All language subtitles for Empathie.S01E08.Ballerine.REPACK.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:01,600 Figyelem! A durva nyelvezet, 2 00:00:01,700 --> 00:00:04,500 a szexualitás és az erőszak ábrázolása, egyesek számára zavaró lehet. 3 00:01:42,519 --> 00:01:46,314 EMPÁTIA 4 00:02:47,959 --> 00:02:49,169 Aludtam? 5 00:02:49,961 --> 00:02:51,171 Nem egészen. 6 00:02:55,050 --> 00:02:56,384 - A gyerekek! - Élnek! Élnek! 7 00:02:56,509 --> 00:02:57,761 Kórházba vitték őket. 8 00:02:59,137 --> 00:03:00,872 Rendben. Ez biztos? 9 00:03:00,972 --> 00:03:01,972 Igen. 10 00:03:02,072 --> 00:03:04,407 Bedrogozta őket, de élnek. 11 00:03:04,517 --> 00:03:07,379 Rendben, jó. Élnek. 12 00:03:07,479 --> 00:03:08,521 Élnek. 13 00:03:11,191 --> 00:03:12,776 Mit adott be nekik? 14 00:03:13,777 --> 00:03:16,696 Nem akarsz pihenni? 15 00:03:17,739 --> 00:03:18,739 De igen. 16 00:03:21,534 --> 00:03:22,535 Elájultam? 17 00:03:26,164 --> 00:03:27,540 De élnek! 18 00:03:27,665 --> 00:03:28,792 Igen, élnek. 19 00:03:32,212 --> 00:03:33,421 És te itt maradtál? 20 00:03:33,546 --> 00:03:34,546 Ahogy mindig. 21 00:03:46,059 --> 00:03:47,686 Remeg a lábam. 22 00:03:48,186 --> 00:03:49,396 Hazaviszlek, rendben? 23 00:03:51,731 --> 00:03:52,731 Igen. 24 00:05:29,621 --> 00:05:31,915 *Szeretni akarlak* 25 00:05:35,126 --> 00:05:38,588 *Minden nap és minden éjjel* 26 00:05:40,215 --> 00:05:42,509 *Együtt leszünk* 27 00:05:45,553 --> 00:05:48,515 *Közös tetővel a fejünk felett* 28 00:05:49,432 --> 00:05:50,975 *Megosztjuk a menedékünk* 29 00:05:54,312 --> 00:05:57,273 *Közös lesz az ágyunk is* 30 00:06:00,235 --> 00:06:01,945 *Ez a szerelem?* 31 00:06:04,614 --> 00:06:06,282 *Amit érzek?* 32 00:06:08,743 --> 00:06:10,620 *Ez a szerelem?* 33 00:06:13,164 --> 00:06:14,791 *Amit érzek?* 34 00:06:17,627 --> 00:06:20,546 *Ez a szerelem? Ez a szerelem?* 35 00:06:21,631 --> 00:06:23,299 *Amit érzek?* 36 00:06:25,802 --> 00:06:27,720 *Ez a szerelem?* 37 00:06:29,722 --> 00:06:32,517 *Szerelem amit érzek?* 38 00:06:38,606 --> 00:06:41,067 *Szeretni akarlak* 39 00:06:44,654 --> 00:06:47,240 *És a kedvedre tenni* 40 00:06:47,365 --> 00:06:49,742 *Szeretni akarlak* 41 00:06:51,786 --> 00:06:53,621 *Minden nap* 42 00:06:54,455 --> 00:06:56,165 *Minden éjjel* 43 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 *Együtt leszünk* 44 00:07:02,839 --> 00:07:05,800 *Közös tetővel a fejünk felett* 45 00:07:06,593 --> 00:07:08,928 *Megosztjuk a menedékünk* 46 00:07:11,472 --> 00:07:14,017 *Közös lesz az ágyunk is* 47 00:07:17,437 --> 00:07:20,189 *Ez a szerelem?* 48 00:07:22,108 --> 00:07:24,193 *Amit érzek?* 49 00:07:26,529 --> 00:07:29,724 *Ez a szerelem? Ez a szerelem?* 50 00:07:29,824 --> 00:07:32,619 *Szerelem, amit érzek?* 51 00:07:35,121 --> 00:07:38,024 *Ez a szerelem? Ez a szerelem? Ez a szerelem?* 52 00:07:38,124 --> 00:07:41,002 *Ez a szerelem amit érzek?* 53 00:07:43,463 --> 00:07:46,716 *Ez a szerelem? Ez a szerelem? Ez a szerelem?* 54 00:07:46,841 --> 00:07:49,636 *Ez a szerelem amit érzek?* 55 00:09:27,567 --> 00:09:28,777 Mi tart ilyen sokáig? 56 00:09:29,361 --> 00:09:30,945 Monitort keres. 57 00:09:31,071 --> 00:09:33,198 Ez a szülészet. Egy csomó van belőle. 58 00:09:35,325 --> 00:09:37,243 Mi van, ha nem hallotta a szívhangot? 59 00:09:37,994 --> 00:09:40,605 Vágott egy arcot. Valami nem stimmel. 60 00:09:40,705 --> 00:09:42,248 Nem, csak nem működött a gép. 61 00:09:44,626 --> 00:09:45,835 Elnézést, zavarlak? 62 00:09:47,629 --> 00:09:51,199 Anna, meghallgattuk a szívverését, mielőtt elindultunk otthonról. 63 00:09:51,299 --> 00:09:52,342 És? 64 00:10:10,693 --> 00:10:11,693 Hallod? 65 00:10:11,793 --> 00:10:13,253 - Ne beszélj! - Bocsánat. 66 00:10:17,533 --> 00:10:19,035 Hangosan és tisztán. 67 00:10:28,044 --> 00:10:29,504 Annyira féltem. 68 00:10:30,880 --> 00:10:31,880 Komolyan? 69 00:10:31,980 --> 00:10:34,190 Bocsánat, nem tudom összeszedni magam. 70 00:10:40,682 --> 00:10:41,891 Minden rendben lesz. 71 00:10:47,772 --> 00:10:48,898 Néha... 72 00:10:50,984 --> 00:10:53,595 Úgy érzem, nem vagy velem. 73 00:10:53,695 --> 00:10:55,154 Mintha egyedül csinálnám. 74 00:10:56,072 --> 00:10:58,658 Nagyon sajnálom, még mindig gépet keresek! 75 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Ne idegeskedjen miatta, csak nyugodtan! 76 00:11:02,912 --> 00:11:04,080 "Ne idegeskedjen miatta?" 77 00:11:05,957 --> 00:11:07,417 Veled vagyok, Anna. 78 00:11:08,001 --> 00:11:09,586 Csak másként kezeljük a dolgokat. 79 00:11:10,086 --> 00:11:11,629 Akkor tedd le a telefonod! 80 00:11:11,754 --> 00:11:12,880 Ez nem munka. 81 00:11:13,006 --> 00:11:14,507 Bébiétel receptek. 82 00:11:14,966 --> 00:11:15,966 Ó, bocsánat. 83 00:11:16,066 --> 00:11:17,243 Sárgabarack, répa... 84 00:11:17,427 --> 00:11:19,053 Bocsánat. 85 00:11:20,471 --> 00:11:21,597 De mégis... 86 00:11:23,433 --> 00:11:24,934 Sokat dolgozol, Suzanne. 87 00:11:26,019 --> 00:11:27,437 Azt hittem, jobban jelen leszel. 88 00:11:28,479 --> 00:11:29,506 Tudom. 89 00:11:29,606 --> 00:11:32,717 Elég munkaórát próbálok gyűjteni, mielőtt megérkezik a baba. 90 00:11:32,817 --> 00:11:34,444 Miről beszélsz? 91 00:11:35,320 --> 00:11:37,780 Én hat számjegyű összeget keresek, a te szüleid milliomosok. 92 00:11:38,698 --> 00:11:41,451 Anyukád vett neki egy aranykanalakat a múlt héten. 93 00:11:41,576 --> 00:11:42,576 Megleszünk. 94 00:11:43,703 --> 00:11:45,913 Ez nem a pénzről szól. 95 00:11:47,206 --> 00:11:49,542 Nem hiszem, hogy ebben a szakmában tudok maradni. 96 00:11:50,668 --> 00:11:51,878 Gyerek mellett nem. 97 00:11:52,629 --> 00:11:53,630 Túl sötét. 98 00:11:55,089 --> 00:11:58,551 Befejezem ezt az ügyet, és kész. 99 00:11:59,510 --> 00:12:01,054 Miért nem említetted ezt eddig? 100 00:12:02,013 --> 00:12:03,464 Te nem akarsz a munkámról hallani. 101 00:12:03,564 --> 00:12:06,351 Nem, a gyilkosságokról nem, meg ilyesmikről. 102 00:12:06,476 --> 00:12:08,561 De a kétségeidről és az aggodalmaidról? Persze! 103 00:12:10,021 --> 00:12:11,147 Most már tudod. 104 00:12:11,940 --> 00:12:13,566 Szomorú leszel, ha abba kell hagynod? 105 00:12:14,442 --> 00:12:15,652 - Nem. - Biztos vagy benne? 106 00:12:16,319 --> 00:12:17,762 Nem akarom, hogy neheztelj ránk. 107 00:12:17,862 --> 00:12:19,489 Biztos, biztos, biztos! 108 00:12:20,573 --> 00:12:22,158 Nem vagy egyedül ebben. 109 00:12:23,159 --> 00:12:25,912 Mindig ott leszek nektek. Ígérem! 110 00:12:26,913 --> 00:12:27,913 Szeretlek! 111 00:12:28,013 --> 00:12:29,181 Én is. 112 00:12:31,626 --> 00:12:32,669 Hívhatnánk Barbarának? 113 00:12:32,794 --> 00:12:34,879 - Nem. - Gondold át. 114 00:12:35,004 --> 00:12:36,906 - Már megtettem. Nem. - Miért nem? 115 00:12:37,006 --> 00:12:38,992 Mert nem egy öregasszony. 116 00:12:39,092 --> 00:12:41,911 Öregasszony? Egy francia énekesnő neve. 117 00:12:42,011 --> 00:12:43,346 - Ó, tényleg? - Igen. 118 00:12:43,471 --> 00:12:44,472 Miket énekel? 119 00:12:47,066 --> 00:12:49,761 *Mikor jössz vissza?* 120 00:12:49,861 --> 00:12:52,030 *Mondd* 121 00:12:52,250 --> 00:12:54,235 *Ugye tudod* 122 00:12:54,415 --> 00:12:55,415 *Hogy* 123 00:12:56,700 --> 00:12:58,704 *Az elröppent időt* 124 00:12:58,804 --> 00:12:59,804 *Már* 125 00:12:59,904 --> 00:13:02,207 *Nem szerezheted* 126 00:13:02,307 --> 00:13:03,307 *Vissza* 127 00:13:03,407 --> 00:13:05,770 *Hogy az elvesztegetett idő* 128 00:13:05,970 --> 00:13:07,070 *Már* 129 00:13:07,170 --> 00:13:10,024 *Nem jön vissza újra* 130 00:13:10,139 --> 00:13:11,916 *A tavasz már régen elillant 131 00:13:12,016 --> 00:13:14,919 *A holt levelek zörögnek, Kályhatüzek égnek* 132 00:13:15,019 --> 00:13:16,921 *Látni Párizst ilyen szépnek Ezen a késő őszön* 133 00:13:17,021 --> 00:13:19,257 *Hirtelen alélok, Álmodok, dideregek* 134 00:13:19,357 --> 00:13:22,052 *Imbolyogok, támolygok És ahogy a refrén* 135 00:13:22,152 --> 00:13:24,446 *Jövök, megyek, kanyarodok, Megfordulok, csak vánszorgok* 136 00:13:24,646 --> 00:13:27,231 *A képed kísért Halkan suttogok* 137 00:13:27,531 --> 00:13:29,077 *Belédbetegedtem és* 138 00:13:29,177 --> 00:13:31,177 *Hiányzol* 139 00:13:42,822 --> 00:13:44,349 Erről majd még beszélnünk kell. 140 00:13:44,449 --> 00:13:46,284 Igen, de még ne! 141 00:13:47,619 --> 00:13:48,619 Miért ne? 142 00:13:50,121 --> 00:13:52,165 Nem akarok, még túl sokat gondolkodni rajta. 143 00:13:53,833 --> 00:13:55,543 Az amúgy sem volt soha az erősséged. 144 00:13:56,586 --> 00:13:57,712 Te boszorkány! 145 00:14:00,590 --> 00:14:04,010 Elmondhatom egy aggodalmamat? 146 00:14:04,510 --> 00:14:05,595 Bármikor. 147 00:14:05,720 --> 00:14:07,872 Hát, együtt dolgozunk. 148 00:14:07,972 --> 00:14:10,391 - Nehéz lehet összeegyeztetni... - Tudom. 149 00:14:11,225 --> 00:14:13,828 Múltkor, amikor veszekedtünk, nem álltál velem szóba a munkában. 150 00:14:16,022 --> 00:14:18,800 Ígérd meg, hogy akármi történik is köztünk, 151 00:14:18,900 --> 00:14:20,193 mindig profi leszel, 152 00:14:21,069 --> 00:14:22,236 és hogy továbbra is 153 00:14:22,362 --> 00:14:25,198 a barátom leszel, mert nem akarlak elveszíteni. 154 00:14:26,074 --> 00:14:27,408 A szavamat adom, Suzanne. 155 00:14:30,203 --> 00:14:31,496 Én is az enyémet. 156 00:14:34,082 --> 00:14:37,418 És azt szeretném, ha ez egyelőre köztünk maradna. 157 00:14:38,044 --> 00:14:39,044 Rendben. 158 00:14:39,420 --> 00:14:40,713 De azért megcsókolhatlak, ugye? 159 00:14:41,506 --> 00:14:42,506 Ne, én... 160 00:14:43,716 --> 00:14:44,716 Fuj! 161 00:14:45,510 --> 00:14:46,510 Takarodj! 162 00:14:49,264 --> 00:14:52,433 Ha komolyra fordul a dolog, akkor hivatalosan is bejelenthetjük. 163 00:14:53,393 --> 00:14:56,270 Egyelőre leszbikus vagy, és telekocsizunk. 164 00:14:57,563 --> 00:15:00,108 Igen, telekocsizunk. 165 00:15:01,109 --> 00:15:03,570 Szeretek veled telekocsizni. 166 00:15:04,153 --> 00:15:05,446 - Tényleg? - Igen. 167 00:15:08,449 --> 00:15:09,826 Nem vagyok túlságosan kezdő? 168 00:15:10,493 --> 00:15:12,153 Kezdő vagy, de megvan a ritmusod. 169 00:15:13,580 --> 00:15:15,039 Ez François Pérusse? 170 00:15:15,164 --> 00:15:17,292 Héléne mutatott be. 171 00:15:17,959 --> 00:15:19,510 Kezdő vagyok, de megvan a ritmusom. 172 00:15:20,795 --> 00:15:23,298 Én nem vagyok kezdő, viszont nincs meg a ritmusom. 173 00:15:23,965 --> 00:15:24,965 Nem értek egyet. 174 00:15:25,065 --> 00:15:26,191 Tényleg? 175 00:15:27,051 --> 00:15:29,554 - Bizony. Mindig pontos vagy. - Pontos? 176 00:15:30,179 --> 00:15:31,456 Amikor telekocsizunk. 177 00:15:31,556 --> 00:15:32,599 Igaz. 178 00:15:33,182 --> 00:15:34,392 A pontosság fontos. 179 00:15:37,937 --> 00:15:38,937 Oké, gyerünk! 180 00:15:56,539 --> 00:15:57,539 Nem én voltam. 181 00:15:58,791 --> 00:16:01,252 Furcsa, úgy néz ki, mintha ecsettel készült volna. 182 00:16:03,504 --> 00:16:07,133 Ez egy lenyűgöző alkotás, mert egyszerre több érzékszervre hat. 183 00:16:07,258 --> 00:16:08,827 Látni és szagolni is lehet. 184 00:16:08,927 --> 00:16:10,762 Én csináltam! 185 00:16:10,887 --> 00:16:12,539 - Szóval maga csinálta? - Igen! 186 00:16:12,639 --> 00:16:16,601 Hát, most el kell vinnünk önt az elkülönítőbe, 187 00:16:17,352 --> 00:16:20,897 mára és holnapra, hogy rendbe tudjuk ezt hozni. 188 00:16:21,522 --> 00:16:24,609 És amikor szükséges, továbbra is ezt fogjuk tenni, 189 00:16:24,734 --> 00:16:27,512 mert nem hagyhatjuk önt, egy ilyen nem higiénikus környezetben. 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,722 De nem én voltam. 191 00:16:29,822 --> 00:16:31,741 Épp most ismerte el, hogy Ön volt. 192 00:16:32,659 --> 00:16:35,812 Vanier úr, ha magányos és azt szeretné, hogy meglátogassuk, 193 00:16:35,912 --> 00:16:37,230 tudathatja velünk. 194 00:16:37,330 --> 00:16:40,375 És ha rajzolni szeretne, rengeteg rajzeszközünk van. 195 00:16:43,294 --> 00:16:45,329 Fel fogjátok takarítani a szaromat, ti rohadékok! 196 00:16:45,490 --> 00:16:47,576 Nos, a biztonsági őrök hamarosan itt lesznek. 197 00:16:55,473 --> 00:16:58,042 Suzanne, láttad Dallaire úr aktáját? 198 00:16:58,142 --> 00:16:59,727 Igen, az asztalomon van. 199 00:16:59,852 --> 00:17:02,563 Beszéltem az árvaházzal. Elég durva. 200 00:17:03,398 --> 00:17:05,049 Oké, találkozunk az irodámban? 201 00:17:05,149 --> 00:17:06,484 Persze, Suzanne. 202 00:17:09,612 --> 00:17:11,097 Csak én érzem, vagy szarszag van? 203 00:17:11,197 --> 00:17:12,657 Te lehetsz a forrás. 204 00:17:13,324 --> 00:17:15,994 Nagyon vicces. 205 00:17:20,081 --> 00:17:21,916 De tényleg szarszag van. 206 00:17:36,848 --> 00:17:37,849 Jó. 207 00:17:39,559 --> 00:17:43,605 Szóval kimondom, nem gyenge idegzetűeknek való. 208 00:17:47,525 --> 00:17:49,694 Szeretnéd, ha barátok lennénk, Émilien? 209 00:17:50,903 --> 00:17:51,903 Mi? 210 00:17:52,003 --> 00:17:53,755 Szeretnéd, hogy jóban legyünk egymással? 211 00:17:54,949 --> 00:17:56,100 Nem, nem értem. 212 00:17:56,200 --> 00:17:58,453 Miért hívsz Suzanne-nak? 213 00:17:59,078 --> 00:18:00,246 Mortimer is Suzanne-nak hív. 214 00:18:00,913 --> 00:18:03,833 Naponta kétszer, együtt ülünk a kocsiban, 215 00:18:03,958 --> 00:18:05,276 jól ismerjük egymást. 216 00:18:05,376 --> 00:18:07,295 Lehetséges, hogy megesik, igen. 217 00:18:08,922 --> 00:18:10,114 Nem csak erről van szó. 218 00:18:10,214 --> 00:18:13,635 Abszurdnak találom a hierarchiát. 219 00:18:14,844 --> 00:18:18,056 Mindannyian a keresztnevünkön szólítjuk egymást, kivéve téged. 220 00:18:19,140 --> 00:18:23,962 A vezetékneveddel távolságot teremtesz, és még a címedet is hozzáadjuk? 221 00:18:24,062 --> 00:18:25,605 "Doktor Bien-Aimé"? 222 00:18:25,730 --> 00:18:29,050 Úgy értem, nem fellengzős a címet használni? 223 00:18:29,150 --> 00:18:31,903 Engem például, senki sem hív, Kriminológus Delcourtnak. 224 00:18:32,737 --> 00:18:35,431 Miért csak most kezdett el ez zavarni téged? 225 00:18:35,531 --> 00:18:38,409 Mostanra vált nyilvánvalóvá. 226 00:18:38,910 --> 00:18:39,910 Épp most. 227 00:18:40,010 --> 00:18:44,849 Persze. Ezzel automatikusan, egy alárendelt helyzetbe hozol minket. 228 00:18:45,500 --> 00:18:47,443 De valójában nem vagy a felettesem. 229 00:18:47,543 --> 00:18:50,588 Éreztél már így az elődeimmel kapcsolatban is? 230 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 Ez szerintem nem fontos. 231 00:18:54,384 --> 00:18:55,510 De szerintem az. 232 00:18:56,511 --> 00:18:58,329 Értem a lényegét, 233 00:18:58,429 --> 00:19:02,167 de vajon ez akkor is így lenne, ha férfi orvos lennék? 234 00:19:02,267 --> 00:19:05,837 Hagyd abba, ez lényegtelen! 235 00:19:05,937 --> 00:19:07,171 Nem, nem hagyom abba. 236 00:19:07,271 --> 00:19:09,974 A problémád nem az, hogy orvos vagyok, vagy nem az, hogy nő vagyok. 237 00:19:10,074 --> 00:19:11,074 Pontosan. 238 00:19:11,174 --> 00:19:12,209 Hanem, hogy mindkettő. 239 00:19:12,309 --> 00:19:17,322 Nem, hanem az, hogy úgy viselkedsz, mintha hatalmad lenne felettem. 240 00:19:17,448 --> 00:19:20,451 Különböző szerepeink vannak, ennyi az egész. 241 00:19:22,912 --> 00:19:26,691 Persze, te döntesz a terápiás tervekről, de... 242 00:19:26,791 --> 00:19:27,834 Pontosan. 243 00:19:28,876 --> 00:19:31,446 Én döntöm el, mert a páciens alapvetően az én felelősségem. 244 00:19:31,546 --> 00:19:34,674 Ha hibák vannak, azért is én vagyok a felelős. 245 00:19:34,799 --> 00:19:38,469 És azért kell Dr. Bien-Aimé-nek, hívnotok, mert történetesen 246 00:19:38,595 --> 00:19:41,472 orvos vagyok, és szükségem van erre a státuszra, 247 00:19:41,572 --> 00:19:43,700 a páciensek előtt, hogy elfogadják a kezelési tervet. 248 00:19:44,225 --> 00:19:45,476 Érted ezt? 249 00:19:48,187 --> 00:19:49,522 Beszélhetnénk Dallaire úrról? 250 00:19:49,647 --> 00:19:51,816 Igen, de figyelmeztetlek, Émilien, 251 00:19:51,941 --> 00:19:54,636 minden további szexista megjegyzést, jelenteni fogok a vezetőségnek. 252 00:19:54,736 --> 00:19:58,056 - Egy csomó esélyt adtam neked. - Nem vagyok szexista. 253 00:19:58,156 --> 00:19:59,991 Csak a keresztneveden szólítottalak. 254 00:20:01,492 --> 00:20:04,145 A vezetőség amúgy sem csinálna semmit. 255 00:20:04,245 --> 00:20:06,456 Hát majd rájuk bízzuk a döntést. 256 00:20:06,581 --> 00:20:08,583 Ami a barátkozást illeti, részemről rendben lenne. 257 00:20:08,683 --> 00:20:11,127 Kimerítő veled beszélgetni. 258 00:20:11,252 --> 00:20:13,338 Nem akarok a kibaszott barátod lenni! A fenébe! 259 00:20:13,463 --> 00:20:14,906 Suzanne-nak hívtál, hogy kóstolgass. 260 00:20:15,006 --> 00:20:18,535 Örülsz, hogy van egy hozzád hasonlóan szenvedélyes kollégád, 261 00:20:18,635 --> 00:20:21,746 közelebb akarsz kerülni, de nem tudod, hogyan. 262 00:20:21,846 --> 00:20:24,165 Ezért provokálsz, hogy felbosszants. 263 00:20:24,265 --> 00:20:25,683 Nem, te bosszantasz fel engem! 264 00:20:27,185 --> 00:20:28,185 Émilien! 265 00:20:29,520 --> 00:20:32,398 Az élet túl rövid ahhoz, hogy ilyen ostobaságokra pazaroljuk. 266 00:20:33,191 --> 00:20:34,191 Engedd el! 267 00:20:34,943 --> 00:20:36,778 Egyértelműen okos vagy, és rendes ember. 268 00:20:36,903 --> 00:20:39,322 - De folyton azt mondod, felbosszantalak. - Mert fel is! 269 00:20:40,281 --> 00:20:43,092 Négyszemközt hívhatsz Suzanne-nak, vagy Gertrude-nak, ha úgy tetszik. 270 00:20:43,192 --> 00:20:46,112 - De változtass a viselkedéseden! - A Gertrude illene hozzád. 271 00:20:46,496 --> 00:20:47,538 Kinyitottam egy ajtót. 272 00:20:49,165 --> 00:20:51,584 - Be kellene lépned rajta. - Majd átgondolom. 273 00:20:51,709 --> 00:20:53,211 Hát, gyorsan gondold át! 274 00:21:07,558 --> 00:21:09,560 - Dallaire úr? - Dallaire úr. 275 00:21:11,187 --> 00:21:13,064 Szóval, a húga... 276 00:21:14,315 --> 00:21:18,569 A húga azt mondta, hogy amikor Dallaire úr hozzájuk került, 277 00:21:20,655 --> 00:21:22,265 meglehetősen rossz állapotban volt. 278 00:21:22,365 --> 00:21:25,059 Teljesen tudatlan volt, még beszélni sem igazán tudott. 279 00:21:25,159 --> 00:21:27,395 Nem tudott sem olvasni, sem írni. 280 00:21:27,495 --> 00:21:29,122 Semmit sem tudott. 281 00:21:29,706 --> 00:21:32,083 Igen, ez ritka egy 11 évesnél. 282 00:21:32,625 --> 00:21:33,751 Igen, ez nagyon szokatlan. 283 00:21:33,876 --> 00:21:36,487 Az árvaházban dolgozó nő, azt mondta nekem, 284 00:21:36,587 --> 00:21:39,924 hogy ez nem értelmi fogyatékosság miatt volt, 285 00:21:40,049 --> 00:21:41,634 hanem súlyosan elhanyagolták. 286 00:21:41,759 --> 00:21:43,845 A legrosszabb eset, amit valaha látott. 287 00:21:43,970 --> 00:21:49,183 Dallaire urat gyerekként nem verték, vagy ilyesmi. 288 00:21:50,518 --> 00:21:53,287 A vér szerinti családja, egyszerűen teljesen figyelmen kívül hagyta. 289 00:21:54,856 --> 00:21:58,510 Azt mondta, hogy amikor a rendőrség kiment a házukhoz, 290 00:21:58,610 --> 00:22:00,778 miután több bejelentés is érkezett, 291 00:22:00,903 --> 00:22:03,656 megtalálták Dallaire-t, akinek a neve akkoriban... 292 00:22:03,781 --> 00:22:05,158 - Jacques Ranger volt. - Így van. 293 00:22:07,410 --> 00:22:09,037 Egy radiátorhoz volt kötözve. 294 00:22:12,957 --> 00:22:17,045 Kötelek voltak szerteszét a házban és az udvaron. 295 00:22:17,754 --> 00:22:21,633 Lényegében egész álló nap, valamennyi nap, 296 00:22:22,216 --> 00:22:23,217 meg volt kötve, 297 00:22:24,135 --> 00:22:25,178 nem beszéltek hozzá, 298 00:22:26,429 --> 00:22:27,639 figyelmen kívül hagyták. 299 00:22:30,308 --> 00:22:31,726 Igen, ez... 300 00:22:33,186 --> 00:22:36,422 Ezért mondtam, hogy ez, 301 00:22:36,522 --> 00:22:40,234 nem gyenge idegzetűeknek való, mert még én is... 302 00:22:42,237 --> 00:22:44,072 megkönnyeztem egy kicsit. 303 00:22:44,614 --> 00:22:46,474 Pedig te olyan kemény vagy. 304 00:22:46,574 --> 00:22:47,992 Ugyan már! 305 00:22:49,327 --> 00:22:52,564 Hát, nyilvánvaló, hogy a tűz iránti rögeszméje ebből ered. 306 00:22:52,664 --> 00:22:54,165 Nagyon valószínű. 307 00:22:55,083 --> 00:23:00,338 Már az árvaház előtt is megszállottja volt a tűznek. 308 00:23:01,130 --> 00:23:03,383 A nő azt mondta, folyamatosan felgyújtotta a függönyöket. 309 00:23:04,175 --> 00:23:07,178 Szörnyű, ha azok hagynak figyelmen kívül, akiknek szeretniük kellene téged. 310 00:23:07,845 --> 00:23:09,347 Nagyon mély sebeket hagy. 311 00:23:10,265 --> 00:23:11,265 Igen, biztosan. 312 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 Szia, Émilien! 313 00:24:23,546 --> 00:24:25,256 Anya! Anya! 314 00:24:25,757 --> 00:24:27,008 Az ajándék! - Ó, köszönöm. 315 00:24:29,093 --> 00:24:31,913 Hé! Gyere be! Ne csak várj itt kint. 316 00:24:32,013 --> 00:24:33,056 Nem. 317 00:24:33,181 --> 00:24:36,292 Gyere már, a nagybátyád születésnapja van! 318 00:24:36,392 --> 00:24:39,395 A bátyád egy dilis. Nem értem, miért jársz ide folyamatosan. 319 00:24:40,313 --> 00:24:41,773 - Itt várlak. - Rendben. 320 00:24:42,815 --> 00:24:44,759 Dallaire asszony! Beszélhetnénk? 321 00:24:44,859 --> 00:24:46,903 Most nem, Columbo. Nem érek rá. 322 00:24:47,779 --> 00:24:49,197 - Majd máskor? - Igen. 323 00:25:19,143 --> 00:25:21,462 - Szia! - Boldog születésnapot, Jacques! 324 00:25:21,562 --> 00:25:24,399 Á, igen, tényleg. 325 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Tudtam ám, hogy a születésnapom van. 326 00:25:30,613 --> 00:25:31,781 Tessék! 327 00:25:33,616 --> 00:25:34,826 Az enyém? 328 00:25:34,951 --> 00:25:36,411 Nem, a gondnoké. 329 00:25:37,662 --> 00:25:39,247 Persze, hogy a tiéd! 330 00:25:46,421 --> 00:25:49,716 Add ide. Nézd, így. 331 00:25:49,841 --> 00:25:51,342 - Ó, igen. - Itt van. 332 00:25:57,265 --> 00:25:59,417 - Ez egy régi modell. - Igen. 333 00:25:59,517 --> 00:26:02,812 - Szereted a régi autókat. - Igen! 334 00:26:02,937 --> 00:26:04,105 Nos, boldog születésnapot! 335 00:26:05,732 --> 00:26:08,067 Ez egy Cadillac Eldorado. 336 00:26:08,192 --> 00:26:12,597 Nézd meg ezeket a szárnyakat! Hát nem egy szépség? 337 00:26:12,697 --> 00:26:14,991 Te tudod, hogyan kell autókat javítani. 338 00:26:16,784 --> 00:26:17,952 Emlékszel? 339 00:26:20,163 --> 00:26:21,163 Igen. 340 00:26:24,751 --> 00:26:27,462 A délutánjaidat a roncstelepen töltötted és régi autókat javítottál. 341 00:26:30,131 --> 00:26:32,008 Paul-lal is javítottál autókat. 342 00:26:35,678 --> 00:26:36,678 Paul. 343 00:26:36,778 --> 00:26:38,029 Igen, Paul. 344 00:26:41,684 --> 00:26:43,895 - Emlékszel Paulra? - Igen. Igen, igen. 345 00:26:44,604 --> 00:26:46,481 - Igen, Paul. - Igen? 346 00:26:48,232 --> 00:26:49,232 Ki az a Paul? 347 00:26:51,903 --> 00:26:53,363 Ő Paul. 348 00:26:56,699 --> 00:26:58,076 Hány éves? 349 00:26:59,202 --> 00:27:00,202 Paul? 350 00:27:00,912 --> 00:27:03,331 Hát...tíz. 351 00:27:04,958 --> 00:27:06,651 Nem. Huszonkettő. 352 00:27:06,751 --> 00:27:08,419 - Kizárt. - De bizony! 353 00:27:09,212 --> 00:27:10,505 Igen. 354 00:27:11,047 --> 00:27:12,507 Már régóta itt vagy, Jacques. 355 00:27:15,760 --> 00:27:16,760 Itt élek. 356 00:27:16,860 --> 00:27:18,529 - Mondhatjuk. - Igen. 357 00:27:20,390 --> 00:27:21,583 Nem igazán szeretem. 358 00:27:21,683 --> 00:27:23,268 Elég szar, mi? 359 00:27:26,354 --> 00:27:27,730 A kaja sem jó. 360 00:27:28,273 --> 00:27:30,191 - Biztos, hogy nem. - Nem. 361 00:27:37,657 --> 00:27:38,950 Ki vagyok én, Jacques? 362 00:27:40,785 --> 00:27:42,203 Louise. 363 00:27:44,289 --> 00:27:45,582 És ki vagyok én... 364 00:27:48,668 --> 00:27:50,128 ...neked? 365 00:27:52,463 --> 00:27:54,299 Te vagy a húgom, Louise. 366 00:27:56,384 --> 00:27:58,928 Nem, nem egészen. 367 00:28:00,596 --> 00:28:01,596 Nem? 368 00:28:03,558 --> 00:28:05,059 Nem vagyok a testvéred. 369 00:28:06,936 --> 00:28:10,148 Ha nem a húgom vagy Louise, akkor ki vagy? 370 00:28:13,818 --> 00:28:15,069 Mindegy. 371 00:28:15,903 --> 00:28:16,988 Nem fontos. 372 00:28:25,079 --> 00:28:27,165 Nincs értelme, Villeneuve úr. 373 00:28:28,249 --> 00:28:29,901 Ha nem akar beszélni, szíve joga. 374 00:28:30,001 --> 00:28:32,921 De az étel visszautasítása veszélyes. Ön cukorbeteg. 375 00:28:33,880 --> 00:28:35,340 Jobban szeretné, ha beavatkoznánk? 376 00:28:35,965 --> 00:28:38,843 A Polgári Törvénykönyv 11. §-a kimondja, 377 00:28:38,968 --> 00:28:41,329 senkit sem lehet kezelni a hozzájárulása nélkül. 378 00:28:41,429 --> 00:28:44,474 13. cikk. Vészhelyzetben nincs szükség beleegyezésre. 379 00:28:44,599 --> 00:28:45,959 Ha életveszély áll fenn. 380 00:28:46,059 --> 00:28:48,019 Ezért mondtam, hogy nincs értelme. 381 00:28:48,645 --> 00:28:50,088 Ha már veszélyessé válik, 382 00:28:50,188 --> 00:28:52,340 intézkedéseket kell tennünk, hogy megetessük önt. 383 00:28:52,440 --> 00:28:54,108 El akarok menni! 384 00:28:56,027 --> 00:28:58,029 Önként jöttem ide. 385 00:28:58,988 --> 00:29:00,448 Most már mindenki ellenem van. 386 00:29:03,159 --> 00:29:05,520 Csapdába ejtett, mert visszautasítottam. 387 00:29:05,620 --> 00:29:06,620 Visszautasított engem? 388 00:29:07,872 --> 00:29:09,332 Magyarázza el, mi történt! 389 00:29:10,333 --> 00:29:12,961 Megpróbált megcsókolni, én visszautasítottam. És most ellenem van. 390 00:29:13,753 --> 00:29:15,213 És mikor tettem volna ezt? 391 00:29:16,631 --> 00:29:19,384 Dr. Bien-Aimé, soha nem volt kettesben önnel. 392 00:29:19,509 --> 00:29:21,202 Mindig itt vagyok. 393 00:29:21,302 --> 00:29:23,221 Akkor tette, amikor maga aludt. 394 00:29:24,555 --> 00:29:25,848 Mindig alszik, amikor beszélek. 395 00:29:25,974 --> 00:29:29,210 Nem alszom, csak a szemem pihentetem. 396 00:29:29,310 --> 00:29:30,353 Hazudik. 397 00:29:32,021 --> 00:29:34,132 Szóval, először, a börtönben dolgozó nővér, 398 00:29:34,232 --> 00:29:36,567 aztán az itteni levelek, aztán megpróbálom megcsókolni. 399 00:29:37,360 --> 00:29:38,403 Ez sok. 400 00:29:55,169 --> 00:29:56,587 Talán keverem a dolgokat. 401 00:29:58,089 --> 00:29:59,590 Talán nem maga volt. 402 00:30:01,801 --> 00:30:04,220 Még mindig annyira össze van zavarodva a fejem. 403 00:30:07,890 --> 00:30:09,017 Gyerünk! 404 00:30:14,856 --> 00:30:17,967 Diane! Igen, a másik orvos! 405 00:30:18,067 --> 00:30:20,236 Dr. Diane volt, aki megpróbált megcsókolni engem. 406 00:30:21,904 --> 00:30:23,448 Ki kell innen jutnom! 407 00:30:23,948 --> 00:30:25,116 Villeneuve úr! 408 00:30:26,034 --> 00:30:29,354 Nem tudjuk máshova helyezni a tárgyalása előtt. 409 00:30:29,454 --> 00:30:30,622 Sajnálom. 410 00:30:33,708 --> 00:30:35,293 Fogoly vagyok itt? 411 00:30:36,377 --> 00:30:38,296 Ha nem egyezett volna bele hogy idejöjjön, 412 00:30:39,088 --> 00:30:40,715 most börtönben várná a tárgyalását. 413 00:30:41,341 --> 00:30:43,868 Feltételes szabadlábra helyezés, nem merült fel az ön esetében. 414 00:30:45,803 --> 00:30:47,430 Most hagyom, hogy lehiggadjon. 415 00:30:48,473 --> 00:30:50,341 És itt hagyom a tálcáját, ha meggondolná magát. 416 00:30:51,392 --> 00:30:52,877 Kár, hogy nem eszik. 417 00:30:52,977 --> 00:30:54,562 Ma lasagne van. 418 00:30:55,563 --> 00:30:56,648 Finom lasagne. 419 00:30:59,734 --> 00:31:01,236 Villeneuve mérges. 420 00:31:02,070 --> 00:31:04,072 Felmerült bennem, hogy rám támad. 421 00:31:04,656 --> 00:31:05,782 Nem engedtem volna neki. 422 00:31:06,699 --> 00:31:07,784 Doktor! 423 00:31:09,869 --> 00:31:10,869 Igen, Koskov úr. 424 00:31:10,969 --> 00:31:11,969 Costco úr! 425 00:31:16,084 --> 00:31:17,418 Jacques-ról lenne szó. 426 00:31:18,211 --> 00:31:20,588 Általában levest eszünk ilyenkor. 427 00:31:21,381 --> 00:31:22,381 Rendben. 428 00:31:22,481 --> 00:31:23,899 Nincs itt! 429 00:31:24,509 --> 00:31:26,202 Lehet, hogy ma nem volt kedve hozzá. 430 00:31:26,302 --> 00:31:27,845 Ne aggódjon! 431 00:31:28,304 --> 00:31:29,831 Ez nem normális. 432 00:31:29,931 --> 00:31:31,432 Elmegyünk megnézni őt? 433 00:31:31,557 --> 00:31:32,557 Persze, hogy nem. 434 00:31:32,657 --> 00:31:34,826 Nekem a szállásomon kell maradnom. 435 00:31:35,979 --> 00:31:38,172 Sétálhatnánk egyet, ott van! 436 00:31:38,272 --> 00:31:41,109 Ez nem egy park, Dr. Bien-Aimé. 437 00:31:42,777 --> 00:31:44,279 Veszélyes itt. 438 00:31:53,705 --> 00:31:55,373 Dallaire úr, bejöhetünk? 439 00:32:05,967 --> 00:32:06,967 Mi a baj? 440 00:32:08,052 --> 00:32:09,554 Miért szomorkodik? 441 00:32:16,644 --> 00:32:17,644 Hogyhogy? 442 00:32:20,940 --> 00:32:21,940 Hogyhogy mi? 443 00:32:27,071 --> 00:32:28,323 Hogy lehet, hogy... 444 00:32:29,157 --> 00:32:31,492 A húgom Louise, már nem a húgom? 445 00:32:32,410 --> 00:32:33,895 Miből gondolja ezt? 446 00:32:33,995 --> 00:32:37,415 Ő maga, Louise mondta nekem. 447 00:32:38,124 --> 00:32:39,417 Azt mondta, nem az. 448 00:32:40,835 --> 00:32:42,070 Rendben, várjon! 449 00:32:42,170 --> 00:32:44,255 Meg tudná ismételni, hogy megértsem? 450 00:32:45,882 --> 00:32:48,993 Akkor ki ő, ha nem ő a húgom, Louise? 451 00:32:49,093 --> 00:32:50,595 Minden héten meglátogatja önt. 452 00:32:51,387 --> 00:32:53,264 Éppen most is itt volt. 453 00:32:53,389 --> 00:32:57,435 Nem, éppen most mondta nekem, hogy már nem a húgom. 454 00:32:58,394 --> 00:33:00,563 - Azt mondta? - Igen. 455 00:33:01,940 --> 00:33:03,132 Nem értem. 456 00:33:03,232 --> 00:33:05,777 Nem tudom felfogni. 457 00:33:06,361 --> 00:33:07,737 Ebben nincs egyedül. 458 00:33:08,446 --> 00:33:12,116 Amikor legközelebb jön, majd beszélünk vele. 459 00:33:12,241 --> 00:33:14,936 Elmagyarázza, hogy mi is megértsük. 460 00:33:15,036 --> 00:33:16,788 Nem kell aggódni! 461 00:33:19,916 --> 00:33:21,459 És addig se aggódjon! 462 00:33:22,752 --> 00:33:23,878 Rendben. Igen. 463 00:33:26,464 --> 00:33:28,591 Costco úr szeretne önnel levest enni. 464 00:33:28,716 --> 00:33:29,716 Ön szeretne? 465 00:33:31,177 --> 00:33:32,387 Levest? 466 00:33:33,763 --> 00:33:34,763 Igen. 467 00:33:37,558 --> 00:33:40,770 De előbb javítsuk meg a cipőjét! 468 00:33:40,895 --> 00:33:43,481 Jöjjön, látja, bekötöttem a cipőfűzőmet. 469 00:33:43,606 --> 00:33:46,818 A fűzők rendben vannak, de a cipők, fordítva vannak a lábán. 470 00:33:49,070 --> 00:33:50,863 Ó, igaza van. 471 00:33:50,989 --> 00:33:53,057 Előfordul, semmi gond. 472 00:33:53,157 --> 00:33:55,602 - Majd elintézzük. - Sajnálom. 473 00:33:55,702 --> 00:33:57,412 Nincs miért bocsánatot kérni. 474 00:33:58,454 --> 00:33:59,789 - Köszönöm. - Tessék. 475 00:34:01,165 --> 00:34:02,500 Köszönöm. 476 00:34:03,710 --> 00:34:04,919 Megöltem valakit. 477 00:34:07,588 --> 00:34:11,342 Talán nem most kellene erről beszélnünk, Dallaire úr. 478 00:34:13,845 --> 00:34:15,263 Rendben, semmi gond. 479 00:34:17,473 --> 00:34:19,767 Ez egy kényes téma. 480 00:34:20,518 --> 00:34:23,271 Megijesztheti az embereket, ha csak úgy szóba hozza. 481 00:34:24,022 --> 00:34:25,148 Az igaz. 482 00:34:25,732 --> 00:34:27,942 - Oké, bocsánat! - Nem kell bocsánatot kérnie. 483 00:34:29,193 --> 00:34:31,054 - Na. Jobb? - Igen. 484 00:34:31,154 --> 00:34:32,822 - Leves idő? - Igen. 485 00:34:32,947 --> 00:34:33,948 Menjünk! 486 00:34:38,328 --> 00:34:39,328 Milyen leves? 487 00:34:39,428 --> 00:34:41,138 Meglepetés. 488 00:34:41,247 --> 00:34:42,415 Nem mondhatom el. 489 00:34:42,540 --> 00:34:43,791 Nem szeretem a meglepetéseket. 490 00:34:49,797 --> 00:34:52,617 Vegyék le őket! Túl szorosak! 491 00:34:52,717 --> 00:34:56,471 Fáj! Fáj! 492 00:35:06,397 --> 00:35:07,649 Szabad nekik ott enni? 493 00:35:08,233 --> 00:35:09,233 Nem igazán. 494 00:35:10,026 --> 00:35:12,612 De azért, hogy ezzel a két pácienssel haladjunk, 495 00:35:12,737 --> 00:35:13,738 ezt elengedtük. 496 00:35:14,656 --> 00:35:16,324 Milyen haladás származik a levesevésből? 497 00:35:18,117 --> 00:35:21,663 Na, ezt hívjuk mi kis győzelemnek. 498 00:35:22,163 --> 00:35:23,356 Centiről, centire haladunk. 499 00:35:23,456 --> 00:35:25,083 Gyakran a nulláról kezdünk újra. 500 00:35:26,042 --> 00:35:28,102 Ha egy betegnek epizódja van, vagy drogokat használ. 501 00:35:29,295 --> 00:35:31,422 De olykor, ha türelmesek vagyunk, 502 00:35:32,048 --> 00:35:33,091 ilyen kis csodákat kapunk. 503 00:35:34,050 --> 00:35:36,803 Apró csodákat, amik valójában hatalmasak. 504 00:35:37,679 --> 00:35:40,598 Costco úr, több mint tizenhat éve van itt. 505 00:35:41,516 --> 00:35:43,685 Soha nem jött ki a szobájából. 506 00:35:44,352 --> 00:35:45,979 Ma megtette az első lépést. 507 00:35:46,104 --> 00:35:47,438 Azzal, hogy levest eszik. 508 00:35:48,314 --> 00:35:49,691 Kell valaki, aki hisz bennük. 509 00:35:50,483 --> 00:35:51,943 Valaki, aki túllát a betegségükön. 510 00:35:53,152 --> 00:35:54,612 Nem csak a levesről van szó. 511 00:35:55,989 --> 00:35:56,989 Érted? 512 00:35:58,574 --> 00:36:00,076 Érted, mire gondolok? 513 00:36:00,702 --> 00:36:01,702 Persze. 514 00:36:03,871 --> 00:36:04,956 Halló! 515 00:36:06,165 --> 00:36:08,459 ...hogy a bajszodba csorogjon, és ne a szádba. 516 00:36:13,464 --> 00:36:14,966 Behozták, megfigyelésre. 517 00:38:01,489 --> 00:38:04,242 Ez egy állandó harc. 518 00:38:04,993 --> 00:38:06,828 Hogy ne nyeljen el a sötétség. 519 00:38:08,496 --> 00:38:11,499 A létezés sötét oldala. 520 00:38:13,334 --> 00:38:14,627 Néha, 521 00:38:15,837 --> 00:38:18,089 annyira nehéz, hogy alig kapok levegőt. 522 00:38:19,882 --> 00:38:21,009 Annyira sötét. 523 00:38:23,052 --> 00:38:27,432 Én lázasan keresem a fényt. 524 00:38:28,016 --> 00:38:30,134 Néha attól félek, hogy soha nem találom meg újra, 525 00:38:31,519 --> 00:38:33,938 hogy eltévedek, és... 526 00:38:36,691 --> 00:38:38,359 Mit csinálsz, Évelyne? 527 00:38:38,484 --> 00:38:39,777 Rád világítok. 528 00:38:40,612 --> 00:38:42,305 Látom. Miért? 529 00:38:42,405 --> 00:38:45,033 Hogy ne tévedj el. Nyilván! 530 00:38:46,701 --> 00:38:48,161 Gyönyörű metafora! 531 00:38:49,287 --> 00:38:50,622 Évelyne-nek igaza van. 532 00:38:51,456 --> 00:38:53,291 Elő a telefonokkal, mindenki! 533 00:38:54,083 --> 00:38:57,028 Segítsünk Suzanne-nak megtalálni a fényt! 534 00:38:57,128 --> 00:38:58,713 Ó, nem, nem szükséges. 535 00:38:58,838 --> 00:39:00,882 Na emberek, felragyogtatjuk Suzanne-t! 536 00:39:01,758 --> 00:39:03,827 - Ámen! - Oké, értem. 537 00:39:03,927 --> 00:39:07,680 Mindenki! Hadd halljam, ahogy mondjátok: ámen! 538 00:39:10,725 --> 00:39:12,602 Nem vagyok hívő! 539 00:39:21,569 --> 00:39:23,388 Ámen, a szentségit! 540 00:39:23,488 --> 00:39:25,865 *Ámen* 541 00:39:27,325 --> 00:39:29,869 *Ámen* 542 00:39:31,079 --> 00:39:33,398 *Ámen* 543 00:39:33,498 --> 00:39:36,626 *Ámen, ámen* 544 00:39:36,751 --> 00:39:38,736 *Mindenki mondja* 545 00:39:38,836 --> 00:39:40,421 *Ámen* 546 00:39:40,546 --> 00:39:42,157 *Reggel mondd* 547 00:39:42,257 --> 00:39:44,509 *Ámen* 548 00:39:44,634 --> 00:39:46,327 *Délután mondd* 549 00:39:46,427 --> 00:39:51,599 *Ámen* 550 00:39:51,724 --> 00:39:53,251 *Egy kicsit magasabban, mondd* 551 00:39:53,351 --> 00:39:55,211 *Ámen* 552 00:39:55,311 --> 00:39:56,421 *Minden nap mondd* 553 00:39:56,521 --> 00:39:58,565 *Ámen* 554 00:39:58,690 --> 00:40:00,383 *Tapsoljatok és mondjátok* 555 00:40:00,483 --> 00:40:02,652 *Ámen* 556 00:40:02,777 --> 00:40:04,262 *Mindenki mondja* 557 00:40:04,362 --> 00:40:10,201 *Ámen* 558 00:40:13,454 --> 00:40:16,274 *Áment akarok mondani* 559 00:40:16,374 --> 00:40:17,525 *Ámen* 560 00:40:17,625 --> 00:40:21,279 *Ámen, ámen* 561 00:40:21,379 --> 00:40:23,798 *Ámen* 562 00:40:26,551 --> 00:40:27,635 Jó volt? 563 00:40:31,389 --> 00:40:32,599 Nem élveztél el, ugye? 564 00:40:33,808 --> 00:40:35,101 Nem, de jó így. 565 00:40:36,436 --> 00:40:38,062 Nem az, ne légy ostoba! 566 00:40:40,064 --> 00:40:41,064 Nem, tényleg jó! 567 00:40:41,941 --> 00:40:43,985 A szeretkezés nem csak az orgazmusról szól. 568 00:40:45,486 --> 00:40:46,988 Mindez még új nekem. 569 00:40:48,489 --> 00:40:51,951 Csak érezni téged, megérinteni téged, az egész nagyszerű. 570 00:40:55,246 --> 00:40:56,246 Ez biztos? 571 00:40:57,290 --> 00:40:58,333 Nagyon biztos. 572 00:41:01,878 --> 00:41:02,878 Nem! 573 00:41:08,009 --> 00:41:10,345 Mortimer, nem kell...! 574 00:41:34,077 --> 00:41:35,203 Ámen, a szentségit! 575 00:41:36,037 --> 00:41:37,372 *Ámen* 576 00:41:38,957 --> 00:41:41,000 *Ámen* 577 00:41:42,669 --> 00:41:45,280 *Ámen* 578 00:41:45,380 --> 00:41:48,383 *Ámen, ámen* 579 00:41:48,508 --> 00:41:49,993 *Egy kicsit magasabban, mondd* 580 00:41:50,093 --> 00:41:51,678 *Ámen* 581 00:41:51,803 --> 00:41:53,454 *Tapsoljatok és mondjátok* 582 00:41:53,554 --> 00:41:55,765 *Ámen* 583 00:41:55,890 --> 00:41:57,542 *Mindenki mondja* 584 00:41:57,642 --> 00:42:00,295 *Ámen* 585 00:42:00,395 --> 00:42:05,233 *Ámen, ámen* 586 00:42:05,533 --> 00:42:07,533 Magyar felirat: kslaszlo 587 00:42:08,194 --> 00:42:11,281 Amióta Anna és a baba itt hagytak minket, mindent rám zúdítasz. 588 00:42:11,406 --> 00:42:13,224 A fájdalmad, a gyűlöleted. 589 00:42:13,324 --> 00:42:14,726 Elárasztasz vele. 590 00:42:14,826 --> 00:42:17,245 Vigyázz, nehogy mindkettőnket elnyeljen!40426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.