All language subtitles for Empathie.S01E06..REPACK.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:01,600 Figyelem! A durva nyelvezet, 2 00:00:01,700 --> 00:00:04,500 a szexualitás és az erőszak ábrázolása, egyesek számára zavaró lehet. 3 00:00:31,281 --> 00:00:35,326 EMPÁTIA 4 00:00:41,499 --> 00:00:46,046 Jacques tizenegy éves koromban került a családunkba. 5 00:00:48,840 --> 00:00:50,633 A szüleim, nevelőszülők voltak. 6 00:00:51,509 --> 00:00:54,220 Nem voltak túl jó szülők. Csak a pénzért csinálták. 7 00:00:55,638 --> 00:00:57,974 Boldog voltam, hogy lett társaságom. 8 00:00:59,184 --> 00:01:02,687 Jacques-t, eleinte furának tartották. 9 00:01:03,730 --> 00:01:04,939 Nem akarták megtartani. 10 00:01:06,066 --> 00:01:09,235 Árvaházba akarták adni, de ő folyton visszaszökött. 11 00:01:10,487 --> 00:01:13,098 Még amikor más családokhoz került, 12 00:01:13,198 --> 00:01:15,909 messze, akár több száz kilométerre, 13 00:01:16,034 --> 00:01:18,328 akkor is mindig, visszatalált hozzánk. 14 00:01:20,580 --> 00:01:21,581 Jacques! 15 00:01:24,383 --> 00:01:26,778 *Egyszerűen szabad* 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,714 Így végül örökbe fogadtuk. 17 00:01:32,884 --> 00:01:36,763 Nem tudom, honnan jött, vagy, hogy miért lett ilyen. 18 00:01:39,516 --> 00:01:41,184 Szegény gyerek. 19 00:01:42,102 --> 00:01:43,603 Semmit sem tudott! 20 00:01:44,729 --> 00:01:46,773 Egy árva szót sem tudott, csak az igen, nem-et. 21 00:01:46,898 --> 00:01:48,066 Ne izegj már! 22 00:01:56,950 --> 00:01:57,951 Igen! Következő! 23 00:01:58,451 --> 00:01:59,811 Nem tudott írni. 24 00:01:59,911 --> 00:02:01,204 Tessék. 25 00:02:01,496 --> 00:02:02,496 Próbáld meg te! 26 00:02:03,998 --> 00:02:05,150 Nem, így. 27 00:02:05,250 --> 00:02:08,670 Még azt is meg kellett tanítanom neki, hogyan használja az evőeszközöket. 28 00:02:08,795 --> 00:02:10,130 Mindent megtanítottam neki. 29 00:02:10,880 --> 00:02:13,383 Nem volt sok, de azért. 30 00:02:14,217 --> 00:02:15,301 Villa. 31 00:02:16,594 --> 00:02:17,594 Kés. 32 00:02:19,847 --> 00:02:20,847 Vágni. 33 00:02:26,396 --> 00:02:27,397 Kérsz teát? 34 00:02:55,675 --> 00:02:57,427 Aztán ott volt a mániája a tűzzel. 35 00:02:59,304 --> 00:03:03,308 Röviddel azután kezdődött, hogy örökbe fogadták. Nem tudom, miért. 36 00:03:04,976 --> 00:03:06,644 A megszállottja lett. 37 00:04:05,870 --> 00:04:07,914 Pár évvel később, elköltöztem otthonról. 38 00:04:09,207 --> 00:04:11,668 Kaptam egy pincérnői állást, Saint-Calixte-ben. 39 00:04:13,503 --> 00:04:16,423 Lett egy gyerekem, lett egy házam, ilyesmik. 40 00:04:17,132 --> 00:04:18,508 Aztán... 41 00:04:19,342 --> 00:04:21,594 Még furcsább lett a tűzzel kapcsolatban. 42 00:04:23,555 --> 00:04:25,682 Egy csomószor letartóztatták miatta. 43 00:04:28,393 --> 00:04:30,520 Egy időre hozzánk jött lakni. 44 00:04:32,772 --> 00:04:34,691 És ekkor minden félresiklott. 45 00:04:37,610 --> 00:04:39,696 Éppen egy kis munkát végzett egy szomszédnak. 46 00:04:45,952 --> 00:04:49,372 A szomszéd egy kedves öregember volt, nem is értem. 47 00:04:57,213 --> 00:04:59,799 Sokat segített nekünk. 48 00:05:02,969 --> 00:05:04,471 Olyan volt, mint egy családtag. 49 00:05:12,395 --> 00:05:15,982 Felgyújtotta a szomszéd házát, és a férfi meghalt. 50 00:05:17,192 --> 00:05:19,653 Megpróbálta hívni a rendőrséget és megmenteni a szomszédot. 51 00:05:20,278 --> 00:05:21,654 Így van. 52 00:05:22,864 --> 00:05:27,035 Beszéltem egy nővel, aki vigyázott Dallaire úrra az árvaházban. 53 00:05:27,160 --> 00:05:29,079 Ismerem azt a helyet. Nem a legjobb. 54 00:05:30,121 --> 00:05:33,792 Most már nyugdíjas, de beleegyezett, hogy beszél velünk. 55 00:05:34,876 --> 00:05:37,821 Segít majd többet megtudni a korai éveiről, amikor még 56 00:05:37,921 --> 00:05:39,297 úgy hívták, Jacques... 57 00:05:40,382 --> 00:05:42,258 - Ranger. - Ranger, az az. 58 00:05:42,967 --> 00:05:45,011 Mi történt tizenegy éves kora előtt? 59 00:05:45,845 --> 00:05:48,515 Mert amikor beszéltem az árvaházi dolgozóval, 60 00:05:48,640 --> 00:05:51,585 és kimondtam a nevét, "Jacques Ranger", 61 00:05:51,685 --> 00:05:54,771 akkor elhallgatott, és azt mondta, személyesen kellene beszélnünk. 62 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 - Valami van a dologban. - Igen. 63 00:05:57,357 --> 00:05:59,025 Remek munka, Émil... 64 00:06:00,026 --> 00:06:03,238 Remek munka. Még a húgát is rávetted, hogy beszéljen. 65 00:06:03,363 --> 00:06:04,931 Épp nem rég csapta le rám a telefont. 66 00:06:05,031 --> 00:06:06,491 Előfordul. 67 00:06:07,033 --> 00:06:08,326 Sok mindent csináltál pluszban. 68 00:06:09,035 --> 00:06:10,228 Tudom. 69 00:06:10,328 --> 00:06:13,915 Én egy kicsit túlbuzgó vagyok néha de neked nem muszáj. 70 00:06:14,040 --> 00:06:17,585 Minél jobban megértjük a betegeinket, annál többet tudunk nekik segíteni. 71 00:06:18,586 --> 00:06:22,215 Én is kicsit túlbuzgó vagyok az ilyesmivel kapcsolatban. 72 00:06:22,340 --> 00:06:25,301 Úgy érzem magam, mint egy életrajzíró, és imádom. 73 00:06:26,386 --> 00:06:27,679 Szóval mi a problémád? 74 00:06:29,347 --> 00:06:31,599 - Tessék? - Mi a problémád? 75 00:06:32,225 --> 00:06:33,643 Várjunk, miről is beszélünk? 76 00:06:34,686 --> 00:06:37,547 Érdekelnek a betegek, remek vagy a munkádban. 77 00:06:37,647 --> 00:06:40,233 - Nyilvánvalóan fontos neked. - Igen, persze. 78 00:06:40,708 --> 00:06:42,318 - Ugyanazt akarjuk. - Igen. 79 00:06:42,418 --> 00:06:46,281 - Tehát, miért vagy ennyire idegesítő? - Nem vagyok az, csak szigorú. 80 00:06:46,381 --> 00:06:49,450 Nem szívesen mondom, de idegesítő vagy. 81 00:06:49,550 --> 00:06:51,769 - Főleg a nőkkel szemben. - Nem vagyok. 82 00:06:51,869 --> 00:06:54,113 Azzal, hogy ennyire konfrontatív vagy, 83 00:06:54,289 --> 00:06:56,841 pokollá tudod tenni az életet minden érintett számára. 84 00:06:58,376 --> 00:06:59,376 Bájos. 85 00:06:59,476 --> 00:07:01,913 Kérlek, gondolkodj el azon, hogyan viszonyulsz a nőkhöz. 86 00:07:02,013 --> 00:07:03,056 Komolyan. 87 00:07:04,015 --> 00:07:06,351 Azt hiszem, jobb lennél tőle. 88 00:07:07,769 --> 00:07:09,687 Gyanítom, hogy te is vágysz erre. 89 00:07:12,482 --> 00:07:13,691 Ennyi volt? 90 00:07:15,276 --> 00:07:16,803 Nem az én dolgom, de Laima 91 00:07:16,903 --> 00:07:20,031 nem utál téged, még ha úgy is tesz. 92 00:07:21,407 --> 00:07:22,407 Ennyi. 93 00:07:27,080 --> 00:07:28,080 Hé! 94 00:07:32,377 --> 00:07:34,279 - Jól vagy? - Remekül. 95 00:07:34,379 --> 00:07:35,488 Mi történt? 96 00:07:35,588 --> 00:07:37,090 Elég rendesen elkaptam. 97 00:07:37,215 --> 00:07:39,409 Ha akarod, simán letolhatom a lépcsőn. 98 00:07:39,509 --> 00:07:41,094 "Jaj, bocsi, olyan gyorsan történt!" 99 00:07:41,886 --> 00:07:43,246 Nem. Tévedtem vele kapcsolatban. 100 00:07:43,346 --> 00:07:47,041 Suzanne, ne már! Feljelentett téged. 101 00:07:47,141 --> 00:07:50,269 Kiforgatta a dolgokat, hogy alkalmatlannak tűnj. 102 00:07:50,395 --> 00:07:52,021 A fickó egy záptojás. 103 00:07:53,006 --> 00:07:54,006 Mi? 104 00:07:54,106 --> 00:07:55,983 Egy kibaszott záptojás! 105 00:07:56,609 --> 00:07:57,819 Aranyos, amikor káromkodsz. 106 00:07:57,944 --> 00:07:59,445 Köszönöm, de nem ez a lényeg. 107 00:08:00,655 --> 00:08:02,782 Szerintem nem ő volt. 108 00:08:03,324 --> 00:08:04,475 Ki más lehetett? 109 00:08:04,575 --> 00:08:06,477 Azzal majd később foglalkozok. 110 00:08:06,577 --> 00:08:08,329 Fáradtnak tűnsz. 111 00:08:08,454 --> 00:08:09,647 Köszönöm, kedves vagy. 112 00:08:09,747 --> 00:08:11,124 Fáradtnak, de boldognak. 113 00:08:11,624 --> 00:08:12,750 Vén boszorkány! 114 00:08:14,877 --> 00:08:16,254 Mit csináltál tegnap? 115 00:08:16,921 --> 00:08:18,990 Bocs, hogy nem tudtalak elhozni ma reggel. 116 00:08:19,090 --> 00:08:21,701 Semmi gond. Szóval mit csináltál? 117 00:08:21,801 --> 00:08:23,678 Távozz tőlem, átkozott nőszemély! 118 00:08:23,803 --> 00:08:25,246 Tilos egyedül sétálnom. 119 00:08:25,346 --> 00:08:27,890 Kifogások, állandó kifogások. 120 00:08:30,768 --> 00:08:31,978 Találkoztam valakivel. 121 00:08:33,271 --> 00:08:36,482 Néha találkozgatunk. Aranyos. 122 00:08:37,025 --> 00:08:38,151 Hát ennek örülök. 123 00:08:38,985 --> 00:08:40,111 Igazából sokat találkozunk. 124 00:08:41,529 --> 00:08:44,407 Ez gyors volt. Hogy ismerted meg? 125 00:08:45,199 --> 00:08:46,659 Hogy érted, hogy ez gyors volt? 126 00:08:47,410 --> 00:08:50,396 Semmi, csak tény. Hol találkoztatok? 127 00:08:50,496 --> 00:08:52,498 - El fogsz ítélni. - Ugyan már! 128 00:08:53,583 --> 00:08:54,667 Egy appon. 129 00:08:54,792 --> 00:08:56,961 Tudom, hogy azok kalandokra valók, de ő nem olyan. 130 00:08:57,712 --> 00:08:58,838 Király! 131 00:08:59,547 --> 00:09:00,865 Tudom, mit gondolsz. 132 00:09:00,965 --> 00:09:03,618 - Szerintem ez jó. - Jó? 133 00:09:03,718 --> 00:09:06,120 Nem vagyok gyerek, aki egy egy szép mesét próbál költeni. 134 00:09:06,812 --> 00:09:09,707 Nem mind azok vagyunk, és egy szép mesét próbálunk magunknak költeni? 135 00:09:09,807 --> 00:09:10,808 Van benne valami. 136 00:09:11,684 --> 00:09:13,586 Ha egyszer be akarnál mutatni, 137 00:09:13,686 --> 00:09:15,271 szívesen megismerkednék vele. 138 00:09:16,647 --> 00:09:18,149 - Tényleg? - Igen. 139 00:09:19,609 --> 00:09:21,486 Még ha... gyors is volt? 140 00:09:22,654 --> 00:09:25,265 Bocsánat, nem tudom, miért mondtam. Durva voltam. 141 00:09:25,365 --> 00:09:27,466 - Rendben. - Rendben. 142 00:09:27,700 --> 00:09:28,868 Pénteken iszunk? 143 00:09:30,453 --> 00:09:33,937 Különben is hozzá kell szoknom, az alkohol közelségéhez, anélkül, hogy... 144 00:09:36,084 --> 00:09:38,278 - Nem muszáj bárba mennünk. - Nem, jó lesz. 145 00:09:38,378 --> 00:09:39,754 - Biztos? - Igen. 146 00:09:39,879 --> 00:09:42,548 Megvárnál? Lent hagytam valamit. 147 00:09:42,674 --> 00:09:44,217 - Itt leszek. - Mindjárt jövök. 148 00:10:42,483 --> 00:10:45,528 "Mindig azt mondta nekem, hogy kivételes ember vagyok." 149 00:10:46,738 --> 00:10:49,949 "Nekem, aki mindig is átlagosnak éreztem magam, jólesett hallani." 150 00:11:16,267 --> 00:11:18,269 Hogy van, Dallaire úr? 151 00:11:21,606 --> 00:11:23,967 Mikor kaphatom vissza a cuccaimat? 152 00:11:24,067 --> 00:11:27,278 Elvettük a dolgait, mert tüzet gyújtott az udvaron. 153 00:11:29,656 --> 00:11:30,656 Igen. 154 00:11:32,659 --> 00:11:34,118 Emlékszik rá? 155 00:11:34,535 --> 00:11:35,535 Igen. 156 00:11:37,955 --> 00:11:39,207 Sajnálom. 157 00:11:39,916 --> 00:11:41,209 Beteg vagyok. 158 00:11:42,502 --> 00:11:47,465 Igaz, de a gyújtogatás nem része a betegségének. 159 00:11:47,590 --> 00:11:48,967 Ez egy viselkedés. 160 00:11:51,010 --> 00:11:52,470 És nem jó. 161 00:11:53,304 --> 00:11:55,223 Ezért nem dohányozhat többé egyedül. 162 00:11:56,182 --> 00:11:58,184 És ezért vettük el néhány holmiját. 163 00:11:58,851 --> 00:12:01,062 Visszakaphatom majd az öngyújtómat? 164 00:12:01,604 --> 00:12:02,604 Mire tippel? 165 00:12:03,731 --> 00:12:04,731 Nem. 166 00:12:06,442 --> 00:12:09,404 Milyen érzés magának, tüzet gyújtani? 167 00:12:15,576 --> 00:12:17,245 Szeretem a lángokat. 168 00:12:18,663 --> 00:12:21,499 Szeretek tüzet gyújtani. 169 00:12:22,333 --> 00:12:26,337 Szokott maszturbálni, mielőtt vagy miután tüzet gyújt? 170 00:12:29,924 --> 00:12:31,259 Nem mondanám. 171 00:12:33,386 --> 00:12:36,998 Emlékszik, hogy mikor kezdődött ez a viselkedés? 172 00:12:37,098 --> 00:12:40,101 Ez a vágy, hogy tüzet gyújtson? 173 00:12:46,691 --> 00:12:48,443 Amikor kicsi voltam, 174 00:12:49,652 --> 00:12:52,363 égetgettem a cipőfűzőmet a fűtőtesten. 175 00:12:55,533 --> 00:12:59,704 Ez akkor volt, amikor a testvérével, Louise-al volt, vagy azelőtt? 176 00:13:01,581 --> 00:13:02,623 Mi előtt? 177 00:13:04,626 --> 00:13:07,628 Akkor került Dallaire-ékhez, amikor tizenegy éves volt. 178 00:13:10,631 --> 00:13:11,631 Rendben, igen. 179 00:13:14,677 --> 00:13:17,847 Azelőtt, a neve Jacques Ranger volt. 180 00:13:18,723 --> 00:13:23,127 Amikor a Dallaire-ékhez ment, megváltozott a vezetékneve. 181 00:13:23,227 --> 00:13:25,396 - Jacques Ranger? - Igen. 182 00:13:26,314 --> 00:13:28,399 Ismerősen hangzik ez, "Jacques Ranger"? 183 00:13:37,784 --> 00:13:39,744 Emlékszem a radiátorra. 184 00:13:45,166 --> 00:13:46,834 Nem esik jól, erről beszélni? 185 00:13:47,835 --> 00:13:48,835 Nem. 186 00:14:01,307 --> 00:14:03,768 Rendben van Dallaire úr, álljon csak ott! 187 00:14:05,895 --> 00:14:06,895 Igen. 188 00:14:09,065 --> 00:14:10,942 Ez természetes. Szabad, fájdamat éreznie. 189 00:14:14,696 --> 00:14:17,281 Vehetünk néhány mély levegőt együtt? 190 00:14:22,578 --> 00:14:25,707 Nem kell erről ma beszélnünk, rendben? 191 00:14:27,083 --> 00:14:28,710 Megvárjuk, amíg készen áll. 192 00:14:29,168 --> 00:14:30,253 Lélegezzen nyugodtan. 193 00:14:34,257 --> 00:14:36,217 Jobban fogja érezni magát, ha a szobájában lesz. 194 00:14:36,342 --> 00:14:38,453 - Ebédidő van. - Rendben. 195 00:14:38,553 --> 00:14:41,347 Mehet levest enni, Koskov úrral. 196 00:14:42,890 --> 00:14:45,560 - Costco! - Igen, Costco úr. 197 00:14:45,685 --> 00:14:47,228 Igen, Costco. 198 00:14:47,812 --> 00:14:48,812 Érzi? 199 00:14:49,897 --> 00:14:51,691 Zöldséglevest érzek. 200 00:14:52,108 --> 00:14:53,134 Paradicsom. 201 00:14:53,234 --> 00:14:55,136 - Ön szerint paradicsom? - Paradicsom. 202 00:14:55,236 --> 00:14:57,488 Ebben nem vagyok biztos. Menjünk, nézzük meg! 203 00:14:59,657 --> 00:15:00,657 Menjünk! 204 00:15:00,757 --> 00:15:03,343 - Paradicsom. - Nem vagyok benne teljesen biztos. 205 00:15:21,095 --> 00:15:22,263 Jó napot, Diane! 206 00:15:23,181 --> 00:15:24,349 Jó napot! 207 00:15:25,058 --> 00:15:26,184 Jól vagy? 208 00:15:27,685 --> 00:15:29,395 Szeretnék beszélni veled valamiről. 209 00:15:30,229 --> 00:15:31,522 Persze, rendben. 210 00:15:37,320 --> 00:15:40,615 Úgy tűnik, te és Villeneuve úr, szokatlanul közel álltok egymáshoz. 211 00:15:42,283 --> 00:15:45,019 Mondtam már, csak egy papírt adtam neki. 212 00:15:45,119 --> 00:15:46,788 Sajnálom, de nem hiszek neked. 213 00:15:48,414 --> 00:15:50,625 - Nem meglepő. - Miért nem? 214 00:15:51,834 --> 00:15:52,834 Mert látom. 215 00:15:53,878 --> 00:15:55,421 Én is szeretném látni. 216 00:15:55,922 --> 00:15:57,215 Ön ellene van. 217 00:15:57,966 --> 00:15:59,258 Miért lennék ellene? 218 00:16:00,134 --> 00:16:01,219 Nyilvánvaló. 219 00:16:01,719 --> 00:16:03,262 Nekem nem. 220 00:16:04,055 --> 00:16:05,306 Tudom, mit tett. 221 00:16:05,431 --> 00:16:06,833 Rendben, mit tettem? 222 00:16:06,933 --> 00:16:09,711 Férfiakat is érhet erőszak. 223 00:16:09,811 --> 00:16:10,895 Erőszak? 224 00:16:11,396 --> 00:16:12,939 Charles mindent elmondott nekem. 225 00:16:13,898 --> 00:16:15,233 Charles? 226 00:16:15,692 --> 00:16:16,859 Ez a neve. 227 00:16:17,360 --> 00:16:18,820 Mi itt, Villeneuve urat mondunk. 228 00:16:19,696 --> 00:16:21,614 És milyen erőszakról beszélünk? 229 00:16:22,740 --> 00:16:23,950 Felejtse el! 230 00:16:24,075 --> 00:16:25,910 Nem, ez komoly dolog. 231 00:16:26,661 --> 00:16:29,831 Nem úgy gondoltam... 232 00:16:31,290 --> 00:16:32,959 Amit akartam... 233 00:16:33,084 --> 00:16:34,919 Felejtse el, az én hibám! 234 00:16:35,753 --> 00:16:40,591 Diane, bármit is mondott neked Villeneuve úr, te fogsz majd szenvedni. 235 00:16:41,426 --> 00:16:43,227 Ő mindent nyerhet, te mindent elveszíthetsz. 236 00:16:43,845 --> 00:16:46,973 A munkád, a hitelességed, az egész életed forog kockán. 237 00:16:47,932 --> 00:16:51,002 Az igazság mindig kiderül. 238 00:16:51,102 --> 00:16:52,520 Igen, és brutális lesz. 239 00:16:53,563 --> 00:16:55,940 - Mi van köztetek? - Semmi. 240 00:17:00,445 --> 00:17:02,864 Küldök egy videót emailben. Kérlek, nézd meg! 241 00:17:21,507 --> 00:17:25,553 André, tudnál helyettesíteni pár percre? 242 00:17:26,471 --> 00:17:28,473 El kell mennem a mosdóba. Köszi. 243 00:17:43,613 --> 00:17:45,073 "Kedves Diane!" 244 00:17:45,823 --> 00:17:47,492 "Minden héten, úgy várom a leveleid," 245 00:17:48,284 --> 00:17:49,410 "mint a kincseket," 246 00:17:50,411 --> 00:17:52,296 "mint egy fénysugarat, a végtelen éjszakában." 247 00:17:55,500 --> 00:17:57,669 "Bár az életem nagyon nehéz," 248 00:17:58,753 --> 00:18:02,006 "különös módon örülök, hogy itt vagyok, mert te mellettem vagy." 249 00:18:05,551 --> 00:18:06,594 "Kedves Charles!" 250 00:18:07,637 --> 00:18:12,600 "A leveled olyan volt, mint egy édes parfüm, ami egész nap velem maradt." 251 00:18:13,434 --> 00:18:15,520 "Minden nap várom, hogy lássalak." 252 00:18:17,397 --> 00:18:18,673 "Kedves Diane!" 253 00:18:18,773 --> 00:18:21,567 "Egy nap majd boldogok és szabadok leszünk." 254 00:18:23,152 --> 00:18:25,863 "Drága Charles! Mindennél jobban szeretlek." 255 00:18:27,115 --> 00:18:28,115 "Drága Diane!" 256 00:18:29,242 --> 00:18:31,869 "Hogy mondjam el neked, milyen kivételes ember vagy?" 257 00:18:33,288 --> 00:18:34,455 "Drága Charles!" 258 00:18:35,373 --> 00:18:38,042 "Soha, senki nem értett meg engem ennyire." 259 00:18:39,585 --> 00:18:40,962 "Legdrágább Diane!" 260 00:18:41,879 --> 00:18:42,922 "Őrülten szeretlek!" 261 00:18:44,549 --> 00:18:46,467 "Százszor is elmondom:" 262 00:18:47,385 --> 00:18:48,803 "Kivételes ember vagy!" 263 00:18:51,306 --> 00:18:52,473 "Drága Charles!" 264 00:18:53,099 --> 00:18:54,600 "Szerelmes vagyok." 265 00:19:31,804 --> 00:19:34,432 "Jó érzés volt, hogy valaki kedvel." 266 00:19:36,851 --> 00:19:39,312 "Úgy nézett rám, mint egy istennőre." 267 00:19:40,104 --> 00:19:42,648 "Mindig azt mondta nekem, hogy kivételes ember vagyok." 268 00:19:44,359 --> 00:19:46,611 "Kivételes ember." 269 00:19:47,945 --> 00:19:52,951 "Nekem, aki mindig is átlagosnak éreztem magam, jólesett hallani." 270 00:19:57,372 --> 00:19:58,372 Gyűlöllek! 271 00:20:22,563 --> 00:20:23,815 Jól vagy odabent? 272 00:20:24,440 --> 00:20:25,733 - Halló! - Igen! 273 00:20:26,818 --> 00:20:29,470 Didi, André-nak vissza kell mennie az asztalához. 274 00:20:29,570 --> 00:20:32,490 - Jól vagy? - Nem! Igen, jól vagyok! 275 00:20:34,450 --> 00:20:36,911 - Kell esetleg valami? - Nem. 276 00:20:39,038 --> 00:20:41,666 Kérlek, menj el, Dr. Bien-Aiméért! 277 00:20:42,125 --> 00:20:43,359 Rendben, semmi gond. 278 00:20:43,459 --> 00:20:44,485 Biztos, hogy jól vagy? 279 00:20:44,585 --> 00:20:46,921 Igen, csak kérlek, hívd Dr. Bien-Aimét. 280 00:20:54,137 --> 00:20:57,724 Nem fürdött három hete. Ez veszélyezteti az egészségét. 281 00:20:57,849 --> 00:21:00,418 Mi veszélyeztetné jobban az egészségemet annál, 282 00:21:00,518 --> 00:21:03,588 mintha elhagynám ezt a szobát, Dr. Bien-Aimé? 283 00:21:03,688 --> 00:21:06,274 Azonnal megölnének, és ezt ön is tudja. 284 00:21:07,150 --> 00:21:09,819 Senki nem akarja megölni önt. Ez a paranoiája. 285 00:21:09,944 --> 00:21:11,571 Dr. Bien-Aimé, ráérnél egy pillanatra? 286 00:21:11,696 --> 00:21:12,822 Mindjárt jövök. 287 00:21:13,865 --> 00:21:17,160 Valami furcsa történik. 288 00:21:17,744 --> 00:21:19,329 Bővebben, Héléne! 289 00:21:19,996 --> 00:21:22,665 Diane nem jön ki a mosdóból, és téged keres. 290 00:21:24,292 --> 00:21:25,585 Mondd meg neki, hogy jövök! 291 00:21:26,085 --> 00:21:27,253 Szóval, mi történik? 292 00:21:28,921 --> 00:21:30,173 Mindegy. 293 00:21:32,884 --> 00:21:34,677 - Koskov úr! - Costco úr! 294 00:21:35,386 --> 00:21:36,554 Kérjük, gondolja át! 295 00:21:36,679 --> 00:21:39,457 Vagy szivacsfürdő, vagy rendes fürdő. 296 00:21:39,557 --> 00:21:41,851 Majd visszajövök. Gondolkodjon rajta! 297 00:21:57,575 --> 00:21:59,535 - Tessék? - Diane, én vagyok. 298 00:22:00,953 --> 00:22:01,954 Bejöhetek? 299 00:22:02,080 --> 00:22:03,289 Igen, kérem. 300 00:22:23,518 --> 00:22:25,061 Elveszítem a munkámat. 301 00:22:26,479 --> 00:22:28,055 Azért vagyok itt, hogy segítsek neked. 302 00:22:28,940 --> 00:22:31,192 Szóval tudnom kell, mi a helyzet! 303 00:22:31,317 --> 00:22:34,028 Ha megtudja, mit tettem, nem akar majd segíteni nekem. 304 00:22:34,779 --> 00:22:37,156 Ha ez segít, már tudom, hogy te tettél panaszt ellenem. 305 00:22:37,949 --> 00:22:39,993 És még mindig segíteni akarok neked. 306 00:22:40,451 --> 00:22:41,744 Nagyon sajnálom! 307 00:22:43,621 --> 00:22:47,917 Elhitette velem, hogy megpróbálta megcsókolni őt. 308 00:22:48,793 --> 00:22:50,211 Hogy ivott, 309 00:22:51,087 --> 00:22:53,673 és amikor ő nemet mondott, mérges lett rá. 310 00:22:54,424 --> 00:22:57,927 Elkezdtük a titkos levelezést. 311 00:23:01,472 --> 00:23:03,016 Azt akarta, hogy feljelentsem. 312 00:23:03,558 --> 00:23:05,335 De nem az erőszak miatt, 313 00:23:05,435 --> 00:23:07,270 mert azt mondta, azt senki sem hinné el neki. 314 00:23:08,813 --> 00:23:10,189 És igaz, 315 00:23:10,815 --> 00:23:13,776 pletykálnak önről. 316 00:23:14,861 --> 00:23:16,804 Mert nem olyan, mint a többi pszichiáter. 317 00:23:16,904 --> 00:23:19,616 És igen, néha piaszaga van. 318 00:23:20,658 --> 00:23:21,951 Csak egy kicsit. 319 00:23:22,535 --> 00:23:23,703 Folytasd! 320 00:23:24,412 --> 00:23:25,955 Elmentem a vezetőséghez, 321 00:23:27,290 --> 00:23:28,875 és egy kicsit ferdítettem az igazságon. 322 00:23:31,294 --> 00:23:34,155 Úgy állítottam be, hogy megbízhatatlan alkoholistának tűnjön. 323 00:23:34,255 --> 00:23:36,799 Ezt csináltam. 324 00:23:39,594 --> 00:23:40,803 És most mi a helyzet? 325 00:23:41,804 --> 00:23:43,931 Megnéztem a videót, amit küldött. 326 00:23:46,309 --> 00:23:47,894 Ez tényleg kiakasztott. 327 00:23:50,229 --> 00:23:52,648 Szó szerint, ugyanezeket mondta nekem is. 328 00:23:54,025 --> 00:23:56,377 Arra sem vette a fáradtságot, hogy változtasson a szavakon. 329 00:23:59,530 --> 00:24:01,157 Történt köztetek szexuális kapcsolat? 330 00:24:02,825 --> 00:24:04,827 Egyéb intimitások? 331 00:24:05,411 --> 00:24:06,412 Nem. 332 00:24:07,747 --> 00:24:08,915 Csak a leírt szavak. 333 00:24:09,624 --> 00:24:10,959 Még egy puszi sem az arcra. 334 00:24:14,212 --> 00:24:16,089 Miért csináltam ezt? 335 00:24:19,050 --> 00:24:20,468 Jó kérdés, tedd fel magadnak! 336 00:24:22,512 --> 00:24:23,763 Mit gondolsz miért? 337 00:24:24,889 --> 00:24:26,291 Nem tudom. 338 00:24:26,391 --> 00:24:28,935 És rutinom is van a betegekkel. 339 00:24:31,562 --> 00:24:33,314 Mi miatt sírsz? 340 00:24:33,898 --> 00:24:36,442 Tényleg azt hittem, hogy szeret engem. 341 00:24:39,153 --> 00:24:41,347 Már régóta nem hiszek a szerelemben. 342 00:24:41,447 --> 00:24:43,199 Elfogadtam, hogy vénlány leszek. 343 00:24:45,785 --> 00:24:48,454 Idegesítő vagyok és senki sem érdeklődik irántam. 344 00:24:49,289 --> 00:24:50,331 Ez van. 345 00:24:53,084 --> 00:24:54,794 Tényleg azt hittem, hogy szeret engem. 346 00:24:57,171 --> 00:24:58,172 Olyan hülye vagyok! 347 00:24:59,632 --> 00:25:01,300 Nem vagy hülye, Diane. Dehogyis. 348 00:25:02,385 --> 00:25:05,496 Villeneuve úr, már rengeteg embert becsapott. 349 00:25:05,596 --> 00:25:08,141 Amit felébresztett benned, az nagyon értékes. 350 00:25:09,350 --> 00:25:10,351 Mi az? 351 00:25:10,476 --> 00:25:11,728 A remény. 352 00:25:13,896 --> 00:25:15,523 Egy igaz szerelem megélésének reménye, 353 00:25:15,648 --> 00:25:19,235 ami áttöri a falakat, és amitől kevésbé érzed magad egyedül. 354 00:25:21,154 --> 00:25:23,448 Ez jó párszor megtörtént, amikor fiatalabb voltam. 355 00:25:24,115 --> 00:25:25,908 Sokan kihasználták, 356 00:25:26,701 --> 00:25:27,994 a szívem. 357 00:25:30,204 --> 00:25:35,251 Bármit megtettem volna, hogy barátaim legyenek, vagy, hogy figyeljenek rám. 358 00:25:38,087 --> 00:25:39,087 Vagy... 359 00:25:40,214 --> 00:25:41,214 Szeressenek? 360 00:25:45,553 --> 00:25:47,180 Azt hittem, ennek már vége. 361 00:25:49,974 --> 00:25:53,770 Minta az ember még mindig sérült gyerekek lenne... 362 00:25:57,565 --> 00:25:58,565 Igen. 363 00:26:00,318 --> 00:26:02,904 De még ha megsérülünk is, akkor is talpra állhatunk újra. 364 00:26:05,031 --> 00:26:08,785 Elmondod a vezetőségnek, hogy depressziós vagy. 365 00:26:10,078 --> 00:26:11,871 Aztán elmész az orvosodhoz. 366 00:26:12,580 --> 00:26:14,148 Megmondod, hogy nagyon fáradt vagy, 367 00:26:14,248 --> 00:26:17,126 nem bírod az erőszakos munkakörnyezetet, 368 00:26:17,794 --> 00:26:19,045 és sokszor gondolsz a halálra. 369 00:26:19,170 --> 00:26:23,950 Ha megkérdezik, hogy meg is tennéd-e, mondd, hogy még nem tartasz ott. 370 00:26:24,050 --> 00:26:27,428 Antidepresszánsokat fogsz kapni és kiírnak táppénzre. 371 00:26:27,553 --> 00:26:30,490 Én megpróbálom megtalálni a leveleidet, mielőtt Villeneuve úr leleplezne. 372 00:26:31,557 --> 00:26:33,267 Miért segít nekem? 373 00:26:33,851 --> 00:26:35,186 Mert megérdemled. 374 00:26:36,104 --> 00:26:38,523 És nem engedem, hogy Villeneuve tönkretegyen még egy életet. 375 00:26:38,623 --> 00:26:39,665 Elég volt! 376 00:26:40,483 --> 00:26:41,818 Köszönöm, Dr. Bien-Aimé! 377 00:26:45,488 --> 00:26:49,409 Emlékszel, azt mondtam, ha megsérülünk, akkor is talpra állunk? 378 00:26:50,493 --> 00:26:51,494 Hát, most jött el az idő. 379 00:26:53,872 --> 00:26:54,890 Gyerünk! 380 00:26:55,090 --> 00:26:56,090 Menjünk! 381 00:27:10,221 --> 00:27:12,207 Hol van most Villeneuve úr? 382 00:27:12,307 --> 00:27:13,516 Haragkezelésen. 383 00:27:14,309 --> 00:27:16,436 Nagyszerű. Elmennél a szobájába? 384 00:27:17,186 --> 00:27:18,980 Keress leveleket, amiket Diane írt neki. 385 00:27:19,939 --> 00:27:23,184 Semmisítsd meg őket, és nem akarom tudni, mi volt bennük, vagy hogyan csináltad. 386 00:27:24,110 --> 00:27:26,179 Ez egy nagyon fura kérés. 387 00:27:26,279 --> 00:27:27,488 Tudatában vagyok. 388 00:27:27,614 --> 00:27:30,325 Nem kereshetnék a páciens nélkül. 389 00:27:30,783 --> 00:27:31,783 Tudom. 390 00:27:32,577 --> 00:27:34,370 - Fontos ez? - Nagyon. 391 00:27:35,204 --> 00:27:36,973 És nem mondod el nekem, hogy miről van szó? 392 00:27:38,124 --> 00:27:39,124 Nem. 393 00:27:41,600 --> 00:27:42,600 Rendben. 394 00:27:42,700 --> 00:27:43,700 Köszönöm. 395 00:27:53,681 --> 00:27:54,681 Én... 396 00:27:56,601 --> 00:27:58,311 Szükségem van egy kis pihenésre. 397 00:28:00,396 --> 00:28:01,396 Én már... 398 00:28:03,441 --> 00:28:06,235 Nem bírom már elviselni a napi erőszakot itt. 399 00:29:07,505 --> 00:29:08,589 Már vár! 400 00:29:09,215 --> 00:29:10,300 Látni akart? 401 00:29:11,926 --> 00:29:14,262 Igen, jöjjön be! Csukja be az ajtót! 402 00:29:14,387 --> 00:29:16,639 A titkárom már a munkáját sem tudja elvégezni! 403 00:29:18,433 --> 00:29:20,351 Mi történik Diane Tétraulttal? 404 00:29:21,310 --> 00:29:26,232 Elmondhatnám önnek, de inkább maradjon közte és köztem. 405 00:29:26,774 --> 00:29:28,151 Diane-nek pihenésre van szüksége. 406 00:29:29,110 --> 00:29:31,362 És azt hiszem, ön minél kevesebbet tud, annál jobb. 407 00:29:31,487 --> 00:29:34,866 Ezt végiggondoltam, és elfogadom az esetleges következményeket. 408 00:29:35,908 --> 00:29:40,647 Amit mond, egyrészt nagyon homályos, másrészt nyugtalanító. 409 00:29:40,747 --> 00:29:42,148 Tisztában vagyok vele. 410 00:29:42,248 --> 00:29:44,459 Mit tegyek én most? 411 00:29:45,376 --> 00:29:48,129 Tudom, hogy nehéz, de arra kérem, hogy bízzon bennem. 412 00:29:48,254 --> 00:29:50,089 Nos, én tényleg megbízom magában. 413 00:29:51,215 --> 00:29:53,134 Csak aggódom önért. 414 00:29:54,260 --> 00:29:57,013 Néhány napja még ki akart rúgni. Most már aggódik? 415 00:29:57,138 --> 00:29:58,598 Előléptetnek? 416 00:29:59,307 --> 00:30:01,501 Egyáltalán nem akartam kirúgni, csak segíteni akartam. 417 00:30:01,601 --> 00:30:06,189 Ha ki akartam volna rúgni, már rég nem lenne itt. 418 00:30:07,048 --> 00:30:09,550 Köszönöm, de megkapok minden segítséget, amire szükségem van. 419 00:30:11,069 --> 00:30:14,947 Viau őrmester, régi barátom. 420 00:30:15,073 --> 00:30:17,700 Volt rendőrségi kollégája. 421 00:30:20,370 --> 00:30:22,538 Elmesélte nekem a történetét. 422 00:30:23,831 --> 00:30:24,831 Már csak ez hiányzott! 423 00:30:25,667 --> 00:30:27,794 Sajnálom, amin keresztülment. 424 00:30:28,920 --> 00:30:31,047 Ha segítségre van szüksége, itt vagyok. 425 00:30:33,633 --> 00:30:34,633 Köszönöm. 426 00:30:35,259 --> 00:30:37,303 Bien-Aimé doktornő, ön új itt. 427 00:30:38,846 --> 00:30:41,374 Ha Diane megszegte a szabályokat, 428 00:30:41,474 --> 00:30:44,477 nem éri meg golyót kapni érte. 429 00:30:45,812 --> 00:30:48,815 Vannak dolgok, amikért érdemes golyót kapni. 430 00:30:49,857 --> 00:30:50,857 Biztos benne? 431 00:30:50,957 --> 00:30:52,166 Igen. 432 00:30:53,319 --> 00:30:55,238 Most éppen bevállal egyet értem. 433 00:30:57,532 --> 00:30:58,532 Na, menjen innen! 434 00:31:20,638 --> 00:31:21,764 Kérsz tüzet? 435 00:31:27,395 --> 00:31:28,395 Köszönöm. 436 00:31:32,066 --> 00:31:33,526 Jó egy kicsit kint lenni, igaz? 437 00:31:34,569 --> 00:31:35,569 Igen. 438 00:31:36,696 --> 00:31:37,780 Szép a hajad. 439 00:31:39,866 --> 00:31:40,866 Köszönöm. 440 00:31:40,966 --> 00:31:42,509 Szép estét, nektek! 441 00:31:43,161 --> 00:31:44,537 Önnek is, Dr. Bien-Aimé! 442 00:32:19,072 --> 00:32:20,740 Nem ismerjük egymást igazán. 443 00:32:21,699 --> 00:32:23,910 - Egyáltalán nem ismerjük egymást. - Így van. 444 00:32:30,500 --> 00:32:32,752 - Engem nem zavar a csend. - Komolyan? 445 00:32:33,878 --> 00:32:34,878 Milyen szerencsés vagy! 446 00:32:37,215 --> 00:32:38,424 Téged zavar? 447 00:32:39,676 --> 00:32:40,760 Nem is tudom. 448 00:32:40,885 --> 00:32:43,763 Legalább van valami a kezemben, ami eltereli a figyelmemet. 449 00:32:45,473 --> 00:32:47,308 Nagyon látványos a fagylalttölcséred. 450 00:32:48,976 --> 00:32:50,603 A cukor segít, hogy ne igyak. 451 00:32:51,896 --> 00:32:55,608 Nem oldja meg a dolgokat, de azzal majd később foglalkozom. 452 00:32:58,736 --> 00:32:59,737 És megy? 453 00:32:59,862 --> 00:33:00,862 Micsoda? 454 00:33:01,322 --> 00:33:02,448 Hogy ne igyál. 455 00:33:02,991 --> 00:33:03,991 Többé-kevésbé. 456 00:33:05,410 --> 00:33:07,203 Mit értesz azon, hogy "többé-kevésbé"? 457 00:33:08,288 --> 00:33:10,815 A pszichológusomra emlékeztetsz. 458 00:33:10,915 --> 00:33:13,001 Jaj ne, tényleg? Sajnálom. 459 00:33:13,126 --> 00:33:14,293 Semmi baj. 460 00:33:14,752 --> 00:33:16,004 Ez inkább bók volt. 461 00:33:16,838 --> 00:33:18,631 Jól hallgatsz, és alig beszélsz magadról. 462 00:33:20,341 --> 00:33:21,509 Pszichiáter vagyok. 463 00:33:22,760 --> 00:33:24,637 Akkor ezért. 464 00:33:24,762 --> 00:33:26,347 Figyelj, sajnálom. 465 00:33:27,056 --> 00:33:28,666 Nem, semmi probléma. 466 00:33:28,766 --> 00:33:30,393 És neked megy? 467 00:33:32,770 --> 00:33:33,813 Többé-kevésbé. 468 00:33:35,690 --> 00:33:37,900 Nem működik a stratégiám. Még mindig tagadásban vagyok. 469 00:33:39,277 --> 00:33:43,431 Ezen a héten, sikerült innom egyet, mértékkel. 470 00:33:43,531 --> 00:33:45,658 - Hát, ez jó. - Ja, az. 471 00:33:46,367 --> 00:33:47,493 Csak annyi, hogy... 472 00:33:48,286 --> 00:33:49,996 Minden szar! 473 00:33:50,121 --> 00:33:51,706 - Bassza meg! - Nagyon sajnálom! 474 00:33:51,831 --> 00:33:55,360 - A hajadban is van. - Fuj, de gusztustalan! 475 00:33:55,460 --> 00:33:57,503 - Szalvéta? - Nem kaptam. 476 00:33:58,921 --> 00:34:00,757 Menjünk, keressünk valahol. 477 00:34:02,508 --> 00:34:04,761 Gyerünk! Nézzük meg ott! 478 00:34:07,180 --> 00:34:08,848 - Lejön? - Nem igazán. 479 00:34:24,989 --> 00:34:26,724 Elnézést, hol vagyunk? 480 00:34:26,824 --> 00:34:27,867 Tessék? 481 00:34:27,992 --> 00:34:29,744 Nem tudom, mi ez a hely. 482 00:34:31,329 --> 00:34:33,039 Fejszéket lehet dobálni. 483 00:34:34,749 --> 00:34:35,749 Miért? 484 00:34:36,501 --> 00:34:38,236 Az magán múlik, hölgyem. 485 00:34:38,336 --> 00:34:40,338 Még nem hallottál róla? Rég ki szeretném próbálni. 486 00:34:40,438 --> 00:34:41,731 Jó bulinak tűnik. 487 00:34:48,012 --> 00:34:49,956 - Ez tényleg klassz. - Megmondtam. 488 00:34:50,056 --> 00:34:51,057 Te jössz! 489 00:34:54,936 --> 00:34:56,104 Imádom! 490 00:34:56,229 --> 00:34:57,313 Kész megkönnyebbülés! 491 00:34:57,438 --> 00:34:58,731 Káromkodhatnékom van! 492 00:34:58,856 --> 00:35:02,176 Csak gyerünk! Erősebben kell dobnod, hogy beleálljon. 493 00:35:02,276 --> 00:35:03,986 A káromkodás talán segít. 494 00:35:08,783 --> 00:35:09,783 A mindenit! 495 00:35:10,743 --> 00:35:12,912 - Ezt hívod káromkodásnak? - Emberek vannak itt. 496 00:35:14,831 --> 00:35:17,625 - Tudsz te jobbat is. - Akkor próbáld meg te! 497 00:35:18,918 --> 00:35:19,918 Faszom! 498 00:35:20,545 --> 00:35:21,838 Rendben, vettem. 499 00:35:22,547 --> 00:35:23,631 Értem, mire gondolsz. 500 00:35:23,756 --> 00:35:26,342 Mocskos, istenverte, szar Port-Cartier! 501 00:35:27,802 --> 00:35:28,803 Mi? 502 00:35:29,303 --> 00:35:31,014 Port-Cartier? 503 00:35:32,432 --> 00:35:33,516 Hát, ja. 504 00:35:34,183 --> 00:35:36,127 Apám mondta mindig. 505 00:35:36,227 --> 00:35:37,478 Már nem mondja? 506 00:35:37,603 --> 00:35:38,688 Nem, meghalt. 507 00:35:46,863 --> 00:35:48,515 - Kurva életbe! - Faszszopó! 508 00:35:48,615 --> 00:35:50,199 A mocskos hétszentségit! 509 00:35:50,325 --> 00:35:51,326 A büdös kurva életbe! 510 00:35:51,451 --> 00:35:53,369 Utálom a szomszédaimat! 511 00:35:53,494 --> 00:35:54,687 Gyűlölöm a főnökömet! 512 00:35:54,787 --> 00:35:57,123 - Faszom bele! - Utálom az exem új ribancát! 513 00:35:58,624 --> 00:35:59,677 Menj a picsába! 514 00:35:59,777 --> 00:36:01,377 Mortimer! 515 00:36:07,508 --> 00:36:08,968 Ki az a Mortimer? 516 00:36:10,011 --> 00:36:11,638 Biztos, utálod rendesen. 517 00:36:12,180 --> 00:36:13,640 Nem, ő a barátom. 518 00:36:17,352 --> 00:36:18,811 Pedig úgy tűnik, az ellenkezője. 519 00:36:20,897 --> 00:36:21,897 Igen. 520 00:36:24,233 --> 00:36:25,526 Nem érzem a karjaim. 521 00:36:26,069 --> 00:36:27,069 Én sem. 522 00:36:29,072 --> 00:36:30,072 Elég volt. 523 00:36:39,415 --> 00:36:40,583 Ó, Istenem! 524 00:36:41,501 --> 00:36:44,003 - Olyan, mintha ittunk volna! - Olyan, mi? 525 00:36:55,306 --> 00:36:58,017 Igazán egyedi vagy. Imádom. 526 00:36:59,143 --> 00:37:01,688 Jó, ezt bóknak veszem. 527 00:37:02,230 --> 00:37:03,381 Hát, az is! 528 00:37:03,481 --> 00:37:06,067 Nagyon örülök, hogy megismertelek, Evelyne. 529 00:37:07,652 --> 00:37:10,446 Én is, Suzanne, de tisztázzunk valamit. 530 00:37:11,155 --> 00:37:12,865 Nem akarok semmiféle félreértést. 531 00:37:13,765 --> 00:37:14,965 Rendben? 532 00:37:15,326 --> 00:37:17,078 Nekem nem jönnek be a nők. 533 00:37:17,620 --> 00:37:19,455 - Ó, tudom. - Rendben. 534 00:37:19,580 --> 00:37:21,482 Csak tisztázni akartam. 535 00:37:21,582 --> 00:37:23,209 Kristálytiszta. 536 00:37:24,794 --> 00:37:26,587 Sosem fogjuk egymás tölcsérét nyalogatni. 537 00:37:28,089 --> 00:37:29,465 Fagylalttölcsérét? 538 00:37:31,884 --> 00:37:34,137 Úgy értettem vagina, de tölcsért mondtam helyette. 539 00:37:35,054 --> 00:37:36,456 Tudom, hogy éretlen, 540 00:37:36,556 --> 00:37:39,083 de a "vagina" szó, olyan fura érzés a nyelvemnek. 541 00:37:39,183 --> 00:37:40,418 Nem szexuálisan! 542 00:37:40,518 --> 00:37:42,061 Megértettem. 543 00:37:43,855 --> 00:37:45,898 Soha nem fogjuk egymás punciját nyalni. 544 00:37:47,400 --> 00:37:48,676 Teljesen világos. 545 00:37:48,776 --> 00:37:50,820 A barátságban, szükséges a tisztánlátás. 546 00:37:50,945 --> 00:37:53,489 Igen. Igen, persze. 547 00:37:55,033 --> 00:37:59,354 Ha ez segít, soha nem járnék olyannal, akinek olyan frizurája van, mint neked. 548 00:37:59,454 --> 00:38:00,647 Mi a baj a hajammal? 549 00:38:00,747 --> 00:38:04,442 Semmi, gyönyörű. 550 00:38:04,542 --> 00:38:07,695 Ez nekem egy kicsit túl "Saint-Eustache". 551 00:38:07,795 --> 00:38:09,005 Hát, onnan jöttem! 552 00:38:10,214 --> 00:38:11,241 Semmi kétség. 553 00:38:11,341 --> 00:38:14,927 - Nem tartasz vonzónak? - Nem, arról van szó. 554 00:38:15,678 --> 00:38:17,622 Csak tisztázni akartam. Nem tudom, miért mondtam. 555 00:38:17,722 --> 00:38:19,807 Tekerjünk vissza! Elnézést kérek! 556 00:38:20,683 --> 00:38:22,644 A hajhosszabbítások divatosak! 557 00:38:22,769 --> 00:38:24,646 Igen, nagyon divatosak. 558 00:38:24,771 --> 00:38:27,774 A hajhosszabbítás felkapott, és nem csak Saint-Eustache-ban! 559 00:38:27,874 --> 00:38:29,874 Rendben. 560 00:38:35,948 --> 00:38:38,242 "Még Miley Cyrusnak is hosszabbított a haja!" 561 00:38:41,120 --> 00:38:42,747 "Jó éjszakát, Evelyne!" 562 00:38:43,915 --> 00:38:45,667 "Még áll a holnapi?" 563 00:38:56,010 --> 00:38:57,178 "Igen! Viszlát holnap!" 564 00:39:15,571 --> 00:39:18,783 *Te megtartod a kutyát, én a barátokat* 565 00:39:20,910 --> 00:39:25,081 *Talán elhittem ez volt az alku, mert ezt mondtuk* 566 00:39:26,708 --> 00:39:29,319 *Ám most hallottam, hogy ma este itt leszel* 567 00:39:29,419 --> 00:39:32,880 *Szóval azt hiszem, felveszem azt a szoknyát* 568 00:39:33,006 --> 00:39:35,633 *Amit utálok, és te szeretsz* 569 00:39:35,758 --> 00:39:39,178 *Ó, nincs mit bizonyítanom.* 570 00:39:57,530 --> 00:39:59,766 *A medence mellett ülünk* 571 00:39:59,866 --> 00:40:02,644 *Egymással ellentétes oldalon* 572 00:40:02,744 --> 00:40:07,440 *Épp most készülök lépni a szemed láttára* 573 00:40:07,540 --> 00:40:11,444 *És azt az abszurd* 574 00:40:11,544 --> 00:40:14,656 *Ígéretet tettem magamnak* 575 00:40:14,756 --> 00:40:18,076 *Nem engedem, hogy te dugj előbb valakivel* 576 00:40:18,576 --> 00:40:21,036 Hát nem! 577 00:40:29,103 --> 00:40:33,274 *Ha téged nem érdekel, bébi, engem sem érdekel* 578 00:40:34,525 --> 00:40:38,363 *Azt mondod, továbbléptél, de én tudom, hogy ez nem teljesen igaz* 579 00:40:38,488 --> 00:40:43,201 *És tudom, hogy hiányzom neked az alsóneműmben* 580 00:40:44,601 --> 00:40:48,601 *Hoztál egy lányt, de mindketten tudjuk, hogy nem az igazi* 581 00:40:52,710 --> 00:40:55,154 - Hogy vagy? - Jól. 582 00:40:55,254 --> 00:40:56,464 Egyedül vagy itt? 583 00:40:56,589 --> 00:40:57,882 Nem, egy kollégával vagyok. 584 00:40:58,841 --> 00:41:03,680 *Nem akarom, hogy bárkinek baja essen* 585 00:41:03,805 --> 00:41:06,875 *Ígéretet tettem magamnak* 586 00:41:06,975 --> 00:41:10,587 *Nem engedem, hogy te dugj előbb valakivel* 587 00:41:10,687 --> 00:41:13,339 *A medence mellett ülünk* 588 00:41:13,439 --> 00:41:15,967 *Egymással ellentétes oldalon* 589 00:41:16,067 --> 00:41:20,513 *Épp most készülök lépni a szemed láttára* 590 00:41:20,613 --> 00:41:24,684 *És azt az abszurd* 591 00:41:24,784 --> 00:41:27,979 *Ígéretet tettem magamnak* 592 00:41:28,079 --> 00:41:32,817 *Nem engedem, hogy te dugj előbb valakivel* 593 00:41:32,917 --> 00:41:37,363 *A medence mellett ülünk* 594 00:41:37,463 --> 00:41:41,467 *Épp most készülök lépni a szemed láttára* 595 00:41:41,592 --> 00:41:45,538 *És azt az abszurd* 596 00:41:45,638 --> 00:41:48,683 *Ígéretet tettem magamnak* 597 00:41:48,808 --> 00:41:52,895 *Nem engedem, hogy mással dugj, csak velem* 598 00:42:47,742 --> 00:42:48,910 Az élet egy kurva. 599 00:42:52,372 --> 00:42:53,456 Dr. Bien-Aimé. 600 00:42:54,165 --> 00:42:56,985 Nincs időm cseverészni. Egy sürgős ügyön dolgozom. 601 00:42:57,085 --> 00:43:00,296 Két gyerek élete van veszélyben, a legjobb kell!43071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.