All language subtitles for Fukushima A Nuclear Nightmare 2026 1080p AMZN WEB-DL DD 5 1 H 264-playWEB_track3_[eng]-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,057 --> 00:01:40,726 Одно из крупнейших землетрясений 2 00:01:40,851 --> 00:01:42,769 когда-либо записанный, появился в Японии. 3 00:01:42,894 --> 00:01:43,937 Это вызвало цунами 4 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 <я>это конечно несколько миль вглубь страны, 5 00:01:45,939 --> 00:01:48,108 смываю все на своем пути. 6 00:01:48,233 --> 00:01:50,193 Ситуация такая... 7 00:01:50,277 --> 00:01:52,154 <я>не меньше чем апокалиптический. 8 00:01:52,237 --> 00:01:53,989 Но большая обеспокоенность сохраняется 9 00:01:54,072 --> 00:01:55,449 быть этой атомной электростанцией, 10 00:01:55,532 --> 00:01:58,910 Фукусима-дайити, эээ, атомная станция... 11 00:02:21,224 --> 00:02:23,310 Было еще один крупный взрыв 12 00:02:23,435 --> 00:02:25,812 на АЭС Фукусима. 13 00:02:36,740 --> 00:02:38,283 Всего 50 смелых сотрудников 14 00:02:38,408 --> 00:02:39,534 все еще на заводе, 15 00:02:39,618 --> 00:02:41,620 пытаюсь предотвратить полный крах. 16 00:02:41,745 --> 00:02:44,122 Они рискуют своей жизнью чтобы избежать этого краха 17 00:02:44,247 --> 00:02:46,249 это могло бы стать историческим и ужасно 18 00:02:46,333 --> 00:02:47,668 для всей страны. 19 00:03:16,988 --> 00:03:19,116 В 8:15 20 00:03:19,199 --> 00:03:21,368 сообщения с метеорологического самолета из Хиросимы 21 00:03:21,493 --> 00:03:22,994 что условия хорошие. 22 00:03:31,962 --> 00:03:35,757 В 9:15 бомба сброшена. 23 00:04:14,421 --> 00:04:17,424 На первый день ноября 1955 года, 24 00:04:17,549 --> 00:04:20,594 Атомы США выставка за мир 25 00:04:20,719 --> 00:04:22,429 открыт в парке Хибия в Токио. 26 00:04:23,096 --> 00:04:26,099 Посол Америки в Японии, Джон М. Эллисон, 27 00:04:26,224 --> 00:04:28,560 передал сообщение от президента Эйзенхауэра. 28 00:04:29,060 --> 00:04:30,937 Что выставка стоит как символ 29 00:04:31,021 --> 00:04:33,482 наших стран' взаимная решимость 30 00:04:33,565 --> 00:04:36,026 что великая держава атома будет посвящен 31 00:04:36,109 --> 00:04:37,652 Искусству мира. 32 00:04:38,403 --> 00:04:40,697 Сообщение от премьер-министра Хатоямы 33 00:04:41,615 --> 00:04:43,658 <я>восхвалял величие атомной науки 34 00:04:43,742 --> 00:04:45,243 в нынешнем столетии. 35 00:06:54,164 --> 00:06:56,416 Здесь, на атомной электростанции 36 00:06:56,541 --> 00:07:00,211 высококвалифицированные специалисты прилагайте все усилия, чтобы обеспечить безопасность. 37 00:07:03,590 --> 00:07:05,216 Зная об опасностях, 38 00:07:05,342 --> 00:07:07,928 <я> вот где начинается обучение операторов. 39 00:07:11,181 --> 00:07:13,141 Двадцать четыре часа в сутки 40 00:07:13,224 --> 00:07:16,519 мы создаем, доставляем, и защитить. 41 00:07:16,603 --> 00:07:19,147 Безопасность — наш главный приоритет. 42 00:07:19,230 --> 00:07:21,066 Мы — TEPCO. 43 00:08:18,498 --> 00:08:20,083 Я собирал вещи 44 00:08:20,166 --> 00:08:21,376 с самого детства, понимаешь? 45 00:08:21,459 --> 00:08:23,253 Если бы пришла посылка или придет коробка, 46 00:08:23,336 --> 00:08:25,630 мой отец всегда говорил: «Пусть Карл соберет это вместе». 47 00:08:25,755 --> 00:08:28,591 И первое, что я бы сделал, это вытащить инструкцию 48 00:08:28,675 --> 00:08:31,553 и сразу перейдем к списку запчастей, и выкладываем детали, 49 00:08:31,636 --> 00:08:34,180 убедившись, что там 24 гайки и 24 болта. 50 00:08:34,305 --> 00:08:35,640 Я просто был очень разборчив. 51 00:08:35,765 --> 00:08:38,977 Я просто... Это просто естественный способ, эээ... 52 00:08:39,102 --> 00:08:40,311 путь для меня, 53 00:08:40,437 --> 00:08:42,689 и я работал в ядерной энергетике сейчас, 54 00:08:42,814 --> 00:08:45,108 чуть больше 40 лет, по всему миру. 55 00:08:45,191 --> 00:08:47,569 США, Испания, Швейцария, 56 00:08:47,652 --> 00:08:50,155 Швеция, Тайвань, Япония. 57 00:08:50,697 --> 00:08:53,033 Мне тоже понравилось работать в Японии. Мне это просто нравилось. 58 00:08:54,159 --> 00:08:55,535 Это был прекрасный день. 59 00:08:55,660 --> 00:08:58,038 Маршировать. Можно подумать, 11 марта в Японии может быть холодно, 60 00:08:58,163 --> 00:09:00,081 но было солнечно, красиво, ясно. 61 00:10:32,757 --> 00:10:35,009 Боже мой! Это странно. 62 00:10:35,093 --> 00:10:38,138 Я никогда не испытывал земля трясется вот так. 63 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 я был в блоке 1 на машзале. 64 00:11:40,617 --> 00:11:43,161 Звуки выходят конструкционная сталь... 65 00:11:43,828 --> 00:11:46,247 как в тех старых японских фильмах 66 00:11:46,331 --> 00:11:48,791 где Годзилла делал этот скрипучий металлический звук, 67 00:11:48,875 --> 00:11:51,211 вот так-этот визг он сделает. 68 00:11:51,336 --> 00:11:53,546 Вот как это звучало для меня, ты знаешь. 69 00:11:53,630 --> 00:11:55,882 И я знаю, что чувствовал вся смена здания 70 00:11:56,007 --> 00:11:57,383 на восток и вниз. 71 00:11:57,508 --> 00:11:58,551 Не дюймы. 72 00:11:58,676 --> 00:12:01,387 Это было... это было... Это было в футах. 73 00:18:33,529 --> 00:18:35,323 <Я>Я вышел здания 74 00:18:36,240 --> 00:18:38,618 <я>и я смотрел пришло цунами. 75 00:18:40,536 --> 00:18:43,497 Вода становилась все выше и выше когда он перелетел дамбу. 76 00:18:47,752 --> 00:18:49,754 Можно подумать, что это громко но это не так. 77 00:18:51,047 --> 00:18:52,465 Он только начал шуметь 78 00:18:52,590 --> 00:18:54,425 когда это началось щелкнуть и треснуть, 79 00:18:54,550 --> 00:18:56,510 и разорвать отношения когда он достиг земли. 80 00:19:12,943 --> 00:19:14,070 Я не думал о растениях 81 00:19:14,153 --> 00:19:15,446 пока я не увидел, как он спешит вокруг них. 82 00:19:15,613 --> 00:19:17,948 Я смотрел, это просто спешка вокруг четырех зданий, 83 00:19:18,074 --> 00:19:19,659 с высокогорья позади меня, 84 00:19:19,784 --> 00:19:21,702 как эти большие черные зловещие облака 85 00:19:21,786 --> 00:19:23,913 покатился очень низко. 86 00:19:23,996 --> 00:19:26,290 Почти почувствовал, как будто оно потянуло атмосфера давит на нас, 87 00:19:26,415 --> 00:19:27,958 и даже пошел снег. 88 00:19:34,131 --> 00:19:37,134 Это было похоже на конец света. 89 00:21:26,368 --> 00:21:28,788 Один из самые сильные землетрясения 90 00:21:28,913 --> 00:21:30,664 когда-либо зарегистрированный, поразил Японию. 91 00:21:30,748 --> 00:21:33,459 Страшное опустошение на северо-востоке Японии. 92 00:21:33,584 --> 00:21:36,504 Разрушения там, просто эпично. 93 00:21:36,587 --> 00:21:39,757 Число погибших растет, точные цифры неизвестны. 94 00:21:39,882 --> 00:21:42,009 Местное телевидение показал шокирующие фотографии 95 00:21:42,092 --> 00:21:44,595 целые города были снесены 96 00:21:44,720 --> 00:21:46,972 у стены воды километров в ширину 97 00:21:47,097 --> 00:21:48,516 как люди бегут, спасая свою жизнь. 98 00:21:48,599 --> 00:21:50,559 Опасения, что возможные потери 99 00:21:50,643 --> 00:21:52,269 <я>может быть исчисляются десятками тысяч. 100 00:21:52,394 --> 00:21:53,646 Волны цунами 101 00:21:53,771 --> 00:21:55,314 Последующее произошло так быстро, 102 00:21:55,439 --> 00:21:57,817 <я>на скорости 800 километров в час, 103 00:21:57,942 --> 00:22:00,152 что они оказались неудержимый 104 00:22:00,277 --> 00:22:01,529 и разрушительную силу. 105 00:22:02,613 --> 00:22:03,823 Я работал журналистом 106 00:22:03,948 --> 00:22:04,949 для New York Times. 107 00:22:05,658 --> 00:22:07,326 Я жил в Токио 108 00:22:07,451 --> 00:22:09,453 где я жил восемь лет. 109 00:22:10,246 --> 00:22:11,914 После землетрясения 110 00:22:11,997 --> 00:22:14,542 мы решили отправиться на север 111 00:22:14,625 --> 00:22:18,212 туда, где вызвало цунами наибольший ущерб. 112 00:22:20,965 --> 00:22:22,800 Это было похоже на попадание в ад. 113 00:22:28,848 --> 00:22:31,642 Цунами практически сорвал 114 00:22:32,518 --> 00:22:35,354 все, что там было. 115 00:22:35,479 --> 00:22:36,856 Итак, если вы можете себе представить 116 00:22:37,314 --> 00:22:38,941 просто как... поле, 117 00:22:39,024 --> 00:22:40,484 как самолет, 118 00:22:41,527 --> 00:22:43,487 хм, с поверхности луны. 119 00:22:44,154 --> 00:22:48,075 Темно-серая грязь охватывающее все. 120 00:22:48,158 --> 00:22:51,620 Случайный кусок дома или здания, 121 00:22:51,704 --> 00:22:53,497 или даже случайный дом 122 00:22:53,622 --> 00:22:55,666 это как-то имело случайно выжил. 123 00:22:56,458 --> 00:22:58,586 Ох, большие лужи воды, 124 00:22:59,336 --> 00:23:00,671 все было в огне, 125 00:23:01,338 --> 00:23:03,674 и кучи мусора. 126 00:23:04,174 --> 00:23:05,759 Знаете, куски зданий 127 00:23:05,843 --> 00:23:07,344 и рыбацкие лодки, 128 00:23:07,469 --> 00:23:10,097 и раздавленные автобусы, и искалеченные машины. 129 00:23:11,223 --> 00:23:13,017 Э-э, там были мертвые животные, 130 00:23:13,142 --> 00:23:16,103 мертвые домашние животные, и конечно мертвецы. 131 00:23:18,564 --> 00:23:20,441 Никто не выживет после этого цунами. 132 00:23:20,524 --> 00:23:22,943 Ты либо уйди с дороги или ты мертв. 133 00:24:30,552 --> 00:24:33,889 Кан и Демократическая партия Японии 134 00:24:34,431 --> 00:24:36,600 <я>были очень неопытными правительство. 135 00:24:37,142 --> 00:24:40,354 Это был их первый раз на посту с 1955 года. 136 00:24:42,439 --> 00:24:43,816 И теперь им пришлось иметь дело 137 00:24:43,941 --> 00:24:46,819 чрезвычайно сложный набор обстоятельств. 138 00:24:48,070 --> 00:24:49,738 Страна царил полный хаос. 139 00:24:50,280 --> 00:24:53,075 Тысячи людей отсутствуют, 140 00:24:53,158 --> 00:24:55,119 <я>и у них есть эта развивающаяся ситуация 141 00:24:55,244 --> 00:24:57,413 в Фукусиме у этого был потенциал 142 00:24:57,496 --> 00:25:00,124 быть во много-много раз хуже чем Чернобыль. 143 00:25:01,250 --> 00:25:03,502 Эта катастрофа задействован один реактор. 144 00:25:04,920 --> 00:25:06,880 В Фукусиме участвовало шестеро 145 00:25:09,758 --> 00:25:11,051 Япония теперь расскажет 146 00:25:11,135 --> 00:25:13,554 Ядерный наблюдатель ООН, МАГАТЭ, 147 00:25:13,637 --> 00:25:15,639 что у них есть состояние повышенной готовности 148 00:25:15,764 --> 00:25:18,142 это было объявлено на своей атомной электростанции. 149 00:25:18,267 --> 00:25:21,395 Это Фукусима, эээ, атомная электростанция. 150 00:25:21,478 --> 00:25:23,230 Уровень радиации повысился 151 00:25:23,313 --> 00:25:25,315 <я>согласно информационное агентство Киодо, 152 00:25:25,441 --> 00:25:27,067 в восемь раз выше обычного уровня 153 00:25:27,151 --> 00:25:29,695 на станции мониторинга за пределами завода, 154 00:25:29,820 --> 00:25:32,281 В 1000 раз выше нормы 155 00:25:32,364 --> 00:25:34,867 в диспетчерской внутри завода. 156 00:25:39,204 --> 00:25:40,748 Наихудший сценарий 157 00:25:40,831 --> 00:25:43,625 был бы катастрофический крах реакторов 158 00:25:43,709 --> 00:25:45,335 так называемый китайский синдром. 159 00:25:49,381 --> 00:25:53,469 И это относится к ... что-то около 100 тонн 160 00:25:53,552 --> 00:25:56,513 уранового топлива находится внутри реактора. 161 00:25:58,515 --> 00:26:00,184 Оно выходит из-под контроля. 162 00:26:00,642 --> 00:26:02,436 Оно тает, а это значит, что он рушится 163 00:26:02,519 --> 00:26:03,937 на дно судна, 164 00:26:04,021 --> 00:26:07,399 как... просто комок почти как лава. 165 00:26:08,984 --> 00:26:10,527 Если ты не можешь охладить это, 166 00:26:10,652 --> 00:26:12,905 чего они не могут потому что нет электричества 167 00:26:13,030 --> 00:26:15,032 чтобы закачать воду в реактор, 168 00:26:15,532 --> 00:26:17,201 температура повышается 169 00:26:17,326 --> 00:26:19,078 что-то вроде 2000 градусов. 170 00:26:19,203 --> 00:26:21,246 Он горит через само судно. 171 00:26:23,082 --> 00:26:26,001 Он растает через сосуд, зайти в здание, 172 00:26:26,085 --> 00:26:28,253 почти как пробивался сквозь бетон 173 00:26:28,378 --> 00:26:29,671 из-за жары, 174 00:26:29,755 --> 00:26:33,050 он убегает в землю и выходит из-под контроля. 175 00:26:34,927 --> 00:26:36,720 И если бы это произошло, 176 00:26:36,845 --> 00:26:39,973 эксперты рассказали о потерях северной Японии. 177 00:26:42,392 --> 00:26:45,896 Вся северная половина Хонсю становится непригодным для проживания 178 00:26:46,021 --> 00:26:47,981 если эта вещь выходит из-под контроля. 179 00:27:54,631 --> 00:27:58,302 Я наблюдал за четырьмя ребятами из TEPCO. 180 00:27:59,011 --> 00:28:00,387 тянет на фургон или что-то в этом роде, 181 00:28:00,470 --> 00:28:02,639 и они вышли, и они все подошли ко мне 182 00:28:02,764 --> 00:28:04,725 потому что я был прав наверху лестницы. 183 00:28:05,184 --> 00:28:06,768 И они все спустились эта лестница, 184 00:28:06,852 --> 00:28:08,812 они все были в униформе TEPCO, 185 00:28:08,937 --> 00:28:11,148 и они все были около 35 лет, я бы сказал. 186 00:28:11,273 --> 00:28:13,567 Типа, они все были, типа, в возрасте около 30 лет. 187 00:28:14,318 --> 00:28:16,570 Мы просто посмотрели в глаза как они прошли. 188 00:28:16,653 --> 00:28:18,322 Они спустились по этой лестнице, 189 00:28:18,447 --> 00:28:19,573 и они, вероятно, были частью 190 00:28:19,656 --> 00:28:21,617 оперативной группы или что-то еще. 191 00:28:21,700 --> 00:28:24,077 И я помню этих четырех парней спускаясь, 192 00:28:24,161 --> 00:28:28,582 наверное, пришлось остаться и разобраться с тем беспорядком, который у них был. 193 00:28:28,665 --> 00:28:31,501 Когда мы расстались и я поднялся на тот холм, 194 00:28:32,502 --> 00:28:33,962 э, чтобы добраться до взятой напрокат машины, 195 00:28:34,046 --> 00:28:36,298 ты знаешь, я не знал их собирались возглавить 196 00:28:36,381 --> 00:28:38,175 для краха менее чем за 24 часа. 197 00:28:38,300 --> 00:28:39,885 Я не знал в то время 198 00:28:40,010 --> 00:28:41,553 как все будет плохо. 199 00:31:03,820 --> 00:31:06,490 Это может быть катастрофа назревает, 200 00:31:06,615 --> 00:31:09,159 Атомные электростанции Японии. 201 00:31:09,284 --> 00:31:11,620 Официальные представители утверждают, что системы охлаждения 202 00:31:11,703 --> 00:31:14,039 некоторые реакторы вышли из строя 203 00:31:14,164 --> 00:31:16,833 и произошла утечка радиации. 204 00:31:17,334 --> 00:31:20,837 Следующие 24 часа считаются решающими. 205 00:31:21,505 --> 00:31:22,589 Что должно произойти 206 00:31:22,672 --> 00:31:25,258 внутри ядерной электростанция это. 207 00:31:25,342 --> 00:31:28,053 В реакторе, стержни ядерного топлива 208 00:31:28,178 --> 00:31:29,721 пройти процесс деления. 209 00:31:29,846 --> 00:31:32,391 Атомы расщепляются и высвобождение энергии. 210 00:31:32,849 --> 00:31:36,019 Вода закачивается в и обтекает топливо 211 00:31:36,144 --> 00:31:38,313 где он нагревается и превращается в пар. 212 00:31:38,397 --> 00:31:41,733 Это приводит в движение генераторы производить электричество. 213 00:31:41,858 --> 00:31:45,278 Но если реактор выйдет из строя, как это было сегодня, 214 00:31:45,362 --> 00:31:47,864 твэлы перегреваются и плавятся. 215 00:31:47,989 --> 00:31:51,326 И это, возможно, началось в трех реакторах. 216 00:31:51,410 --> 00:31:54,413 Тогда ядерное топливо может затонуть. до дна реактора, 217 00:31:54,538 --> 00:31:56,832 начало того, что известно как крах. 218 00:31:56,915 --> 00:32:00,836 Но при условии, что стальная стена контейнера выполняет свою работу, 219 00:32:00,919 --> 00:32:03,422 протечки быть не должно. 220 00:32:03,547 --> 00:32:05,590 Это был мой первый опыт 221 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 о серьезном несчастном случае такого рода. 222 00:32:08,885 --> 00:32:10,679 Я бы ничего не скрывал. 223 00:32:10,762 --> 00:32:12,389 Но как премьер-министр 224 00:32:12,514 --> 00:32:16,476 Я бы тоже ничего не сказал Я не мог быть в этом уверен. 225 00:32:16,560 --> 00:32:18,103 Это была моя политика. 226 00:32:19,062 --> 00:32:22,232 Я сказал специальному советнику Я бы поехал на Фукусиму. 227 00:32:22,732 --> 00:32:24,568 "Пожалуйста, приготовьтесь." 228 00:32:35,078 --> 00:32:36,955 Ко мне присоединились Председателя 229 00:32:37,080 --> 00:32:39,249 Ядерного Комиссия по безопасности. 230 00:32:39,749 --> 00:32:42,502 Я отчетливо помню, как спрашивал 231 00:32:42,586 --> 00:32:45,046 "Есть ли опасность? взрыва?" 232 00:32:45,130 --> 00:32:48,425 На что Председатель ответил убедительно, 233 00:32:48,550 --> 00:32:51,428 "Прозвучал взрыв вопроса." 234 00:36:59,884 --> 00:37:02,262 Мы прибыли в зону боевых действий. 235 00:37:02,345 --> 00:37:04,431 Коридор было полно рабочих, 236 00:37:04,514 --> 00:37:07,350 некоторые из них лежали на полу. 237 00:37:07,475 --> 00:37:09,853 Некоторые были завернуты в одеяла. 238 00:37:10,353 --> 00:37:13,148 В конференц-зале, они объяснили, 239 00:37:13,231 --> 00:37:16,609 "Мы рассматриваем следует ли выполнять вентиляцию вручную. 240 00:37:16,693 --> 00:37:18,987 Мы решим в следующий час." 241 00:37:19,487 --> 00:37:22,615 <Я> Я сказал: «Мы не могли ждать так долго». 242 00:37:22,699 --> 00:37:24,451 На что они ответили: 243 00:37:25,160 --> 00:37:28,079 "Мы создадим отряд самоубийц." 244 00:38:30,934 --> 00:38:32,477 Эта ядерная авария 245 00:38:32,560 --> 00:38:36,272 поместил само существование наша страна в опасности. 246 00:38:36,397 --> 00:38:38,691 Наша способность избежать кризиса 247 00:38:38,775 --> 00:38:41,986 зависело от вентиляции эти реакторы. 248 00:43:26,395 --> 00:43:29,315 Когда я увидел взрыв по телевизору, 249 00:43:29,398 --> 00:43:32,443 прошло больше часа after it had happened. 250 00:43:32,568 --> 00:43:35,154 И я не получил слово от TEPCO. 251 00:43:36,364 --> 00:43:38,908 Я заказал мой исполнительный секретарь, 252 00:43:39,033 --> 00:43:40,952 "Возьми меня быстро какую-то информацию." 253 00:43:41,452 --> 00:43:44,038 Все в стране, в мире, 254 00:43:44,122 --> 00:43:45,581 знал о взрыве, 255 00:43:45,706 --> 00:43:49,502 но у нас не было никакой информации или объяснение. 256 00:43:50,211 --> 00:43:51,671 Взрыв был замечен 257 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 и слышно за километры. 258 00:43:53,548 --> 00:43:58,261 Реактор 1 на японской Фукусиме Атомная электростанция взрывается, 259 00:43:58,386 --> 00:44:01,973 отправка радиоактивного газа извергается в небо. 260 00:44:42,638 --> 00:44:47,560 Люди говорят о 2011 году как тройная катастрофа. 261 00:44:48,186 --> 00:44:49,770 Но на самом деле это было две отдельные вещи. 262 00:44:49,854 --> 00:44:52,398 Там было цунами и землетрясение 263 00:44:52,481 --> 00:44:56,152 которые были стихийным бедствием что убило десятки тысяч. 264 00:44:57,653 --> 00:44:59,488 Потом был ядерная авария 265 00:45:00,323 --> 00:45:02,909 это было действительно что-то совсем другое. 266 00:45:03,659 --> 00:45:07,496 Ядерная авария произошла полностью рукотворная катастрофа. 267 00:45:08,456 --> 00:45:10,333 Когда мы начали изучаю это, 268 00:45:10,458 --> 00:45:12,084 даже в те первые дни 269 00:45:12,168 --> 00:45:14,337 TEPCO допускала ошибки. 270 00:45:16,672 --> 00:45:17,965 Так вот, образовался большой разрыв 271 00:45:18,049 --> 00:45:21,719 между растением и штаб-квартира в Токио. 272 00:45:22,345 --> 00:45:23,930 Завод неоднократно спрашивал: 273 00:45:24,013 --> 00:45:25,348 «Не могли бы вы прислать батарейки 274 00:45:25,473 --> 00:45:27,767 чтобы мы могли перезапустить наши системы охлаждения?» 275 00:45:27,850 --> 00:45:31,270 Э-э, «Можете ли вы прислать генераторы на грузовиках?" 276 00:45:33,189 --> 00:45:35,942 Но руководство TEPCO был в таком хаосе 277 00:45:36,025 --> 00:45:39,111 что они просто постоянно присылали не те предметы. 278 00:45:39,195 --> 00:45:41,239 <Я> Это как батарейки неправильного размера. 279 00:45:41,322 --> 00:45:45,576 Or it's stuff you don't need, ты знаешь. Это-это... 280 00:45:45,660 --> 00:45:49,247 Там... В какой-то момент, есть куча неиспользованного, 281 00:45:49,372 --> 00:45:51,249 ненужные объекты 282 00:45:51,374 --> 00:45:53,292 это просто накапливается на стоянке. 283 00:45:55,211 --> 00:45:58,923 Также драйверы этих грузовиков 284 00:45:59,048 --> 00:46:00,591 которые отправляются из Токио 285 00:46:00,716 --> 00:46:02,426 отказался ехать на завод. 286 00:46:02,551 --> 00:46:03,886 Они отказались подойти к заводу, 287 00:46:04,011 --> 00:46:05,096 это слишком опасно. 288 00:46:05,221 --> 00:46:09,016 Поэтому они останавливаются на этой верфи TEPCO 289 00:46:09,100 --> 00:46:12,228 это два часа к югу от завода, 290 00:46:12,353 --> 00:46:14,397 и оставить там свои вещи. 291 00:46:15,064 --> 00:46:17,275 И тогда работники ТЕПКО на заводе 292 00:46:17,775 --> 00:46:19,652 им приказывают ехать вниз и получи это. 293 00:46:19,735 --> 00:46:21,696 Так что никто придет им на помощь. 294 00:46:25,199 --> 00:46:28,536 Помимо всего этого, В реакторе 3 нет воды 295 00:46:28,619 --> 00:46:31,330 и началось производить массу водорода. 296 00:49:41,395 --> 00:49:43,105 В настоящее время высказываются опасения 297 00:49:43,230 --> 00:49:45,566 более трех отдельных ядерные реакторы на Фукусиме 298 00:49:45,649 --> 00:49:48,027 после взрыва вчера в час. 299 00:49:48,110 --> 00:49:50,446 Есть опасения that the reactors could overheat 300 00:49:50,571 --> 00:49:51,739 приводящие к краху. 301 00:49:51,822 --> 00:49:53,115 Есть и проблемы с безопасностью 302 00:49:53,240 --> 00:49:55,326 на двух других ядерных объектах. 303 00:49:55,451 --> 00:49:56,911 Официальные лица успокаивают общественность 304 00:49:56,994 --> 00:49:58,829 <я>что есть нет непосредственной опасности, 305 00:49:58,913 --> 00:50:01,749 но зона отчуждения вокруг Фукусимы 306 00:50:01,832 --> 00:50:03,125 был продлен. 307 00:50:03,250 --> 00:50:04,877 Эвакуация людей из этого района 308 00:50:04,960 --> 00:50:07,254 теперь их количество исчисляется сотнями тысяч. 309 00:50:07,338 --> 00:50:08,881 Сильные толчки 310 00:50:08,964 --> 00:50:11,258 <я>все еще ощущаются по всей стране 311 00:50:11,342 --> 00:50:13,969 увеличение рисков лица спасателей. 312 00:50:14,512 --> 00:50:16,347 Проблемы на атомных станциях 313 00:50:16,472 --> 00:50:19,433 <я>создаем плохую ситуацию еще хуже. 314 00:50:19,517 --> 00:50:21,310 Огромные территории страны 315 00:50:21,435 --> 00:50:24,230 <я>еще есть нет электроснабжения. 316 00:50:26,482 --> 00:50:29,026 Здесь по телевидению, they're looking for reassurance 317 00:50:29,151 --> 00:50:30,236 от экспертов. 318 00:50:30,319 --> 00:50:32,071 Но это сложно для японской публики 319 00:50:32,154 --> 00:50:35,533 чтобы быть уверенным в уровне риска, с которым они сталкиваются. 320 00:50:35,658 --> 00:50:37,409 Мы работаем агрессивно 321 00:50:37,493 --> 00:50:39,411 поддержать нашего японского союзника 322 00:50:39,495 --> 00:50:41,830 в это время чрезвычайного вызова. 323 00:50:42,331 --> 00:50:44,708 Поисково-спасательные отряды находятся на земле в Японии 324 00:50:44,833 --> 00:50:46,544 чтобы помочь усилиям по восстановлению. 325 00:50:47,503 --> 00:50:49,672 Помощь при стихийных бедствиях и группа реагирования 326 00:50:49,797 --> 00:50:51,840 <я>работает чтобы противостоять последствиям 327 00:50:51,966 --> 00:50:53,801 землетрясения и цунами. 328 00:50:54,343 --> 00:50:56,804 Как я сказал премьер-министру Кану вчера вечером, 329 00:50:56,887 --> 00:50:58,806 японцы не одиноки 330 00:50:58,889 --> 00:51:02,059 в это время великого испытания и печаль. 331 00:51:02,643 --> 00:51:04,478 Военные США, что помогло... 332 00:51:04,562 --> 00:51:06,021 Честно говоря, 333 00:51:06,146 --> 00:51:07,523 <Я> Я думаю правительство Японии 334 00:51:07,648 --> 00:51:09,608 <я>беспокоюсь об американце слишком увлекаюсь 335 00:51:09,692 --> 00:51:11,277 с ядерной катастрофой. 336 00:51:12,861 --> 00:51:14,572 Я думаю, что было такое мнение 337 00:51:14,697 --> 00:51:16,448 в сознании премьер-министра Кана 338 00:51:16,532 --> 00:51:18,951 что мы возьмем на себя управление если они потерпят неудачу. 339 00:51:20,369 --> 00:51:22,621 Поэтому они хотели иметь возможность исправить это самостоятельно. 340 00:51:24,540 --> 00:51:27,042 Но эти реакторы были американскими по дизайну. 341 00:51:28,085 --> 00:51:29,378 Так что это был лишь вопрос времени 342 00:51:29,503 --> 00:51:31,589 перед правительством США послал кого-то. 343 00:51:32,840 --> 00:51:34,925 Мы также развернули некоторые из наших ведущих экспертов 344 00:51:35,050 --> 00:51:38,470 чтобы помочь сдержать ущерб на японских ядерных реакторах. 345 00:51:39,263 --> 00:51:40,889 И этим кем-то был я. 346 00:51:42,266 --> 00:51:43,434 I'm Charles Casto. 347 00:51:43,559 --> 00:51:45,644 Я ядерный игрок консультант по безопасности. 348 00:51:45,728 --> 00:51:49,607 Я работал в атомной энергетике более 45 лет. 349 00:51:50,190 --> 00:51:51,191 Я никогда не был в Японии. 350 00:51:51,275 --> 00:51:52,693 Я знал очень мало о стране. 351 00:51:52,776 --> 00:51:54,194 Так что меня как бы плюхнули 352 00:51:54,278 --> 00:51:57,114 посреди... an international disaster 353 00:51:57,239 --> 00:52:00,075 совершенно не понимая культуры, 354 00:52:00,200 --> 00:52:02,328 язык, люди. 355 00:52:02,411 --> 00:52:04,204 Хотя я знал объект, 356 00:52:04,288 --> 00:52:05,914 атомная станция очень хорошо, 357 00:52:06,040 --> 00:52:08,208 хм, потому что я работал на заводе 358 00:52:08,292 --> 00:52:11,295 почти идентичный на Фукусиму-дайити. 359 00:52:11,378 --> 00:52:13,797 Итак, я был оператором и инструктор этого завода. 360 00:52:13,922 --> 00:52:16,050 Частично в этом причина что меня выбрали 361 00:52:16,133 --> 00:52:17,426 возглавить эти усилия. 362 00:52:19,970 --> 00:52:22,306 Когда я приземлился, мы бросились в посольство, 363 00:52:22,431 --> 00:52:25,392 и меня толкнули в защищенной видеоконференции 364 00:52:25,476 --> 00:52:27,978 с правительством США и военные США 365 00:52:28,103 --> 00:52:30,105 чтобы обсудить дальнейшие действия. 366 00:52:30,648 --> 00:52:33,150 В США имеется большое военное присутствие в Японии. 367 00:52:33,651 --> 00:52:35,736 Более 80 000 человек. 368 00:52:35,819 --> 00:52:37,446 Итак, у нас были опасения. 369 00:52:37,905 --> 00:52:41,408 Информации не так много, много спекуляций. 370 00:52:41,492 --> 00:52:43,077 Итак, один из... 371 00:52:43,160 --> 00:52:45,954 Знаешь, одна из моих целей была попытка уменьшить этот хаос. 372 00:52:46,997 --> 00:52:48,040 Но, хм... 373 00:52:48,749 --> 00:52:51,335 это были дни прежде чем мы почувствовали себя комфортно 374 00:52:51,460 --> 00:52:53,170 мы получали хорошая информация. 375 00:52:53,295 --> 00:52:54,672 Много дней. 376 00:52:55,798 --> 00:52:57,716 Кажется, вчерашний взрыв 377 00:52:57,800 --> 00:52:59,385 в реакторе первого энергоблока 378 00:52:59,468 --> 00:53:01,428 был вызван скоплением газообразного водорода 379 00:53:01,512 --> 00:53:02,930 внутри здания. 380 00:53:03,013 --> 00:53:05,683 Он разрушил свои стены, но камера содержания 381 00:53:05,808 --> 00:53:08,977 surrounding the nuclear core остался нетронутым, 382 00:53:09,103 --> 00:53:12,481 предотвращение потенциально катастрофическая утечка радиации. 383 00:53:13,023 --> 00:53:15,317 Но теперь думаю что частичный крах 384 00:53:15,442 --> 00:53:17,486 во втором реакторе на заводе, энергоблок 3, 385 00:53:17,611 --> 00:53:19,113 вполне возможно. 386 00:53:19,196 --> 00:53:21,740 Полный крах может выпустить уран 387 00:53:21,824 --> 00:53:24,743 и опасные побочные продукты в окружающую среду. 388 00:53:43,011 --> 00:53:45,013 Итак, 14-го числа коллектив на заводе 389 00:53:45,139 --> 00:53:46,807 использовали небольшую пожарную машину 390 00:53:46,890 --> 00:53:49,059 чтобы закачать воду в реактор 3. 391 00:53:51,645 --> 00:53:55,065 И вот это... этот сингл пожарная машина с этими шлангами 392 00:53:55,190 --> 00:53:56,734 это единственное, что охлаждение реактора. 393 00:53:58,402 --> 00:54:00,946 And they're now having to use морская вода для этого, 394 00:54:01,029 --> 00:54:03,365 <я>это что-то TEPCO посоветовала им этого не делать 395 00:54:03,490 --> 00:54:07,369 потому что морская вода испортит долговечность реактора. 396 00:54:07,870 --> 00:54:09,913 Но в этот момент, спасение реактора 397 00:54:10,038 --> 00:54:11,415 исключено. 398 00:54:12,666 --> 00:54:14,793 Им просто нужно сделать все, что в их силах 399 00:54:14,877 --> 00:54:16,211 чтобы справиться с этим. 400 00:54:16,336 --> 00:54:18,213 Но они просто нет инструментов 401 00:54:18,338 --> 00:54:19,715 to stop the hydrogen buildup. 402 00:55:04,885 --> 00:55:06,762 Ядерный кризис Японии сегодня ухудшилось 403 00:55:06,887 --> 00:55:09,223 когда второе реакторное здание взорвался. 404 00:55:09,306 --> 00:55:12,392 Предполагаемый взрыв водорода действительно привело к выпуску 405 00:55:12,476 --> 00:55:14,645 какого-то радиоактивного материала в воздух. 406 00:55:14,770 --> 00:55:16,688 Официальные лица были давая заверения 407 00:55:16,772 --> 00:55:19,566 конструкции сдерживания там хранится ядерный материал 408 00:55:19,650 --> 00:55:20,984 остаться нетронутым. 409 00:55:21,068 --> 00:55:23,570 Но становится ясно что эти заверения 410 00:55:23,654 --> 00:55:25,405 не основаны на какой-либо достоверности 411 00:55:25,489 --> 00:55:27,741 о том, что происходит внутри реакторов. 412 00:55:27,825 --> 00:55:29,743 Некоторое время назад, владелец завода, 413 00:55:29,827 --> 00:55:31,912 Токио Электрик Энергетическая компания, 414 00:55:31,995 --> 00:55:34,456 объявил, что уровень воды в реакторе № 2 415 00:55:34,581 --> 00:55:35,791 опасно низки, 416 00:55:35,916 --> 00:55:38,377 воспитание призрака ядерного взрыва. 417 00:55:40,170 --> 00:55:41,797 Как только Блок 3 будет потерян, 418 00:55:41,922 --> 00:55:44,800 Блок 2 начинает идти под откос. 419 00:55:46,093 --> 00:55:48,428 И по разным причинам, Второй блок хуже 420 00:55:48,512 --> 00:55:49,888 чем Блок 1 или Блок 3. 421 00:55:49,972 --> 00:55:52,224 Давление намного выше. 422 00:55:52,933 --> 00:55:55,435 И поэтому большой страх это был реактор 423 00:55:55,519 --> 00:55:58,605 на самом деле взорвался бы, как лопнувший шарик, 424 00:55:59,314 --> 00:56:03,819 в результате чернобыльского разрыва самого реактора. 425 00:56:07,823 --> 00:56:09,867 И вот тогда они начинают говорить о... 426 00:56:10,659 --> 00:56:12,619 знаешь, можем ли мы вообще контролировать завод? 427 00:56:12,703 --> 00:56:15,122 Знаешь, почему мы вообще остаемся? 428 00:56:17,708 --> 00:56:19,918 Руководство TEPCO затем звонит правительству 429 00:56:20,002 --> 00:56:23,005 сказать: «Мы не думаем мы справимся с этим. 430 00:56:23,130 --> 00:56:24,882 Возможно, нам придется эвакуироваться». 431 00:56:27,342 --> 00:56:29,386 Я потерял дар речи. 432 00:56:29,511 --> 00:56:31,179 Если они уйдут сейчас, 433 00:56:31,305 --> 00:56:33,098 само существование этой страны 434 00:56:33,181 --> 00:56:34,975 будет в опасности. 435 00:56:35,058 --> 00:56:37,019 Нам пришлось локализовать аварию. 436 00:56:37,519 --> 00:56:39,479 И нам нужно было быть готовыми 437 00:56:39,563 --> 00:56:41,899 чтобы потерять жизнь в процессе. 438 00:56:42,482 --> 00:56:43,483 Я сказал им, 439 00:56:43,567 --> 00:56:45,444 "Я иду в штаб-квартиру TEPCO. 440 00:56:45,527 --> 00:56:47,029 Приготовьтесь». 441 00:56:50,032 --> 00:56:51,533 Смотрю снаружи, 442 00:56:51,658 --> 00:56:55,037 ситуация была полностью дисфункционален и разобщен. 443 00:56:55,871 --> 00:56:58,206 Первая встреча была, «Посмотрите на наш послужной список. 444 00:56:58,332 --> 00:57:00,876 Мол, как хорошо... насколько это было сильно». 445 00:57:01,835 --> 00:57:04,046 Ну, это конец, вы знаете. 446 00:57:04,171 --> 00:57:05,631 Это была моя мысль. 447 00:57:07,507 --> 00:57:09,801 TEPCO не смогла получить держать ситуацию в руках. 448 00:57:09,885 --> 00:57:13,055 И правительство тоже казалось быть совершенно неосведомленным. 449 00:57:13,597 --> 00:57:15,307 У премьер-министра Кана были эксперты 450 00:57:15,390 --> 00:57:17,059 кого он будет слушать. 451 00:57:17,768 --> 00:57:20,228 Они подошли с этим сценарием с попкорном. 452 00:57:20,354 --> 00:57:21,605 Как цепная реакция. 453 00:57:21,730 --> 00:57:23,273 Один реактор вызвало бы еще одно, 454 00:57:23,398 --> 00:57:25,067 затем еще и еще. 455 00:57:25,692 --> 00:57:28,570 Все может стать еще хуже, и хуже, и хуже там. 456 00:57:49,716 --> 00:57:51,510 Итак, у него было огромное давление на него. 457 00:57:51,593 --> 00:57:53,428 Он хотел всего, как вы можете себе представить, 458 00:57:53,553 --> 00:57:55,764 хотелось все быстрее, сильнее, больше. 459 00:57:58,225 --> 00:57:59,601 Меня послали туда, чтобы помочь. 460 00:58:00,268 --> 00:58:02,104 Они не хотели слушать американцу, 461 00:58:02,604 --> 00:58:05,107 <я>это понятно учитывая нашу историю. 462 00:59:03,165 --> 00:59:05,584 Я прибыл в штаб-квартиру TEPCO 463 00:59:05,667 --> 00:59:08,545 чуть позже 5:30 утра 464 00:59:08,628 --> 00:59:10,756 Количество мониторов выстроились в очередь 465 00:59:10,839 --> 00:59:12,340 в операционной. 466 00:59:12,841 --> 00:59:15,635 Один из них был подключен на Фукусиму-дайити. 467 00:59:16,136 --> 00:59:17,846 Я обратился ко всем. 468 01:01:31,479 --> 01:01:33,773 <Я>Добрый вечер. Ситуация в Японии 469 01:01:33,857 --> 01:01:36,985 Атомная электростанция Фукусима стало хуже. 470 01:01:39,112 --> 01:01:42,240 Хотя представитель Tokyo Electric сказал на пресс-конференции 471 01:01:42,324 --> 01:01:43,909 что он не верит 472 01:01:43,992 --> 01:01:45,577 критическое событие неизбежно, 473 01:01:45,660 --> 01:01:47,662 старший руководитель атомной отрасли 474 01:01:47,787 --> 01:01:49,039 рассказал New York Times 475 01:01:49,164 --> 01:01:52,417 что японские ядерные менеджеры есть, цитата, 476 01:01:53,043 --> 01:01:55,337 «В основном в полномасштабной панике». 477 01:01:58,465 --> 01:02:00,675 После взрыва четвертого энергоблока 478 01:02:00,800 --> 01:02:03,011 TEPCO эвакуировала завод. 479 01:02:05,388 --> 01:02:08,266 Кан согласился на эвакуацию 480 01:02:08,350 --> 01:02:10,352 большинства людей с завода 481 01:02:10,894 --> 01:02:12,812 если бы небольшое количество осталось 482 01:02:12,896 --> 01:02:15,023 то-то... в общем, укомплектовать пожарные машины. 483 01:02:15,148 --> 01:02:16,233 У них было три пожарные машины. 484 01:02:16,358 --> 01:02:18,068 которые качали воду в реакторы. 485 01:02:18,193 --> 01:02:20,195 Вот и все. Это было весь ответ на этот момент, 486 01:02:20,320 --> 01:02:21,738 было три пожарные машины. 487 01:02:22,697 --> 01:02:24,366 Кан хотел, чтобы было достаточно людей остаться 488 01:02:24,491 --> 01:02:26,159 укомплектовать пожарные машины 489 01:02:26,243 --> 01:02:28,745 и для наблюдения за реакторами 490 01:02:30,080 --> 01:02:32,707 и всего из 69 человек остались. 491 01:02:32,832 --> 01:02:34,292 Они известны как «Фукусима-50», 492 01:02:34,376 --> 01:02:36,211 <я>но были на самом деле их 69. 493 01:02:36,336 --> 01:02:39,172 Они остались чтобы остальные могли уйти. 494 01:02:39,256 --> 01:02:41,883 Э-э, и... они остались в курсе 495 01:02:42,008 --> 01:02:43,718 чтобы они не вернулись. 496 01:06:57,180 --> 01:06:58,681 Японские инженеры 497 01:06:58,806 --> 01:07:01,100 <я> собрал всех оставшиеся у них сегодня инструменты 498 01:07:01,184 --> 01:07:02,560 в недельной борьбе 499 01:07:02,644 --> 01:07:05,146 предотвратить полномасштабная ядерная катастрофа. 500 01:07:06,105 --> 01:07:07,482 Снято только вчера 501 01:07:07,607 --> 01:07:09,150 с военного вертолета, 502 01:07:09,275 --> 01:07:12,070 эти шаткие кадры это лучшее изображение, которое у нас есть 503 01:07:12,153 --> 01:07:14,572 калека АЭС Фукусима. 504 01:07:14,656 --> 01:07:16,574 Снаружи рабочих не видно. 505 01:07:16,658 --> 01:07:18,826 С радиацией на таком высоком уровне, 506 01:07:18,952 --> 01:07:20,995 это просто слишком опасно. 507 01:07:21,454 --> 01:07:23,581 Плотный пар считается, что он растет 508 01:07:23,665 --> 01:07:27,418 из пула хранения данных 100 тонн ядерного топлива. 509 01:07:28,169 --> 01:07:32,549 И что тревожно, еще два бассейна рядом тоже нагреваются. 510 01:07:34,008 --> 01:07:36,928 Обычно не менее пяти метров охлаждающей воды 511 01:07:37,011 --> 01:07:39,305 накройте стержни, предотвращаем их перегрев 512 01:07:39,389 --> 01:07:42,267 и защита работников от смертельной радиации. 513 01:07:42,892 --> 01:07:44,269 Но в отчетах теперь указано 514 01:07:44,352 --> 01:07:46,521 <я>бассейн полностью высох, 515 01:07:46,646 --> 01:07:49,357 потенциально катастрофическое развитие. 516 01:07:49,857 --> 01:07:52,652 Уровни радиации там считаются смертельными. 517 01:07:52,735 --> 01:07:54,362 Никто не может приближаться. 518 01:07:55,363 --> 01:07:57,490 Семь дней кризиса 519 01:07:57,574 --> 01:07:58,783 никто не может сказать яснее 520 01:07:58,866 --> 01:08:01,286 о том, как эта ядерная чрезвычайная ситуация закончится. 521 01:08:51,294 --> 01:08:54,464 В этот момент 70 смельчаков все еще работаем 522 01:08:54,547 --> 01:08:57,342 у пострадавшего АЭС Фукусима в Японии. 523 01:08:57,425 --> 01:08:59,844 Они пытаются предотвратить ядерный кризис 524 01:08:59,927 --> 01:09:01,971 и видимо страдает большая радиация. 525 01:09:02,096 --> 01:09:03,473 Мы получили заявление 526 01:09:03,598 --> 01:09:06,351 от Международного Агентство по атомной энергии, Питер, 527 01:09:06,434 --> 01:09:09,020 это говорит об уровнях на заводе, 528 01:09:09,103 --> 01:09:10,772 и я хочу чтобы это было очень ясно, 529 01:09:10,897 --> 01:09:12,649 на самом заводе, 530 01:09:12,774 --> 01:09:14,609 достаточно, чтобы убить человека 531 01:09:14,734 --> 01:09:16,569 в течение пяти часов. 532 01:18:11,270 --> 01:18:12,813 Несколько десятков рабочих 533 01:18:12,938 --> 01:18:14,648 на АЭС Фукусима 534 01:18:14,773 --> 01:18:18,360 наконец-то удалось перезапустить системы охлаждения реактора. 535 01:18:18,485 --> 01:18:20,487 Рабочие имеют вошел в здание реактора 536 01:18:20,613 --> 01:18:22,406 на японской Фукусиме атомная станция 537 01:18:22,489 --> 01:18:24,491 <я>впервые так как он был поврежден 538 01:18:24,617 --> 01:18:26,535 мартовским землетрясением и цунами. 539 01:18:29,997 --> 01:18:31,749 После Прибыла команда гиперспасателей 540 01:18:31,832 --> 01:18:33,876 все больше и больше людей прибыл на помощь. 541 01:18:34,627 --> 01:18:36,962 И они, наконец, начинают получать справиться с катастрофой. 542 01:18:40,549 --> 01:18:43,719 Что следует дальше гражданские иски, расследования, 543 01:18:43,844 --> 01:18:47,139 и руководители TEPCO приносим публичные извинения. 544 01:19:04,073 --> 01:19:07,201 Это также раскрыто что TEPCO получила отчет 545 01:19:07,326 --> 01:19:09,703 предупреждаю, что цунами 15 метров 546 01:19:09,828 --> 01:19:12,248 <я>было возможно на АЭС Фукусима. 547 01:19:15,084 --> 01:19:16,877 Но вместо того, чтобы действовать в соответствии с этим, 548 01:19:17,002 --> 01:19:18,879 TEPCO приняла участие в подготовке отчета 549 01:19:19,004 --> 01:19:21,048 и только дал это ядерным властям 550 01:19:21,173 --> 01:19:23,259 7 марта 2011 г. 551 01:19:23,759 --> 01:19:26,011 <я>четыре дня до того, как произошла катастрофа. 552 01:19:31,433 --> 01:19:35,062 Япония – это страна, которая придумал слово «цунами». 553 01:19:35,729 --> 01:19:37,439 Итак, идея это японское растение 554 01:19:37,523 --> 01:19:40,401 не был бы готов ибо цунами выглядит нелепо. 555 01:19:40,943 --> 01:19:42,111 И все же это не так. 556 01:19:42,569 --> 01:19:44,154 Когда-когда волны ударили, 557 01:19:44,697 --> 01:19:47,491 растение было буквально поймано со спущенными штанами. 558 01:19:47,574 --> 01:19:49,868 Ты даже не... даже нужна волновая стена. 559 01:19:49,952 --> 01:19:52,538 Все, что вам нужно представляет собой водонепроницаемую систему питания. 560 01:19:52,621 --> 01:19:54,915 Как у тебя на корабле, или подводная лодка, или что-то в этом роде. 561 01:19:55,040 --> 01:19:56,750 Это-это не заняло бы очень много. 562 01:19:57,251 --> 01:19:58,585 И они просто этого не сделали 563 01:19:58,711 --> 01:20:01,380 потому что чтобы повысить риск цунами, 564 01:20:01,463 --> 01:20:04,133 повышать риск чего-либо вот так происходит, 565 01:20:04,216 --> 01:20:08,637 пошёл бы против ортодоксальности «мифа о безопасности». 566 01:20:08,721 --> 01:20:10,681 Если вы задали вопрос безопасность предприятия, 567 01:20:10,764 --> 01:20:12,182 даже что-то вроде: «Эй, 568 01:20:12,266 --> 01:20:14,310 давай еще несколько резервные системы», 569 01:20:15,060 --> 01:20:17,187 это могло бы быть возможно стоить тебе карьеры. 570 01:20:17,938 --> 01:20:19,231 И вот люди этого не сделали. 571 01:20:19,315 --> 01:20:21,442 Они-они... Им пришлось идти по линии. 572 01:20:21,984 --> 01:20:25,112 А завод был... был... остался уязвимым 573 01:20:25,237 --> 01:20:27,114 к чему-то, что в Японии, честно говоря, 574 01:20:27,239 --> 01:20:30,159 должно было быть... предсказуемым. 575 01:21:47,361 --> 01:21:49,071 Последствия об аварии 576 01:21:49,196 --> 01:21:50,739 продолжается и сегодня. 577 01:21:52,074 --> 01:21:56,203 А нам еще десятилетия от уборки 578 01:21:56,328 --> 01:21:59,289 the radioactive material в реакторах. 579 01:21:59,915 --> 01:22:03,752 Э-э, это будут мои внуки кто увидит, что убрано. 580 01:22:04,670 --> 01:22:06,046 И после многих лет консервации 581 01:22:06,171 --> 01:22:08,424 ядерная программа Японии 582 01:22:08,549 --> 01:22:10,634 он твердо вернулся на повестке дня. 583 01:22:11,718 --> 01:22:14,054 Они перезапустили 14 реакторов 584 01:22:14,179 --> 01:22:16,723 и есть планы построить еще много, много других. 585 01:22:18,725 --> 01:22:20,269 Это не только Япония. 586 01:22:20,394 --> 01:22:22,563 Большая часть мира, столкнулся с изменением климата 587 01:22:22,688 --> 01:22:24,773 и отсутствие энергетической безопасности 588 01:22:24,898 --> 01:22:27,067 теперь поворачиваю назад к атомной энергетике. 589 01:22:30,195 --> 01:22:32,030 Если... Знаешь, если бы это был большой урок 590 01:22:32,114 --> 01:22:33,449 от аварии, 591 01:22:34,241 --> 01:22:36,034 это было бы необходимостью 592 01:22:36,118 --> 01:22:38,579 прозрачности и-и придёт... 593 01:22:38,704 --> 01:22:39,997 быть откровенным с людьми, верно? 594 01:22:41,540 --> 01:22:43,709 Вы бы надеялись этот урок усвоен. 595 01:22:44,418 --> 01:22:46,587 Но у правительства есть никогда не был полностью прозрачным 596 01:22:46,712 --> 01:22:49,006 <я>о том, что произошло в Фукусиме. 597 01:22:49,715 --> 01:22:51,967 TEPCO никогда не раскрывала полностью то, что произошло. 598 01:22:52,593 --> 01:22:55,596 У нас очень мало записей того, что было сказано 599 01:22:55,721 --> 01:22:57,264 или сделано в это время. 600 01:22:58,098 --> 01:22:59,558 <Я> Такое ощущение, что любой вопрос о риске, 601 01:22:59,641 --> 01:23:02,144 любой вопрос о чем все может пойти не так, 602 01:23:02,269 --> 01:23:04,813 и люди просто не хотят поговорить об этом. 603 01:23:06,148 --> 01:23:08,192 Знаете, мы вернулись к тому, "Не беспокойся об этом, 604 01:23:08,275 --> 01:23:10,194 мы позаботимся об этом, все в порядке." 605 01:23:24,124 --> 01:23:26,585 И их сообщения заставляет нас задуматься, 606 01:23:26,668 --> 01:23:28,712 Что-то действительно изменилось? 607 01:24:41,702 --> 01:24:43,453 ...эти отважные спасатели 608 01:24:43,537 --> 01:24:46,456 кто идет в стену радиации. 609 01:25:17,112 --> 01:25:20,574 Операторы там делают not see themselves as heroes. 610 01:25:20,699 --> 01:25:22,367 Знаешь, они чувствовали себя виновными 611 01:25:22,451 --> 01:25:23,785 больше, чем герои, 612 01:25:23,869 --> 01:25:26,163 что они стали причиной аварии, чего они не сделали. 613 01:25:26,246 --> 01:25:29,625 Некоторые говорили мне, что, знаете, мы чувствуем себя ветеранами Вьетнама. 614 01:25:30,083 --> 01:25:32,085 Знаешь, что в Америке, где... 615 01:25:32,544 --> 01:25:34,379 Знаешь, мы думаем мы сражались в благородной битве 616 01:25:34,463 --> 01:25:37,174 но наши люди не думают это благородная война. 617 01:25:37,924 --> 01:25:39,760 Значит, мы не герои. 618 01:25:42,304 --> 01:25:44,222 Но для меня, в отличие от военных, 619 01:25:44,306 --> 01:25:46,266 <я>ничего из этого кто остался на том заводе 620 01:25:46,391 --> 01:25:48,560 <я>ожидал, что они это сделают отдать свою жизнь. 621 01:25:49,561 --> 01:25:51,980 Они, как и все остальные с работой с девяти до пяти, 622 01:25:52,105 --> 01:25:54,149 <я>появился 11-го числа со своими ланчбоксами 623 01:25:54,274 --> 01:25:55,442 to work their shifts. 624 01:25:56,151 --> 01:25:57,986 Затем они столкнулись со всем этим. 625 01:25:59,112 --> 01:26:00,614 И они решили остаться. 626 01:26:02,616 --> 01:26:04,451 И я думаю, понимая это, 627 01:26:05,285 --> 01:26:07,037 любой должен согласиться 628 01:26:07,621 --> 01:26:09,665 <я>что они абсолютно героически. 68064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.