Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,600
Figyelem! A durva nyelvezet,
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,500
a szexualitás és az erőszak ábrázolása,
egyesek számára zavaró lehet.
3
00:00:09,217 --> 00:00:11,737
Anya! Anya!
4
00:00:11,845 --> 00:00:14,447
Anya! Anya!
5
00:00:17,517 --> 00:00:18,918
Szia, édesem!
6
00:00:19,018 --> 00:00:20,520
Klarinétórám lesz.
7
00:00:22,480 --> 00:00:26,735
Menj át nagyihoz,
ő majd elvisz.
8
00:00:27,485 --> 00:00:29,612
Apa a konyhában van
egy üveggel.
9
00:00:35,501 --> 00:00:37,837
Menj ki, szép csendben.
10
00:00:37,962 --> 00:00:40,256
De a klarinétom a nappaliban van.
11
00:00:40,790 --> 00:00:42,042
Kibaszott élet!
12
00:00:42,792 --> 00:00:44,544
Tényleg el akarsz menni?
- Igen.
13
00:00:45,211 --> 00:00:47,297
Ez az utolsó óra, ma
kapjuk meg a jelvényeinket.
14
00:00:58,725 --> 00:01:01,353
- Mi a picsát csinálsz?
- Akarsz reggelizni?
15
00:01:01,978 --> 00:01:03,021
Nincs semmi ennivaló.
16
00:01:04,522 --> 00:01:05,523
Csinálhatok gofrit.
17
00:01:06,608 --> 00:01:07,650
Inkább csak iszom.
18
00:01:09,110 --> 00:01:11,196
Elég volt, Michel!
19
00:01:11,780 --> 00:01:13,239
Szállj le rólam!
20
00:01:13,907 --> 00:01:15,066
Megszakadok a kurva melóban.
21
00:01:15,166 --> 00:01:16,810
Ma szombat van.
22
00:01:16,910 --> 00:01:19,662
Te ne mondd meg nekem,
mit csináljak a saját házamban!
23
00:01:24,542 --> 00:01:25,585
Mi a faszom volt ez?
24
00:01:26,961 --> 00:01:28,822
Te ocsmány ribanc!
25
00:01:28,922 --> 00:01:31,216
Szándékosan csináltad!
Szedd fel!
26
00:01:31,883 --> 00:01:33,009
Szedd fel, ha mondom!
27
00:01:37,680 --> 00:01:38,682
Takarítsd fel!
28
00:01:39,516 --> 00:01:40,834
Engedj el!
29
00:01:40,934 --> 00:01:42,977
Minden egyes szilánkot!
30
00:01:43,103 --> 00:01:44,354
Takarítsd fel!
31
00:02:19,931 --> 00:02:21,599
- Jól vagy?
- Jól vagyok.
32
00:02:24,310 --> 00:02:25,812
Ne ítélkezz felettem, Suzanne!
33
00:02:26,479 --> 00:02:28,815
- Csak aggódom érted.
- Nem. Ítélkezel!
34
00:02:29,649 --> 00:02:30,650
Egyáltalán nem.
35
00:02:30,775 --> 00:02:34,029
Én csak. Nem igazán értem.
36
00:02:34,154 --> 00:02:35,447
Nincs mit érteni.
37
00:02:36,072 --> 00:02:37,282
Soha nem hagyom magára.
38
00:02:38,158 --> 00:02:40,143
Egész életében veréseket
vállalt be értem.
39
00:02:40,243 --> 00:02:42,746
Most én gondoskodom róla.
Ez van!
40
00:02:43,955 --> 00:02:46,232
Az édesanyád nagyon bátor volt
41
00:02:46,332 --> 00:02:48,335
egy reménytelen helyzetben.
42
00:02:49,336 --> 00:02:51,029
Tudom, hogy megvédett
téged apádtól.
43
00:02:51,129 --> 00:02:53,665
Még jobb lett volna, ha nem mész
keresztül ezeken a dolgokon.
44
00:02:54,090 --> 00:02:55,425
Hogy egyáltalán át kellett élned.
45
00:02:56,718 --> 00:02:59,279
Ne szenvedd végig a demenciáját
azért, mert adósnak érzed magad!
46
00:02:59,379 --> 00:03:01,631
Nem tudod, milyen volt.
47
00:03:02,307 --> 00:03:04,184
Túl egyoldalúan látod.
48
00:03:05,977 --> 00:03:08,046
Értem, hogy minden
tőle telhetőt megtett,
49
00:03:08,146 --> 00:03:10,398
egy borzalmas helyzetben.
50
00:03:10,523 --> 00:03:12,484
De ha tényleg segíteni akarsz neki,
51
00:03:13,193 --> 00:03:14,886
akkor nem hagyhatod, hogy így éljen!
52
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Nem fog kórházba menni.
53
00:03:17,280 --> 00:03:18,865
- Itt az ő élete!
- De ez nem élet.
54
00:03:19,574 --> 00:03:21,910
Egész nap bezárva lenni.
55
00:03:22,035 --> 00:03:24,854
Nem is mindig tudja,
hol van, vagy ki ő.
56
00:03:24,954 --> 00:03:27,207
Segítség kellene, vagy fel kellene
adnod a munkád.
57
00:03:27,332 --> 00:03:28,375
Nem akarok felmondani.
58
00:03:28,500 --> 00:03:30,710
Akkor át kellene gondolnod...
59
00:03:30,835 --> 00:03:32,212
Elegem van ebből a beszélgetésből!
60
00:03:33,663 --> 00:03:35,081
- Rendben.
- Köszönöm.
61
00:03:40,011 --> 00:03:41,221
Igen, anya!
62
00:03:42,138 --> 00:03:43,348
Jövök.
63
00:03:44,140 --> 00:03:46,918
Nyugodj meg anya, itt vagyok!
64
00:03:47,018 --> 00:03:49,562
Nyugalom, anya!
65
00:03:51,189 --> 00:03:53,358
Itt vagyok, minden rendben.
66
00:03:53,984 --> 00:03:55,235
Nem találom a szobámat.
67
00:03:55,335 --> 00:03:57,971
Ne aggódj, én pontosan
tudom, hol van.
68
00:03:58,071 --> 00:04:00,824
Menjünk a szobádba!
Minden rendben, anya.
69
00:04:01,741 --> 00:04:02,741
Gyere!
70
00:04:03,410 --> 00:04:05,578
Gyere utánam,
és figyelj a lépcsőkre!
71
00:04:06,329 --> 00:04:08,540
Óvatosan! Figyelj, hova lépsz!
72
00:04:38,653 --> 00:04:43,450
EMPÁTIA
73
00:05:39,214 --> 00:05:40,298
Suzanne!
74
00:06:10,286 --> 00:06:11,286
A gyermekeim!
75
00:06:12,872 --> 00:06:13,872
A gyermekeim...
76
00:06:17,711 --> 00:06:19,671
Minden rendben van!
Az én szobámban vagy.
77
00:06:21,005 --> 00:06:22,966
- Mi csörög?
- A telefonod.
78
00:06:26,219 --> 00:06:27,387
Anyám az.
79
00:06:29,055 --> 00:06:30,223
Anya?
80
00:06:30,348 --> 00:06:33,768
Apád nem akar lejönni!
81
00:06:33,893 --> 00:06:35,921
Hagyd abba a sírást, nem értelek!
82
00:06:36,021 --> 00:06:38,565
Nincs jól, és félek, hogy leesik.
83
00:06:38,690 --> 00:06:40,508
Megőrült, Suzanne!
84
00:06:40,608 --> 00:06:42,277
Beszélhetek, anya?
85
00:06:42,377 --> 00:06:44,638
Tudod, apa mindig
kicsit furcsán viselkedik,
86
00:06:44,738 --> 00:06:46,264
amikor befejez egy új regényt.
87
00:06:46,364 --> 00:06:47,682
Menj vissza aludni!
88
00:06:47,782 --> 00:06:51,745
Menjek vissza aludni?
Fenn van a tetőn, Suzanne!
89
00:06:53,038 --> 00:06:55,582
Hát igen, mindig felmegy oda.
90
00:06:56,416 --> 00:06:58,109
Igen, de nem érted!
91
00:06:58,209 --> 00:07:00,587
Részeg. És meztelen!
92
00:07:00,712 --> 00:07:02,422
A szomszédok mindjárt felkelnek!
93
00:07:02,547 --> 00:07:04,507
Miért hívsz?
94
00:07:05,133 --> 00:07:06,133
Miért engem?
95
00:07:06,233 --> 00:07:08,786
Mert te vagy a lányom.
96
00:07:08,970 --> 00:07:12,499
Aggódom apád miatt,
természetes, hogy téged hívlak.
97
00:07:12,599 --> 00:07:14,559
Hát épp ez az!
Számomra ez nem természetes.
98
00:07:16,728 --> 00:07:18,338
A nővéred Ottawában van.
99
00:07:18,438 --> 00:07:20,523
Nem tudtam, ki mást hívhatnék.
100
00:07:22,525 --> 00:07:24,027
Át tudnál jönni?
101
00:07:24,819 --> 00:07:26,529
Máris megyek. Ne aggódj!
102
00:08:04,776 --> 00:08:05,819
Jössz?
103
00:08:09,197 --> 00:08:10,197
Anya!
104
00:08:12,800 --> 00:08:13,900
Apa!
105
00:08:44,107 --> 00:08:45,692
Szia, Apa!
106
00:08:48,445 --> 00:08:50,263
- A kedvenc lányom.
- Jó.
107
00:08:50,363 --> 00:08:51,948
A nővéredet is szeretem.
108
00:08:55,994 --> 00:08:57,537
Ne üljünk le?
109
00:08:57,662 --> 00:09:00,874
Három évet ültem egy székben,
és azt a hülye könyvet írtam.
110
00:09:01,833 --> 00:09:02,833
Na, és?
111
00:09:03,668 --> 00:09:06,546
Csak vitorlát akarok
bontani, Suzanne!
112
00:09:10,224 --> 00:09:11,224
Apa!
113
00:09:11,676 --> 00:09:14,179
Mi lenne, ha ülve vitorláznánk?
Üljünk le!
114
00:09:15,688 --> 00:09:16,706
Uncsi vagy!
115
00:09:16,806 --> 00:09:18,892
Hát, meztelen vagy és részeg,
és ha leesel, meghalsz.
116
00:09:19,892 --> 00:09:21,977
Vond be a vitorlát, vagy
kihívom a rendőröket!
117
00:09:40,705 --> 00:09:41,956
Anya aggódik érted.
118
00:09:44,334 --> 00:09:46,586
Anyád jobban aggódik
a szomszédok miatt.
119
00:09:48,630 --> 00:09:51,007
Tudom, de akkor is.
Ez már egy kicsit sok.
120
00:09:52,967 --> 00:09:54,427
Egy rakás szemét, Suzanne.
121
00:09:56,554 --> 00:09:58,181
Egy rakás szemetet írtam.
122
00:09:59,432 --> 00:10:00,725
Ugyan már, az lehetetlen.
123
00:10:00,850 --> 00:10:02,185
Három év az életemből,
124
00:10:03,436 --> 00:10:05,188
a lelkem, a szívem,
125
00:10:06,481 --> 00:10:08,316
és egy rakás szar!
126
00:10:10,526 --> 00:10:13,029
Nem egy regény,
csak egy csomó...
127
00:10:14,155 --> 00:10:16,558
klisé és polgári ideológia.
128
00:10:16,658 --> 00:10:18,076
Apa. Te mindig is polgár voltál.
129
00:10:18,176 --> 00:10:20,436
Ez sosem akadályozott meg
abban, hogy jó könyveket írj.
130
00:10:20,995 --> 00:10:21,996
Igaz.
131
00:10:22,122 --> 00:10:26,209
De ez most, tényleg
felmelegített szar.
132
00:10:26,793 --> 00:10:29,478
- Ugyan már!
- És tudod miért?
133
00:10:31,214 --> 00:10:32,632
Mert amit csinálok...
134
00:10:33,383 --> 00:10:35,001
Az, hogy betűket rakok össze,
135
00:10:36,261 --> 00:10:38,037
amik szavakat alkotnak,
136
00:10:38,888 --> 00:10:40,723
amikből mondatok lesznek...
137
00:10:41,683 --> 00:10:44,728
Amik ötleteket fejeznek ki
és érzelmeket...
138
00:10:46,980 --> 00:10:49,415
Ezek valójában nem léteznek!
139
00:10:50,650 --> 00:10:52,068
Olyanok, mint a szél.
140
00:10:52,827 --> 00:10:53,953
Mint én.
141
00:10:54,521 --> 00:10:55,855
- Apa.
- Nem létezem.
142
00:10:56,155 --> 00:10:57,448
Semmi vagyok.
143
00:10:58,783 --> 00:11:01,578
- Nem.
- De igen.
144
00:11:02,078 --> 00:11:04,246
Semmi sem valóságos, Suzanne!
145
00:11:05,749 --> 00:11:09,669
Te szavakat, mondatokat,
érzelmeket fűzöl össze,
146
00:11:10,628 --> 00:11:12,255
az emberi tapasztalatról.
147
00:11:12,998 --> 00:11:16,933
Ettől kevésbé érezzük magunkat magányosnak,
és azt érezzük, láthatóbbá váltunk.
148
00:11:17,033 --> 00:11:19,327
Ez nagyon is kézzelfogható,
nagyon is valóságos!
149
00:11:19,804 --> 00:11:22,765
Csak a frász kerülget
az új regényed miatt.
150
00:11:23,808 --> 00:11:25,602
Ezt minden alkalommal eljátszod.
151
00:11:26,144 --> 00:11:27,144
De legbelül tudod,
152
00:11:27,244 --> 00:11:29,121
mennyire fontosak a könyveid
az embereknek.
153
00:11:30,982 --> 00:11:32,275
Már senki sem olvas!
154
00:11:33,068 --> 00:11:35,904
Senki sem becsüli a művészetet,
csak szórakozni akarnak.
155
00:11:36,029 --> 00:11:38,281
Nem csak ezt akarják.
156
00:11:39,824 --> 00:11:42,369
Az emberek tanulni akarnak
magukról, fejlődni.
157
00:11:43,103 --> 00:11:45,563
És a művészet sok mindent adhat.
Nem kéne feladnod.
158
00:11:48,208 --> 00:11:49,292
Nem tudom már.
159
00:11:51,753 --> 00:11:53,254
Még a gyógyulás módja is lehet.
160
00:11:53,380 --> 00:11:58,009
Ha művészetterápiáról adsz elő,
ledoblak a tetőről.
161
00:11:59,052 --> 00:12:03,890
Klinikai szempontból értem.
162
00:12:06,643 --> 00:12:08,353
Van egy barátom,
aki nemrég mesélte nekem,
163
00:12:10,355 --> 00:12:11,731
hogy amikor gyerek volt,
164
00:12:12,649 --> 00:12:14,985
zaklatták és megverték
az iskolában.
165
00:12:15,819 --> 00:12:17,362
Otthon az apja verte az anyját.
166
00:12:18,530 --> 00:12:21,274
Mindenhol erőszak vette körül,
sehol sem volt biztonságban.
167
00:12:22,617 --> 00:12:24,577
Rájött, hogy teljesen egyedül van,
168
00:12:24,703 --> 00:12:26,437
és senki sem tudja
megmenteni.
169
00:12:28,247 --> 00:12:30,208
Hogy ne süllyedjen el,
170
00:12:31,025 --> 00:12:32,610
zenét kezdett hallgatni.
171
00:12:33,378 --> 00:12:37,340
Musicalekkel és filmzenékkel
öngyógyította magát.
172
00:12:39,083 --> 00:12:41,461
A zene ellazította,
173
00:12:42,220 --> 00:12:44,973
kiegyensúlyozta az érzelmeit,
szabályozta.
174
00:12:45,098 --> 00:12:48,534
Mintha bevett volna egy antidepresszánst,
csak ez helyette, az "Ének az esőben" volt,
175
00:12:48,977 --> 00:12:51,804
a "Cherbourgi esernyők",
vagy a "Jövő kapitánya".
176
00:12:53,148 --> 00:12:54,232
Ez mentette meg.
177
00:12:57,510 --> 00:13:00,179
A művészet, teljesen konkrét
orvosság lehet.
178
00:13:02,623 --> 00:13:03,941
Nekem is az volt.
179
00:13:04,041 --> 00:13:05,417
Amikor a legmélyebben voltam,
180
00:13:06,453 --> 00:13:07,954
a könyveidet is olvastam.
181
00:13:09,063 --> 00:13:10,189
Ez igaz?
182
00:13:11,841 --> 00:13:12,859
Teljes mértékben.
183
00:13:22,126 --> 00:13:23,336
Szeretlek, Apa!
184
00:13:24,262 --> 00:13:25,429
Én is téged.
185
00:13:26,873 --> 00:13:27,890
Nagyon.
186
00:14:23,600 --> 00:14:26,300
"Anderson Bien-Aimé
ÉJJEL ALSZANAK A FÁK"
187
00:14:29,619 --> 00:14:32,539
Bocsánat, hogy ilyen sokáig tartott.
Általában nem én főzöm a kávét.
188
00:14:33,498 --> 00:14:34,499
A férje szokta?
189
00:14:35,750 --> 00:14:37,118
- Hogy mit szokott?
- Kávét főzni.
190
00:14:37,218 --> 00:14:39,429
Jaj, dehogy. A személyzet főzi.
191
00:14:54,394 --> 00:14:56,479
- Nagyon finom.
- Hazug.
192
00:14:58,798 --> 00:15:00,617
Olyan, mint Suzanne,
olvas az emberekben.
193
00:15:00,717 --> 00:15:02,344
Szakmai ártalom.
194
00:15:02,444 --> 00:15:04,738
- Ön ügyvéd?
- Nyugdíjas.
195
00:15:05,488 --> 00:15:09,451
Most közösségi szervezeteket
segítek a tanácsaimmal.
196
00:15:09,876 --> 00:15:12,170
- Ez hasznos.
- Nagyon is.
197
00:15:14,964 --> 00:15:16,758
Nagyon jó könyv.
198
00:15:16,883 --> 00:15:18,301
Nincs kétségem felőle.
199
00:15:20,720 --> 00:15:21,804
Jó magas.
200
00:15:23,598 --> 00:15:24,598
Igen.
201
00:15:25,975 --> 00:15:27,560
És kedves szemei vannak.
202
00:15:28,770 --> 00:15:30,046
Megnézhetem a jobb kezét?
203
00:15:30,146 --> 00:15:31,898
Persze. Hát persze.
204
00:15:36,611 --> 00:15:38,488
Most már értem a lányomat.
205
00:15:39,364 --> 00:15:40,698
Jó élete lesz.
206
00:15:41,783 --> 00:15:45,211
De hamarosan egy nagy
nehézségen megy keresztül.
207
00:15:45,311 --> 00:15:46,479
Anya, hagyd abba!
208
00:15:47,747 --> 00:15:48,831
Engedd el a kezét!
209
00:15:49,540 --> 00:15:51,834
Miss. Spiritualitás, testet öltve.
210
00:15:52,919 --> 00:15:55,655
- Hol van az apád?
- Lefeküdt és alszik.
211
00:15:55,755 --> 00:15:56,923
Hálistennek!
212
00:15:58,257 --> 00:16:01,344
Köszönöm, Suzanne!
Hogy csináltad?
213
00:16:01,886 --> 00:16:02,929
Csak meghallgattam.
214
00:16:06,474 --> 00:16:08,835
- Nagyon várom, hogy egyszer abbahagyd.
- Mit?
215
00:16:08,935 --> 00:16:10,478
A lekezelő hangnemet
velem szemben.
216
00:16:10,603 --> 00:16:11,603
Na, tessék!
217
00:16:11,703 --> 00:16:14,039
Én...nem zavarom a beszélgetést.
218
00:16:18,277 --> 00:16:20,196
Találkozunk a kis szalonban.
219
00:16:21,155 --> 00:16:23,933
Örülök, hogy megismerhettem,
Bien-Aimé asszony.
220
00:16:24,033 --> 00:16:25,868
Elnézést, ha túl hivatalosan hangzott.
221
00:16:26,452 --> 00:16:28,288
Én is, drága Mortimer.
222
00:16:28,913 --> 00:16:30,315
Bármikor szívesen látjuk itt.
223
00:16:30,415 --> 00:16:32,066
Ez nagyon kedves, köszönöm.
224
00:16:32,166 --> 00:16:33,960
- Viszlát!
- Viszlát!
225
00:16:41,509 --> 00:16:44,345
Elnézést, csak tisztázni akartam.
226
00:16:44,470 --> 00:16:47,999
Az a kis szalon? Mert nekem,
eléggé nagynak tűnik.
227
00:16:48,099 --> 00:16:49,684
Igen. Igen, igen.
228
00:16:49,809 --> 00:16:51,561
Úgy értem, kifejezetten nagy.
229
00:17:01,696 --> 00:17:04,824
De ha az a kis szalon,
230
00:17:04,949 --> 00:17:07,285
akkor van még, egy nagyobb is?
231
00:17:18,254 --> 00:17:19,254
Tudod, Suzanne,
232
00:17:20,006 --> 00:17:22,367
tudatában vagyok annak, hogy
kemény voltam veled a múltban.
233
00:17:22,467 --> 00:17:24,302
A "kemény", enyhe kifejezés.
234
00:17:25,011 --> 00:17:26,262
És sajnálom.
235
00:17:27,138 --> 00:17:28,973
Erős bűntudatom van.
236
00:17:30,475 --> 00:17:34,354
Ezért nem bánom,
ha én vagyok, aki kapja.
237
00:17:35,438 --> 00:17:36,606
Aki kapja?
238
00:17:37,523 --> 00:17:38,775
Mit értesz ezalatt?
239
00:17:45,823 --> 00:17:48,384
Amióta Anna és a baba
itt hagytak minket,
240
00:17:49,577 --> 00:17:50,995
mindent rám zúdítasz.
241
00:17:52,538 --> 00:17:54,666
A fájdalmad, a gyűlöleted.
242
00:17:54,791 --> 00:17:56,876
Elárasztasz vele.
243
00:17:57,752 --> 00:17:59,754
Az anyád vagyok, és szeretlek.
244
00:17:59,879 --> 00:18:00,963
Kibírom.
245
00:18:02,840 --> 00:18:05,343
Csak arra vigyázz, nehogy
mindkettőnket elnyeljen!
246
00:18:10,890 --> 00:18:12,392
Mennem kell dolgozni.
247
00:18:31,869 --> 00:18:35,231
Ahogy Dallaire úr emlékei
kezdenek visszatérni,
248
00:18:35,331 --> 00:18:37,901
vannak a múltjának olyan
részei, amiket nem ért.
249
00:18:38,001 --> 00:18:40,486
Emiatt nehéz hete volt.
250
00:18:40,586 --> 00:18:43,298
Még tüzet is próbált
gyújtani, a kenyérpirítóval.
251
00:18:43,423 --> 00:18:45,675
Visszaesés történt.
252
00:18:47,051 --> 00:18:48,636
Mit nem ért?
253
00:18:50,596 --> 00:18:53,516
Dallaire úr, mondja el,
hogy mi szomorította el!
254
00:18:57,353 --> 00:18:58,896
Te vagy Louise.
255
00:19:00,064 --> 00:19:02,358
Igen! Persze!
256
00:19:05,319 --> 00:19:06,738
Nem vagy a húgom.
257
00:19:08,489 --> 00:19:11,309
Ez az, ami megzavarta őt.
Nagyon felzaklatta.
258
00:19:11,409 --> 00:19:13,077
Persze, hogy a húgod vagyok.
259
00:19:14,912 --> 00:19:16,748
Úgy értem, nem vagyok a
biológiai testvéred.
260
00:19:18,583 --> 00:19:20,501
Örökbe fogadtak, emlékszel?
261
00:19:23,212 --> 00:19:24,906
Jacques Ranger volt a neved,
262
00:19:25,006 --> 00:19:27,759
de amikor örökbe fogadtak,
Dallaire lettél, mint én.
263
00:19:29,135 --> 00:19:30,887
- Louise Dallaire.
- Így van.
264
00:19:32,096 --> 00:19:34,849
Együtt élünk Paullal.
265
00:19:34,974 --> 00:19:39,437
Így van, hozzám és Paulhoz
jöttél lakni, Saint-Calixte-be.
266
00:19:43,524 --> 00:19:45,610
- Egy család vagyunk.
- Igen, egy család vagyunk.
267
00:19:49,113 --> 00:19:50,113
De...
268
00:19:52,992 --> 00:19:54,911
Most mi van, mi van?
269
00:19:58,081 --> 00:19:59,415
Te nem vagy a húgom.
270
00:20:03,211 --> 00:20:04,462
Te nem a húgom vagy,
271
00:20:05,588 --> 00:20:07,048
te, a feleségem vagy.
272
00:20:08,007 --> 00:20:10,410
Paul pedig, az én fiam.
273
00:20:10,510 --> 00:20:13,137
- Miért mondod ezt?
- Te vagy a feleségem.
274
00:20:13,262 --> 00:20:15,623
- Egyáltalán nem, Jacques.
- De, de!
275
00:20:15,723 --> 00:20:17,475
Állj! Miért mondja ezt?
276
00:20:17,600 --> 00:20:18,893
Szeretjük egymást!
277
00:20:19,018 --> 00:20:21,521
Mr. Dallaire, Louise a
húga, nem a felesége.
278
00:20:21,646 --> 00:20:25,066
Nem! Mi szeretjük egymást.
279
00:20:25,983 --> 00:20:28,069
Mint egy család.
280
00:20:28,194 --> 00:20:30,388
- Jacques, hagyd abba!
- Mi és Paul.
281
00:20:30,488 --> 00:20:32,156
Közted és köztem, szerelem van.
282
00:20:32,281 --> 00:20:33,533
Ez őrültség!
283
00:20:33,658 --> 00:20:35,827
Még betegebbé teszik!
284
00:20:37,161 --> 00:20:39,080
Itt mindenki dilis!
285
00:20:53,970 --> 00:20:56,931
Ki tudod húzni,
mielőtt apa visszaér?
286
00:20:57,473 --> 00:20:58,850
Benned megbízom.
287
00:21:04,939 --> 00:21:05,940
Készen állsz?
288
00:21:07,275 --> 00:21:08,276
Háromra!
289
00:21:09,277 --> 00:21:10,277
Egy.
290
00:21:11,070 --> 00:21:12,070
Kettő.
291
00:21:12,405 --> 00:21:13,405
Három!
292
00:21:26,461 --> 00:21:28,279
Dallaire asszony,
ő csak össze van zavarodva!
293
00:21:28,379 --> 00:21:29,572
Hagyjon békén!
294
00:21:29,672 --> 00:21:31,741
- Semmi baj!
- Takarodjon a közelemből!
295
00:21:31,841 --> 00:21:33,159
Engedjen át!
296
00:21:33,259 --> 00:21:36,262
Várjon, csak egy pillanatot!
Kérem!
297
00:21:36,804 --> 00:21:38,473
Dallaire asszony,
túlreagálja a dolgokat.
298
00:21:38,573 --> 00:21:40,625
Takarodjon, maga
gusztustalan kukkoló!
299
00:21:40,725 --> 00:21:42,410
- Csak adjon egy percet!
- Hagyjon békén!
300
00:21:43,269 --> 00:21:44,437
Paul! Húzzunk már a picsába!
301
00:21:44,537 --> 00:21:45,830
- Dallaire asszony!
- Kérem!
302
00:21:48,566 --> 00:21:51,152
- Gyerünk már!
- Mi a fene van?
303
00:21:52,028 --> 00:21:53,571
Egy félreértés.
304
00:21:54,906 --> 00:21:56,574
Sok szerencsét! Nem egyszerű vele.
305
00:21:57,325 --> 00:21:58,368
És maga kicsoda?
306
00:21:58,910 --> 00:22:01,704
Paul. Paul Dallaire vagyok.
A fia.
307
00:22:07,835 --> 00:22:10,588
Jobb lesz, ha megyek.
Szép napot!
308
00:22:11,923 --> 00:22:13,049
Magának is!
309
00:22:16,552 --> 00:22:17,679
Jól vagy?
310
00:22:17,804 --> 00:22:20,223
Ja, ja! Csak húzzunk már
innen a picsába!
311
00:22:29,357 --> 00:22:30,692
A kurva életbe!
312
00:22:33,444 --> 00:22:34,570
Szia!
313
00:22:38,783 --> 00:22:40,118
Szép vagy ma.
314
00:22:41,786 --> 00:22:44,205
Szép a hajad. Kérhetek tüzet?
315
00:22:48,084 --> 00:22:49,084
Mi van?
316
00:22:50,712 --> 00:22:52,338
Te aztán egy igazi szemétláda vagy!
317
00:22:53,131 --> 00:22:55,533
"Szép a hajad, adjál tüzet?"
318
00:22:55,633 --> 00:22:57,051
A francba,
319
00:22:57,176 --> 00:22:59,746
tisztában vagyok vele,
mennyit érnek a bókjaid.
320
00:22:59,846 --> 00:23:03,099
Öt napja nem mostam
hajat, undorító.
321
00:23:03,224 --> 00:23:05,893
Kiütéses az arcom a csirkeallergiától.
Ronda vagyok!
322
00:23:06,894 --> 00:23:08,730
Az előbb köszöntem,
és rám sem bagóztál.
323
00:23:08,855 --> 00:23:10,215
Most meg már szép a hajam.
324
00:23:10,315 --> 00:23:14,610
"Szép a hajad, Laima!"
Azt hiszed, hülye vagyok?
325
00:23:16,321 --> 00:23:17,530
- Én nem...
- Nem is, basz...
326
00:23:18,489 --> 00:23:20,975
Azt hiszed, csak azért, mert jóképű
327
00:23:21,075 --> 00:23:24,312
és okos vagy, lenézhetsz
minket, játszhatsz velünk?
328
00:23:24,412 --> 00:23:26,539
De egyáltalán nem vagy különleges!
329
00:23:27,739 --> 00:23:31,834
Csak kurvára szimmetrikus vagy.
Mindened ott van a helyén, és ennyi!
330
00:23:32,837 --> 00:23:35,423
Ezért tetszettél meg.
És te visszaéltél vele.
331
00:23:36,132 --> 00:23:38,676
Valójában ronda vagy.
A lelked mélyén, csúnya.
332
00:24:03,568 --> 00:24:06,863
Egy szót sem szólt, amióta itt van.
333
00:24:06,963 --> 00:24:09,023
Felírtak neki valamit
a felvételkor?
334
00:24:09,123 --> 00:24:10,249
Seroquel-t szükség esetére.
335
00:24:10,375 --> 00:24:14,529
És megfigyelést, tizenöt percenkénti
ellenőrzéssel, öngyilkosság veszélye miatt.
336
00:24:14,629 --> 00:24:16,005
Tökéletes.
337
00:24:16,631 --> 00:24:18,449
Nem láttad Émilient?
338
00:24:18,549 --> 00:24:20,201
Nem, és ez így meg is felel.
339
00:24:20,301 --> 00:24:21,844
- Claude!
- Nem láttam.
340
00:24:21,970 --> 00:24:23,204
Ott találkozunk.
341
00:24:23,304 --> 00:24:26,499
- Egy pillanatot, kérem!
- Costco úr, nem húzogatjuk a ruhákat!
342
00:24:26,599 --> 00:24:28,309
Elnézést, hogy elkaptam a ruháját.
343
00:24:29,686 --> 00:24:31,087
Mr. Costco, ne nyúljon az orvoshoz!
344
00:24:31,187 --> 00:24:33,339
Rendben, jó, jó, sajnálom!
345
00:24:33,439 --> 00:24:36,384
Csak hát... Mi történik?
346
00:24:36,484 --> 00:24:37,719
Hogy érti?
347
00:24:37,819 --> 00:24:40,905
Dallaire úr nincs itt,
pedig eljött a leves ideje!
348
00:24:41,572 --> 00:24:43,282
Kedveli Dallaire urat, ugye?
349
00:24:43,408 --> 00:24:45,118
Szeretem a bajtársiasságot.
350
00:24:45,702 --> 00:24:48,830
Biztos nagyon örülne,
ha meglátogatná.
351
00:24:49,539 --> 00:24:50,957
Ön tényleg kegyetlen!
352
00:24:51,082 --> 00:24:53,251
Tudja, hogy nem mehetek el.
353
00:24:54,002 --> 00:24:56,838
Az a kegyetlen, hogy nem
tud meglátogatni egy barátot.
354
00:24:58,464 --> 00:25:00,074
Tudom, hogy nem szeret
355
00:25:00,174 --> 00:25:03,136
gyógyszereket szedni, de a javasolt
kezelés segítene ebben.
356
00:25:03,261 --> 00:25:06,764
Enyhítené a bizalmatlanságát,
és így meglátogathatná Dallaire urat.
357
00:25:07,682 --> 00:25:09,225
Nem akarná megpróbálni?
358
00:25:10,435 --> 00:25:11,769
Koskov úr?
359
00:25:13,521 --> 00:25:15,023
Menjen maga a pokolba!
360
00:25:16,649 --> 00:25:18,443
Jó. Remek.
361
00:25:35,543 --> 00:25:37,295
- Jól vagy?
- Tökéletesen.
362
00:25:37,420 --> 00:25:38,463
Igen, csúcsformában.
363
00:25:40,131 --> 00:25:43,801
Éppen azt ellenőrzöm, hogy
minden készen áll-e Valérie-nak.
364
00:25:44,719 --> 00:25:47,805
És készen áll?
365
00:25:49,557 --> 00:25:51,100
Hát persze.
366
00:25:51,809 --> 00:25:55,380
Lehet, hogy bolondnak fogsz hinni,
367
00:25:55,480 --> 00:25:57,357
de szerintem, Dallaire úrnak
igaza van.
368
00:25:57,482 --> 00:25:59,567
Paul a fia.
369
00:26:01,027 --> 00:26:02,737
Én is így gondolom.
370
00:26:02,862 --> 00:26:05,156
Láttam őt nemrég,
nagyon hasonlítanak.
371
00:26:07,784 --> 00:26:09,577
Lefeküdt a fogadott
testvérével.
372
00:26:09,702 --> 00:26:10,995
Egy kicsit perverz.
373
00:26:11,913 --> 00:26:13,456
Nem a vér szerinti testvére.
374
00:26:14,165 --> 00:26:16,250
Ez inkább egy szerelmi
történetnek tűnik, nekem.
375
00:26:16,834 --> 00:26:18,169
Akkor miért titkolják?
376
00:26:19,712 --> 00:26:22,924
Nehéz együtt lenni
valakivel, aki beteg.
377
00:26:23,883 --> 00:26:26,761
Dallaire úr felgyújtotta
a szomszédja házát,
378
00:26:26,886 --> 00:26:27,886
és a férfi meghalt.
379
00:26:27,986 --> 00:26:30,446
Dallaire asszony még mindig
ugyanabban a faluban él.
380
00:26:31,432 --> 00:26:32,934
Biztosan nehéz a fiúnak is.
381
00:26:34,102 --> 00:26:36,604
Nem hiszem, hogy a fia tudná.
Ahhoz túlságosan szégyelli.
382
00:26:40,024 --> 00:26:41,859
Erre tényleg nem számítottam.
383
00:26:45,196 --> 00:26:47,890
Tudod, hogy számunkra is van
mentális egészségtámogatás?
384
00:26:48,366 --> 00:26:49,951
Mi köze ennek az egészhez?
385
00:26:50,618 --> 00:26:51,618
Semmi.
386
00:27:11,055 --> 00:27:12,624
Nem mondott semmit?
387
00:27:12,724 --> 00:27:13,975
Nem.
388
00:27:19,063 --> 00:27:20,398
Jó napot kívánok, Richer asszony!
389
00:27:20,982 --> 00:27:22,400
Dr. Bien-Aimé vagyok.
390
00:27:23,192 --> 00:27:25,069
Találkoztunk a házában.
391
00:27:25,737 --> 00:27:27,321
Emlékszik rám?
392
00:27:29,449 --> 00:27:31,075
Nem baj, ha nem.
393
00:27:32,994 --> 00:27:35,038
Már készítjük elő a szobáját,
a "D"-szárnyban.
394
00:27:35,747 --> 00:27:37,165
Mostantól itt fog lakni.
395
00:27:38,458 --> 00:27:41,878
A bíró, jelenleg alkalmatlannak
ítélte a tárgyalásra.
396
00:27:44,339 --> 00:27:46,366
Kaptunk bírósági meghatalmazást,
ami azt jelenti,
397
00:27:46,466 --> 00:27:49,344
hogy a beleegyezése nélkül is
adhatunk önnek gyógyszert.
398
00:27:50,303 --> 00:27:52,347
Ma fogjuk kezdeni.
Segíteni fog önnek.
399
00:27:54,640 --> 00:27:56,517
Érti, amit mondok?
400
00:28:06,319 --> 00:28:07,319
Valérie!
401
00:28:09,697 --> 00:28:11,115
Hall engem?
402
00:28:19,666 --> 00:28:20,666
Üdvözlöm!
403
00:28:22,043 --> 00:28:24,629
A Mont-Royal Pszichiátriai
Intézetben van.
404
00:28:26,798 --> 00:28:29,550
Ez egy nehéz időszak,
de átsegítjük rajta.
405
00:28:30,718 --> 00:28:32,136
Nincs egyedül.
406
00:28:32,887 --> 00:28:34,222
Gondoskodni fogunk önről.
407
00:28:35,598 --> 00:28:38,935
A nevem Dr. Bien-Aimé,
és én vagyok itt a pszichiáter...
408
00:29:44,042 --> 00:29:45,860
Nemrég bemutatott nekem.
409
00:29:45,960 --> 00:29:48,504
Romlik az állapota.
410
00:29:48,629 --> 00:29:52,283
Azért, mert megmondtam neki, hogy szerintem
büntetőjogi felelősséggel tartozik,
411
00:29:52,383 --> 00:29:54,744
és ezt el fogom mondani a
tárgyalásán is.
412
00:29:54,844 --> 00:29:58,890
Hogy lehet, hogy egy másik pszichiáter,
teljesen más diagnózist adott?
413
00:29:59,015 --> 00:30:00,625
Nem értem.
414
00:30:00,725 --> 00:30:04,479
Hónapok óta megfigyeljük,
tudjuk, hogy csak játszmázik.
415
00:30:04,604 --> 00:30:07,857
Szegény, meghalt a felesége,
bla-bla-bla.
416
00:30:07,982 --> 00:30:09,267
Tudod, mi az érzésem?
417
00:30:09,367 --> 00:30:11,310
Nem, nem akarjuk tudni.
418
00:30:14,072 --> 00:30:16,407
Mi az érzésed, Héléne?
419
00:30:16,908 --> 00:30:17,908
Nos, hát...
420
00:30:20,411 --> 00:30:23,039
Szerintem megölte a feleségét.
421
00:30:24,874 --> 00:30:26,167
Oké, Miss. FBI!
422
00:30:26,292 --> 00:30:28,027
Nem, komolyan mondom!
423
00:30:28,127 --> 00:30:31,072
A fulladásos történet? Soha
nem találták meg a holttestét.
424
00:30:31,172 --> 00:30:32,865
Nem hiszek neki.
425
00:30:32,965 --> 00:30:35,118
Héléne, óvatosnak kell lennünk!
426
00:30:35,218 --> 00:30:37,011
Sikkasztással vádolják.
427
00:30:37,136 --> 00:30:39,080
- Nem a felesége meggyilkolásával.
- Pontosan.
428
00:30:39,180 --> 00:30:42,433
Ilyet soha ne mondj
a közelében, beperelhet minket.
429
00:30:42,934 --> 00:30:45,436
Attól még azt gondolom,
hogy ő ölte meg.
430
00:30:46,270 --> 00:30:49,048
Fogkrémet tett a szemébe,
hogy könnyezzen.
431
00:30:49,148 --> 00:30:52,527
- Ez nem bűncselekmény.
- Nézd, mi nem vagyunk nyomozók.
432
00:30:52,652 --> 00:30:54,904
El kell fogadnunk a bíróság döntését.
433
00:30:55,029 --> 00:30:56,180
Így igaz.
434
00:30:56,280 --> 00:31:00,702
Egyébként szeretnék néhány
változtatást bevezetni a csapatban.
435
00:31:01,536 --> 00:31:04,205
- Nem szeretem a változást.
- Még nem is hallottad.
436
00:31:04,330 --> 00:31:06,524
- Persze, hogy te támogatod.
- Persze.
437
00:31:06,624 --> 00:31:09,027
- Tisztelem a kompetens embereket.
- Persze.
438
00:31:09,127 --> 00:31:12,113
- Befejezhetem a gondolatomat?
- Bocsánat, folytasd!
439
00:31:12,213 --> 00:31:17,327
Azt szeretném, ha a betegeket
a keresztnevükön szólítanánk.
440
00:31:17,427 --> 00:31:18,427
Nem tetszik.
441
00:31:18,527 --> 00:31:22,414
Ezt csinálták azon a helyen is,
ahol régebben dolgoztam.
442
00:31:22,515 --> 00:31:25,059
- Mi itt le vagyunk maradva.
- Pontosan.
443
00:31:25,184 --> 00:31:28,312
Néhány beteg már évek,
sőt, évtizedek óta itt van.
444
00:31:28,438 --> 00:31:31,883
Vegyük Mr. Koskovot, vagy
Mr. Costcót, ahogy ő mondaná.
445
00:31:31,983 --> 00:31:33,901
Tizenhat éve van itt.
446
00:31:34,027 --> 00:31:36,529
Az egyetlen társas érintkezése
mi vagyunk.
447
00:31:36,654 --> 00:31:39,140
Ez az otthona. Ezt tiszteletben
kell tartanunk.
448
00:31:39,240 --> 00:31:40,575
Te nem lehetsz ilyen közvetlen.
449
00:31:40,675 --> 00:31:44,037
Nem, a szerepem miatt
nem tehetem. De ti igen.
450
00:31:44,162 --> 00:31:45,955
A betegek vezetéknéven
való szólítása,
451
00:31:46,080 --> 00:31:48,650
arra emlékezteti őket,
hogy betegek.
452
00:31:48,750 --> 00:31:50,043
És ha valakiknek nem tetszik?
453
00:31:50,168 --> 00:31:51,486
Jó észrevétel.
454
00:31:51,586 --> 00:31:54,656
Megkérdezzük, hogyan
szólítsuk őket, és aszerint járunk el.
455
00:31:54,756 --> 00:31:56,282
Rendben.
456
00:31:56,382 --> 00:31:59,802
Aztán, mivel én nem vagyok egy művészlélek,
ezért szívesen fogadnék javaslatokat,
457
00:32:00,678 --> 00:32:04,332
művészeti foglalkozásokra, amiket
bevezethetnénk a betegek rutinjába.
458
00:32:04,432 --> 00:32:06,167
Már van moziestünk.
459
00:32:06,267 --> 00:32:09,354
Igaz, de bővíthetnénk még.
460
00:32:09,479 --> 00:32:12,065
A betegek jól reagálnak
az ilyen jellegű tevékenységekre.
461
00:32:12,190 --> 00:32:15,443
Azt mondtam, hogy "tevékenység", de ez
valójában a kezelésük része.
462
00:32:15,568 --> 00:32:18,863
Egy film megnézése tényleg kezelés?
463
00:32:19,572 --> 00:32:22,825
Igen, része az én terápiás
megközelítésemnek.
464
00:32:23,451 --> 00:32:26,496
- Nekem tetszik.
- Nekem is.
465
00:32:26,621 --> 00:32:28,481
Utolsó pont,
466
00:32:28,581 --> 00:32:32,168
szeretném, ha csinálnánk
valamit együtt.
467
00:32:33,711 --> 00:32:35,530
Például mit?
468
00:32:35,630 --> 00:32:38,841
Valami kikapcsolódást,
csak nekünk.
469
00:32:38,966 --> 00:32:41,177
Mint egy céges buli?
470
00:32:41,302 --> 00:32:42,495
Valami ilyesmi.
471
00:32:42,595 --> 00:32:45,431
- Mint karácsonykor, csak nem karácsonykor!
- Pontosan.
472
00:32:45,556 --> 00:32:46,724
Imádom!
473
00:32:52,105 --> 00:32:55,733
Épp most képzeltem el magunkat,
egy élményfürdőben.
474
00:32:57,151 --> 00:32:59,304
Bármi szóba jöhet.
475
00:32:59,404 --> 00:33:01,447
Egy étterem, egy koktélparti.
476
00:33:01,572 --> 00:33:04,283
Csak hogy építsük a csapatszellemet.
477
00:33:04,409 --> 00:33:07,328
Jó lenne, jobban
megismerni egymást.
478
00:33:27,849 --> 00:33:30,268
Kezdek beléd szeretni, Suzanne.
479
00:33:35,231 --> 00:33:36,899
A francba, nem tudom,
miért mondtam ezt.
480
00:33:40,028 --> 00:33:41,028
Hihetetlen.
481
00:33:43,156 --> 00:33:44,532
Én is, így vagyok.
482
00:33:46,576 --> 00:33:47,576
Tényleg?
483
00:33:55,168 --> 00:33:56,461
Félsz?
484
00:33:58,671 --> 00:33:59,714
Igen.
485
00:34:01,841 --> 00:34:03,134
De miért?
486
00:34:03,259 --> 00:34:04,719
Hát...
487
00:34:05,845 --> 00:34:07,263
Be kell vallanom,
488
00:34:08,514 --> 00:34:10,774
eléggé biztos voltam benne,
hogy leszbikus vagyok.
489
00:34:17,982 --> 00:34:19,567
És valami...
490
00:34:20,777 --> 00:34:23,677
eltört bennem. És nem tudom,
meg lehet-e javítani.
491
00:34:29,786 --> 00:34:32,455
Majd szépen lassan haladunk.
492
00:34:36,000 --> 00:34:37,460
Együtt dolgozunk.
493
00:34:38,002 --> 00:34:39,337
Együtt telekocsizunk.
494
00:34:39,921 --> 00:34:41,339
Együtt alszunk.
495
00:34:42,382 --> 00:34:44,342
Most mondtuk ki,
hogy megőrülünk egymásért.
496
00:34:45,510 --> 00:34:47,161
Kicsit késő már
"szép lassan" haladni.
497
00:34:47,261 --> 00:34:49,013
Hát legyen.
498
00:34:51,140 --> 00:34:52,809
Veszélyesen szenvedélynek tűnik.
499
00:34:54,018 --> 00:34:55,520
Mi a baj ezzel?
500
00:34:57,563 --> 00:34:59,941
A szenvedély múlandó,
és mindig vérfürdőben végződik.
501
00:35:01,234 --> 00:35:04,362
Vérfürdő? Ez azért nem túl drámai?
502
00:35:05,071 --> 00:35:06,990
Néha, egyszerűen csak jó.
503
00:35:07,115 --> 00:35:11,019
Annyira boldog vagyok veled,
hogy nem is tudtam, ez lehetséges.
504
00:35:11,119 --> 00:35:13,329
Amikor felébredek,
kedvem támadna énekelni.
505
00:35:16,249 --> 00:35:18,042
Talán én leszek az,
aki rendbe hoz téged.
506
00:35:21,254 --> 00:35:23,006
Nem hiszem, hogy ez így működik.
507
00:35:28,011 --> 00:35:29,971
Tudom, hogy szörnyű
dolgokon mentél keresztül.
508
00:35:31,556 --> 00:35:36,416
Azt is tudom, milyen hosszú utat jártál
be, hogy talpra állj, teljesen egyedül.
509
00:35:37,478 --> 00:35:38,813
De most már nem vagy egyedül.
510
00:35:40,064 --> 00:35:41,482
Itt vagyok.
511
00:35:41,983 --> 00:35:43,026
Feléd nyújtom a kezem.
512
00:35:44,986 --> 00:35:47,321
Ó, micsoda idióta!
513
00:35:47,447 --> 00:35:49,224
Bocsánat! Bocsánat!
514
00:35:49,324 --> 00:35:51,142
A fenébe, tönkretettem
a szőnyegedet.
515
00:35:51,242 --> 00:35:53,144
- Jól van.
- Nem, nincs jól.
516
00:35:53,244 --> 00:35:55,396
Hol vannak a papírtörlők?
Ez borzasztó.
517
00:35:55,496 --> 00:35:57,040
Mennyibe került ez a szőnyeg?
518
00:36:04,380 --> 00:36:08,034
Villeneuve úr, teljes mértékben tisztában
volt a tetteivel, azok elkövetésekor,
519
00:36:08,134 --> 00:36:09,969
ugyanúgy, ahogy ma is.
520
00:36:10,803 --> 00:36:13,181
Véleményem szerint nem
mutatja téveszmés zavar jeleit.
521
00:36:13,890 --> 00:36:16,834
Azonban észrevettem
pszichopata jegyeket.
522
00:36:16,934 --> 00:36:20,480
Az empátia egyértelmű
hiánya, manipulatív viselkedés,
523
00:36:20,605 --> 00:36:24,008
felszínes érzelmek,
és könnyelműség.
524
00:36:24,108 --> 00:36:25,193
Ezek jelen vannak.
525
00:36:25,902 --> 00:36:27,762
Villeneuve úr nem kórházba való.
526
00:36:27,862 --> 00:36:30,073
Veszélyes természete,
személyiségjegy.
527
00:36:31,074 --> 00:36:32,976
Említette az empátiát.
528
00:36:33,076 --> 00:36:38,164
De vajon figyelembe vette-e,
a felesége elvesztését?
529
00:36:38,289 --> 00:36:40,775
Ő volt a legjobb barátja,
gyermekének az anyja?
530
00:36:40,875 --> 00:36:45,171
Elvesztett mindent. Beleértve
a valósággal való kapcsolatát is.
531
00:36:46,172 --> 00:36:47,298
Téveszmésen hitte,
532
00:36:47,423 --> 00:36:50,410
hogy cégpartnerei okozták,
felesége halálát.
533
00:36:50,510 --> 00:36:53,554
Ezért utalta át Villeneuve úr
a sikkasztott pénzt a lányának.
534
00:36:53,680 --> 00:36:57,266
és egyetlen dollárt sem
költött el belőle.
535
00:36:57,392 --> 00:36:59,544
Figyelembe vette-e jelentésében,
ezeket a tényezőket?
536
00:36:59,644 --> 00:37:02,547
Minek nevezné ezt a viselkedést,
ha nem téveszmének,
537
00:37:02,647 --> 00:37:04,982
egyfajta önzetlenséggel vegyítve?
538
00:37:05,650 --> 00:37:07,585
Mindezeket figyelembe vettem,
Tisztelt Bíróság,
539
00:37:07,685 --> 00:37:10,321
de biztos vagyok benne, hogy ezek
kiszámított cselekedetek voltak.
540
00:37:10,488 --> 00:37:12,181
Ha megnézzük a kronológiát,
541
00:37:12,281 --> 00:37:16,077
láthatjuk, hogy Villeneuve úr,
már a felesége halála előtt
542
00:37:16,203 --> 00:37:18,246
elkezdte utalni a pénzt a lányának.
543
00:37:18,346 --> 00:37:20,982
A téveszme gondolata,
tehát nem állja meg a helyét.
544
00:37:21,082 --> 00:37:24,903
Azok akkor ajándékok voltak, amiket
a lányának szánt, ahogy máskor is.
545
00:37:25,003 --> 00:37:28,381
Az a pénz nem volt része
az elsikkasztott összegnek.
546
00:37:28,506 --> 00:37:30,617
Ez a védelem értelmezése,
nem az enyém.
547
00:37:30,717 --> 00:37:34,245
Bien-Aimé asszony, régebben
kriminológusként dolgozott?
548
00:37:34,345 --> 00:37:35,413
Igen.
549
00:37:35,513 --> 00:37:37,432
Majd orvostudományt
és pszichiátriát tanult.
550
00:37:37,557 --> 00:37:39,375
És pszichológia mellékszakot.
551
00:37:39,475 --> 00:37:41,894
A pszichiátria, az orvostudományon
belüli szakterület.
552
00:37:42,020 --> 00:37:43,438
Ezt mondtam.
553
00:37:43,563 --> 00:37:49,027
Mióta pszichiáter lett,
hány cikket publikált?
554
00:37:49,152 --> 00:37:50,737
Nem látom a relevanciát.
555
00:37:50,862 --> 00:37:55,283
Tisztelt Bíróság, a doktornő
fitogtatja képzettségét,
556
00:37:55,408 --> 00:37:57,101
de nem árulja el, hogy publikált-e.
557
00:37:57,201 --> 00:38:00,271
Nem fitogtattam semmit,
csak válaszoltam a kérdéseire.
558
00:38:00,371 --> 00:38:01,606
A bíróhoz forduljon, doktornő!
559
00:38:01,706 --> 00:38:03,416
És ez egy kérdésnek
álcázott csapda.
560
00:38:03,541 --> 00:38:06,152
A publikációimnak semmi köze ahhoz,
561
00:38:06,252 --> 00:38:08,029
hogy nem hiszem el
a vádlott állításait.
562
00:38:08,129 --> 00:38:10,281
A bíróhoz szóljon, doktornő!
563
00:38:10,381 --> 00:38:11,424
Ahogy az imént mondtam.
564
00:38:12,342 --> 00:38:15,995
Tisztelt Bíróság! A doktornő
hitelessége, fontos kérdés.
565
00:38:16,095 --> 00:38:17,430
Pszichiáter vagyok.
566
00:38:17,555 --> 00:38:19,540
Betegeket kezelek,
nem könyveket írok.
567
00:38:19,640 --> 00:38:21,476
A bíróhoz beszéljen, doktornő!
568
00:38:21,601 --> 00:38:22,627
Erre nem válaszolnék.
569
00:38:22,727 --> 00:38:24,812
Egy kis önmérsékletre kérném.
570
00:38:25,521 --> 00:38:27,440
A vádlott jogainak védelme miatt,
571
00:38:27,565 --> 00:38:30,068
Villeneuve úr jogosult
egy erőteljes védelemre.
572
00:38:30,860 --> 00:38:32,904
Engedélyezem a kérdést.
573
00:38:33,363 --> 00:38:34,363
Köszönöm.
574
00:38:35,531 --> 00:38:39,811
Bien-Aimé asszony,
az ön egész pályafutása során,
575
00:38:39,911 --> 00:38:42,872
milyen gyakran publikált?
576
00:38:43,998 --> 00:38:44,998
Soha.
577
00:38:45,792 --> 00:38:47,251
- A bíró...
- Igen, bocsánat!
578
00:38:48,169 --> 00:38:49,169
Soha.
579
00:38:50,213 --> 00:38:51,489
Hogy értve, soha?
580
00:38:51,589 --> 00:38:54,300
Tudna nekünk ma egy
teljes mondatot is mondani?
581
00:38:57,011 --> 00:38:59,055
Soha nem publikáltam
pszichiáterként.
582
00:39:00,390 --> 00:39:01,766
Köszönöm.
583
00:39:02,684 --> 00:39:06,045
Számos incidens történt.
584
00:39:06,145 --> 00:39:09,674
Villeneuve úr intézeti
tartózkodása alatt,
585
00:39:09,774 --> 00:39:12,385
beleértve egy intim kapcsolatot is,
egy alkalmazottal.
586
00:39:12,485 --> 00:39:16,556
Hónapokig leveleztek, miközben
az ön felügyelete alatt állt.
587
00:39:16,656 --> 00:39:18,324
Ez nem túl szakszerű ugye?
588
00:39:19,158 --> 00:39:20,894
Tisztában vagyok ezzel, de...
589
00:39:20,994 --> 00:39:23,371
Tehát az értékelése, szakszerű volt?
590
00:39:23,496 --> 00:39:24,539
Az volt.
591
00:39:24,639 --> 00:39:28,810
Ahogy mondtam, tisztában vagyok vele,
de mivel nem találtuk a leveleket,
592
00:39:29,460 --> 00:39:31,988
nehéz jobban részletezni.
593
00:39:32,088 --> 00:39:34,248
Szóval, ezek a dolgok nem
voltak a kontrollja alatt.
594
00:39:34,348 --> 00:39:37,185
Mióta dolgozik az intézetben?
595
00:39:38,219 --> 00:39:39,219
Tavasz óta.
596
00:39:39,319 --> 00:39:42,414
Szóval, néhány hónapja,
vagy ebben is bizonytalan?
597
00:39:42,598 --> 00:39:45,351
- Komolyan...
- A bírónak, doktornő!
598
00:39:46,227 --> 00:39:47,812
Hagyja!
599
00:39:48,479 --> 00:39:51,316
Hány éves Ön, Dr. Bien-Aimé?
600
00:39:53,693 --> 00:39:55,028
Harminckilenc éves vagyok.
601
00:39:56,070 --> 00:39:57,530
Nincs több kérdésem
Tisztelt Bíróság.
602
00:39:57,630 --> 00:39:59,799
A tanúk padjára szólítom
Dr. Demerst.
603
00:40:10,209 --> 00:40:11,294
Dr. Demers,
604
00:40:12,170 --> 00:40:14,239
ön mióta pszichiáter?
605
00:40:14,339 --> 00:40:15,949
Harminchat éve.
606
00:40:16,049 --> 00:40:19,719
Karrierje során szakmájában
kapott-e valaha elismerést,
607
00:40:19,844 --> 00:40:23,097
a munkássága, a publikációi
kapcsán?
608
00:40:23,222 --> 00:40:26,542
Igen, épp most fejeztem
be egy podcast sorozatot
609
00:40:26,642 --> 00:40:28,978
a téveszmés zavarokról.
610
00:40:58,883 --> 00:41:00,927
Ez mekkora egy nevetséges
szarság volt!
611
00:41:02,637 --> 00:41:05,582
Villeneuve úr helye
a börtönben lenne!
612
00:41:05,682 --> 00:41:07,100
A rendszer nem tökéletes,
613
00:41:07,225 --> 00:41:10,336
de te a kezére játszottál.
614
00:41:10,436 --> 00:41:11,796
Ez a korom miatt van.
615
00:41:11,896 --> 00:41:14,399
Nem. Azért, mert elvesztetted a fejed.
616
00:41:15,316 --> 00:41:18,027
Ha befészkelik magukat
a fejedbe, veszíteni fogsz!
617
00:41:18,611 --> 00:41:19,679
Ez aranyszabály.
618
00:41:19,779 --> 00:41:21,806
Ez vonatkozik a betegekre,
és a rendszerre is.
619
00:41:21,906 --> 00:41:24,200
Ha hagyod, hogy hatással
legyenek rád, veszítesz.
620
00:41:25,285 --> 00:41:26,285
De ez komoly!
621
00:41:27,745 --> 00:41:29,163
Ha az intézetben köt ki,
622
00:41:29,263 --> 00:41:31,140
jó esély van rá, hogy
végül ismét szabad lesz.
623
00:41:32,166 --> 00:41:34,043
Villeneuve úr útja,
még nem ért véget.
624
00:41:35,044 --> 00:41:37,088
Ha esetleg nem is kerül
a felügyeleted alá.
625
00:41:38,047 --> 00:41:40,049
Én itt leszek, hogy
felügyeljem a dolgokat.
626
00:41:40,717 --> 00:41:41,884
A kurva életbe!
627
00:41:48,683 --> 00:41:49,934
Szép napot!
628
00:41:52,812 --> 00:41:55,064
- Az idegeimre megy!
- Azt láttuk.
629
00:41:57,650 --> 00:41:58,943
Észrevettük.
630
00:41:59,819 --> 00:42:03,281
*Egy törvényen kívüli vagy*
631
00:42:03,406 --> 00:42:07,744
*A lelkedre vérdíjat tűztek*
632
00:42:09,829 --> 00:42:11,998
*Én leszek a veszted*
633
00:42:13,207 --> 00:42:16,461
*Egy csók az ajkaimról,
és a szíved megfagy*
634
00:42:18,671 --> 00:42:21,299
*Én leszek a mérged*
635
00:42:22,300 --> 00:42:25,345
*Nem kell túl sok,
és véged van*
636
00:42:28,389 --> 00:42:30,683
*Tetten értek*
637
00:42:31,559 --> 00:42:36,147
*Nincs menekvés
füstölgő fegyverem elől*
638
00:42:37,190 --> 00:42:41,302
*Azt hiszed, a játéknak vége*
639
00:42:41,402 --> 00:42:43,780
*Gyere közelebb*
640
00:42:45,765 --> 00:42:49,765
Magyar felirat: kslaszlo
641
00:42:50,078 --> 00:42:51,871
Nem akar segíteni, ellenem van!
642
00:42:51,996 --> 00:42:53,773
Nyugodjon meg, vagy
visszamegy a szobájába!
643
00:42:53,873 --> 00:42:55,875
Nem szeretem
ezt az új hangnemet!
644
00:42:56,000 --> 00:42:58,294
Mutasson tiszteletet, és
használja a vezetéknevemet!
645
00:43:00,296 --> 00:43:02,866
*Bekúszok a bőröd alá*
646
00:43:02,966 --> 00:43:05,885
*Jaj, de nagy bajban vagy*
647
00:43:08,930 --> 00:43:11,958
*Gazember vagy*
648
00:43:12,058 --> 00:43:16,229
*Még több szabályt szegsz meg
és nem is bánod*47409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.