Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,057 --> 00:01:40,726
Одно из крупнейших землетрясений
2
00:01:40,851 --> 00:01:42,769
когда-либо записанный, появился в Японии.
3
00:01:42,894 --> 00:01:43,937
Это вызвало цунами
4
00:01:44,062 --> 00:01:45,856
<я>это конечно
несколько миль вглубь страны,
5
00:01:45,939 --> 00:01:48,108
смываю все
на своем пути.
6
00:01:48,233 --> 00:01:50,193
Ситуация такая...
7
00:01:50,277 --> 00:01:52,154
<я>не меньше
чем апокалиптический.
8
00:01:52,237 --> 00:01:53,989
Но большая обеспокоенность сохраняется
9
00:01:54,072 --> 00:01:55,449
быть этой атомной электростанцией,
10
00:01:55,532 --> 00:01:58,910
Фукусима-дайити,
эээ, атомная станция...
11
00:02:21,224 --> 00:02:23,310
Было
еще один крупный взрыв
12
00:02:23,435 --> 00:02:25,812
на АЭС Фукусима.
13
00:02:36,740 --> 00:02:38,283
Всего 50 смелых сотрудников
14
00:02:38,408 --> 00:02:39,534
все еще на заводе,
15
00:02:39,618 --> 00:02:41,620
пытаюсь предотвратить
полный крах.
16
00:02:41,745 --> 00:02:44,122
Они рискуют своей жизнью
чтобы избежать этого краха
17
00:02:44,247 --> 00:02:46,249
это могло бы стать историческим
и ужасно
18
00:02:46,333 --> 00:02:47,668
для всей страны.
19
00:03:16,988 --> 00:03:19,116
В 8:15
20
00:03:19,199 --> 00:03:21,368
сообщения с метеорологического самолета
из Хиросимы
21
00:03:21,493 --> 00:03:22,994
что условия хорошие.
22
00:03:31,962 --> 00:03:35,757
В 9:15 бомба сброшена.
23
00:04:14,421 --> 00:04:17,424
На
первый день ноября 1955 года,
24
00:04:17,549 --> 00:04:20,594
Атомы США
выставка за мир
25
00:04:20,719 --> 00:04:22,429
открыт в парке Хибия в Токио.
26
00:04:23,096 --> 00:04:26,099
Посол Америки в Японии,
Джон М. Эллисон,
27
00:04:26,224 --> 00:04:28,560
передал сообщение
от президента Эйзенхауэра.
28
00:04:29,060 --> 00:04:30,937
Что выставка стоит
как символ
29
00:04:31,021 --> 00:04:33,482
наших стран'
взаимная решимость
30
00:04:33,565 --> 00:04:36,026
что великая держава
атома будет посвящен
31
00:04:36,109 --> 00:04:37,652
Искусству мира.
32
00:04:38,403 --> 00:04:40,697
Сообщение
от премьер-министра Хатоямы
33
00:04:41,615 --> 00:04:43,658
<я>восхвалял величие
атомной науки
34
00:04:43,742 --> 00:04:45,243
в нынешнем столетии.
35
00:06:54,164 --> 00:06:56,416
Здесь, на атомной электростанции
36
00:06:56,541 --> 00:07:00,211
высококвалифицированные специалисты
прилагайте все усилия, чтобы обеспечить безопасность.
37
00:07:03,590 --> 00:07:05,216
Зная об опасностях,
38
00:07:05,342 --> 00:07:07,928
<я> вот где
начинается обучение операторов.
39
00:07:11,181 --> 00:07:13,141
Двадцать четыре часа в сутки
40
00:07:13,224 --> 00:07:16,519
мы создаем, доставляем,
и защитить.
41
00:07:16,603 --> 00:07:19,147
Безопасность — наш главный приоритет.
42
00:07:19,230 --> 00:07:21,066
Мы — TEPCO.
43
00:08:18,498 --> 00:08:20,083
Я собирал вещи
44
00:08:20,166 --> 00:08:21,376
с самого детства, понимаешь?
45
00:08:21,459 --> 00:08:23,253
Если бы пришла посылка
или придет коробка,
46
00:08:23,336 --> 00:08:25,630
мой отец всегда говорил:
«Пусть Карл соберет это вместе».
47
00:08:25,755 --> 00:08:28,591
И первое, что я бы сделал, это
вытащить инструкцию
48
00:08:28,675 --> 00:08:31,553
и сразу перейдем к списку запчастей,
и выкладываем детали,
49
00:08:31,636 --> 00:08:34,180
убедившись, что там 24 гайки
и 24 болта.
50
00:08:34,305 --> 00:08:35,640
Я просто был очень разборчив.
51
00:08:35,765 --> 00:08:38,977
Я просто... Это просто
естественный способ, эээ...
52
00:08:39,102 --> 00:08:40,311
путь для меня,
53
00:08:40,437 --> 00:08:42,689
и я работал
в ядерной энергетике сейчас,
54
00:08:42,814 --> 00:08:45,108
чуть больше 40 лет,
по всему миру.
55
00:08:45,191 --> 00:08:47,569
США, Испания, Швейцария,
56
00:08:47,652 --> 00:08:50,155
Швеция, Тайвань, Япония.
57
00:08:50,697 --> 00:08:53,033
Мне тоже понравилось работать в Японии.
Мне это просто нравилось.
58
00:08:54,159 --> 00:08:55,535
Это был прекрасный день.
59
00:08:55,660 --> 00:08:58,038
Маршировать. Можно подумать, 11 марта
в Японии может быть холодно,
60
00:08:58,163 --> 00:09:00,081
но было солнечно,
красиво, ясно.
61
00:10:32,757 --> 00:10:35,009
Боже мой! Это странно.
62
00:10:35,093 --> 00:10:38,138
Я никогда не испытывал
земля трясется вот так.
63
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
я был в блоке 1
на машзале.
64
00:11:40,617 --> 00:11:43,161
Звуки выходят
конструкционная сталь...
65
00:11:43,828 --> 00:11:46,247
как в тех старых японских фильмах
66
00:11:46,331 --> 00:11:48,791
где Годзилла делал
этот скрипучий металлический звук,
67
00:11:48,875 --> 00:11:51,211
вот так-этот визг
он сделает.
68
00:11:51,336 --> 00:11:53,546
Вот как это звучало
для меня, ты знаешь.
69
00:11:53,630 --> 00:11:55,882
И я знаю, что чувствовал
вся смена здания
70
00:11:56,007 --> 00:11:57,383
на восток и вниз.
71
00:11:57,508 --> 00:11:58,551
Не дюймы.
72
00:11:58,676 --> 00:12:01,387
Это было... это было...
Это было в футах.
73
00:18:33,529 --> 00:18:35,323
<Я>Я вышел
здания
74
00:18:36,240 --> 00:18:38,618
<я>и я смотрел
пришло цунами.
75
00:18:40,536 --> 00:18:43,497
Вода становилась все выше и выше
когда он перелетел дамбу.
76
00:18:47,752 --> 00:18:49,754
Можно подумать, что это громко
но это не так.
77
00:18:51,047 --> 00:18:52,465
Он только начал шуметь
78
00:18:52,590 --> 00:18:54,425
когда это началось
щелкнуть и треснуть,
79
00:18:54,550 --> 00:18:56,510
и разорвать отношения
когда он достиг земли.
80
00:19:12,943 --> 00:19:14,070
Я не думал о растениях
81
00:19:14,153 --> 00:19:15,446
пока я не увидел, как он спешит
вокруг них.
82
00:19:15,613 --> 00:19:17,948
Я смотрел, это просто спешка
вокруг четырех зданий,
83
00:19:18,074 --> 00:19:19,659
с высокогорья позади меня,
84
00:19:19,784 --> 00:19:21,702
как эти большие черные
зловещие облака
85
00:19:21,786 --> 00:19:23,913
покатился очень низко.
86
00:19:23,996 --> 00:19:26,290
Почти почувствовал, как будто оно потянуло
атмосфера давит на нас,
87
00:19:26,415 --> 00:19:27,958
и даже пошел снег.
88
00:19:34,131 --> 00:19:37,134
Это было похоже на
конец света.
89
00:21:26,368 --> 00:21:28,788
Один из
самые сильные землетрясения
90
00:21:28,913 --> 00:21:30,664
когда-либо зарегистрированный, поразил Японию.
91
00:21:30,748 --> 00:21:33,459
Страшное опустошение
на северо-востоке Японии.
92
00:21:33,584 --> 00:21:36,504
Разрушения там,
просто эпично.
93
00:21:36,587 --> 00:21:39,757
Число погибших растет,
точные цифры неизвестны.
94
00:21:39,882 --> 00:21:42,009
Местное телевидение
показал шокирующие фотографии
95
00:21:42,092 --> 00:21:44,595
целые города были снесены
96
00:21:44,720 --> 00:21:46,972
у стены воды
километров в ширину
97
00:21:47,097 --> 00:21:48,516
как люди бегут, спасая свою жизнь.
98
00:21:48,599 --> 00:21:50,559
Опасения, что возможные потери
99
00:21:50,643 --> 00:21:52,269
<я>может быть
исчисляются десятками тысяч.
100
00:21:52,394 --> 00:21:53,646
Волны цунами
101
00:21:53,771 --> 00:21:55,314
Последующее произошло так быстро,
102
00:21:55,439 --> 00:21:57,817
<я>на скорости
800 километров в час,
103
00:21:57,942 --> 00:22:00,152
что они оказались
неудержимый
104
00:22:00,277 --> 00:22:01,529
и разрушительную силу.
105
00:22:02,613 --> 00:22:03,823
Я работал журналистом
106
00:22:03,948 --> 00:22:04,949
для New York Times.
107
00:22:05,658 --> 00:22:07,326
Я жил в Токио
108
00:22:07,451 --> 00:22:09,453
где я жил
восемь лет.
109
00:22:10,246 --> 00:22:11,914
После землетрясения
110
00:22:11,997 --> 00:22:14,542
мы решили отправиться на север
111
00:22:14,625 --> 00:22:18,212
туда, где вызвало цунами
наибольший ущерб.
112
00:22:20,965 --> 00:22:22,800
Это было похоже на попадание в ад.
113
00:22:28,848 --> 00:22:31,642
Цунами
практически сорвал
114
00:22:32,518 --> 00:22:35,354
все, что там было.
115
00:22:35,479 --> 00:22:36,856
Итак, если вы можете себе представить
116
00:22:37,314 --> 00:22:38,941
просто как... поле,
117
00:22:39,024 --> 00:22:40,484
как самолет,
118
00:22:41,527 --> 00:22:43,487
хм, с поверхности
луны.
119
00:22:44,154 --> 00:22:48,075
Темно-серая грязь
охватывающее все.
120
00:22:48,158 --> 00:22:51,620
Случайный кусок
дома или здания,
121
00:22:51,704 --> 00:22:53,497
или даже случайный дом
122
00:22:53,622 --> 00:22:55,666
это как-то имело
случайно выжил.
123
00:22:56,458 --> 00:22:58,586
Ох, большие лужи воды,
124
00:22:59,336 --> 00:23:00,671
все было в огне,
125
00:23:01,338 --> 00:23:03,674
и кучи мусора.
126
00:23:04,174 --> 00:23:05,759
Знаете, куски зданий
127
00:23:05,843 --> 00:23:07,344
и рыбацкие лодки,
128
00:23:07,469 --> 00:23:10,097
и раздавленные автобусы,
и искалеченные машины.
129
00:23:11,223 --> 00:23:13,017
Э-э, там были мертвые животные,
130
00:23:13,142 --> 00:23:16,103
мертвые домашние животные,
и конечно мертвецы.
131
00:23:18,564 --> 00:23:20,441
Никто не выживет после этого цунами.
132
00:23:20,524 --> 00:23:22,943
Ты либо уйди с дороги
или ты мертв.
133
00:24:30,552 --> 00:24:33,889
Кан и
Демократическая партия Японии
134
00:24:34,431 --> 00:24:36,600
<я>были очень неопытными
правительство.
135
00:24:37,142 --> 00:24:40,354
Это был их первый раз
на посту с 1955 года.
136
00:24:42,439 --> 00:24:43,816
И теперь им пришлось иметь дело
137
00:24:43,941 --> 00:24:46,819
чрезвычайно сложный набор
обстоятельств.
138
00:24:48,070 --> 00:24:49,738
Страна
царил полный хаос.
139
00:24:50,280 --> 00:24:53,075
Тысячи людей
отсутствуют,
140
00:24:53,158 --> 00:24:55,119
<я>и у них есть
эта развивающаяся ситуация
141
00:24:55,244 --> 00:24:57,413
в Фукусиме
у этого был потенциал
142
00:24:57,496 --> 00:25:00,124
быть во много-много раз хуже
чем Чернобыль.
143
00:25:01,250 --> 00:25:03,502
Эта катастрофа
задействован один реактор.
144
00:25:04,920 --> 00:25:06,880
В Фукусиме участвовало шестеро
145
00:25:09,758 --> 00:25:11,051
Япония теперь расскажет
146
00:25:11,135 --> 00:25:13,554
Ядерный наблюдатель ООН,
МАГАТЭ,
147
00:25:13,637 --> 00:25:15,639
что у них есть
состояние повышенной готовности
148
00:25:15,764 --> 00:25:18,142
это было объявлено
на своей атомной электростанции.
149
00:25:18,267 --> 00:25:21,395
Это Фукусима,
эээ, атомная электростанция.
150
00:25:21,478 --> 00:25:23,230
Уровень радиации повысился
151
00:25:23,313 --> 00:25:25,315
<я>согласно
информационное агентство Киодо,
152
00:25:25,441 --> 00:25:27,067
в восемь раз выше обычного уровня
153
00:25:27,151 --> 00:25:29,695
на станции мониторинга
за пределами завода,
154
00:25:29,820 --> 00:25:32,281
В 1000 раз выше нормы
155
00:25:32,364 --> 00:25:34,867
в диспетчерской
внутри завода.
156
00:25:39,204 --> 00:25:40,748
Наихудший сценарий
157
00:25:40,831 --> 00:25:43,625
был бы катастрофический крах
реакторов
158
00:25:43,709 --> 00:25:45,335
так называемый китайский синдром.
159
00:25:49,381 --> 00:25:53,469
И это относится к
... что-то около 100 тонн
160
00:25:53,552 --> 00:25:56,513
уранового топлива
находится внутри реактора.
161
00:25:58,515 --> 00:26:00,184
Оно выходит из-под контроля.
162
00:26:00,642 --> 00:26:02,436
Оно тает,
а это значит, что он рушится
163
00:26:02,519 --> 00:26:03,937
на дно судна,
164
00:26:04,021 --> 00:26:07,399
как... просто комок
почти как лава.
165
00:26:08,984 --> 00:26:10,527
Если ты не можешь охладить это,
166
00:26:10,652 --> 00:26:12,905
чего они не могут
потому что нет электричества
167
00:26:13,030 --> 00:26:15,032
чтобы закачать воду в реактор,
168
00:26:15,532 --> 00:26:17,201
температура повышается
169
00:26:17,326 --> 00:26:19,078
что-то вроде
2000 градусов.
170
00:26:19,203 --> 00:26:21,246
Он горит
через само судно.
171
00:26:23,082 --> 00:26:26,001
Он растает через сосуд,
зайти в здание,
172
00:26:26,085 --> 00:26:28,253
почти как пробивался
сквозь бетон
173
00:26:28,378 --> 00:26:29,671
из-за жары,
174
00:26:29,755 --> 00:26:33,050
он убегает в землю
и выходит из-под контроля.
175
00:26:34,927 --> 00:26:36,720
И если бы это произошло,
176
00:26:36,845 --> 00:26:39,973
эксперты рассказали о потерях
северной Японии.
177
00:26:42,392 --> 00:26:45,896
Вся северная половина
Хонсю становится непригодным для проживания
178
00:26:46,021 --> 00:26:47,981
если эта вещь
выходит из-под контроля.
179
00:27:54,631 --> 00:27:58,302
Я наблюдал за четырьмя ребятами из TEPCO.
180
00:27:59,011 --> 00:28:00,387
тянет на фургон или что-то в этом роде,
181
00:28:00,470 --> 00:28:02,639
и они вышли,
и они все подошли ко мне
182
00:28:02,764 --> 00:28:04,725
потому что я был прав
наверху лестницы.
183
00:28:05,184 --> 00:28:06,768
И они все спустились
эта лестница,
184
00:28:06,852 --> 00:28:08,812
они все были
в униформе TEPCO,
185
00:28:08,937 --> 00:28:11,148
и они все были
около 35 лет, я бы сказал.
186
00:28:11,273 --> 00:28:13,567
Типа, они все были, типа,
в возрасте около 30 лет.
187
00:28:14,318 --> 00:28:16,570
Мы просто посмотрели в глаза
как они прошли.
188
00:28:16,653 --> 00:28:18,322
Они спустились по этой лестнице,
189
00:28:18,447 --> 00:28:19,573
и они, вероятно, были частью
190
00:28:19,656 --> 00:28:21,617
оперативной группы
или что-то еще.
191
00:28:21,700 --> 00:28:24,077
И я помню этих четырех парней
спускаясь,
192
00:28:24,161 --> 00:28:28,582
наверное, пришлось остаться
и разобраться с тем беспорядком, который у них был.
193
00:28:28,665 --> 00:28:31,501
Когда мы расстались
и я поднялся на тот холм,
194
00:28:32,502 --> 00:28:33,962
э, чтобы добраться до взятой напрокат машины,
195
00:28:34,046 --> 00:28:36,298
ты знаешь, я не знал
их собирались возглавить
196
00:28:36,381 --> 00:28:38,175
для краха
менее чем за 24 часа.
197
00:28:38,300 --> 00:28:39,885
Я не знал в то время
198
00:28:40,010 --> 00:28:41,553
как все будет плохо.
199
00:31:03,820 --> 00:31:06,490
Это может быть
катастрофа назревает,
200
00:31:06,615 --> 00:31:09,159
Атомные электростанции Японии.
201
00:31:09,284 --> 00:31:11,620
Официальные представители утверждают, что системы охлаждения
202
00:31:11,703 --> 00:31:14,039
некоторые реакторы вышли из строя
203
00:31:14,164 --> 00:31:16,833
и произошла утечка радиации.
204
00:31:17,334 --> 00:31:20,837
Следующие 24 часа
считаются решающими.
205
00:31:21,505 --> 00:31:22,589
Что должно произойти
206
00:31:22,672 --> 00:31:25,258
внутри ядерной
электростанция это.
207
00:31:25,342 --> 00:31:28,053
В реакторе,
стержни ядерного топлива
208
00:31:28,178 --> 00:31:29,721
пройти
процесс деления.
209
00:31:29,846 --> 00:31:32,391
Атомы расщепляются
и высвобождение энергии.
210
00:31:32,849 --> 00:31:36,019
Вода закачивается в
и обтекает топливо
211
00:31:36,144 --> 00:31:38,313
где он нагревается
и превращается в пар.
212
00:31:38,397 --> 00:31:41,733
Это приводит в движение генераторы
производить электричество.
213
00:31:41,858 --> 00:31:45,278
Но если реактор выйдет из строя,
как это было сегодня,
214
00:31:45,362 --> 00:31:47,864
твэлы перегреваются и плавятся.
215
00:31:47,989 --> 00:31:51,326
И это, возможно, началось
в трех реакторах.
216
00:31:51,410 --> 00:31:54,413
Тогда ядерное топливо может затонуть.
до дна реактора,
217
00:31:54,538 --> 00:31:56,832
начало
того, что известно как крах.
218
00:31:56,915 --> 00:32:00,836
Но при условии, что стальная стена
контейнера выполняет свою работу,
219
00:32:00,919 --> 00:32:03,422
протечки быть не должно.
220
00:32:03,547 --> 00:32:05,590
Это был мой первый опыт
221
00:32:05,715 --> 00:32:07,926
о серьезном несчастном случае
такого рода.
222
00:32:08,885 --> 00:32:10,679
Я бы ничего не скрывал.
223
00:32:10,762 --> 00:32:12,389
Но как премьер-министр
224
00:32:12,514 --> 00:32:16,476
Я бы тоже ничего не сказал
Я не мог быть в этом уверен.
225
00:32:16,560 --> 00:32:18,103
Это была моя политика.
226
00:32:19,062 --> 00:32:22,232
Я сказал специальному советнику
Я бы поехал на Фукусиму.
227
00:32:22,732 --> 00:32:24,568
"Пожалуйста, приготовьтесь."
228
00:32:35,078 --> 00:32:36,955
Ко мне присоединились
Председателя
229
00:32:37,080 --> 00:32:39,249
Ядерного
Комиссия по безопасности.
230
00:32:39,749 --> 00:32:42,502
Я отчетливо помню, как спрашивал
231
00:32:42,586 --> 00:32:45,046
"Есть ли опасность?
взрыва?"
232
00:32:45,130 --> 00:32:48,425
На что Председатель
ответил убедительно,
233
00:32:48,550 --> 00:32:51,428
"Прозвучал взрыв
вопроса."
234
00:36:59,884 --> 00:37:02,262
Мы прибыли в зону боевых действий.
235
00:37:02,345 --> 00:37:04,431
Коридор
было полно рабочих,
236
00:37:04,514 --> 00:37:07,350
некоторые из них
лежали на полу.
237
00:37:07,475 --> 00:37:09,853
Некоторые были завернуты в одеяла.
238
00:37:10,353 --> 00:37:13,148
В конференц-зале,
они объяснили,
239
00:37:13,231 --> 00:37:16,609
"Мы рассматриваем
следует ли выполнять вентиляцию вручную.
240
00:37:16,693 --> 00:37:18,987
Мы решим
в следующий час."
241
00:37:19,487 --> 00:37:22,615
<Я> Я сказал:
«Мы не могли ждать так долго».
242
00:37:22,699 --> 00:37:24,451
На что они ответили:
243
00:37:25,160 --> 00:37:28,079
"Мы создадим
отряд самоубийц."
244
00:38:30,934 --> 00:38:32,477
Эта ядерная авария
245
00:38:32,560 --> 00:38:36,272
поместил само существование
наша страна в опасности.
246
00:38:36,397 --> 00:38:38,691
Наша способность избежать кризиса
247
00:38:38,775 --> 00:38:41,986
зависело от вентиляции
эти реакторы.
248
00:43:26,395 --> 00:43:29,315
Когда я увидел
взрыв по телевизору,
249
00:43:29,398 --> 00:43:32,443
прошло больше часа
after it had happened.
250
00:43:32,568 --> 00:43:35,154
И я не получил
слово от TEPCO.
251
00:43:36,364 --> 00:43:38,908
Я заказал
мой исполнительный секретарь,
252
00:43:39,033 --> 00:43:40,952
"Возьми меня
быстро какую-то информацию."
253
00:43:41,452 --> 00:43:44,038
Все в стране,
в мире,
254
00:43:44,122 --> 00:43:45,581
знал о взрыве,
255
00:43:45,706 --> 00:43:49,502
но у нас не было никакой информации
или объяснение.
256
00:43:50,211 --> 00:43:51,671
Взрыв был замечен
257
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
и слышно за километры.
258
00:43:53,548 --> 00:43:58,261
Реактор 1 на японской Фукусиме
Атомная электростанция взрывается,
259
00:43:58,386 --> 00:44:01,973
отправка радиоактивного газа
извергается в небо.
260
00:44:42,638 --> 00:44:47,560
Люди говорят о 2011 году
как тройная катастрофа.
261
00:44:48,186 --> 00:44:49,770
Но на самом деле это было
две отдельные вещи.
262
00:44:49,854 --> 00:44:52,398
Там было цунами
и землетрясение
263
00:44:52,481 --> 00:44:56,152
которые были стихийным бедствием
что убило десятки тысяч.
264
00:44:57,653 --> 00:44:59,488
Потом был
ядерная авария
265
00:45:00,323 --> 00:45:02,909
это было действительно что-то
совсем другое.
266
00:45:03,659 --> 00:45:07,496
Ядерная авария произошла
полностью рукотворная катастрофа.
267
00:45:08,456 --> 00:45:10,333
Когда мы начали
изучаю это,
268
00:45:10,458 --> 00:45:12,084
даже в те первые дни
269
00:45:12,168 --> 00:45:14,337
TEPCO допускала ошибки.
270
00:45:16,672 --> 00:45:17,965
Так вот, образовался большой разрыв
271
00:45:18,049 --> 00:45:21,719
между растением
и штаб-квартира в Токио.
272
00:45:22,345 --> 00:45:23,930
Завод неоднократно спрашивал:
273
00:45:24,013 --> 00:45:25,348
«Не могли бы вы прислать батарейки
274
00:45:25,473 --> 00:45:27,767
чтобы мы могли перезапустить
наши системы охлаждения?»
275
00:45:27,850 --> 00:45:31,270
Э-э, «Можете ли вы прислать генераторы
на грузовиках?"
276
00:45:33,189 --> 00:45:35,942
Но руководство TEPCO
был в таком хаосе
277
00:45:36,025 --> 00:45:39,111
что они просто постоянно присылали
не те предметы.
278
00:45:39,195 --> 00:45:41,239
<Я> Это как
батарейки неправильного размера.
279
00:45:41,322 --> 00:45:45,576
Or it's stuff you don't need,
ты знаешь. Это-это...
280
00:45:45,660 --> 00:45:49,247
Там... В какой-то момент,
есть куча неиспользованного,
281
00:45:49,372 --> 00:45:51,249
ненужные объекты
282
00:45:51,374 --> 00:45:53,292
это просто накапливается
на стоянке.
283
00:45:55,211 --> 00:45:58,923
Также драйверы
этих грузовиков
284
00:45:59,048 --> 00:46:00,591
которые отправляются из Токио
285
00:46:00,716 --> 00:46:02,426
отказался ехать на завод.
286
00:46:02,551 --> 00:46:03,886
Они отказались
подойти к заводу,
287
00:46:04,011 --> 00:46:05,096
это слишком опасно.
288
00:46:05,221 --> 00:46:09,016
Поэтому они останавливаются
на этой верфи TEPCO
289
00:46:09,100 --> 00:46:12,228
это два часа
к югу от завода,
290
00:46:12,353 --> 00:46:14,397
и оставить там свои вещи.
291
00:46:15,064 --> 00:46:17,275
И тогда работники ТЕПКО
на заводе
292
00:46:17,775 --> 00:46:19,652
им приказывают ехать вниз
и получи это.
293
00:46:19,735 --> 00:46:21,696
Так что никто
придет им на помощь.
294
00:46:25,199 --> 00:46:28,536
Помимо всего этого,
В реакторе 3 нет воды
295
00:46:28,619 --> 00:46:31,330
и началось
производить массу водорода.
296
00:49:41,395 --> 00:49:43,105
В настоящее время высказываются опасения
297
00:49:43,230 --> 00:49:45,566
более трех отдельных
ядерные реакторы на Фукусиме
298
00:49:45,649 --> 00:49:48,027
после взрыва
вчера в час.
299
00:49:48,110 --> 00:49:50,446
Есть опасения
that the reactors could overheat
300
00:49:50,571 --> 00:49:51,739
приводящие к краху.
301
00:49:51,822 --> 00:49:53,115
Есть и проблемы с безопасностью
302
00:49:53,240 --> 00:49:55,326
на двух других ядерных объектах.
303
00:49:55,451 --> 00:49:56,911
Официальные лица успокаивают
общественность
304
00:49:56,994 --> 00:49:58,829
<я>что есть
нет непосредственной опасности,
305
00:49:58,913 --> 00:50:01,749
но зона отчуждения
вокруг Фукусимы
306
00:50:01,832 --> 00:50:03,125
был продлен.
307
00:50:03,250 --> 00:50:04,877
Эвакуация людей
из этого района
308
00:50:04,960 --> 00:50:07,254
теперь их количество исчисляется сотнями
тысяч.
309
00:50:07,338 --> 00:50:08,881
Сильные толчки
310
00:50:08,964 --> 00:50:11,258
<я>все еще ощущаются
по всей стране
311
00:50:11,342 --> 00:50:13,969
увеличение рисков
лица спасателей.
312
00:50:14,512 --> 00:50:16,347
Проблемы
на атомных станциях
313
00:50:16,472 --> 00:50:19,433
<я>создаем плохую ситуацию
еще хуже.
314
00:50:19,517 --> 00:50:21,310
Огромные территории страны
315
00:50:21,435 --> 00:50:24,230
<я>еще есть
нет электроснабжения.
316
00:50:26,482 --> 00:50:29,026
Здесь по телевидению,
they're looking for reassurance
317
00:50:29,151 --> 00:50:30,236
от экспертов.
318
00:50:30,319 --> 00:50:32,071
Но это сложно
для японской публики
319
00:50:32,154 --> 00:50:35,533
чтобы быть уверенным в уровне
риска, с которым они сталкиваются.
320
00:50:35,658 --> 00:50:37,409
Мы работаем агрессивно
321
00:50:37,493 --> 00:50:39,411
поддержать нашего японского союзника
322
00:50:39,495 --> 00:50:41,830
в это время
чрезвычайного вызова.
323
00:50:42,331 --> 00:50:44,708
Поисково-спасательные отряды
находятся на земле в Японии
324
00:50:44,833 --> 00:50:46,544
чтобы помочь усилиям по восстановлению.
325
00:50:47,503 --> 00:50:49,672
Помощь при стихийных бедствиях
и группа реагирования
326
00:50:49,797 --> 00:50:51,840
<я>работает
чтобы противостоять последствиям
327
00:50:51,966 --> 00:50:53,801
землетрясения и цунами.
328
00:50:54,343 --> 00:50:56,804
Как я сказал премьер-министру Кану
вчера вечером,
329
00:50:56,887 --> 00:50:58,806
японцы
не одиноки
330
00:50:58,889 --> 00:51:02,059
в это время великого испытания
и печаль.
331
00:51:02,643 --> 00:51:04,478
Военные США,
что помогло...
332
00:51:04,562 --> 00:51:06,021
Честно говоря,
333
00:51:06,146 --> 00:51:07,523
<Я> Я думаю
правительство Японии
334
00:51:07,648 --> 00:51:09,608
<я>беспокоюсь об американце
слишком увлекаюсь
335
00:51:09,692 --> 00:51:11,277
с ядерной катастрофой.
336
00:51:12,861 --> 00:51:14,572
Я думаю, что было такое мнение
337
00:51:14,697 --> 00:51:16,448
в сознании премьер-министра Кана
338
00:51:16,532 --> 00:51:18,951
что мы возьмем на себя управление
если они потерпят неудачу.
339
00:51:20,369 --> 00:51:22,621
Поэтому они хотели иметь возможность
исправить это самостоятельно.
340
00:51:24,540 --> 00:51:27,042
Но эти реакторы
были американскими по дизайну.
341
00:51:28,085 --> 00:51:29,378
Так что это был лишь вопрос времени
342
00:51:29,503 --> 00:51:31,589
перед правительством США
послал кого-то.
343
00:51:32,840 --> 00:51:34,925
Мы также развернули
некоторые из наших ведущих экспертов
344
00:51:35,050 --> 00:51:38,470
чтобы помочь сдержать ущерб
на японских ядерных реакторах.
345
00:51:39,263 --> 00:51:40,889
И этим кем-то был я.
346
00:51:42,266 --> 00:51:43,434
I'm Charles Casto.
347
00:51:43,559 --> 00:51:45,644
Я ядерный игрок
консультант по безопасности.
348
00:51:45,728 --> 00:51:49,607
Я работал в атомной энергетике
более 45 лет.
349
00:51:50,190 --> 00:51:51,191
Я никогда не был в Японии.
350
00:51:51,275 --> 00:51:52,693
Я знал очень мало
о стране.
351
00:51:52,776 --> 00:51:54,194
Так что меня как бы плюхнули
352
00:51:54,278 --> 00:51:57,114
посреди...
an international disaster
353
00:51:57,239 --> 00:52:00,075
совершенно не понимая
культуры,
354
00:52:00,200 --> 00:52:02,328
язык, люди.
355
00:52:02,411 --> 00:52:04,204
Хотя я знал
объект,
356
00:52:04,288 --> 00:52:05,914
атомная станция очень хорошо,
357
00:52:06,040 --> 00:52:08,208
хм, потому что я работал на заводе
358
00:52:08,292 --> 00:52:11,295
почти идентичный
на Фукусиму-дайити.
359
00:52:11,378 --> 00:52:13,797
Итак, я был оператором
и инструктор этого завода.
360
00:52:13,922 --> 00:52:16,050
Частично в этом причина
что меня выбрали
361
00:52:16,133 --> 00:52:17,426
возглавить эти усилия.
362
00:52:19,970 --> 00:52:22,306
Когда я приземлился,
мы бросились в посольство,
363
00:52:22,431 --> 00:52:25,392
и меня толкнули
в защищенной видеоконференции
364
00:52:25,476 --> 00:52:27,978
с правительством США
и военные США
365
00:52:28,103 --> 00:52:30,105
чтобы обсудить дальнейшие действия.
366
00:52:30,648 --> 00:52:33,150
В США имеется большое
военное присутствие в Японии.
367
00:52:33,651 --> 00:52:35,736
Более 80 000 человек.
368
00:52:35,819 --> 00:52:37,446
Итак, у нас были опасения.
369
00:52:37,905 --> 00:52:41,408
Информации не так много,
много спекуляций.
370
00:52:41,492 --> 00:52:43,077
Итак, один из...
371
00:52:43,160 --> 00:52:45,954
Знаешь, одна из моих целей
была попытка уменьшить этот хаос.
372
00:52:46,997 --> 00:52:48,040
Но, хм...
373
00:52:48,749 --> 00:52:51,335
это были дни
прежде чем мы почувствовали себя комфортно
374
00:52:51,460 --> 00:52:53,170
мы получали
хорошая информация.
375
00:52:53,295 --> 00:52:54,672
Много дней.
376
00:52:55,798 --> 00:52:57,716
Кажется, вчерашний взрыв
377
00:52:57,800 --> 00:52:59,385
в реакторе первого энергоблока
378
00:52:59,468 --> 00:53:01,428
был вызван скоплением
газообразного водорода
379
00:53:01,512 --> 00:53:02,930
внутри здания.
380
00:53:03,013 --> 00:53:05,683
Он разрушил свои стены,
но камера содержания
381
00:53:05,808 --> 00:53:08,977
surrounding the nuclear core
остался нетронутым,
382
00:53:09,103 --> 00:53:12,481
предотвращение потенциально
катастрофическая утечка радиации.
383
00:53:13,023 --> 00:53:15,317
Но теперь думаю
что частичный крах
384
00:53:15,442 --> 00:53:17,486
во втором реакторе
на заводе, энергоблок 3,
385
00:53:17,611 --> 00:53:19,113
вполне возможно.
386
00:53:19,196 --> 00:53:21,740
Полный крах
может выпустить уран
387
00:53:21,824 --> 00:53:24,743
и опасные побочные продукты
в окружающую среду.
388
00:53:43,011 --> 00:53:45,013
Итак, 14-го числа
коллектив на заводе
389
00:53:45,139 --> 00:53:46,807
использовали небольшую пожарную машину
390
00:53:46,890 --> 00:53:49,059
чтобы закачать воду в реактор 3.
391
00:53:51,645 --> 00:53:55,065
И вот это... этот сингл
пожарная машина с этими шлангами
392
00:53:55,190 --> 00:53:56,734
это единственное, что
охлаждение реактора.
393
00:53:58,402 --> 00:54:00,946
And they're now having to use
морская вода для этого,
394
00:54:01,029 --> 00:54:03,365
<я>это что-то
TEPCO посоветовала им этого не делать
395
00:54:03,490 --> 00:54:07,369
потому что морская вода испортит
долговечность реактора.
396
00:54:07,870 --> 00:54:09,913
Но в этот момент,
спасение реактора
397
00:54:10,038 --> 00:54:11,415
исключено.
398
00:54:12,666 --> 00:54:14,793
Им просто нужно
сделать все, что в их силах
399
00:54:14,877 --> 00:54:16,211
чтобы справиться с этим.
400
00:54:16,336 --> 00:54:18,213
Но они просто
нет инструментов
401
00:54:18,338 --> 00:54:19,715
to stop the hydrogen buildup.
402
00:55:04,885 --> 00:55:06,762
Ядерный кризис Японии
сегодня ухудшилось
403
00:55:06,887 --> 00:55:09,223
когда второе реакторное здание
взорвался.
404
00:55:09,306 --> 00:55:12,392
Предполагаемый взрыв водорода
действительно привело к выпуску
405
00:55:12,476 --> 00:55:14,645
какого-то радиоактивного материала
в воздух.
406
00:55:14,770 --> 00:55:16,688
Официальные лица были
давая заверения
407
00:55:16,772 --> 00:55:19,566
конструкции сдерживания
там хранится ядерный материал
408
00:55:19,650 --> 00:55:20,984
остаться нетронутым.
409
00:55:21,068 --> 00:55:23,570
Но становится ясно
что эти заверения
410
00:55:23,654 --> 00:55:25,405
не основаны на какой-либо достоверности
411
00:55:25,489 --> 00:55:27,741
о том, что происходит
внутри реакторов.
412
00:55:27,825 --> 00:55:29,743
Некоторое время назад,
владелец завода,
413
00:55:29,827 --> 00:55:31,912
Токио Электрик
Энергетическая компания,
414
00:55:31,995 --> 00:55:34,456
объявил, что уровень воды
в реакторе № 2
415
00:55:34,581 --> 00:55:35,791
опасно низки,
416
00:55:35,916 --> 00:55:38,377
воспитание призрака
ядерного взрыва.
417
00:55:40,170 --> 00:55:41,797
Как только Блок 3 будет потерян,
418
00:55:41,922 --> 00:55:44,800
Блок 2 начинает идти под откос.
419
00:55:46,093 --> 00:55:48,428
И по разным причинам,
Второй блок хуже
420
00:55:48,512 --> 00:55:49,888
чем Блок 1 или Блок 3.
421
00:55:49,972 --> 00:55:52,224
Давление
намного выше.
422
00:55:52,933 --> 00:55:55,435
И поэтому большой страх
это был реактор
423
00:55:55,519 --> 00:55:58,605
на самом деле взорвался бы,
как лопнувший шарик,
424
00:55:59,314 --> 00:56:03,819
в результате чернобыльского разрыва
самого реактора.
425
00:56:07,823 --> 00:56:09,867
И вот тогда
они начинают говорить о...
426
00:56:10,659 --> 00:56:12,619
знаешь, можем ли мы вообще
контролировать завод?
427
00:56:12,703 --> 00:56:15,122
Знаешь,
почему мы вообще остаемся?
428
00:56:17,708 --> 00:56:19,918
Руководство TEPCO
затем звонит правительству
429
00:56:20,002 --> 00:56:23,005
сказать: «Мы не думаем
мы справимся с этим.
430
00:56:23,130 --> 00:56:24,882
Возможно, нам придется эвакуироваться».
431
00:56:27,342 --> 00:56:29,386
Я потерял дар речи.
432
00:56:29,511 --> 00:56:31,179
Если они уйдут сейчас,
433
00:56:31,305 --> 00:56:33,098
само существование
этой страны
434
00:56:33,181 --> 00:56:34,975
будет в опасности.
435
00:56:35,058 --> 00:56:37,019
Нам пришлось локализовать аварию.
436
00:56:37,519 --> 00:56:39,479
И нам нужно было быть готовыми
437
00:56:39,563 --> 00:56:41,899
чтобы потерять жизнь в процессе.
438
00:56:42,482 --> 00:56:43,483
Я сказал им,
439
00:56:43,567 --> 00:56:45,444
"Я иду
в штаб-квартиру TEPCO.
440
00:56:45,527 --> 00:56:47,029
Приготовьтесь».
441
00:56:50,032 --> 00:56:51,533
Смотрю
снаружи,
442
00:56:51,658 --> 00:56:55,037
ситуация была полностью
дисфункционален и разобщен.
443
00:56:55,871 --> 00:56:58,206
Первая встреча была,
«Посмотрите на наш послужной список.
444
00:56:58,332 --> 00:57:00,876
Мол, как хорошо...
насколько это было сильно».
445
00:57:01,835 --> 00:57:04,046
Ну, это конец, вы знаете.
446
00:57:04,171 --> 00:57:05,631
Это была моя мысль.
447
00:57:07,507 --> 00:57:09,801
TEPCO не смогла получить
держать ситуацию в руках.
448
00:57:09,885 --> 00:57:13,055
И правительство тоже казалось
быть совершенно неосведомленным.
449
00:57:13,597 --> 00:57:15,307
У премьер-министра Кана были эксперты
450
00:57:15,390 --> 00:57:17,059
кого он будет слушать.
451
00:57:17,768 --> 00:57:20,228
Они подошли
с этим сценарием с попкорном.
452
00:57:20,354 --> 00:57:21,605
Как цепная реакция.
453
00:57:21,730 --> 00:57:23,273
Один реактор
вызвало бы еще одно,
454
00:57:23,398 --> 00:57:25,067
затем еще и еще.
455
00:57:25,692 --> 00:57:28,570
Все может стать еще хуже,
и хуже, и хуже там.
456
00:57:49,716 --> 00:57:51,510
Итак, у него было
огромное давление на него.
457
00:57:51,593 --> 00:57:53,428
Он хотел всего,
как вы можете себе представить,
458
00:57:53,553 --> 00:57:55,764
хотелось все быстрее,
сильнее, больше.
459
00:57:58,225 --> 00:57:59,601
Меня послали туда, чтобы помочь.
460
00:58:00,268 --> 00:58:02,104
Они не хотели слушать
американцу,
461
00:58:02,604 --> 00:58:05,107
<я>это понятно
учитывая нашу историю.
462
00:59:03,165 --> 00:59:05,584
Я прибыл в штаб-квартиру TEPCO
463
00:59:05,667 --> 00:59:08,545
чуть позже 5:30 утра
464
00:59:08,628 --> 00:59:10,756
Количество мониторов
выстроились в очередь
465
00:59:10,839 --> 00:59:12,340
в операционной.
466
00:59:12,841 --> 00:59:15,635
Один из них был подключен
на Фукусиму-дайити.
467
00:59:16,136 --> 00:59:17,846
Я обратился ко всем.
468
01:01:31,479 --> 01:01:33,773
<Я>Добрый вечер.
Ситуация в Японии
469
01:01:33,857 --> 01:01:36,985
Атомная электростанция Фукусима
стало хуже.
470
01:01:39,112 --> 01:01:42,240
Хотя представитель Tokyo Electric
сказал на пресс-конференции
471
01:01:42,324 --> 01:01:43,909
что он не верит
472
01:01:43,992 --> 01:01:45,577
критическое событие неизбежно,
473
01:01:45,660 --> 01:01:47,662
старший
руководитель атомной отрасли
474
01:01:47,787 --> 01:01:49,039
рассказал New York Times
475
01:01:49,164 --> 01:01:52,417
что японские ядерные менеджеры
есть, цитата,
476
01:01:53,043 --> 01:01:55,337
«В основном
в полномасштабной панике».
477
01:01:58,465 --> 01:02:00,675
После взрыва четвертого энергоблока
478
01:02:00,800 --> 01:02:03,011
TEPCO эвакуировала завод.
479
01:02:05,388 --> 01:02:08,266
Кан согласился на эвакуацию
480
01:02:08,350 --> 01:02:10,352
большинства людей с завода
481
01:02:10,894 --> 01:02:12,812
если бы небольшое количество осталось
482
01:02:12,896 --> 01:02:15,023
то-то... в общем,
укомплектовать пожарные машины.
483
01:02:15,148 --> 01:02:16,233
У них было три пожарные машины.
484
01:02:16,358 --> 01:02:18,068
которые качали воду
в реакторы.
485
01:02:18,193 --> 01:02:20,195
Вот и все. Это было
весь ответ на этот момент,
486
01:02:20,320 --> 01:02:21,738
было три пожарные машины.
487
01:02:22,697 --> 01:02:24,366
Кан хотел, чтобы было достаточно людей
остаться
488
01:02:24,491 --> 01:02:26,159
укомплектовать пожарные машины
489
01:02:26,243 --> 01:02:28,745
и для наблюдения за реакторами
490
01:02:30,080 --> 01:02:32,707
и всего
из 69 человек остались.
491
01:02:32,832 --> 01:02:34,292
Они известны
как «Фукусима-50»,
492
01:02:34,376 --> 01:02:36,211
<я>но были
на самом деле их 69.
493
01:02:36,336 --> 01:02:39,172
Они остались
чтобы остальные могли уйти.
494
01:02:39,256 --> 01:02:41,883
Э-э, и... они остались в курсе
495
01:02:42,008 --> 01:02:43,718
чтобы они не вернулись.
496
01:06:57,180 --> 01:06:58,681
Японские инженеры
497
01:06:58,806 --> 01:07:01,100
<я> собрал всех
оставшиеся у них сегодня инструменты
498
01:07:01,184 --> 01:07:02,560
в недельной борьбе
499
01:07:02,644 --> 01:07:05,146
предотвратить
полномасштабная ядерная катастрофа.
500
01:07:06,105 --> 01:07:07,482
Снято только вчера
501
01:07:07,607 --> 01:07:09,150
с военного вертолета,
502
01:07:09,275 --> 01:07:12,070
эти шаткие кадры
это лучшее изображение, которое у нас есть
503
01:07:12,153 --> 01:07:14,572
калека
АЭС Фукусима.
504
01:07:14,656 --> 01:07:16,574
Снаружи рабочих не видно.
505
01:07:16,658 --> 01:07:18,826
С радиацией
на таком высоком уровне,
506
01:07:18,952 --> 01:07:20,995
это просто слишком опасно.
507
01:07:21,454 --> 01:07:23,581
Плотный пар
считается, что он растет
508
01:07:23,665 --> 01:07:27,418
из пула хранения данных
100 тонн ядерного топлива.
509
01:07:28,169 --> 01:07:32,549
И что тревожно, еще два бассейна
рядом тоже нагреваются.
510
01:07:34,008 --> 01:07:36,928
Обычно не менее пяти метров
охлаждающей воды
511
01:07:37,011 --> 01:07:39,305
накройте стержни,
предотвращаем их перегрев
512
01:07:39,389 --> 01:07:42,267
и защита работников
от смертельной радиации.
513
01:07:42,892 --> 01:07:44,269
Но в отчетах теперь указано
514
01:07:44,352 --> 01:07:46,521
<я>бассейн
полностью высох,
515
01:07:46,646 --> 01:07:49,357
потенциально
катастрофическое развитие.
516
01:07:49,857 --> 01:07:52,652
Уровни радиации там
считаются смертельными.
517
01:07:52,735 --> 01:07:54,362
Никто не может приближаться.
518
01:07:55,363 --> 01:07:57,490
Семь дней кризиса
519
01:07:57,574 --> 01:07:58,783
никто не может сказать яснее
520
01:07:58,866 --> 01:08:01,286
о том, как эта ядерная чрезвычайная ситуация
закончится.
521
01:08:51,294 --> 01:08:54,464
В этот момент 70 смельчаков
все еще работаем
522
01:08:54,547 --> 01:08:57,342
у пострадавшего
АЭС Фукусима в Японии.
523
01:08:57,425 --> 01:08:59,844
Они пытаются предотвратить
ядерный кризис
524
01:08:59,927 --> 01:09:01,971
и видимо страдает
большая радиация.
525
01:09:02,096 --> 01:09:03,473
Мы получили заявление
526
01:09:03,598 --> 01:09:06,351
от Международного
Агентство по атомной энергии, Питер,
527
01:09:06,434 --> 01:09:09,020
это говорит об уровнях
на заводе,
528
01:09:09,103 --> 01:09:10,772
и я хочу
чтобы это было очень ясно,
529
01:09:10,897 --> 01:09:12,649
на самом заводе,
530
01:09:12,774 --> 01:09:14,609
достаточно, чтобы убить человека
531
01:09:14,734 --> 01:09:16,569
в течение пяти часов.
532
01:18:11,270 --> 01:18:12,813
Несколько десятков рабочих
533
01:18:12,938 --> 01:18:14,648
на АЭС Фукусима
534
01:18:14,773 --> 01:18:18,360
наконец-то удалось перезапустить
системы охлаждения реактора.
535
01:18:18,485 --> 01:18:20,487
Рабочие имеют
вошел в здание реактора
536
01:18:20,613 --> 01:18:22,406
на японской Фукусиме
атомная станция
537
01:18:22,489 --> 01:18:24,491
<я>впервые
так как он был поврежден
538
01:18:24,617 --> 01:18:26,535
мартовским землетрясением
и цунами.
539
01:18:29,997 --> 01:18:31,749
После
Прибыла команда гиперспасателей
540
01:18:31,832 --> 01:18:33,876
все больше и больше людей
прибыл на помощь.
541
01:18:34,627 --> 01:18:36,962
И они, наконец, начинают получать
справиться с катастрофой.
542
01:18:40,549 --> 01:18:43,719
Что следует дальше
гражданские иски, расследования,
543
01:18:43,844 --> 01:18:47,139
и руководители TEPCO
приносим публичные извинения.
544
01:19:04,073 --> 01:19:07,201
Это также раскрыто
что TEPCO получила отчет
545
01:19:07,326 --> 01:19:09,703
предупреждаю, что цунами
15 метров
546
01:19:09,828 --> 01:19:12,248
<я>было возможно
на АЭС Фукусима.
547
01:19:15,084 --> 01:19:16,877
Но вместо того, чтобы действовать в соответствии с этим,
548
01:19:17,002 --> 01:19:18,879
TEPCO приняла участие в подготовке отчета
549
01:19:19,004 --> 01:19:21,048
и только дал это
ядерным властям
550
01:19:21,173 --> 01:19:23,259
7 марта 2011 г.
551
01:19:23,759 --> 01:19:26,011
<я>четыре дня
до того, как произошла катастрофа.
552
01:19:31,433 --> 01:19:35,062
Япония – это страна, которая
придумал слово «цунами».
553
01:19:35,729 --> 01:19:37,439
Итак, идея
это японское растение
554
01:19:37,523 --> 01:19:40,401
не был бы готов
ибо цунами выглядит нелепо.
555
01:19:40,943 --> 01:19:42,111
И все же это не так.
556
01:19:42,569 --> 01:19:44,154
Когда-когда волны ударили,
557
01:19:44,697 --> 01:19:47,491
растение было буквально поймано
со спущенными штанами.
558
01:19:47,574 --> 01:19:49,868
Ты даже не...
даже нужна волновая стена.
559
01:19:49,952 --> 01:19:52,538
Все, что вам нужно
представляет собой водонепроницаемую систему питания.
560
01:19:52,621 --> 01:19:54,915
Как у тебя на корабле,
или подводная лодка, или что-то в этом роде.
561
01:19:55,040 --> 01:19:56,750
Это-это не заняло бы
очень много.
562
01:19:57,251 --> 01:19:58,585
И они просто этого не сделали
563
01:19:58,711 --> 01:20:01,380
потому что чтобы повысить риск
цунами,
564
01:20:01,463 --> 01:20:04,133
повышать риск чего-либо
вот так происходит,
565
01:20:04,216 --> 01:20:08,637
пошёл бы против ортодоксальности
«мифа о безопасности».
566
01:20:08,721 --> 01:20:10,681
Если вы задали вопрос
безопасность предприятия,
567
01:20:10,764 --> 01:20:12,182
даже что-то вроде: «Эй,
568
01:20:12,266 --> 01:20:14,310
давай еще несколько
резервные системы»,
569
01:20:15,060 --> 01:20:17,187
это могло бы быть возможно
стоить тебе карьеры.
570
01:20:17,938 --> 01:20:19,231
И вот люди этого не сделали.
571
01:20:19,315 --> 01:20:21,442
Они-они...
Им пришлось идти по линии.
572
01:20:21,984 --> 01:20:25,112
А завод был... был...
остался уязвимым
573
01:20:25,237 --> 01:20:27,114
к чему-то, что
в Японии, честно говоря,
574
01:20:27,239 --> 01:20:30,159
должно было быть... предсказуемым.
575
01:21:47,361 --> 01:21:49,071
Последствия
об аварии
576
01:21:49,196 --> 01:21:50,739
продолжается и сегодня.
577
01:21:52,074 --> 01:21:56,203
А нам еще десятилетия
от уборки
578
01:21:56,328 --> 01:21:59,289
the radioactive material
в реакторах.
579
01:21:59,915 --> 01:22:03,752
Э-э, это будут мои внуки
кто увидит, что убрано.
580
01:22:04,670 --> 01:22:06,046
И после многих лет консервации
581
01:22:06,171 --> 01:22:08,424
ядерная программа Японии
582
01:22:08,549 --> 01:22:10,634
он твердо вернулся
на повестке дня.
583
01:22:11,718 --> 01:22:14,054
Они перезапустили 14 реакторов
584
01:22:14,179 --> 01:22:16,723
и есть планы
построить еще много, много других.
585
01:22:18,725 --> 01:22:20,269
Это не только Япония.
586
01:22:20,394 --> 01:22:22,563
Большая часть мира,
столкнулся с изменением климата
587
01:22:22,688 --> 01:22:24,773
и отсутствие энергетической безопасности
588
01:22:24,898 --> 01:22:27,067
теперь поворачиваю назад
к атомной энергетике.
589
01:22:30,195 --> 01:22:32,030
Если... Знаешь,
если бы это был большой урок
590
01:22:32,114 --> 01:22:33,449
от аварии,
591
01:22:34,241 --> 01:22:36,034
это было бы необходимостью
592
01:22:36,118 --> 01:22:38,579
прозрачности
и-и придёт...
593
01:22:38,704 --> 01:22:39,997
быть откровенным с людьми, верно?
594
01:22:41,540 --> 01:22:43,709
Вы бы надеялись
этот урок усвоен.
595
01:22:44,418 --> 01:22:46,587
Но у правительства есть
никогда не был полностью прозрачным
596
01:22:46,712 --> 01:22:49,006
<я>о том, что произошло
в Фукусиме.
597
01:22:49,715 --> 01:22:51,967
TEPCO никогда не раскрывала
полностью то, что произошло.
598
01:22:52,593 --> 01:22:55,596
У нас очень мало записей
того, что было сказано
599
01:22:55,721 --> 01:22:57,264
или сделано в это время.
600
01:22:58,098 --> 01:22:59,558
<Я> Такое ощущение, что
любой вопрос о риске,
601
01:22:59,641 --> 01:23:02,144
любой вопрос о чем
все может пойти не так,
602
01:23:02,269 --> 01:23:04,813
и люди просто не хотят
поговорить об этом.
603
01:23:06,148 --> 01:23:08,192
Знаете, мы вернулись к тому,
"Не беспокойся об этом,
604
01:23:08,275 --> 01:23:10,194
мы позаботимся об этом,
все в порядке."
605
01:23:24,124 --> 01:23:26,585
И их сообщения
заставляет нас задуматься,
606
01:23:26,668 --> 01:23:28,712
Что-то действительно изменилось?
607
01:24:41,702 --> 01:24:43,453
...эти отважные спасатели
608
01:24:43,537 --> 01:24:46,456
кто идет
в стену радиации.
609
01:25:17,112 --> 01:25:20,574
Операторы там делают
not see themselves as heroes.
610
01:25:20,699 --> 01:25:22,367
Знаешь,
они чувствовали себя виновными
611
01:25:22,451 --> 01:25:23,785
больше, чем герои,
612
01:25:23,869 --> 01:25:26,163
что они стали причиной аварии,
чего они не сделали.
613
01:25:26,246 --> 01:25:29,625
Некоторые говорили мне, что, знаете,
мы чувствуем себя ветеранами Вьетнама.
614
01:25:30,083 --> 01:25:32,085
Знаешь,
что в Америке, где...
615
01:25:32,544 --> 01:25:34,379
Знаешь, мы думаем
мы сражались в благородной битве
616
01:25:34,463 --> 01:25:37,174
но наши люди не думают
это благородная война.
617
01:25:37,924 --> 01:25:39,760
Значит, мы не герои.
618
01:25:42,304 --> 01:25:44,222
Но для меня,
в отличие от военных,
619
01:25:44,306 --> 01:25:46,266
<я>ничего из этого
кто остался на том заводе
620
01:25:46,391 --> 01:25:48,560
<я>ожидал, что они это сделают
отдать свою жизнь.
621
01:25:49,561 --> 01:25:51,980
Они, как и все остальные
с работой с девяти до пяти,
622
01:25:52,105 --> 01:25:54,149
<я>появился 11-го числа
со своими ланчбоксами
623
01:25:54,274 --> 01:25:55,442
to work their shifts.
624
01:25:56,151 --> 01:25:57,986
Затем они столкнулись
со всем этим.
625
01:25:59,112 --> 01:26:00,614
И они решили остаться.
626
01:26:02,616 --> 01:26:04,451
И я думаю, понимая это,
627
01:26:05,285 --> 01:26:07,037
любой должен согласиться
628
01:26:07,621 --> 01:26:09,665
<я>что они
абсолютно героически.
68064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.