Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,600
Figyelem! A durva nyelvezet,
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,500
a szexualitás és az erőszak ábrázolása,
egyesek számára zavaró lehet.
3
00:00:31,281 --> 00:00:35,326
EMPÁTIA
4
00:00:41,499 --> 00:00:46,046
Jacques tizenegy éves koromban
került a családunkba.
5
00:00:48,840 --> 00:00:50,633
A szüleim, nevelőszülők voltak.
6
00:00:51,509 --> 00:00:54,220
Nem voltak túl jó szülők.
Csak a pénzért csinálták.
7
00:00:55,638 --> 00:00:57,974
Boldog voltam,
hogy lett társaságom.
8
00:00:59,184 --> 00:01:02,687
Jacques-t, eleinte
furának tartották.
9
00:01:03,730 --> 00:01:04,939
Nem akarták megtartani.
10
00:01:06,066 --> 00:01:09,235
Árvaházba akarták adni,
de ő folyton visszaszökött.
11
00:01:10,487 --> 00:01:13,098
Még amikor más családokhoz került,
12
00:01:13,198 --> 00:01:15,909
messze, akár több száz kilométerre,
13
00:01:16,034 --> 00:01:18,328
akkor is mindig,
visszatalált hozzánk.
14
00:01:20,580 --> 00:01:21,581
Jacques!
15
00:01:24,383 --> 00:01:26,778
*Egyszerűen szabad*
16
00:01:26,878 --> 00:01:29,714
Így végül örökbe fogadtuk.
17
00:01:32,884 --> 00:01:36,763
Nem tudom, honnan
jött, vagy, hogy miért lett ilyen.
18
00:01:39,516 --> 00:01:41,184
Szegény gyerek.
19
00:01:42,102 --> 00:01:43,603
Semmit sem tudott!
20
00:01:44,729 --> 00:01:46,773
Egy árva szót sem tudott,
csak az igen, nem-et.
21
00:01:46,898 --> 00:01:48,066
Ne izegj már!
22
00:01:56,950 --> 00:01:57,951
Igen! Következő!
23
00:01:58,451 --> 00:01:59,811
Nem tudott írni.
24
00:01:59,911 --> 00:02:01,204
Tessék.
25
00:02:01,496 --> 00:02:02,496
Próbáld meg te!
26
00:02:03,998 --> 00:02:05,150
Nem, így.
27
00:02:05,250 --> 00:02:08,670
Még azt is meg kellett tanítanom neki,
hogyan használja az evőeszközöket.
28
00:02:08,795 --> 00:02:10,130
Mindent megtanítottam neki.
29
00:02:10,880 --> 00:02:13,383
Nem volt sok, de azért.
30
00:02:14,217 --> 00:02:15,301
Villa.
31
00:02:16,594 --> 00:02:17,594
Kés.
32
00:02:19,847 --> 00:02:20,847
Vágni.
33
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
Kérsz teát?
34
00:02:55,675 --> 00:02:57,427
Aztán ott volt a mániája a tűzzel.
35
00:02:59,304 --> 00:03:03,308
Röviddel azután kezdődött, hogy
örökbe fogadták. Nem tudom, miért.
36
00:03:04,976 --> 00:03:06,644
A megszállottja lett.
37
00:04:05,870 --> 00:04:07,914
Pár évvel később,
elköltöztem otthonról.
38
00:04:09,207 --> 00:04:11,668
Kaptam egy pincérnői állást,
Saint-Calixte-ben.
39
00:04:13,503 --> 00:04:16,423
Lett egy gyerekem,
lett egy házam, ilyesmik.
40
00:04:17,132 --> 00:04:18,508
Aztán...
41
00:04:19,342 --> 00:04:21,594
Még furcsább lett
a tűzzel kapcsolatban.
42
00:04:23,555 --> 00:04:25,682
Egy csomószor
letartóztatták miatta.
43
00:04:28,393 --> 00:04:30,520
Egy időre hozzánk jött lakni.
44
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
És ekkor minden félresiklott.
45
00:04:37,610 --> 00:04:39,696
Éppen egy kis munkát
végzett egy szomszédnak.
46
00:04:45,952 --> 00:04:49,372
A szomszéd egy kedves
öregember volt, nem is értem.
47
00:04:57,213 --> 00:04:59,799
Sokat segített nekünk.
48
00:05:02,969 --> 00:05:04,471
Olyan volt, mint egy családtag.
49
00:05:12,395 --> 00:05:15,982
Felgyújtotta a szomszéd házát,
és a férfi meghalt.
50
00:05:17,192 --> 00:05:19,653
Megpróbálta hívni a rendőrséget
és megmenteni a szomszédot.
51
00:05:20,278 --> 00:05:21,654
Így van.
52
00:05:22,864 --> 00:05:27,035
Beszéltem egy nővel, aki vigyázott
Dallaire úrra az árvaházban.
53
00:05:27,160 --> 00:05:29,079
Ismerem azt a helyet.
Nem a legjobb.
54
00:05:30,121 --> 00:05:33,792
Most már nyugdíjas, de
beleegyezett, hogy beszél velünk.
55
00:05:34,876 --> 00:05:37,821
Segít majd többet megtudni
a korai éveiről, amikor még
56
00:05:37,921 --> 00:05:39,297
úgy hívták, Jacques...
57
00:05:40,382 --> 00:05:42,258
- Ranger.
- Ranger, az az.
58
00:05:42,967 --> 00:05:45,011
Mi történt tizenegy éves kora előtt?
59
00:05:45,845 --> 00:05:48,515
Mert amikor beszéltem
az árvaházi dolgozóval,
60
00:05:48,640 --> 00:05:51,585
és kimondtam a nevét,
"Jacques Ranger",
61
00:05:51,685 --> 00:05:54,771
akkor elhallgatott, és azt mondta,
személyesen kellene beszélnünk.
62
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
- Valami van a dologban.
- Igen.
63
00:05:57,357 --> 00:05:59,025
Remek munka, Émil...
64
00:06:00,026 --> 00:06:03,238
Remek munka. Még a húgát
is rávetted, hogy beszéljen.
65
00:06:03,363 --> 00:06:04,931
Épp nem rég csapta le
rám a telefont.
66
00:06:05,031 --> 00:06:06,491
Előfordul.
67
00:06:07,033 --> 00:06:08,326
Sok mindent csináltál pluszban.
68
00:06:09,035 --> 00:06:10,228
Tudom.
69
00:06:10,328 --> 00:06:13,915
Én egy kicsit túlbuzgó vagyok
néha de neked nem muszáj.
70
00:06:14,040 --> 00:06:17,585
Minél jobban megértjük a betegeinket,
annál többet tudunk nekik segíteni.
71
00:06:18,586 --> 00:06:22,215
Én is kicsit túlbuzgó vagyok
az ilyesmivel kapcsolatban.
72
00:06:22,340 --> 00:06:25,301
Úgy érzem magam, mint egy
életrajzíró, és imádom.
73
00:06:26,386 --> 00:06:27,679
Szóval mi a problémád?
74
00:06:29,347 --> 00:06:31,599
- Tessék?
- Mi a problémád?
75
00:06:32,225 --> 00:06:33,643
Várjunk, miről is beszélünk?
76
00:06:34,686 --> 00:06:37,547
Érdekelnek a betegek,
remek vagy a munkádban.
77
00:06:37,647 --> 00:06:40,233
- Nyilvánvalóan fontos neked.
- Igen, persze.
78
00:06:40,708 --> 00:06:42,318
- Ugyanazt akarjuk.
- Igen.
79
00:06:42,418 --> 00:06:46,281
- Tehát, miért vagy ennyire idegesítő?
- Nem vagyok az, csak szigorú.
80
00:06:46,381 --> 00:06:49,450
Nem szívesen mondom,
de idegesítő vagy.
81
00:06:49,550 --> 00:06:51,769
- Főleg a nőkkel szemben.
- Nem vagyok.
82
00:06:51,869 --> 00:06:54,113
Azzal, hogy ennyire
konfrontatív vagy,
83
00:06:54,289 --> 00:06:56,841
pokollá tudod tenni az életet
minden érintett számára.
84
00:06:58,376 --> 00:06:59,376
Bájos.
85
00:06:59,476 --> 00:07:01,913
Kérlek, gondolkodj el azon,
hogyan viszonyulsz a nőkhöz.
86
00:07:02,013 --> 00:07:03,056
Komolyan.
87
00:07:04,015 --> 00:07:06,351
Azt hiszem, jobb lennél tőle.
88
00:07:07,769 --> 00:07:09,687
Gyanítom, hogy te is vágysz erre.
89
00:07:12,482 --> 00:07:13,691
Ennyi volt?
90
00:07:15,276 --> 00:07:16,803
Nem az én dolgom, de Laima
91
00:07:16,903 --> 00:07:20,031
nem utál téged, még ha úgy is tesz.
92
00:07:21,407 --> 00:07:22,407
Ennyi.
93
00:07:27,080 --> 00:07:28,080
Hé!
94
00:07:32,377 --> 00:07:34,279
- Jól vagy?
- Remekül.
95
00:07:34,379 --> 00:07:35,488
Mi történt?
96
00:07:35,588 --> 00:07:37,090
Elég rendesen elkaptam.
97
00:07:37,215 --> 00:07:39,409
Ha akarod, simán
letolhatom a lépcsőn.
98
00:07:39,509 --> 00:07:41,094
"Jaj, bocsi, olyan gyorsan történt!"
99
00:07:41,886 --> 00:07:43,246
Nem. Tévedtem vele kapcsolatban.
100
00:07:43,346 --> 00:07:47,041
Suzanne, ne már!
Feljelentett téged.
101
00:07:47,141 --> 00:07:50,269
Kiforgatta a dolgokat,
hogy alkalmatlannak tűnj.
102
00:07:50,395 --> 00:07:52,021
A fickó egy záptojás.
103
00:07:53,006 --> 00:07:54,006
Mi?
104
00:07:54,106 --> 00:07:55,983
Egy kibaszott záptojás!
105
00:07:56,609 --> 00:07:57,819
Aranyos, amikor káromkodsz.
106
00:07:57,944 --> 00:07:59,445
Köszönöm, de nem ez a lényeg.
107
00:08:00,655 --> 00:08:02,782
Szerintem nem ő volt.
108
00:08:03,324 --> 00:08:04,475
Ki más lehetett?
109
00:08:04,575 --> 00:08:06,477
Azzal majd később foglalkozok.
110
00:08:06,577 --> 00:08:08,329
Fáradtnak tűnsz.
111
00:08:08,454 --> 00:08:09,647
Köszönöm, kedves vagy.
112
00:08:09,747 --> 00:08:11,124
Fáradtnak, de boldognak.
113
00:08:11,624 --> 00:08:12,750
Vén boszorkány!
114
00:08:14,877 --> 00:08:16,254
Mit csináltál tegnap?
115
00:08:16,921 --> 00:08:18,990
Bocs, hogy nem tudtalak
elhozni ma reggel.
116
00:08:19,090 --> 00:08:21,701
Semmi gond.
Szóval mit csináltál?
117
00:08:21,801 --> 00:08:23,678
Távozz tőlem,
átkozott nőszemély!
118
00:08:23,803 --> 00:08:25,246
Tilos egyedül sétálnom.
119
00:08:25,346 --> 00:08:27,890
Kifogások, állandó kifogások.
120
00:08:30,768 --> 00:08:31,978
Találkoztam valakivel.
121
00:08:33,271 --> 00:08:36,482
Néha találkozgatunk. Aranyos.
122
00:08:37,025 --> 00:08:38,151
Hát ennek örülök.
123
00:08:38,985 --> 00:08:40,111
Igazából sokat találkozunk.
124
00:08:41,529 --> 00:08:44,407
Ez gyors volt. Hogy ismerted meg?
125
00:08:45,199 --> 00:08:46,659
Hogy érted, hogy ez gyors volt?
126
00:08:47,410 --> 00:08:50,396
Semmi, csak tény.
Hol találkoztatok?
127
00:08:50,496 --> 00:08:52,498
- El fogsz ítélni.
- Ugyan már!
128
00:08:53,583 --> 00:08:54,667
Egy appon.
129
00:08:54,792 --> 00:08:56,961
Tudom, hogy azok
kalandokra valók, de ő nem olyan.
130
00:08:57,712 --> 00:08:58,838
Király!
131
00:08:59,547 --> 00:09:00,865
Tudom, mit gondolsz.
132
00:09:00,965 --> 00:09:03,618
- Szerintem ez jó.
- Jó?
133
00:09:03,718 --> 00:09:06,120
Nem vagyok gyerek, aki egy
egy szép mesét próbál költeni.
134
00:09:06,812 --> 00:09:09,707
Nem mind azok vagyunk, és egy szép
mesét próbálunk magunknak költeni?
135
00:09:09,807 --> 00:09:10,808
Van benne valami.
136
00:09:11,684 --> 00:09:13,586
Ha egyszer be akarnál mutatni,
137
00:09:13,686 --> 00:09:15,271
szívesen megismerkednék vele.
138
00:09:16,647 --> 00:09:18,149
- Tényleg?
- Igen.
139
00:09:19,609 --> 00:09:21,486
Még ha... gyors is volt?
140
00:09:22,654 --> 00:09:25,265
Bocsánat, nem tudom, miért
mondtam. Durva voltam.
141
00:09:25,365 --> 00:09:27,466
- Rendben.
- Rendben.
142
00:09:27,700 --> 00:09:28,868
Pénteken iszunk?
143
00:09:30,453 --> 00:09:33,937
Különben is hozzá kell szoknom, az
alkohol közelségéhez, anélkül, hogy...
144
00:09:36,084 --> 00:09:38,278
- Nem muszáj bárba mennünk.
- Nem, jó lesz.
145
00:09:38,378 --> 00:09:39,754
- Biztos?
- Igen.
146
00:09:39,879 --> 00:09:42,548
Megvárnál? Lent hagytam valamit.
147
00:09:42,674 --> 00:09:44,217
- Itt leszek.
- Mindjárt jövök.
148
00:10:42,483 --> 00:10:45,528
"Mindig azt mondta nekem,
hogy kivételes ember vagyok."
149
00:10:46,738 --> 00:10:49,949
"Nekem, aki mindig is átlagosnak
éreztem magam, jólesett hallani."
150
00:11:16,267 --> 00:11:18,269
Hogy van, Dallaire úr?
151
00:11:21,606 --> 00:11:23,967
Mikor kaphatom vissza a cuccaimat?
152
00:11:24,067 --> 00:11:27,278
Elvettük a dolgait, mert
tüzet gyújtott az udvaron.
153
00:11:29,656 --> 00:11:30,656
Igen.
154
00:11:32,659 --> 00:11:34,118
Emlékszik rá?
155
00:11:34,535 --> 00:11:35,535
Igen.
156
00:11:37,955 --> 00:11:39,207
Sajnálom.
157
00:11:39,916 --> 00:11:41,209
Beteg vagyok.
158
00:11:42,502 --> 00:11:47,465
Igaz, de a gyújtogatás
nem része a betegségének.
159
00:11:47,590 --> 00:11:48,967
Ez egy viselkedés.
160
00:11:51,010 --> 00:11:52,470
És nem jó.
161
00:11:53,304 --> 00:11:55,223
Ezért nem dohányozhat
többé egyedül.
162
00:11:56,182 --> 00:11:58,184
És ezért vettük el
néhány holmiját.
163
00:11:58,851 --> 00:12:01,062
Visszakaphatom majd az öngyújtómat?
164
00:12:01,604 --> 00:12:02,604
Mire tippel?
165
00:12:03,731 --> 00:12:04,731
Nem.
166
00:12:06,442 --> 00:12:09,404
Milyen érzés magának,
tüzet gyújtani?
167
00:12:15,576 --> 00:12:17,245
Szeretem a lángokat.
168
00:12:18,663 --> 00:12:21,499
Szeretek tüzet gyújtani.
169
00:12:22,333 --> 00:12:26,337
Szokott maszturbálni, mielőtt
vagy miután tüzet gyújt?
170
00:12:29,924 --> 00:12:31,259
Nem mondanám.
171
00:12:33,386 --> 00:12:36,998
Emlékszik, hogy mikor
kezdődött ez a viselkedés?
172
00:12:37,098 --> 00:12:40,101
Ez a vágy, hogy tüzet gyújtson?
173
00:12:46,691 --> 00:12:48,443
Amikor kicsi voltam,
174
00:12:49,652 --> 00:12:52,363
égetgettem a cipőfűzőmet
a fűtőtesten.
175
00:12:55,533 --> 00:12:59,704
Ez akkor volt, amikor a testvérével,
Louise-al volt, vagy azelőtt?
176
00:13:01,581 --> 00:13:02,623
Mi előtt?
177
00:13:04,626 --> 00:13:07,628
Akkor került Dallaire-ékhez,
amikor tizenegy éves volt.
178
00:13:10,631 --> 00:13:11,631
Rendben, igen.
179
00:13:14,677 --> 00:13:17,847
Azelőtt, a neve
Jacques Ranger volt.
180
00:13:18,723 --> 00:13:23,127
Amikor a Dallaire-ékhez ment,
megváltozott a vezetékneve.
181
00:13:23,227 --> 00:13:25,396
- Jacques Ranger?
- Igen.
182
00:13:26,314 --> 00:13:28,399
Ismerősen hangzik ez,
"Jacques Ranger"?
183
00:13:37,784 --> 00:13:39,744
Emlékszem a radiátorra.
184
00:13:45,166 --> 00:13:46,834
Nem esik jól, erről beszélni?
185
00:13:47,835 --> 00:13:48,835
Nem.
186
00:14:01,307 --> 00:14:03,768
Rendben van Dallaire úr,
álljon csak ott!
187
00:14:05,895 --> 00:14:06,895
Igen.
188
00:14:09,065 --> 00:14:10,942
Ez természetes.
Szabad, fájdamat éreznie.
189
00:14:14,696 --> 00:14:17,281
Vehetünk néhány
mély levegőt együtt?
190
00:14:22,578 --> 00:14:25,707
Nem kell erről ma
beszélnünk, rendben?
191
00:14:27,083 --> 00:14:28,710
Megvárjuk, amíg készen áll.
192
00:14:29,168 --> 00:14:30,253
Lélegezzen nyugodtan.
193
00:14:34,257 --> 00:14:36,217
Jobban fogja érezni
magát, ha a szobájában lesz.
194
00:14:36,342 --> 00:14:38,453
- Ebédidő van.
- Rendben.
195
00:14:38,553 --> 00:14:41,347
Mehet levest enni, Koskov úrral.
196
00:14:42,890 --> 00:14:45,560
- Costco!
- Igen, Costco úr.
197
00:14:45,685 --> 00:14:47,228
Igen, Costco.
198
00:14:47,812 --> 00:14:48,812
Érzi?
199
00:14:49,897 --> 00:14:51,691
Zöldséglevest érzek.
200
00:14:52,108 --> 00:14:53,134
Paradicsom.
201
00:14:53,234 --> 00:14:55,136
- Ön szerint paradicsom?
- Paradicsom.
202
00:14:55,236 --> 00:14:57,488
Ebben nem vagyok biztos.
Menjünk, nézzük meg!
203
00:14:59,657 --> 00:15:00,657
Menjünk!
204
00:15:00,757 --> 00:15:03,343
- Paradicsom.
- Nem vagyok benne teljesen biztos.
205
00:15:21,095 --> 00:15:22,263
Jó napot, Diane!
206
00:15:23,181 --> 00:15:24,349
Jó napot!
207
00:15:25,058 --> 00:15:26,184
Jól vagy?
208
00:15:27,685 --> 00:15:29,395
Szeretnék beszélni veled valamiről.
209
00:15:30,229 --> 00:15:31,522
Persze, rendben.
210
00:15:37,320 --> 00:15:40,615
Úgy tűnik, te és Villeneuve úr,
szokatlanul közel álltok egymáshoz.
211
00:15:42,283 --> 00:15:45,019
Mondtam már, csak egy
papírt adtam neki.
212
00:15:45,119 --> 00:15:46,788
Sajnálom, de nem hiszek neked.
213
00:15:48,414 --> 00:15:50,625
- Nem meglepő.
- Miért nem?
214
00:15:51,834 --> 00:15:52,834
Mert látom.
215
00:15:53,878 --> 00:15:55,421
Én is szeretném látni.
216
00:15:55,922 --> 00:15:57,215
Ön ellene van.
217
00:15:57,966 --> 00:15:59,258
Miért lennék ellene?
218
00:16:00,134 --> 00:16:01,219
Nyilvánvaló.
219
00:16:01,719 --> 00:16:03,262
Nekem nem.
220
00:16:04,055 --> 00:16:05,306
Tudom, mit tett.
221
00:16:05,431 --> 00:16:06,833
Rendben, mit tettem?
222
00:16:06,933 --> 00:16:09,711
Férfiakat is érhet erőszak.
223
00:16:09,811 --> 00:16:10,895
Erőszak?
224
00:16:11,396 --> 00:16:12,939
Charles mindent elmondott nekem.
225
00:16:13,898 --> 00:16:15,233
Charles?
226
00:16:15,692 --> 00:16:16,859
Ez a neve.
227
00:16:17,360 --> 00:16:18,820
Mi itt, Villeneuve urat mondunk.
228
00:16:19,696 --> 00:16:21,614
És milyen erőszakról beszélünk?
229
00:16:22,740 --> 00:16:23,950
Felejtse el!
230
00:16:24,075 --> 00:16:25,910
Nem, ez komoly dolog.
231
00:16:26,661 --> 00:16:29,831
Nem úgy gondoltam...
232
00:16:31,290 --> 00:16:32,959
Amit akartam...
233
00:16:33,084 --> 00:16:34,919
Felejtse el, az én hibám!
234
00:16:35,753 --> 00:16:40,591
Diane, bármit is mondott neked
Villeneuve úr, te fogsz majd szenvedni.
235
00:16:41,426 --> 00:16:43,227
Ő mindent nyerhet,
te mindent elveszíthetsz.
236
00:16:43,845 --> 00:16:46,973
A munkád, a hitelességed,
az egész életed forog kockán.
237
00:16:47,932 --> 00:16:51,002
Az igazság mindig kiderül.
238
00:16:51,102 --> 00:16:52,520
Igen, és brutális lesz.
239
00:16:53,563 --> 00:16:55,940
- Mi van köztetek?
- Semmi.
240
00:17:00,445 --> 00:17:02,864
Küldök egy videót emailben.
Kérlek, nézd meg!
241
00:17:21,507 --> 00:17:25,553
André, tudnál helyettesíteni
pár percre?
242
00:17:26,471 --> 00:17:28,473
El kell mennem a mosdóba. Köszi.
243
00:17:43,613 --> 00:17:45,073
"Kedves Diane!"
244
00:17:45,823 --> 00:17:47,492
"Minden héten,
úgy várom a leveleid,"
245
00:17:48,284 --> 00:17:49,410
"mint a kincseket,"
246
00:17:50,411 --> 00:17:52,296
"mint egy fénysugarat,
a végtelen éjszakában."
247
00:17:55,500 --> 00:17:57,669
"Bár az életem nagyon nehéz,"
248
00:17:58,753 --> 00:18:02,006
"különös módon örülök, hogy
itt vagyok, mert te mellettem vagy."
249
00:18:05,551 --> 00:18:06,594
"Kedves Charles!"
250
00:18:07,637 --> 00:18:12,600
"A leveled olyan volt, mint egy édes
parfüm, ami egész nap velem maradt."
251
00:18:13,434 --> 00:18:15,520
"Minden nap várom, hogy lássalak."
252
00:18:17,397 --> 00:18:18,673
"Kedves Diane!"
253
00:18:18,773 --> 00:18:21,567
"Egy nap majd boldogok
és szabadok leszünk."
254
00:18:23,152 --> 00:18:25,863
"Drága Charles!
Mindennél jobban szeretlek."
255
00:18:27,115 --> 00:18:28,115
"Drága Diane!"
256
00:18:29,242 --> 00:18:31,869
"Hogy mondjam el neked,
milyen kivételes ember vagy?"
257
00:18:33,288 --> 00:18:34,455
"Drága Charles!"
258
00:18:35,373 --> 00:18:38,042
"Soha, senki nem értett
meg engem ennyire."
259
00:18:39,585 --> 00:18:40,962
"Legdrágább Diane!"
260
00:18:41,879 --> 00:18:42,922
"Őrülten szeretlek!"
261
00:18:44,549 --> 00:18:46,467
"Százszor is elmondom:"
262
00:18:47,385 --> 00:18:48,803
"Kivételes ember vagy!"
263
00:18:51,306 --> 00:18:52,473
"Drága Charles!"
264
00:18:53,099 --> 00:18:54,600
"Szerelmes vagyok."
265
00:19:31,804 --> 00:19:34,432
"Jó érzés volt, hogy valaki kedvel."
266
00:19:36,851 --> 00:19:39,312
"Úgy nézett rám, mint egy istennőre."
267
00:19:40,104 --> 00:19:42,648
"Mindig azt mondta nekem,
hogy kivételes ember vagyok."
268
00:19:44,359 --> 00:19:46,611
"Kivételes ember."
269
00:19:47,945 --> 00:19:52,951
"Nekem, aki mindig is átlagosnak
éreztem magam, jólesett hallani."
270
00:19:57,372 --> 00:19:58,372
Gyűlöllek!
271
00:20:22,563 --> 00:20:23,815
Jól vagy odabent?
272
00:20:24,440 --> 00:20:25,733
- Halló!
- Igen!
273
00:20:26,818 --> 00:20:29,470
Didi, André-nak vissza
kell mennie az asztalához.
274
00:20:29,570 --> 00:20:32,490
- Jól vagy?
- Nem! Igen, jól vagyok!
275
00:20:34,450 --> 00:20:36,911
- Kell esetleg valami?
- Nem.
276
00:20:39,038 --> 00:20:41,666
Kérlek, menj el,
Dr. Bien-Aiméért!
277
00:20:42,125 --> 00:20:43,359
Rendben, semmi gond.
278
00:20:43,459 --> 00:20:44,485
Biztos, hogy jól vagy?
279
00:20:44,585 --> 00:20:46,921
Igen, csak kérlek,
hívd Dr. Bien-Aimét.
280
00:20:54,137 --> 00:20:57,724
Nem fürdött három hete.
Ez veszélyezteti az egészségét.
281
00:20:57,849 --> 00:21:00,418
Mi veszélyeztetné jobban
az egészségemet annál,
282
00:21:00,518 --> 00:21:03,588
mintha elhagynám ezt
a szobát, Dr. Bien-Aimé?
283
00:21:03,688 --> 00:21:06,274
Azonnal megölnének,
és ezt ön is tudja.
284
00:21:07,150 --> 00:21:09,819
Senki nem akarja megölni önt.
Ez a paranoiája.
285
00:21:09,944 --> 00:21:11,571
Dr. Bien-Aimé,
ráérnél egy pillanatra?
286
00:21:11,696 --> 00:21:12,822
Mindjárt jövök.
287
00:21:13,865 --> 00:21:17,160
Valami furcsa történik.
288
00:21:17,744 --> 00:21:19,329
Bővebben, Héléne!
289
00:21:19,996 --> 00:21:22,665
Diane nem jön ki
a mosdóból, és téged keres.
290
00:21:24,292 --> 00:21:25,585
Mondd meg neki, hogy jövök!
291
00:21:26,085 --> 00:21:27,253
Szóval, mi történik?
292
00:21:28,921 --> 00:21:30,173
Mindegy.
293
00:21:32,884 --> 00:21:34,677
- Koskov úr!
- Costco úr!
294
00:21:35,386 --> 00:21:36,554
Kérjük, gondolja át!
295
00:21:36,679 --> 00:21:39,457
Vagy szivacsfürdő,
vagy rendes fürdő.
296
00:21:39,557 --> 00:21:41,851
Majd visszajövök.
Gondolkodjon rajta!
297
00:21:57,575 --> 00:21:59,535
- Tessék?
- Diane, én vagyok.
298
00:22:00,953 --> 00:22:01,954
Bejöhetek?
299
00:22:02,080 --> 00:22:03,289
Igen, kérem.
300
00:22:23,518 --> 00:22:25,061
Elveszítem a munkámat.
301
00:22:26,479 --> 00:22:28,055
Azért vagyok itt,
hogy segítsek neked.
302
00:22:28,940 --> 00:22:31,192
Szóval tudnom kell, mi a helyzet!
303
00:22:31,317 --> 00:22:34,028
Ha megtudja, mit tettem, nem
akar majd segíteni nekem.
304
00:22:34,779 --> 00:22:37,156
Ha ez segít, már tudom,
hogy te tettél panaszt ellenem.
305
00:22:37,949 --> 00:22:39,993
És még mindig
segíteni akarok neked.
306
00:22:40,451 --> 00:22:41,744
Nagyon sajnálom!
307
00:22:43,621 --> 00:22:47,917
Elhitette velem, hogy
megpróbálta megcsókolni őt.
308
00:22:48,793 --> 00:22:50,211
Hogy ivott,
309
00:22:51,087 --> 00:22:53,673
és amikor ő nemet
mondott, mérges lett rá.
310
00:22:54,424 --> 00:22:57,927
Elkezdtük a titkos levelezést.
311
00:23:01,472 --> 00:23:03,016
Azt akarta, hogy feljelentsem.
312
00:23:03,558 --> 00:23:05,335
De nem az erőszak miatt,
313
00:23:05,435 --> 00:23:07,270
mert azt mondta,
azt senki sem hinné el neki.
314
00:23:08,813 --> 00:23:10,189
És igaz,
315
00:23:10,815 --> 00:23:13,776
pletykálnak önről.
316
00:23:14,861 --> 00:23:16,804
Mert nem olyan,
mint a többi pszichiáter.
317
00:23:16,904 --> 00:23:19,616
És igen, néha piaszaga van.
318
00:23:20,658 --> 00:23:21,951
Csak egy kicsit.
319
00:23:22,535 --> 00:23:23,703
Folytasd!
320
00:23:24,412 --> 00:23:25,955
Elmentem a vezetőséghez,
321
00:23:27,290 --> 00:23:28,875
és egy kicsit ferdítettem
az igazságon.
322
00:23:31,294 --> 00:23:34,155
Úgy állítottam be, hogy megbízhatatlan
alkoholistának tűnjön.
323
00:23:34,255 --> 00:23:36,799
Ezt csináltam.
324
00:23:39,594 --> 00:23:40,803
És most mi a helyzet?
325
00:23:41,804 --> 00:23:43,931
Megnéztem a videót, amit küldött.
326
00:23:46,309 --> 00:23:47,894
Ez tényleg kiakasztott.
327
00:23:50,229 --> 00:23:52,648
Szó szerint, ugyanezeket
mondta nekem is.
328
00:23:54,025 --> 00:23:56,377
Arra sem vette a fáradtságot, hogy
változtasson a szavakon.
329
00:23:59,530 --> 00:24:01,157
Történt köztetek
szexuális kapcsolat?
330
00:24:02,825 --> 00:24:04,827
Egyéb intimitások?
331
00:24:05,411 --> 00:24:06,412
Nem.
332
00:24:07,747 --> 00:24:08,915
Csak a leírt szavak.
333
00:24:09,624 --> 00:24:10,959
Még egy puszi sem az arcra.
334
00:24:14,212 --> 00:24:16,089
Miért csináltam ezt?
335
00:24:19,050 --> 00:24:20,468
Jó kérdés, tedd fel magadnak!
336
00:24:22,512 --> 00:24:23,763
Mit gondolsz miért?
337
00:24:24,889 --> 00:24:26,291
Nem tudom.
338
00:24:26,391 --> 00:24:28,935
És rutinom is van a betegekkel.
339
00:24:31,562 --> 00:24:33,314
Mi miatt sírsz?
340
00:24:33,898 --> 00:24:36,442
Tényleg azt hittem,
hogy szeret engem.
341
00:24:39,153 --> 00:24:41,347
Már régóta nem hiszek
a szerelemben.
342
00:24:41,447 --> 00:24:43,199
Elfogadtam, hogy vénlány leszek.
343
00:24:45,785 --> 00:24:48,454
Idegesítő vagyok és senki
sem érdeklődik irántam.
344
00:24:49,289 --> 00:24:50,331
Ez van.
345
00:24:53,084 --> 00:24:54,794
Tényleg azt hittem,
hogy szeret engem.
346
00:24:57,171 --> 00:24:58,172
Olyan hülye vagyok!
347
00:24:59,632 --> 00:25:01,300
Nem vagy hülye, Diane. Dehogyis.
348
00:25:02,385 --> 00:25:05,496
Villeneuve úr, már rengeteg
embert becsapott.
349
00:25:05,596 --> 00:25:08,141
Amit felébresztett benned,
az nagyon értékes.
350
00:25:09,350 --> 00:25:10,351
Mi az?
351
00:25:10,476 --> 00:25:11,728
A remény.
352
00:25:13,896 --> 00:25:15,523
Egy igaz szerelem
megélésének reménye,
353
00:25:15,648 --> 00:25:19,235
ami áttöri a falakat, és amitől
kevésbé érzed magad egyedül.
354
00:25:21,154 --> 00:25:23,448
Ez jó párszor megtörtént,
amikor fiatalabb voltam.
355
00:25:24,115 --> 00:25:25,908
Sokan kihasználták,
356
00:25:26,701 --> 00:25:27,994
a szívem.
357
00:25:30,204 --> 00:25:35,251
Bármit megtettem volna, hogy barátaim
legyenek, vagy, hogy figyeljenek rám.
358
00:25:38,087 --> 00:25:39,087
Vagy...
359
00:25:40,214 --> 00:25:41,214
Szeressenek?
360
00:25:45,553 --> 00:25:47,180
Azt hittem, ennek már vége.
361
00:25:49,974 --> 00:25:53,770
Minta az ember még mindig
sérült gyerekek lenne...
362
00:25:57,565 --> 00:25:58,565
Igen.
363
00:26:00,318 --> 00:26:02,904
De még ha megsérülünk is,
akkor is talpra állhatunk újra.
364
00:26:05,031 --> 00:26:08,785
Elmondod a vezetőségnek,
hogy depressziós vagy.
365
00:26:10,078 --> 00:26:11,871
Aztán elmész az orvosodhoz.
366
00:26:12,580 --> 00:26:14,148
Megmondod, hogy
nagyon fáradt vagy,
367
00:26:14,248 --> 00:26:17,126
nem bírod az erőszakos
munkakörnyezetet,
368
00:26:17,794 --> 00:26:19,045
és sokszor gondolsz a halálra.
369
00:26:19,170 --> 00:26:23,950
Ha megkérdezik, hogy meg is tennéd-e,
mondd, hogy még nem tartasz ott.
370
00:26:24,050 --> 00:26:27,428
Antidepresszánsokat fogsz kapni
és kiírnak táppénzre.
371
00:26:27,553 --> 00:26:30,490
Én megpróbálom megtalálni a leveleidet,
mielőtt Villeneuve úr leleplezne.
372
00:26:31,557 --> 00:26:33,267
Miért segít nekem?
373
00:26:33,851 --> 00:26:35,186
Mert megérdemled.
374
00:26:36,104 --> 00:26:38,523
És nem engedem, hogy Villeneuve
tönkretegyen még egy életet.
375
00:26:38,623 --> 00:26:39,665
Elég volt!
376
00:26:40,483 --> 00:26:41,818
Köszönöm, Dr. Bien-Aimé!
377
00:26:45,488 --> 00:26:49,409
Emlékszel, azt mondtam, ha
megsérülünk, akkor is talpra állunk?
378
00:26:50,493 --> 00:26:51,494
Hát, most jött el az idő.
379
00:26:53,872 --> 00:26:54,890
Gyerünk!
380
00:26:55,090 --> 00:26:56,090
Menjünk!
381
00:27:10,221 --> 00:27:12,207
Hol van most Villeneuve úr?
382
00:27:12,307 --> 00:27:13,516
Haragkezelésen.
383
00:27:14,309 --> 00:27:16,436
Nagyszerű. Elmennél a szobájába?
384
00:27:17,186 --> 00:27:18,980
Keress leveleket,
amiket Diane írt neki.
385
00:27:19,939 --> 00:27:23,184
Semmisítsd meg őket, és nem akarom tudni,
mi volt bennük, vagy hogyan csináltad.
386
00:27:24,110 --> 00:27:26,179
Ez egy nagyon fura kérés.
387
00:27:26,279 --> 00:27:27,488
Tudatában vagyok.
388
00:27:27,614 --> 00:27:30,325
Nem kereshetnék a páciens nélkül.
389
00:27:30,783 --> 00:27:31,783
Tudom.
390
00:27:32,577 --> 00:27:34,370
- Fontos ez?
- Nagyon.
391
00:27:35,204 --> 00:27:36,973
És nem mondod el
nekem, hogy miről van szó?
392
00:27:38,124 --> 00:27:39,124
Nem.
393
00:27:41,600 --> 00:27:42,600
Rendben.
394
00:27:42,700 --> 00:27:43,700
Köszönöm.
395
00:27:53,681 --> 00:27:54,681
Én...
396
00:27:56,601 --> 00:27:58,311
Szükségem van egy kis pihenésre.
397
00:28:00,396 --> 00:28:01,396
Én már...
398
00:28:03,441 --> 00:28:06,235
Nem bírom már elviselni
a napi erőszakot itt.
399
00:29:07,505 --> 00:29:08,589
Már vár!
400
00:29:09,215 --> 00:29:10,300
Látni akart?
401
00:29:11,926 --> 00:29:14,262
Igen, jöjjön be!
Csukja be az ajtót!
402
00:29:14,387 --> 00:29:16,639
A titkárom már a munkáját
sem tudja elvégezni!
403
00:29:18,433 --> 00:29:20,351
Mi történik Diane Tétraulttal?
404
00:29:21,310 --> 00:29:26,232
Elmondhatnám önnek, de inkább
maradjon közte és köztem.
405
00:29:26,774 --> 00:29:28,151
Diane-nek pihenésre van szüksége.
406
00:29:29,110 --> 00:29:31,362
És azt hiszem, ön minél
kevesebbet tud, annál jobb.
407
00:29:31,487 --> 00:29:34,866
Ezt végiggondoltam, és elfogadom
az esetleges következményeket.
408
00:29:35,908 --> 00:29:40,647
Amit mond, egyrészt nagyon
homályos, másrészt nyugtalanító.
409
00:29:40,747 --> 00:29:42,148
Tisztában vagyok vele.
410
00:29:42,248 --> 00:29:44,459
Mit tegyek én most?
411
00:29:45,376 --> 00:29:48,129
Tudom, hogy nehéz, de
arra kérem, hogy bízzon bennem.
412
00:29:48,254 --> 00:29:50,089
Nos, én tényleg megbízom magában.
413
00:29:51,215 --> 00:29:53,134
Csak aggódom önért.
414
00:29:54,260 --> 00:29:57,013
Néhány napja még ki akart rúgni.
Most már aggódik?
415
00:29:57,138 --> 00:29:58,598
Előléptetnek?
416
00:29:59,307 --> 00:30:01,501
Egyáltalán nem akartam kirúgni,
csak segíteni akartam.
417
00:30:01,601 --> 00:30:06,189
Ha ki akartam volna rúgni,
már rég nem lenne itt.
418
00:30:07,048 --> 00:30:09,550
Köszönöm, de megkapok minden
segítséget, amire szükségem van.
419
00:30:11,069 --> 00:30:14,947
Viau őrmester, régi barátom.
420
00:30:15,073 --> 00:30:17,700
Volt rendőrségi kollégája.
421
00:30:20,370 --> 00:30:22,538
Elmesélte nekem a történetét.
422
00:30:23,831 --> 00:30:24,831
Már csak ez hiányzott!
423
00:30:25,667 --> 00:30:27,794
Sajnálom, amin keresztülment.
424
00:30:28,920 --> 00:30:31,047
Ha segítségre van szüksége,
itt vagyok.
425
00:30:33,633 --> 00:30:34,633
Köszönöm.
426
00:30:35,259 --> 00:30:37,303
Bien-Aimé doktornő, ön új itt.
427
00:30:38,846 --> 00:30:41,374
Ha Diane megszegte a szabályokat,
428
00:30:41,474 --> 00:30:44,477
nem éri meg golyót kapni érte.
429
00:30:45,812 --> 00:30:48,815
Vannak dolgok, amikért
érdemes golyót kapni.
430
00:30:49,857 --> 00:30:50,857
Biztos benne?
431
00:30:50,957 --> 00:30:52,166
Igen.
432
00:30:53,319 --> 00:30:55,238
Most éppen bevállal egyet értem.
433
00:30:57,532 --> 00:30:58,532
Na, menjen innen!
434
00:31:20,638 --> 00:31:21,764
Kérsz tüzet?
435
00:31:27,395 --> 00:31:28,395
Köszönöm.
436
00:31:32,066 --> 00:31:33,526
Jó egy kicsit kint lenni, igaz?
437
00:31:34,569 --> 00:31:35,569
Igen.
438
00:31:36,696 --> 00:31:37,780
Szép a hajad.
439
00:31:39,866 --> 00:31:40,866
Köszönöm.
440
00:31:40,966 --> 00:31:42,509
Szép estét, nektek!
441
00:31:43,161 --> 00:31:44,537
Önnek is, Dr. Bien-Aimé!
442
00:32:19,072 --> 00:32:20,740
Nem ismerjük egymást igazán.
443
00:32:21,699 --> 00:32:23,910
- Egyáltalán nem ismerjük egymást.
- Így van.
444
00:32:30,500 --> 00:32:32,752
- Engem nem zavar a csend.
- Komolyan?
445
00:32:33,878 --> 00:32:34,878
Milyen szerencsés vagy!
446
00:32:37,215 --> 00:32:38,424
Téged zavar?
447
00:32:39,676 --> 00:32:40,760
Nem is tudom.
448
00:32:40,885 --> 00:32:43,763
Legalább van valami a kezemben,
ami eltereli a figyelmemet.
449
00:32:45,473 --> 00:32:47,308
Nagyon látványos
a fagylalttölcséred.
450
00:32:48,976 --> 00:32:50,603
A cukor segít, hogy ne igyak.
451
00:32:51,896 --> 00:32:55,608
Nem oldja meg a dolgokat,
de azzal majd később foglalkozom.
452
00:32:58,736 --> 00:32:59,737
És megy?
453
00:32:59,862 --> 00:33:00,862
Micsoda?
454
00:33:01,322 --> 00:33:02,448
Hogy ne igyál.
455
00:33:02,991 --> 00:33:03,991
Többé-kevésbé.
456
00:33:05,410 --> 00:33:07,203
Mit értesz azon,
hogy "többé-kevésbé"?
457
00:33:08,288 --> 00:33:10,815
A pszichológusomra emlékeztetsz.
458
00:33:10,915 --> 00:33:13,001
Jaj ne, tényleg? Sajnálom.
459
00:33:13,126 --> 00:33:14,293
Semmi baj.
460
00:33:14,752 --> 00:33:16,004
Ez inkább bók volt.
461
00:33:16,838 --> 00:33:18,631
Jól hallgatsz, és alig
beszélsz magadról.
462
00:33:20,341 --> 00:33:21,509
Pszichiáter vagyok.
463
00:33:22,760 --> 00:33:24,637
Akkor ezért.
464
00:33:24,762 --> 00:33:26,347
Figyelj, sajnálom.
465
00:33:27,056 --> 00:33:28,666
Nem, semmi probléma.
466
00:33:28,766 --> 00:33:30,393
És neked megy?
467
00:33:32,770 --> 00:33:33,813
Többé-kevésbé.
468
00:33:35,690 --> 00:33:37,900
Nem működik a stratégiám.
Még mindig tagadásban vagyok.
469
00:33:39,277 --> 00:33:43,431
Ezen a héten, sikerült
innom egyet, mértékkel.
470
00:33:43,531 --> 00:33:45,658
- Hát, ez jó.
- Ja, az.
471
00:33:46,367 --> 00:33:47,493
Csak annyi, hogy...
472
00:33:48,286 --> 00:33:49,996
Minden szar!
473
00:33:50,121 --> 00:33:51,706
- Bassza meg!
- Nagyon sajnálom!
474
00:33:51,831 --> 00:33:55,360
- A hajadban is van.
- Fuj, de gusztustalan!
475
00:33:55,460 --> 00:33:57,503
- Szalvéta?
- Nem kaptam.
476
00:33:58,921 --> 00:34:00,757
Menjünk, keressünk valahol.
477
00:34:02,508 --> 00:34:04,761
Gyerünk! Nézzük meg ott!
478
00:34:07,180 --> 00:34:08,848
- Lejön?
- Nem igazán.
479
00:34:24,989 --> 00:34:26,724
Elnézést, hol vagyunk?
480
00:34:26,824 --> 00:34:27,867
Tessék?
481
00:34:27,992 --> 00:34:29,744
Nem tudom, mi ez a hely.
482
00:34:31,329 --> 00:34:33,039
Fejszéket lehet dobálni.
483
00:34:34,749 --> 00:34:35,749
Miért?
484
00:34:36,501 --> 00:34:38,236
Az magán múlik, hölgyem.
485
00:34:38,336 --> 00:34:40,338
Még nem hallottál róla?
Rég ki szeretném próbálni.
486
00:34:40,438 --> 00:34:41,731
Jó bulinak tűnik.
487
00:34:48,012 --> 00:34:49,956
- Ez tényleg klassz.
- Megmondtam.
488
00:34:50,056 --> 00:34:51,057
Te jössz!
489
00:34:54,936 --> 00:34:56,104
Imádom!
490
00:34:56,229 --> 00:34:57,313
Kész megkönnyebbülés!
491
00:34:57,438 --> 00:34:58,731
Káromkodhatnékom van!
492
00:34:58,856 --> 00:35:02,176
Csak gyerünk! Erősebben kell
dobnod, hogy beleálljon.
493
00:35:02,276 --> 00:35:03,986
A káromkodás talán segít.
494
00:35:08,783 --> 00:35:09,783
A mindenit!
495
00:35:10,743 --> 00:35:12,912
- Ezt hívod káromkodásnak?
- Emberek vannak itt.
496
00:35:14,831 --> 00:35:17,625
- Tudsz te jobbat is.
- Akkor próbáld meg te!
497
00:35:18,918 --> 00:35:19,918
Faszom!
498
00:35:20,545 --> 00:35:21,838
Rendben, vettem.
499
00:35:22,547 --> 00:35:23,631
Értem, mire gondolsz.
500
00:35:23,756 --> 00:35:26,342
Mocskos, istenverte,
szar Port-Cartier!
501
00:35:27,802 --> 00:35:28,803
Mi?
502
00:35:29,303 --> 00:35:31,014
Port-Cartier?
503
00:35:32,432 --> 00:35:33,516
Hát, ja.
504
00:35:34,183 --> 00:35:36,127
Apám mondta mindig.
505
00:35:36,227 --> 00:35:37,478
Már nem mondja?
506
00:35:37,603 --> 00:35:38,688
Nem, meghalt.
507
00:35:46,863 --> 00:35:48,515
- Kurva életbe!
- Faszszopó!
508
00:35:48,615 --> 00:35:50,199
A mocskos hétszentségit!
509
00:35:50,325 --> 00:35:51,326
A büdös kurva életbe!
510
00:35:51,451 --> 00:35:53,369
Utálom a szomszédaimat!
511
00:35:53,494 --> 00:35:54,687
Gyűlölöm a főnökömet!
512
00:35:54,787 --> 00:35:57,123
- Faszom bele!
- Utálom az exem új ribancát!
513
00:35:58,624 --> 00:35:59,677
Menj a picsába!
514
00:35:59,777 --> 00:36:01,377
Mortimer!
515
00:36:07,508 --> 00:36:08,968
Ki az a Mortimer?
516
00:36:10,011 --> 00:36:11,638
Biztos, utálod rendesen.
517
00:36:12,180 --> 00:36:13,640
Nem, ő a barátom.
518
00:36:17,352 --> 00:36:18,811
Pedig úgy tűnik, az ellenkezője.
519
00:36:20,897 --> 00:36:21,897
Igen.
520
00:36:24,233 --> 00:36:25,526
Nem érzem a karjaim.
521
00:36:26,069 --> 00:36:27,069
Én sem.
522
00:36:29,072 --> 00:36:30,072
Elég volt.
523
00:36:39,415 --> 00:36:40,583
Ó, Istenem!
524
00:36:41,501 --> 00:36:44,003
- Olyan, mintha ittunk volna!
- Olyan, mi?
525
00:36:55,306 --> 00:36:58,017
Igazán egyedi vagy. Imádom.
526
00:36:59,143 --> 00:37:01,688
Jó, ezt bóknak veszem.
527
00:37:02,230 --> 00:37:03,381
Hát, az is!
528
00:37:03,481 --> 00:37:06,067
Nagyon örülök, hogy
megismertelek, Evelyne.
529
00:37:07,652 --> 00:37:10,446
Én is, Suzanne,
de tisztázzunk valamit.
530
00:37:11,155 --> 00:37:12,865
Nem akarok semmiféle félreértést.
531
00:37:13,765 --> 00:37:14,965
Rendben?
532
00:37:15,326 --> 00:37:17,078
Nekem nem jönnek be a nők.
533
00:37:17,620 --> 00:37:19,455
- Ó, tudom.
- Rendben.
534
00:37:19,580 --> 00:37:21,482
Csak tisztázni akartam.
535
00:37:21,582 --> 00:37:23,209
Kristálytiszta.
536
00:37:24,794 --> 00:37:26,587
Sosem fogjuk egymás
tölcsérét nyalogatni.
537
00:37:28,089 --> 00:37:29,465
Fagylalttölcsérét?
538
00:37:31,884 --> 00:37:34,137
Úgy értettem vagina,
de tölcsért mondtam helyette.
539
00:37:35,054 --> 00:37:36,456
Tudom, hogy éretlen,
540
00:37:36,556 --> 00:37:39,083
de a "vagina" szó, olyan fura érzés
a nyelvemnek.
541
00:37:39,183 --> 00:37:40,418
Nem szexuálisan!
542
00:37:40,518 --> 00:37:42,061
Megértettem.
543
00:37:43,855 --> 00:37:45,898
Soha nem fogjuk
egymás punciját nyalni.
544
00:37:47,400 --> 00:37:48,676
Teljesen világos.
545
00:37:48,776 --> 00:37:50,820
A barátságban, szükséges
a tisztánlátás.
546
00:37:50,945 --> 00:37:53,489
Igen. Igen, persze.
547
00:37:55,033 --> 00:37:59,354
Ha ez segít, soha nem járnék olyannal,
akinek olyan frizurája van, mint neked.
548
00:37:59,454 --> 00:38:00,647
Mi a baj a hajammal?
549
00:38:00,747 --> 00:38:04,442
Semmi, gyönyörű.
550
00:38:04,542 --> 00:38:07,695
Ez nekem egy kicsit
túl "Saint-Eustache".
551
00:38:07,795 --> 00:38:09,005
Hát, onnan jöttem!
552
00:38:10,214 --> 00:38:11,241
Semmi kétség.
553
00:38:11,341 --> 00:38:14,927
- Nem tartasz vonzónak?
- Nem, arról van szó.
554
00:38:15,678 --> 00:38:17,622
Csak tisztázni akartam.
Nem tudom, miért mondtam.
555
00:38:17,722 --> 00:38:19,807
Tekerjünk vissza! Elnézést kérek!
556
00:38:20,683 --> 00:38:22,644
A hajhosszabbítások divatosak!
557
00:38:22,769 --> 00:38:24,646
Igen, nagyon divatosak.
558
00:38:24,771 --> 00:38:27,774
A hajhosszabbítás felkapott, és
nem csak Saint-Eustache-ban!
559
00:38:27,874 --> 00:38:29,874
Rendben.
560
00:38:35,948 --> 00:38:38,242
"Még Miley Cyrusnak is
hosszabbított a haja!"
561
00:38:41,120 --> 00:38:42,747
"Jó éjszakát, Evelyne!"
562
00:38:43,915 --> 00:38:45,667
"Még áll a holnapi?"
563
00:38:56,010 --> 00:38:57,178
"Igen! Viszlát holnap!"
564
00:39:15,571 --> 00:39:18,783
*Te megtartod a kutyát,
én a barátokat*
565
00:39:20,910 --> 00:39:25,081
*Talán elhittem ez volt
az alku, mert ezt mondtuk*
566
00:39:26,708 --> 00:39:29,319
*Ám most hallottam,
hogy ma este itt leszel*
567
00:39:29,419 --> 00:39:32,880
*Szóval azt hiszem,
felveszem azt a szoknyát*
568
00:39:33,006 --> 00:39:35,633
*Amit utálok, és te szeretsz*
569
00:39:35,758 --> 00:39:39,178
*Ó, nincs mit bizonyítanom.*
570
00:39:57,530 --> 00:39:59,766
*A medence mellett ülünk*
571
00:39:59,866 --> 00:40:02,644
*Egymással ellentétes oldalon*
572
00:40:02,744 --> 00:40:07,440
*Épp most készülök
lépni a szemed láttára*
573
00:40:07,540 --> 00:40:11,444
*És azt az abszurd*
574
00:40:11,544 --> 00:40:14,656
*Ígéretet tettem magamnak*
575
00:40:14,756 --> 00:40:18,076
*Nem engedem, hogy te
dugj előbb valakivel*
576
00:40:18,576 --> 00:40:21,036
Hát nem!
577
00:40:29,103 --> 00:40:33,274
*Ha téged nem érdekel, bébi,
engem sem érdekel*
578
00:40:34,525 --> 00:40:38,363
*Azt mondod, továbbléptél, de
én tudom, hogy ez nem teljesen igaz*
579
00:40:38,488 --> 00:40:43,201
*És tudom, hogy hiányzom
neked az alsóneműmben*
580
00:40:44,601 --> 00:40:48,601
*Hoztál egy lányt, de mindketten
tudjuk, hogy nem az igazi*
581
00:40:52,710 --> 00:40:55,154
- Hogy vagy?
- Jól.
582
00:40:55,254 --> 00:40:56,464
Egyedül vagy itt?
583
00:40:56,589 --> 00:40:57,882
Nem, egy kollégával vagyok.
584
00:40:58,841 --> 00:41:03,680
*Nem akarom, hogy
bárkinek baja essen*
585
00:41:03,805 --> 00:41:06,875
*Ígéretet tettem magamnak*
586
00:41:06,975 --> 00:41:10,587
*Nem engedem, hogy te
dugj előbb valakivel*
587
00:41:10,687 --> 00:41:13,339
*A medence mellett ülünk*
588
00:41:13,439 --> 00:41:15,967
*Egymással ellentétes oldalon*
589
00:41:16,067 --> 00:41:20,513
*Épp most készülök
lépni a szemed láttára*
590
00:41:20,613 --> 00:41:24,684
*És azt az abszurd*
591
00:41:24,784 --> 00:41:27,979
*Ígéretet tettem magamnak*
592
00:41:28,079 --> 00:41:32,817
*Nem engedem, hogy te
dugj előbb valakivel*
593
00:41:32,917 --> 00:41:37,363
*A medence mellett ülünk*
594
00:41:37,463 --> 00:41:41,467
*Épp most készülök
lépni a szemed láttára*
595
00:41:41,592 --> 00:41:45,538
*És azt az abszurd*
596
00:41:45,638 --> 00:41:48,683
*Ígéretet tettem magamnak*
597
00:41:48,808 --> 00:41:52,895
*Nem engedem, hogy
mással dugj, csak velem*
598
00:42:47,742 --> 00:42:48,910
Az élet egy kurva.
599
00:42:52,372 --> 00:42:53,456
Dr. Bien-Aimé.
600
00:42:54,165 --> 00:42:56,985
Nincs időm cseverészni.
Egy sürgős ügyön dolgozom.
601
00:42:57,085 --> 00:43:00,296
Két gyerek élete van
veszélyben, a legjobb kell!43071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.