All language subtitles for ENGGloryBackE07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:03.190 --> 00:01:07.424 =Glory Back= 00:01:07.584 --> 00:01:10.529 =Episode 7= 00:01:14.176 --> 00:01:16.497 You wait here. Do not approach. 00:01:27.536 --> 00:01:28.536 Why are you here? 00:01:29.536 --> 00:01:31.896 I heard Your Majesty has been playing Go alone for a while. 00:01:32.137 --> 00:01:33.417 I presume you haven't dined yet. 00:01:33.657 --> 00:01:35.977 I've prepared some pastries for you. 00:01:36.257 --> 00:01:37.257 Please try them. 00:01:37.977 --> 00:01:38.977 Leave them there. 00:01:53.096 --> 00:01:55.857 Your Majesty, if you place a stone here, 00:01:55.937 --> 00:01:57.696 the white stones will find a way out. 00:02:01.217 --> 00:02:02.297 You know how to play Go? 00:02:02.456 --> 00:02:05.257 My father loves the game. I've been exposed to it since childhood. 00:02:07.056 --> 00:02:08.056 Sit. 00:02:14.457 --> 00:02:16.416 I've never been fond of any arts. 00:02:17.097 --> 00:02:19.576 Though my father forced me to study Go for a while, 00:02:19.656 --> 00:02:20.977 I'm far from proficient. 00:02:21.216 --> 00:02:22.776 How can I play Go with His Majesty? 00:02:23.017 --> 00:02:25.776 My Lady, you just need to play and pique his interest. 00:02:26.296 --> 00:02:29.537 Once he comes here, you have a chance to regain his favor. 00:02:30.017 --> 00:02:34.097 If you're lucky enough to get pregnant, what would there be to fear? 00:02:34.897 --> 00:02:37.936 But won't I anger His Majesty by interfering with his Go game? 00:02:38.136 --> 00:02:41.017 As long as you place the stone correctly to spark his curiosity, 00:02:43.296 --> 00:02:45.977 you'll get your opportunity. 00:02:47.897 --> 00:02:49.656 You only need to memorize this Go sequence. 00:02:49.977 --> 00:02:52.097 Victory will then be in your grasp. 00:03:01.977 --> 00:03:03.496 What a wise move. 00:03:04.337 --> 00:03:06.856 I actually fell into your trap, giving you a chance to win. 00:03:07.296 --> 00:03:09.737 Your Majesty, you let me win. I merely prevailed by luck. 00:03:11.377 --> 00:03:14.177 You may leave. I shall visit your palace tomorrow. 00:03:14.936 --> 00:03:16.136 Then it's settled. 00:03:16.416 --> 00:03:18.216 I'll see you tomorrow. 00:03:18.417 --> 00:03:19.216 (Su Dai, ) 00:03:19.417 --> 00:03:23.256 (this is your opportunity, but also your trap.) 00:03:25.897 --> 00:03:29.096 Since you sought me out, the moment must be ripe. 00:03:29.496 --> 00:03:32.417 His Majesty will see Junior Concubine Su at Yongfu Palace tomorrow. 00:03:33.056 --> 00:03:34.857 Junior Concubine Su is eager to gain favor. 00:03:35.857 --> 00:03:38.496 This opportunity will surely make her impatient. 00:03:39.216 --> 00:03:41.736 If things go awry and cause her to lose composure, 00:03:41.737 --> 00:03:45.096 she will take desperate risks, even falsifying menstrual records. 00:03:45.936 --> 00:03:48.617 That is when your opportunity arrives. 00:03:49.457 --> 00:03:50.457 Menstrual records? 00:03:50.697 --> 00:03:55.297 For this act to ring true, you must also help fan the flames. 00:03:57.376 --> 00:03:58.897 It is you working for me. 00:03:59.417 --> 00:04:01.376 Now you ask for my cooperation? 00:04:04.096 --> 00:04:05.096 Do not forget 00:04:05.617 --> 00:04:09.096 I still possess the corpse of Eunuch Sun. 00:04:09.776 --> 00:04:13.776 We have to work together to get the target into the trap. 00:04:14.056 --> 00:04:17.137 Only then can you get the outcome you want. 00:04:32.017 --> 00:04:33.017 It's Xuan. 00:04:33.536 --> 00:04:36.976 Where is he hurrying off to so late at night? 00:04:38.936 --> 00:04:40.897 That direction leads to the Cold Palace. 00:04:42.617 --> 00:04:47.096 Privately meeting an imprisoned consort violates rules. 00:04:47.417 --> 00:04:49.417 Aren't you afraid of getting yourself into trouble? 00:04:50.177 --> 00:04:52.337 Your Highness, I'm the brother of the late Empress. 00:04:52.656 --> 00:04:54.256 I came for the late Empress. 00:04:55.376 --> 00:04:58.816 (Xuan has taken many risks since his return. He is too impulsive.) 00:04:59.496 --> 00:05:01.936 (If Leng Yue reports him, he would be sentenced to death.) 00:05:12.056 --> 00:05:14.017 Danger and family hexagram. 00:05:15.137 --> 00:05:18.216 Heed my advice. Do not fixate on the past. 00:05:19.177 --> 00:05:21.096 Why did you come to find me? 00:05:21.216 --> 00:05:24.536 You're shut up here after the fire for introducing the master. 00:05:24.936 --> 00:05:26.536 I presume you are innocent. 00:05:30.176 --> 00:05:33.937 So, was this kind of silk thread used in setting up the mourning hall? 00:05:35.616 --> 00:05:38.616 (Empress, mourning hall, and silk thread?) 00:05:38.776 --> 00:05:40.176 (Is he investigating the ice silk) 00:05:40.536 --> 00:05:42.616 (for the truth about the fire in the mourning hall?) 00:05:42.736 --> 00:05:44.897 With the thread added to the hexagram, 00:05:45.337 --> 00:05:47.137 it would change to the Fire hexagram. 00:05:48.216 --> 00:05:49.897 This suggests emotional stirrings. 00:05:51.257 --> 00:05:53.735 Lord Gu, excessive concern isn't good. 00:05:53.736 --> 00:05:54.616 It's better to let go. 00:05:54.617 --> 00:05:57.377 Just tell me. Could this item appear in the mourning hall? 00:06:00.937 --> 00:06:03.057 Even ordinary silk thread is not needed, 00:06:03.216 --> 00:06:06.577 let alone the priceless ice silk? 00:06:10.976 --> 00:06:11.976 Thank you. 00:06:36.017 --> 00:06:37.176 You followed me? 00:06:37.536 --> 00:06:38.776 What did you hear? 00:06:39.536 --> 00:06:42.257 Since you discovered me, I have but one question. 00:06:42.616 --> 00:06:45.616 Is the ice silk connected to the late Empress's death? 00:06:48.137 --> 00:06:51.017 Based on your actions and words, I could kill you a hundred times over. 00:07:05.897 --> 00:07:10.976 Your sachet was from the late Empress. With an embroidered character "Qing". 00:07:12.257 --> 00:07:13.257 How could you know that? 00:07:16.377 --> 00:07:18.897 The late Empress saved my life. 00:07:19.457 --> 00:07:22.736 She bestowed a meal upon me when I was near death. 00:07:23.017 --> 00:07:26.817 So I'm not your enemy. There is no need to guard against me. 00:07:32.377 --> 00:07:35.377 (Qing) The character was embroidered crookedly. 00:07:36.736 --> 00:07:38.457 Her Majesty wanted to embroider another one, 00:07:39.457 --> 00:07:41.216 but you insisted on keeping this flawed one. 00:07:41.736 --> 00:07:44.176 You said that if you had this sachet, 00:07:44.416 --> 00:07:47.817 you would surely listen to Her Majesty and no longer be so headstrong. 00:07:49.096 --> 00:07:50.176 She mentioned me to you? 00:07:51.216 --> 00:07:52.216 What else did she say? 00:07:52.288 --> 00:07:57.888 ♪ A lifetime of calamity, traded for a drunken stupor ♪ 00:08:02.337 --> 00:08:03.817 The wind in the frontier is sharp. 00:08:04.457 --> 00:08:07.096 I wonder if it'll wear away the youthful spirit. 00:08:08.377 --> 00:08:09.536 When you return, 00:08:10.577 --> 00:08:14.216 you will have grown into a hero. 00:08:15.776 --> 00:08:19.536 I fear I might not even recognize you when you're standing before me. 00:08:20.544 --> 00:08:27.735 ♪ A dream is but a single thought, shattered at a touch ♪ 00:08:28.856 --> 00:08:30.776 I didn't know about your plan before. 00:08:31.296 --> 00:08:34.096 So I didn't tell you about the ice silk. 00:08:34.416 --> 00:08:36.736 If the late Empress was truly murdered, 00:08:37.057 --> 00:08:39.096 you seek vengeance, and I'll repay the favor. 00:08:40.096 --> 00:08:41.656 Shall we let bygones be bygones? 00:08:42.337 --> 00:08:45.937 Tell me. Who received the ice silk? 00:08:48.096 --> 00:08:52.937 My Lord, please clarify if the ice silk relates to the fire. 00:09:00.497 --> 00:09:03.176 (I found ice silk beneath the mourning hall ruins.) 00:09:04.176 --> 00:09:07.697 I suspect someone used this to cause the fire. 00:09:15.616 --> 00:09:18.457 (So that day, I was tripped by this ice silk.) 00:09:18.577 --> 00:09:19.817 (Not a clumsy fall.) 00:09:21.296 --> 00:09:25.697 Junior Concubine Su and Concubine Cao both received it for the month. 00:09:26.017 --> 00:09:29.416 After that, no more ice silk remained at the Imperial Wardrobe Office. 00:09:30.057 --> 00:09:32.057 Concubine Cao and Junior Concubine Su? 00:09:34.976 --> 00:09:38.457 Since you serve at Yongfu Palace, keep close watch on both of them 00:09:38.656 --> 00:09:40.136 and find out where the ice silk went. 00:09:40.416 --> 00:09:42.817 Keep me updated on anything in the palace. 00:09:43.577 --> 00:09:45.177 Here's the Scar Healing Ointment. 00:09:52.937 --> 00:09:56.537 My Lord, does this mean 00:09:56.817 --> 00:09:57.896 we're allies now? 00:10:04.777 --> 00:10:07.777 (He's no longer my naive brother.) 00:10:08.057 --> 00:10:10.457 (If I hadn't thought well on my feet, ) 00:10:10.657 --> 00:10:12.216 (would he really have killed me?) 00:10:16.136 --> 00:10:18.896 How about this? Will His Majesty like it? 00:10:21.577 --> 00:10:23.177 My Lady, you're beautiful. 00:10:23.376 --> 00:10:25.856 Whichever you wear looks exquisite. 00:10:28.177 --> 00:10:29.177 My Lady. 00:10:30.817 --> 00:10:33.777 How about I weave you a gauze gown with ice silk? 00:10:33.817 --> 00:10:36.136 It does well with your fair skin. 00:10:36.376 --> 00:10:38.376 Wouldn't it be like cloaked in moonlight? 00:10:38.937 --> 00:10:39.937 Exactly. 00:10:40.096 --> 00:10:43.896 I'm the youngest and the most beautiful in the harem. 00:10:44.697 --> 00:10:48.376 Pity Noble Consort Wan took the ice silk. 00:10:49.096 --> 00:10:50.096 (Wan?) 00:10:51.256 --> 00:10:53.096 How goes the preparation of what I requested? 00:10:53.697 --> 00:10:56.777 I had the Imperial Medical Office prepare your conception tonic early. 00:10:57.297 --> 00:11:00.817 You'll surely bear a son and gain His Majesty's favor. 00:11:01.937 --> 00:11:04.896 His Majesty should arrive soon. 00:11:05.376 --> 00:11:06.777 Fetch the tonic quickly. 00:11:07.177 --> 00:11:08.177 Yes. 00:11:15.520 --> 00:11:17.568 (Yongfu Palace) 00:11:26.896 --> 00:11:29.777 Follow me, please. Her Highness has awaited you. 00:11:35.177 --> 00:11:37.016 His Majesty arrives! 00:11:38.496 --> 00:11:39.496 Your Majesty. 00:11:41.337 --> 00:11:42.376 Greetings, Your Majesty. 00:11:42.616 --> 00:11:43.856 Your Majesty, have you dined? 00:11:44.096 --> 00:11:45.656 I'll have dinner served at once. 00:11:45.657 --> 00:11:46.657 No need. 00:11:46.817 --> 00:11:49.376 Bring the chessboard. I'll play a game with you. 00:11:52.057 --> 00:11:53.057 Okay. 00:12:00.736 --> 00:12:04.697 Yesterday, you hid your edge, seizing victory when I was unguarded. 00:12:04.896 --> 00:12:08.537 Why do you seem reckless today? You left no way back. 00:12:09.256 --> 00:12:10.256 Your Majesty. 00:12:10.577 --> 00:12:12.537 I've waited all day for you. 00:12:12.616 --> 00:12:16.216 Now that you're here, how could my mind be on chess? 00:12:18.537 --> 00:12:21.417 It's getting late. You must be tired. 00:12:21.577 --> 00:12:23.457 How about we go to bed? 00:12:23.937 --> 00:12:25.697 We can play tomorrow. 00:12:27.856 --> 00:12:28.657 Your Majesty. 00:12:28.856 --> 00:12:29.937 Your Majesty! 00:12:30.736 --> 00:12:33.416 Your Majesty, Concubine Cao fell ill after dinner. 00:12:33.417 --> 00:12:36.376 She appears critical. Please come see her. 00:12:36.896 --> 00:12:38.616 Shut up! How dare you! 00:12:39.016 --> 00:12:40.817 How dare you disturb His Majesty over trifles? 00:12:40.937 --> 00:12:42.457 Go to the Imperial Medical Office! 00:12:45.297 --> 00:12:49.616 Your Majesty, I wished to share intimate words tonight. 00:12:50.537 --> 00:12:52.616 I'll visit her first and be back later. 00:13:03.777 --> 00:13:06.736 Junior Concubine Su gave the ice silk to Gu Wan? 00:13:07.256 --> 00:13:10.136 Calling Noble Consort by her name is impolite, Lord Gu. 00:13:10.577 --> 00:13:13.777 A murderous palace maid is lecturing me? 00:13:14.417 --> 00:13:17.777 You defend Gu Wan because she's the Empress's sister? 00:13:17.976 --> 00:13:20.256 Noble Consort Wan is kind and benevolent. 00:13:20.417 --> 00:13:21.537 The whole palace knows this. 00:13:21.657 --> 00:13:25.056 Yet you, her brother, show her such disrespect? 00:13:25.057 --> 00:13:28.976 She is kind? Just trying to gain sympathy. 00:13:30.376 --> 00:13:31.376 When she was little, 00:13:31.417 --> 00:13:34.736 Gu Wan nearly let a Minister's son drown. 00:13:35.177 --> 00:13:37.536 After returning home, somehow, 00:13:37.537 --> 00:13:40.417 Qing took the blame for negligence. 00:13:40.937 --> 00:13:43.096 (It was I who confessed to Mother.) 00:13:43.256 --> 00:13:45.297 (Yet Xuan blamed Wan.) 00:13:46.697 --> 00:13:47.256 Lord Gu. 00:13:47.256 --> 00:13:48.256 Enough. 00:13:48.736 --> 00:13:50.136 No need to tell you this. 00:13:50.657 --> 00:13:53.856 I'll verify Junior Concubine Su's claim with Gu Wan. 00:13:54.337 --> 00:13:55.537 Keep watching Yongfu Palace. 00:13:57.417 --> 00:13:59.417 Then thank you, My Lord. 00:14:10.657 --> 00:14:11.657 Your Majesty. 00:14:14.777 --> 00:14:15.777 Why you? 00:14:19.736 --> 00:14:21.417 Quick, present the tonic. 00:14:33.856 --> 00:14:34.856 Anything else? 00:14:39.177 --> 00:14:40.177 My Lady. 00:14:40.376 --> 00:14:43.336 On my way here, I saw Concubine Cao's quarters. 00:14:43.337 --> 00:14:45.136 I heard she fell gravely ill. 00:14:45.216 --> 00:14:48.216 So, is she dying? 00:14:50.016 --> 00:14:55.376 The lights are already out at her place. His Majesty has stayed there. 00:14:56.136 --> 00:14:57.136 I can't believe this! 00:14:59.457 --> 00:15:00.856 She planned this. 00:15:02.216 --> 00:15:05.096 His Majesty indulges her, shaming me utterly. 00:15:07.777 --> 00:15:11.096 Calm down. I'll help you regain favor. 00:15:11.376 --> 00:15:14.696 Once you get pregnant, no one in the harem would slight you. 00:15:14.697 --> 00:15:16.337 How long must I wait for that? 00:15:16.577 --> 00:15:19.697 No matter how hard I strive, how could I stop her deliberate schemes? 00:15:20.136 --> 00:15:22.895 Concubine Cao actually feigned illness to vie for favor. 00:15:22.896 --> 00:15:24.337 It's utterly outrageous! 00:15:25.856 --> 00:15:27.657 She can fake an illness. 00:15:28.937 --> 00:15:32.337 Since I have no children, why can't I take a gamble? 00:15:35.008 --> 00:15:36.991 (I will cooperate with you.) 00:15:36.992 --> 00:15:37.702 (Yongfu Palace) 00:15:37.728 --> 00:15:39.712 Have Concubine Cao intercept His Majesty's visit. 00:15:45.376 --> 00:15:46.784 (Lanzhi Palace) 00:15:48.657 --> 00:15:51.577 Your Highness, your health is delicate. I will prescribe some tonics. 00:15:53.177 --> 00:15:55.616 Xuan, it's getting cold. 00:15:55.657 --> 00:15:57.496 I personally made a pair of kneepads for you. 00:16:03.616 --> 00:16:06.216 I wonder if Qing feels cold in her grave. 00:16:07.496 --> 00:16:09.376 I didn't even get to see her one last time. 00:16:10.337 --> 00:16:12.496 I couldn't even return in time to see her buried. 00:16:14.777 --> 00:16:17.016 Qing surely hoped you would take good care of yourself. 00:16:17.937 --> 00:16:19.496 Don't torment yourself anymore. 00:16:26.697 --> 00:16:29.297 Your Highness, I have a request. 00:16:30.376 --> 00:16:33.976 We're siblings. No need for formalities. What is it? 00:16:35.096 --> 00:16:37.376 I wish to make a sachet to burn as an offering for Qing. 00:16:37.616 --> 00:16:38.976 Ice silk is the most precious. 00:16:39.616 --> 00:16:43.496 Only that is worthy of Qing's status. Your Highness, could you bestow some? 00:16:44.057 --> 00:16:47.016 Currently, no ice silk is available. 00:16:47.577 --> 00:16:51.777 I got some from Junior Concubine Su to make an undergarment for His Majesty. 00:16:52.616 --> 00:16:55.096 But somehow, it got lost. 00:16:55.777 --> 00:16:56.777 Lost? 00:17:01.337 --> 00:17:02.537 What a coincidence. 00:17:03.297 --> 00:17:06.096 Since that's the case, I shall take my leave. 00:17:09.136 --> 00:17:10.136 Xuan! 00:17:22.976 --> 00:17:25.936 Among all the people around me, you two are the most capable 00:17:25.937 --> 00:17:26.976 and trustworthy. 00:17:27.136 --> 00:17:31.457 Whoever helps me feign pregnancy will get the gold. 00:17:34.896 --> 00:17:38.057 My Lady, please reconsider it! Feigning pregnancy is a grave crime! 00:17:38.216 --> 00:17:39.216 So you refuse? 00:17:39.657 --> 00:17:41.657 You've been pretending to be the most loyal. 00:17:41.736 --> 00:17:45.417 Are you trying to use your face to climb the social ladder through me? 00:17:47.096 --> 00:17:49.937 I wouldn't dare. I only think of you, My Lady. 00:17:50.136 --> 00:17:51.057 If it's revealed... 00:17:51.058 --> 00:17:53.016 Then devise a foolproof plan! 00:17:53.256 --> 00:17:54.777 Otherwise, of what use are you to me? 00:17:55.616 --> 00:17:59.016 I'm willing to follow your command. 00:18:03.016 --> 00:18:04.016 And you? 00:18:05.496 --> 00:18:08.096 If you prove useless, I won't keep you around. 00:18:08.417 --> 00:18:09.417 I... 00:18:13.096 --> 00:18:14.577 During Emperor Taizong's reign, 00:18:15.176 --> 00:18:18.176 Noble Lady Chen took secret medicine to feign pregnancy. 00:18:18.616 --> 00:18:21.017 But when it came to light later, she was executed. 00:18:21.297 --> 00:18:23.217 What secret medicine? Speak quickly! 00:18:24.656 --> 00:18:29.176 I only know it was forbidden medicine stored by the Imperial Medical Office. 00:18:29.416 --> 00:18:31.977 After taking it, the physicians got a diagnosis of pregnancy. 00:18:33.257 --> 00:18:36.497 My Lady, I'm acquainted with Lady Liu of the Imperial Pharmacy. 00:18:36.696 --> 00:18:39.856 She is greedy and values profit, but she is cautious. 00:18:40.416 --> 00:18:42.977 I'm confident I can obtain the medicine from her. 00:18:44.096 --> 00:18:47.136 Excellent. That job is entrusted to you. 00:18:47.696 --> 00:18:49.856 It's better to rely on myself. 00:18:50.577 --> 00:18:54.856 If I get pregnant successfully, you two will get benefits too. 00:18:55.616 --> 00:18:57.376 But if any mishap occurs, 00:18:57.817 --> 00:19:00.656 we will suffer together. None of us will survive. 00:19:01.096 --> 00:19:02.096 - I see. - I see. 00:19:16.544 --> 00:19:20.524 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:19:23.552 --> 00:19:28.608 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:19:30.752 --> 00:19:36.057 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:19:36.672 --> 00:19:44.672 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:19:47.366 --> 00:19:54.062 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:19:54.400 --> 00:20:00.512 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:20:01.408 --> 00:20:08.575 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:20:08.576 --> 00:20:15.356 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪19962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.