soğuk olan bu koridorlar...
91
00:12:47,984 --> 00:12:53,917
...neredeyse ürpertici,
tuhaf bir hava yayıyordu.
92
00:12:54,920 --> 00:12:59,480
Vagondan vagona...
93
00:13:00,760 --> 00:13:04,200
...vagondan vagona...
94
00:13:09,720 --> 00:13:14,520
...vagondan vagona dolaştım.
95
00:14:30,600 --> 00:14:31,760
Baba!
96
00:14:34,280 --> 00:14:36,160
Sen misin?
97
00:15:07,320 --> 00:15:09,200
Neredeyse vardık, efendim.
98
00:15:18,666 --> 00:15:21,666
Sanatoryum - 2 km.
99
00:15:54,560 --> 00:15:56,098
Beyler!
100
00:15:56,122 --> 00:16:00,760
Sanırım istasyona araba göndermeyi unuttuk.
101
00:16:00,840 --> 00:16:04,520
Evet... misafirimizi almak için.
102
00:16:04,600 --> 00:16:07,080
Kim unuttu?
103
00:16:17,560 --> 00:16:19,680
Şimdi şunu izleyin!
104
00:17:42,480 --> 00:17:44,160
{\an8}Bugün Ben - Yarın Sen
105
00:18:25,000 --> 00:18:29,800
{\an8}(1) Öteki Dünyanın Eşiği
Jozef Ölmekte Olan Babasını Ziyaret Ediyor
106
00:20:05,520 --> 00:20:08,280
Uzun bir yoldan geldim...
107
00:20:08,360 --> 00:20:13,640
Telgrafla burada bir oda ayırttım...
108
00:20:13,720 --> 00:20:16,520
Telgrafla burada bir oda ayırttım...
109
00:20:16,600 --> 00:20:20,680
Bu konuda... kiminle... görüşmeliyim?
110
00:20:20,760 --> 00:20:23,120
Bu konuda kiminle görüşmeliyim?
111
00:21:36,720 --> 00:21:37,760
Dr. Gottard'ın Ofisi
112
00:22:17,760 --> 00:22:22,440
Kiralık Kullanılmış Tebeşir
113
00:23:13,720 --> 00:23:15,400
Uzun bir yoldan geldim.
114
00:23:15,960 --> 00:23:19,320
Bir oda ayırtmıştım…
Bu konuda kiminle görüşmeliyim?
115
00:23:19,400 --> 00:23:22,000
Restoranda bekleyin...
Şu anda herkes uyuyor.
116
00:23:22,080 --> 00:23:23,960
Doktor kalktığında size haber vereceğim.
117
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
Şu anda mı uyuyorlar?
Ama gündüz, gece değil ki.
118
00:23:30,800 --> 00:23:34,320
Burada herkes her zaman uyur.
119
00:23:37,400 --> 00:23:40,280
Zaten burada her zaman gecedir.
120
00:24:25,000 --> 00:24:28,700
{\an8}(2) Akşam Koridorlarında
Keşfedilen Kışkırtmalar: Hosanna!
121
00:27:00,320 --> 00:27:02,880
J… O… Z… E… F…!!!
122
00:27:17,640 --> 00:27:20,400
J… O… Z… E… F…!!!
123
00:27:23,000 --> 00:27:25,600
J… O… Z… E… F…!!!
124
00:27:26,480 --> 00:27:29,280
J… O… Z… E… F…!!!
125
00:28:11,520 --> 00:28:14,280
Sizi bulmak için gönderildim!
126
00:28:31,520 --> 00:28:34,440
Dr. Gottard'ın Ofisi
127
00:29:21,600 --> 00:29:25,200
Telgrafınızı dün aldık.
128
00:29:25,280 --> 00:29:31,000
İstasyona arabamızı gönderdik;
ama başka bir trenle gelmiş olmalısınız.
129
00:29:31,080 --> 00:29:35,840
Maalesef
demiryolu bağlantıları çok iyi değil.
130
00:29:46,920 --> 00:29:49,560
İyi misiniz?
131
00:29:51,040 --> 00:29:53,360
Babam hâlâ hayatta mı?
132
00:29:53,440 --> 00:29:55,920
Evet, hayatta...
133
00:29:58,280 --> 00:30:02,160
...yani, mevcut durumun dayattığı
sınırlar çerçevesinde...
134
00:30:03,160 --> 00:30:04,520
Evet…
135
00:30:07,360 --> 00:30:12,360
Evinizin, kendi ülkenizin
perspektifinden bakıldığında...
136
00:30:12,440 --> 00:30:14,960
...babanızın ölü olduğunu...
137
00:30:15,040 --> 00:30:19,000
...siz de benim kadar iyi biliyorsunuz.
Buna çare yok.
138
00:30:19,080 --> 00:30:23,080
Ölümün düşürdüğü bir gölge vardır.
139
00:30:23,160 --> 00:30:27,040
- Peki, babam bunun farkında mı?
- Endişelenmeyin.
140
00:30:27,120 --> 00:30:31,600
Hiçbir hastamız bunun farkına varamaz,
tahmin de edemez.
141
00:30:31,680 --> 00:30:37,240
Bütün sır,
saati geri almış olmamızda yatıyor.
142
00:30:39,920 --> 00:30:42,680
Burada her zaman...
143
00:30:42,760 --> 00:30:44,880
...belirli bir aralıkla gecikiyoruz.
144
00:30:44,960 --> 00:30:46,760
Aralık mı?
145
00:30:50,760 --> 00:30:55,440
Evet. Uzunluğunu belirleyemediğimiz
belirli bir zaman aralığıyla.
146
00:30:55,520 --> 00:30:58,960
Hepsi basit bir görelilik meselesi.
147
00:30:59,040 --> 00:31:04,360
Burada babanızın ölümü...
148
00:31:04,440 --> 00:31:08,680
...onu kendi ülkenizde
çoktan vurmuş olan ölüm...
149
00:31:08,760 --> 00:31:09,920
...henüz gerçekleşmedi.
150
00:31:11,240 --> 00:31:14,840
Ama muhtemelen babanızı görmek istiyorsunuz?
151
00:31:14,920 --> 00:31:17,240
Size yolu göstereyim.
152
00:31:18,720 --> 00:31:20,520
Babanız burada.
153
00:31:21,440 --> 00:31:23,800
- Burada mı?
- Aralık'ta.
154
00:31:24,280 --> 00:31:25,800
Aralık'ta...
155
00:31:54,840 --> 00:31:56,400
Girin! Girin!
156
00:32:34,200 --> 00:32:37,880
Yahudi bir tüccardan satın alınmış...
157
00:32:37,960 --> 00:32:40,680
...çalışır vaziyette bir tiyatrosu...
158
00:32:40,760 --> 00:32:45,360
...tek kişilik oturma yeri
ve üstelik sınırlı bir görüş alanı olan...
159
00:32:45,440 --> 00:32:48,960
...prefabrik bir ahşap kasaba...
160
00:32:49,800 --> 00:32:52,680
Babanız işte burada.
161
00:32:53,880 --> 00:32:56,640
Babanız işte burada.
162
00:32:57,800 --> 00:33:00,920
Babanız işte burada.
163
00:33:36,920 --> 00:33:38,520
Baba?
164
00:33:41,880 --> 00:33:43,880
Sen misin, baba?
165
00:33:47,000 --> 00:33:50,100
Loca 7a
166
00:35:23,080 --> 00:35:25,320
- Rüya mı görüyor?
- Belli ki öyle.
167
00:35:29,080 --> 00:35:30,600
Artık...
168
00:35:32,880 --> 00:35:34,360
...Papageno'sun!
169
00:35:37,960 --> 00:35:40,320
Operada Bir Gece.
170
00:35:50,080 --> 00:35:51,840
Yakaladın mı?
171
00:35:52,840 --> 00:35:56,680
Ama şimdi muhtemelen
babanızı görmek istersiniz.
172
00:35:56,760 --> 00:35:58,840
Sizi oraya götüreceğim.
173
00:36:42,560 --> 00:36:44,280
Baba!
174
00:37:07,920 --> 00:37:10,853
Phylloscopus borealis…
175
00:37:10,877 --> 00:37:14,880
Scansores… Pluvialis dominica…
176
00:37:16,600 --> 00:37:20,306
Aegypius monachus…
177
00:37:20,330 --> 00:37:22,835
Parus cyanus…
178
00:37:22,859 --> 00:37:26,720
Limosa lapponica…
179
00:37:57,000 --> 00:38:00,300
(3) Dizin Çevresinde Şekillenen
Uzak Varlıklar
180
00:42:08,320 --> 00:42:11,960
Aquila adalberti…
181
00:42:12,040 --> 00:42:16,920
Gallinula martinica…
182
00:42:18,560 --> 00:42:22,240
Puffinus mauretanicus…
183
00:44:19,960 --> 00:44:22,200
Nereden başlayacağını biliyorsun.
184
00:44:27,920 --> 00:44:29,760
Evet... Evet... Alevler İçinde Saraylar'dan!
185
00:45:52,120 --> 00:45:56,000
Uyanın, uyanın! Kalkın!
186
00:45:56,880 --> 00:45:59,760
Uyanın, uyanın! Kalkın!
187
00:46:02,360 --> 00:46:06,240
Hadi, kalkın! Çabuk olun!
188
00:46:06,320 --> 00:46:08,320
Uyanın, uyanın! Kalkın!
189
00:48:26,680 --> 00:48:29,200
J… O… Z… E… F…!!!
190
00:51:01,000 --> 00:51:05,300
(4) Babam, Kökeni Şüpheli Bir Nesneyi
Barındıran Gizli Bir Odayı İşaret Etti
191
00:52:54,000 --> 00:52:56,100
(5) Putperest Alayı
192
00:54:09,960 --> 00:54:11,640
Bir alay mı?
193
00:55:42,040 --> 00:55:45,000
{\an8}Kimin?
194
00:55:47,760 --> 00:55:49,680
{\an8}Bizim mi?
195
00:55:51,640 --> 00:55:53,840
{\an8}Senin mi?
196
00:55:55,560 --> 00:55:58,200
{\an8}Benim mi?
197
00:56:23,000 --> 00:56:26,100
(6) Merceğin İçindeki Hayaletler:
Babanın Adım Adım Ayrılışı
198
00:56:31,880 --> 00:56:35,520
Bakın! Babanız bir aziz oldu!
199
00:56:36,080 --> 00:56:37,160
Bakın!
200
00:57:45,120 --> 00:57:48,200
Ve böylece...
201
00:57:48,720 --> 00:57:51,760
...hazırlıksız
ve tamamlanmamış bir şekilde...
202
00:57:52,520 --> 00:57:56,400
...zamanın ve mekânın
rastgele bir noktasında...
203
00:57:56,480 --> 00:58:00,880
...hiçbir hesap görülmeden,
hiçbir sona varılmadan...
204
00:58:01,880 --> 00:58:04,580
...ne nokta ne de ünlem işareti konmuş...
205
00:58:04,604 --> 00:58:07,186
...ortasında bırakılmış bir cümle gibi...
206
00:58:07,210 --> 00:58:10,080
...bir yargı da Tanrı’nın gazabı da
olmaksızın...
207
00:58:10,600 --> 00:58:12,709
...dünya, basitçe...
208
00:58:12,733 --> 00:58:18,080
...ve geri döndürülemez biçimde
sonuna gelmişti.
209
00:58:53,960 --> 00:58:56,520
Tereddüt etmenize gerek yok!
210
00:59:52,040 --> 00:59:57,120
İşte şimdi sıra sende! Ölüm vaktin!
211
01:00:05,400 --> 01:00:08,280
O geliyor... kapıyı aç!
212
01:00:53,200 --> 01:00:57,600
Loca 7a… 7a…
213
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
(7) Zamanın Sonundaki Dünyaya Yolculuk
214
01:01:50,960 --> 01:01:53,000
Sen misin, baba?
215
01:01:55,000 --> 01:01:56,900
Loca 7a
216
01:02:25,000 --> 01:02:27,900
Sınırlı Görüş Açılı
Tek Kişilik Koltuklu Loca
217
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
Sınırlı Görüş Açılı
Tek Kişilik Koltuklu Loca
218
01:03:14,080 --> 01:03:15,920
Baba?
219
01:03:27,600 --> 01:03:28,760
Bir kez daha.
220
01:03:30,280 --> 01:03:32,120
Bir kez daha.
221
01:03:33,360 --> 01:03:35,200
Bir kez daha.
222
01:06:04,000 --> 01:06:05,943
Gişelerin hemen ötesinde...
223
01:06:05,967 --> 01:06:09,720
...bölgenin haritası
isimsiz ve kozmik bir hal alır.
224
01:06:09,800 --> 01:06:14,440
O ince,
kimsesiz toprak parçasının üzerinde...
225
01:06:14,520 --> 01:06:18,405
...her yerden daha derin ve geniş...
226
01:06:18,429 --> 01:06:21,200
...yarım kalmış freskler...
227
01:06:21,280 --> 01:06:27,240
...ve şiddetli yükselişlerle dolu
bir gökyüzü açılırdı.
228
01:06:29,920 --> 01:06:32,855
Diğer kasabalar...
229
01:06:32,879 --> 01:06:36,720
...ekonomi ve istatistiklere dönüşürken...
230
01:06:36,800 --> 01:06:40,920
...bizim kasabamız özüne geri döndü.
231
01:06:41,000 --> 01:06:43,440
Burada hiçbir şey tesadüfen olmaz...
232
01:06:43,520 --> 01:06:49,040
...hiçbir şey derin bir güdü
ve planlama olmaksızın sonuçlanmaz.
233
01:06:49,120 --> 01:06:54,600
Buradaki olaylar
gelip geçici yüzey hayaletleri değildir...
234
01:06:54,680 --> 01:07:00,320
...kökleri
şeylerin özüne derinlemesine nüfuz etmiştir.
235
01:07:00,400 --> 01:07:01,968
Burada her an...
236
01:07:01,992 --> 01:07:06,720
...bir daha asla değiştirilemeyecek
emsal kararlar verilir.
237
01:07:06,800 --> 01:07:12,200
Burada olan her şey sadece bir kez olur
ve geri alınamaz.
238
01:07:19,840 --> 01:07:24,640
Pencereden, karanlık hışırtılı
ormanlarla dolu büyük vadi...
239
01:07:24,720 --> 01:07:29,680
...Sanatoryum'un duvarlarının
beyaz bir siluet olarak yükseldiği o vadi...
240
01:07:29,760 --> 01:07:33,160
...yeniden hareket etti ve yavaşça döndü.
241
01:07:34,240 --> 01:07:38,400
O zamandan beri
durmaksızın seyahat ediyorum.
242
01:07:38,480 --> 01:07:42,120
Evim, artık o tren.
243
01:07:44,888 --> 01:07:50,887
Çeviri: dikistutmaz
X: iapetos Letterboxd: moandor
18179