Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:05,088
[theme music]
2
00:00:16,892 --> 00:00:19,269
(Braxton)
'I love you, Emmy-Lou.'
3
00:00:19,394 --> 00:00:22,773
Do you hear me? I love you!
4
00:00:22,898 --> 00:00:26,318
Oh, Braxton, you sure do say
the cutest things.
5
00:00:26,443 --> 00:00:29,821
Oh, I'm so jealous.
I can't stand it.
6
00:00:29,947 --> 00:00:34,701
Braxton, honey, what would you
do if I had another suitor? Hmm?
7
00:00:34,826 --> 00:00:36,453
(Braxton)
'Why, I'd be so jealous'
8
00:00:36,578 --> 00:00:39,831
I'd pick him up
and smash him to the ground.
9
00:00:39,957 --> 00:00:41,083
Whack
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,168
Then I'd knock
all his teeth out.
11
00:00:43,293 --> 00:00:44,211
Thud
12
00:00:44,336 --> 00:00:45,712
[piano keys twanging]
13
00:00:45,837 --> 00:00:48,048
Then I'd tie him a knots.
14
00:00:48,173 --> 00:00:49,508
[grunts]
15
00:00:49,633 --> 00:00:50,801
[knock on door]
16
00:00:50,926 --> 00:00:54,137
(Emmy-Lou)
'Come in, love.'
17
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Uh, hi, Emmy-Lou.
18
00:00:56,515 --> 00:00:59,059
Mom made you a crock of
magnolia butter.
19
00:00:59,184 --> 00:01:02,729
Well, thank you, Ravanaugh.
You're always so sweet.
20
00:01:02,854 --> 00:01:07,317
Mom said it would help me
to win your hand in marriage.
21
00:01:07,442 --> 00:01:10,821
Ooh! Those jealousy pangs!
22
00:01:10,946 --> 00:01:13,073
Say hello to Ravanaugh, Braxton.
23
00:01:13,198 --> 00:01:18,745
Hello, Ravanaugh. Ooh!
Glad to know you.
24
00:01:18,870 --> 00:01:19,788
Twang
25
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
Regards to your mom.
26
00:01:22,291 --> 00:01:24,751
And don't come back.
27
00:01:24,876 --> 00:01:25,586
Whack
28
00:01:28,630 --> 00:01:30,257
thud
29
00:01:30,382 --> 00:01:31,967
Poor fellow.
30
00:01:32,092 --> 00:01:34,344
You have been hit
by the truck, yes?
31
00:01:34,469 --> 00:01:38,515
Ah. No,
I was proposing to Emmy-Lou.
32
00:01:38,640 --> 00:01:42,936
And as a Romeo, I'm as effective
as a moth in a suit of armor.
33
00:01:43,061 --> 00:01:45,897
Oh, that is too bad.
34
00:01:46,023 --> 00:01:47,441
But perhaps I can help you.
35
00:01:47,566 --> 00:01:50,944
- My card, monsieur.
- Uh, thanks.
36
00:01:51,069 --> 00:01:56,325
(Ravanaugh) 'Uh, "Loopy de
Loop have charm, will propose.
37
00:01:56,450 --> 00:01:58,660
Say, does that mean
you'll help me?
38
00:01:58,785 --> 00:02:03,290
But of course, I am charming,
debonair, lucky in love.
39
00:02:03,415 --> 00:02:06,668
You wait here. I will win
the Emmy-Lou for you.
40
00:02:06,793 --> 00:02:08,629
Gee, thanks.
41
00:02:10,213 --> 00:02:12,090
Say you'll be mine, Emmy-Lou.
42
00:02:12,215 --> 00:02:13,550
Go on, say it.
43
00:02:13,675 --> 00:02:17,596
Mmm. Well, Braxton, I,
I do like you a little.
44
00:02:17,721 --> 00:02:20,015
You do? Ooh!
45
00:02:20,140 --> 00:02:22,726
I mean, I'm jealous of myself.
46
00:02:22,851 --> 00:02:23,560
Whack
47
00:02:23,685 --> 00:02:24,853
[knock on door]
48
00:02:24,978 --> 00:02:27,522
Oh-oh, who could that be?
49
00:02:27,648 --> 00:02:29,316
Probably another suitor.
50
00:02:29,441 --> 00:02:32,402
Now try not to be jealous,
Braxton, honey.
51
00:02:32,527 --> 00:02:35,280
Down, jealousy down.
52
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
Whack whack whack
53
00:02:37,074 --> 00:02:39,826
Come in, you.
54
00:02:39,951 --> 00:02:41,244
Hello, Emmy-Lou.
55
00:02:41,370 --> 00:02:43,497
My name is Loopy De Loop
56
00:02:43,622 --> 00:02:46,458
and I bring you a message
from a love sick suitor.
57
00:02:46,583 --> 00:02:47,793
[lips smacking]
58
00:02:47,918 --> 00:02:49,336
[giggling]
59
00:02:49,461 --> 00:02:52,381
[grunting]
60
00:02:52,506 --> 00:02:54,132
Boom
61
00:02:54,257 --> 00:02:57,511
Braxton, honey, say hello
to this charming person.
62
00:02:57,636 --> 00:02:59,137
[giggles]
63
00:02:59,262 --> 00:03:01,264
Hello, Monsieur Braxton.
64
00:03:01,390 --> 00:03:02,724
[grunts]
65
00:03:02,849 --> 00:03:04,101
Whack whack
66
00:03:04,226 --> 00:03:07,270
She's mine, do you hear?
Mine, mine, mine.
67
00:03:07,396 --> 00:03:08,730
Whack
68
00:03:08,855 --> 00:03:11,149
Not yours, yours, yours.
69
00:03:11,274 --> 00:03:12,192
Thud
70
00:03:14,277 --> 00:03:15,529
thud
71
00:03:15,654 --> 00:03:17,864
Eh, you met Braxton, huh?
72
00:03:17,989 --> 00:03:20,742
Yes, I met Braxton.
73
00:03:20,867 --> 00:03:23,328
But faint-hearts never
won the fair Emmy-Lou.
74
00:03:23,453 --> 00:03:25,580
'We shall try again.'
75
00:03:28,083 --> 00:03:30,794
Hear my jealous plea, Emmy-Lou.
76
00:03:30,919 --> 00:03:34,214
I love you.
77
00:03:34,339 --> 00:03:36,049
Open the door.
78
00:03:36,174 --> 00:03:40,679
It is I, Sir Lancelot, come to
woo the fair maiden, Emmy-Lou.
79
00:03:40,804 --> 00:03:43,140
Charge!
80
00:03:43,265 --> 00:03:45,475
Welcome, Sir Lancelot.
81
00:03:47,394 --> 00:03:49,229
[comical music]
82
00:03:49,354 --> 00:03:53,191
Farewell, Sir Lancelot.
83
00:03:53,316 --> 00:03:54,568
Sacre illiac.
84
00:03:54,693 --> 00:03:55,819
Whack
85
00:03:55,944 --> 00:03:58,864
swish
86
00:03:58,989 --> 00:04:00,991
twang
87
00:04:01,116 --> 00:04:06,121
Now, where was I, Emmy-Lou?
Oh, Yeah. Ow!
88
00:04:06,246 --> 00:04:08,665
[instrumental music]
89
00:04:08,790 --> 00:04:10,250
Monsieur Braxton.
90
00:04:10,375 --> 00:04:15,589
Come out, come out,
wherever you are.
91
00:04:15,714 --> 00:04:19,843
I'm out. Where are you,
you good-for-nothing wolf?
92
00:04:19,968 --> 00:04:22,345
I am in.
93
00:04:22,471 --> 00:04:24,055
Ooh, you.
94
00:04:24,181 --> 00:04:25,515
Swish
95
00:04:25,640 --> 00:04:26,725
[knocking on door]
96
00:04:26,850 --> 00:04:29,144
'Let me in. Let me in.'
97
00:04:29,269 --> 00:04:34,483
After I have done my romantic
mission, you may enter.
98
00:04:34,608 --> 00:04:36,443
His romantic mission?
99
00:04:36,568 --> 00:04:38,236
[grunts]
100
00:04:38,361 --> 00:04:39,279
Swish
101
00:04:41,364 --> 00:04:44,409
Now, mademoiselle,
may I tell you of a love
102
00:04:44,534 --> 00:04:46,119
that yearns for you?
103
00:04:46,244 --> 00:04:47,204
Ah-huh!
104
00:04:47,329 --> 00:04:49,122
[giggles]
105
00:04:49,247 --> 00:04:50,832
[saw whirring]
106
00:04:50,957 --> 00:04:52,125
Uh-oh!
107
00:04:52,250 --> 00:04:53,418
boing
108
00:04:53,543 --> 00:04:55,045
As I was saying..
109
00:04:55,170 --> 00:04:56,505
[saw whirring]
110
00:04:56,630 --> 00:04:57,798
Uh-oh, again.
111
00:04:57,923 --> 00:04:59,132
Swish
112
00:04:59,257 --> 00:05:00,634
[dramatic music]
113
00:05:00,759 --> 00:05:01,927
[saw whirring]
114
00:05:02,052 --> 00:05:03,136
Swish
115
00:05:07,766 --> 00:05:09,643
crash
116
00:05:09,768 --> 00:05:12,354
Help! Somebody do something!
117
00:05:12,479 --> 00:05:15,357
[saw whirring]
118
00:05:17,108 --> 00:05:20,445
'Help!'
119
00:05:23,031 --> 00:05:26,451
Y'all has got to stop
being so jealous, Braxton.
120
00:05:26,576 --> 00:05:28,787
I'm sorry, Emmy-Lou.
121
00:05:28,912 --> 00:05:31,498
Now, Loopy, you were saying?
122
00:05:31,623 --> 00:05:32,791
[knocking on door]
123
00:05:32,916 --> 00:05:33,708
[door opens]
124
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
Yoo-hoo, y'all, may I come in?
125
00:05:37,754 --> 00:05:40,674
Say, who is that
gorgeous creature?
126
00:05:40,799 --> 00:05:43,844
Oh, that's Jenny Lee,
my cute lil' old cousin.
127
00:05:43,969 --> 00:05:46,221
I love you, Jenny Lee.
128
00:05:46,346 --> 00:05:49,432
Do you hear me? I love you!
129
00:05:49,558 --> 00:05:52,519
Ooh! I'm so jealous!
130
00:05:52,644 --> 00:05:56,940
And I love you, Loopy.
You're here. I love you.
131
00:05:57,065 --> 00:05:58,525
But, Mademoiselle Emmy-Lou..
132
00:05:58,650 --> 00:06:00,151
Swish
133
00:06:00,277 --> 00:06:01,486
...this cannot be.
134
00:06:02,904 --> 00:06:04,656
Oh, yes, it can.
135
00:06:04,781 --> 00:06:07,158
I love you. I love you.
136
00:06:07,284 --> 00:06:09,369
I love you!
137
00:06:09,494 --> 00:06:14,416
I hope she runs out of gas
before I do. Yes!
138
00:06:14,541 --> 00:06:16,543
[dramatic musical sting]
139
00:06:16,668 --> 00:06:18,461
[outro music]
140
00:06:33,643 --> 00:06:35,812
[music fades]
8741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.