Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:03.190 --> 00:01:07.424
=Glory Back=
00:01:07.584 --> 00:01:10.529
=Episode 7=
00:01:14.176 --> 00:01:16.497
You wait here. Do not approach.
00:01:27.536 --> 00:01:28.536
Why are you here?
00:01:29.536 --> 00:01:31.896
I heard Your Majesty
has been playing Go alone for a while.
00:01:32.137 --> 00:01:33.417
I presume you haven't dined yet.
00:01:33.657 --> 00:01:35.977
I've prepared some pastries for you.
00:01:36.257 --> 00:01:37.257
Please try them.
00:01:37.977 --> 00:01:38.977
Leave them there.
00:01:53.096 --> 00:01:55.857
Your Majesty, if you place a stone here,
00:01:55.937 --> 00:01:57.696
the white stones will find a way out.
00:02:01.217 --> 00:02:02.297
You know how to play Go?
00:02:02.456 --> 00:02:05.257
My father loves the game.
I've been exposed to it since childhood.
00:02:07.056 --> 00:02:08.056
Sit.
00:02:14.457 --> 00:02:16.416
I've never been fond of any arts.
00:02:17.097 --> 00:02:19.576
Though my father forced me
to study Go for a while,
00:02:19.656 --> 00:02:20.977
I'm far from proficient.
00:02:21.216 --> 00:02:22.776
How can I play Go with His Majesty?
00:02:23.017 --> 00:02:25.776
My Lady, you just need
to play and pique his interest.
00:02:26.296 --> 00:02:29.537
Once he comes here,
you have a chance to regain his favor.
00:02:30.017 --> 00:02:34.097
If you're lucky enough to get pregnant,
what would there be to fear?
00:02:34.897 --> 00:02:37.936
But won't I anger His Majesty
by interfering with his Go game?
00:02:38.136 --> 00:02:41.017
As long as you place the stone correctly
to spark his curiosity,
00:02:43.296 --> 00:02:45.977
you'll get your opportunity.
00:02:47.897 --> 00:02:49.656
You only need
to memorize this Go sequence.
00:02:49.977 --> 00:02:52.097
Victory will then be in your grasp.
00:03:01.977 --> 00:03:03.496
What a wise move.
00:03:04.337 --> 00:03:06.856
I actually fell into your trap,
giving you a chance to win.
00:03:07.296 --> 00:03:09.737
Your Majesty, you let me win.
I merely prevailed by luck.
00:03:11.377 --> 00:03:14.177
You may leave.
I shall visit your palace tomorrow.
00:03:14.936 --> 00:03:16.136
Then it's settled.
00:03:16.416 --> 00:03:18.216
I'll see you tomorrow.
00:03:18.417 --> 00:03:19.216
(Su Dai, )
00:03:19.417 --> 00:03:23.256
(this is your opportunity,
but also your trap.)
00:03:25.897 --> 00:03:29.096
Since you sought me out,
the moment must be ripe.
00:03:29.496 --> 00:03:32.417
His Majesty will see Junior Concubine Su
at Yongfu Palace tomorrow.
00:03:33.056 --> 00:03:34.857
Junior Concubine Su
is eager to gain favor.
00:03:35.857 --> 00:03:38.496
This opportunity will
surely make her impatient.
00:03:39.216 --> 00:03:41.736
If things go awry
and cause her to lose composure,
00:03:41.737 --> 00:03:45.096
she will take desperate risks,
even falsifying menstrual records.
00:03:45.936 --> 00:03:48.617
That is when your opportunity arrives.
00:03:49.457 --> 00:03:50.457
Menstrual records?
00:03:50.697 --> 00:03:55.297
For this act to ring true,
you must also help fan the flames.
00:03:57.376 --> 00:03:58.897
It is you working for me.
00:03:59.417 --> 00:04:01.376
Now you ask for my cooperation?
00:04:04.096 --> 00:04:05.096
Do not forget
00:04:05.617 --> 00:04:09.096
I still possess
the corpse of Eunuch Sun.
00:04:09.776 --> 00:04:13.776
We have to work together
to get the target into the trap.
00:04:14.056 --> 00:04:17.137
Only then can you
get the outcome you want.
00:04:32.017 --> 00:04:33.017
It's Xuan.
00:04:33.536 --> 00:04:36.976
Where is he hurrying off to
so late at night?
00:04:38.936 --> 00:04:40.897
That direction leads to the Cold Palace.
00:04:42.617 --> 00:04:47.096
Privately meeting an imprisoned consort
violates rules.
00:04:47.417 --> 00:04:49.417
Aren't you afraid
of getting yourself into trouble?
00:04:50.177 --> 00:04:52.337
Your Highness,
I'm the brother of the late Empress.
00:04:52.656 --> 00:04:54.256
I came for the late Empress.
00:04:55.376 --> 00:04:58.816
(Xuan has taken many risks
since his return. He is too impulsive.)
00:04:59.496 --> 00:05:01.936
(If Leng Yue reports him,
he would be sentenced to death.)
00:05:12.056 --> 00:05:14.017
Danger and family hexagram.
00:05:15.137 --> 00:05:18.216
Heed my advice.
Do not fixate on the past.
00:05:19.177 --> 00:05:21.096
Why did you come to find me?
00:05:21.216 --> 00:05:24.536
You're shut up here after the fire
for introducing the master.
00:05:24.936 --> 00:05:26.536
I presume you are innocent.
00:05:30.176 --> 00:05:33.937
So, was this kind of silk thread used
in setting up the mourning hall?
00:05:35.616 --> 00:05:38.616
(Empress,
mourning hall, and silk thread?)
00:05:38.776 --> 00:05:40.176
(Is he investigating the ice silk)
00:05:40.536 --> 00:05:42.616
(for the truth
about the fire in the mourning hall?)
00:05:42.736 --> 00:05:44.897
With the thread added to the hexagram,
00:05:45.337 --> 00:05:47.137
it would change to the Fire hexagram.
00:05:48.216 --> 00:05:49.897
This suggests emotional stirrings.
00:05:51.257 --> 00:05:53.735
Lord Gu, excessive concern isn't good.
00:05:53.736 --> 00:05:54.616
It's better to let go.
00:05:54.617 --> 00:05:57.377
Just tell me. Could this item appear
in the mourning hall?
00:06:00.937 --> 00:06:03.057
Even ordinary silk thread is not needed,
00:06:03.216 --> 00:06:06.577
let alone the priceless ice silk?
00:06:10.976 --> 00:06:11.976
Thank you.
00:06:36.017 --> 00:06:37.176
You followed me?
00:06:37.536 --> 00:06:38.776
What did you hear?
00:06:39.536 --> 00:06:42.257
Since you discovered me,
I have but one question.
00:06:42.616 --> 00:06:45.616
Is the ice silk connected
to the late Empress's death?
00:06:48.137 --> 00:06:51.017
Based on your actions and words,
I could kill you a hundred times over.
00:07:05.897 --> 00:07:10.976
Your sachet was from the late Empress.
With an embroidered character "Qing".
00:07:12.257 --> 00:07:13.257
How could you know that?
00:07:16.377 --> 00:07:18.897
The late Empress saved my life.
00:07:19.457 --> 00:07:22.736
She bestowed a meal upon me
when I was near death.
00:07:23.017 --> 00:07:26.817
So I'm not your enemy.
There is no need to guard against me.
00:07:32.377 --> 00:07:35.377
(Qing)
The character was embroidered crookedly.
00:07:36.736 --> 00:07:38.457
Her Majesty wanted
to embroider another one,
00:07:39.457 --> 00:07:41.216
but you insisted on
keeping this flawed one.
00:07:41.736 --> 00:07:44.176
You said that if you had this sachet,
00:07:44.416 --> 00:07:47.817
you would surely listen to Her Majesty
and no longer be so headstrong.
00:07:49.096 --> 00:07:50.176
She mentioned me to you?
00:07:51.216 --> 00:07:52.216
What else did she say?
00:07:52.288 --> 00:07:57.888
♪ A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor ♪
00:08:02.337 --> 00:08:03.817
The wind in the frontier is sharp.
00:08:04.457 --> 00:08:07.096
I wonder
if it'll wear away the youthful spirit.
00:08:08.377 --> 00:08:09.536
When you return,
00:08:10.577 --> 00:08:14.216
you will have grown into a hero.
00:08:15.776 --> 00:08:19.536
I fear I might not even recognize you
when you're standing before me.
00:08:20.544 --> 00:08:27.735
♪ A dream is but a single thought,
shattered at a touch ♪
00:08:28.856 --> 00:08:30.776
I didn't know about your plan before.
00:08:31.296 --> 00:08:34.096
So I didn't tell you about the ice silk.
00:08:34.416 --> 00:08:36.736
If the late Empress was truly murdered,
00:08:37.057 --> 00:08:39.096
you seek vengeance,
and I'll repay the favor.
00:08:40.096 --> 00:08:41.656
Shall we let bygones be bygones?
00:08:42.337 --> 00:08:45.937
Tell me. Who received the ice silk?
00:08:48.096 --> 00:08:52.937
My Lord, please clarify
if the ice silk relates to the fire.
00:09:00.497 --> 00:09:03.176
(I found ice silk
beneath the mourning hall ruins.)
00:09:04.176 --> 00:09:07.697
I suspect
someone used this to cause the fire.
00:09:15.616 --> 00:09:18.457
(So that day,
I was tripped by this ice silk.)
00:09:18.577 --> 00:09:19.817
(Not a clumsy fall.)
00:09:21.296 --> 00:09:25.697
Junior Concubine Su and Concubine Cao
both received it for the month.
00:09:26.017 --> 00:09:29.416
After that, no more ice silk remained
at the Imperial Wardrobe Office.
00:09:30.057 --> 00:09:32.057
Concubine Cao and Junior Concubine Su?
00:09:34.976 --> 00:09:38.457
Since you serve at Yongfu Palace,
keep close watch on both of them
00:09:38.656 --> 00:09:40.136
and find out where the ice silk went.
00:09:40.416 --> 00:09:42.817
Keep me updated
on anything in the palace.
00:09:43.577 --> 00:09:45.177
Here's the Scar Healing Ointment.
00:09:52.937 --> 00:09:56.537
My Lord, does this mean
00:09:56.817 --> 00:09:57.896
we're allies now?
00:10:04.777 --> 00:10:07.777
(He's no longer my naive brother.)
00:10:08.057 --> 00:10:10.457
(If I hadn't thought well on my feet, )
00:10:10.657 --> 00:10:12.216
(would he really have killed me?)
00:10:16.136 --> 00:10:18.896
How about this?
Will His Majesty like it?
00:10:21.577 --> 00:10:23.177
My Lady, you're beautiful.
00:10:23.376 --> 00:10:25.856
Whichever you wear looks exquisite.
00:10:28.177 --> 00:10:29.177
My Lady.
00:10:30.817 --> 00:10:33.777
How about
I weave you a gauze gown with ice silk?
00:10:33.817 --> 00:10:36.136
It does well with your fair skin.
00:10:36.376 --> 00:10:38.376
Wouldn't it be
like cloaked in moonlight?
00:10:38.937 --> 00:10:39.937
Exactly.
00:10:40.096 --> 00:10:43.896
I'm the youngest
and the most beautiful in the harem.
00:10:44.697 --> 00:10:48.376
Pity Noble Consort Wan
took the ice silk.
00:10:49.096 --> 00:10:50.096
(Wan?)
00:10:51.256 --> 00:10:53.096
How goes the preparation
of what I requested?
00:10:53.697 --> 00:10:56.777
I had the Imperial Medical Office
prepare your conception tonic early.
00:10:57.297 --> 00:11:00.817
You'll surely bear a son
and gain His Majesty's favor.
00:11:01.937 --> 00:11:04.896
His Majesty should arrive soon.
00:11:05.376 --> 00:11:06.777
Fetch the tonic quickly.
00:11:07.177 --> 00:11:08.177
Yes.
00:11:15.520 --> 00:11:17.568
(Yongfu Palace)
00:11:26.896 --> 00:11:29.777
Follow me, please.
Her Highness has awaited you.
00:11:35.177 --> 00:11:37.016
His Majesty arrives!
00:11:38.496 --> 00:11:39.496
Your Majesty.
00:11:41.337 --> 00:11:42.376
Greetings, Your Majesty.
00:11:42.616 --> 00:11:43.856
Your Majesty, have you dined?
00:11:44.096 --> 00:11:45.656
I'll have dinner served at once.
00:11:45.657 --> 00:11:46.657
No need.
00:11:46.817 --> 00:11:49.376
Bring the chessboard.
I'll play a game with you.
00:11:52.057 --> 00:11:53.057
Okay.
00:12:00.736 --> 00:12:04.697
Yesterday, you hid your edge,
seizing victory when I was unguarded.
00:12:04.896 --> 00:12:08.537
Why do you seem reckless today?
You left no way back.
00:12:09.256 --> 00:12:10.256
Your Majesty.
00:12:10.577 --> 00:12:12.537
I've waited all day for you.
00:12:12.616 --> 00:12:16.216
Now that you're here,
how could my mind be on chess?
00:12:18.537 --> 00:12:21.417
It's getting late. You must be tired.
00:12:21.577 --> 00:12:23.457
How about we go to bed?
00:12:23.937 --> 00:12:25.697
We can play tomorrow.
00:12:27.856 --> 00:12:28.657
Your Majesty.
00:12:28.856 --> 00:12:29.937
Your Majesty!
00:12:30.736 --> 00:12:33.416
Your Majesty,
Concubine Cao fell ill after dinner.
00:12:33.417 --> 00:12:36.376
She appears critical.
Please come see her.
00:12:36.896 --> 00:12:38.616
Shut up! How dare you!
00:12:39.016 --> 00:12:40.817
How dare you
disturb His Majesty over trifles?
00:12:40.937 --> 00:12:42.457
Go to the Imperial Medical Office!
00:12:45.297 --> 00:12:49.616
Your Majesty, I wished
to share intimate words tonight.
00:12:50.537 --> 00:12:52.616
I'll visit her first and be back later.
00:13:03.777 --> 00:13:06.736
Junior Concubine Su
gave the ice silk to Gu Wan?
00:13:07.256 --> 00:13:10.136
Calling Noble Consort
by her name is impolite, Lord Gu.
00:13:10.577 --> 00:13:13.777
A murderous palace maid is lecturing me?
00:13:14.417 --> 00:13:17.777
You defend Gu Wan
because she's the Empress's sister?
00:13:17.976 --> 00:13:20.256
Noble Consort Wan is kind
and benevolent.
00:13:20.417 --> 00:13:21.537
The whole palace knows this.
00:13:21.657 --> 00:13:25.056
Yet you, her brother,
show her such disrespect?
00:13:25.057 --> 00:13:28.976
She is kind?
Just trying to gain sympathy.
00:13:30.376 --> 00:13:31.376
When she was little,
00:13:31.417 --> 00:13:34.736
Gu Wan nearly
let a Minister's son drown.
00:13:35.177 --> 00:13:37.536
After returning home, somehow,
00:13:37.537 --> 00:13:40.417
Qing took the blame for negligence.
00:13:40.937 --> 00:13:43.096
(It was I who confessed to Mother.)
00:13:43.256 --> 00:13:45.297
(Yet Xuan blamed Wan.)
00:13:46.697 --> 00:13:47.256
Lord Gu.
00:13:47.256 --> 00:13:48.256
Enough.
00:13:48.736 --> 00:13:50.136
No need to tell you this.
00:13:50.657 --> 00:13:53.856
I'll verify Junior Concubine Su's claim
with Gu Wan.
00:13:54.337 --> 00:13:55.537
Keep watching Yongfu Palace.
00:13:57.417 --> 00:13:59.417
Then thank you, My Lord.
00:14:10.657 --> 00:14:11.657
Your Majesty.
00:14:14.777 --> 00:14:15.777
Why you?
00:14:19.736 --> 00:14:21.417
Quick, present the tonic.
00:14:33.856 --> 00:14:34.856
Anything else?
00:14:39.177 --> 00:14:40.177
My Lady.
00:14:40.376 --> 00:14:43.336
On my way here,
I saw Concubine Cao's quarters.
00:14:43.337 --> 00:14:45.136
I heard she fell gravely ill.
00:14:45.216 --> 00:14:48.216
So, is she dying?
00:14:50.016 --> 00:14:55.376
The lights are already out at her place.
His Majesty has stayed there.
00:14:56.136 --> 00:14:57.136
I can't believe this!
00:14:59.457 --> 00:15:00.856
She planned this.
00:15:02.216 --> 00:15:05.096
His Majesty indulges her,
shaming me utterly.
00:15:07.777 --> 00:15:11.096
Calm down. I'll help you regain favor.
00:15:11.376 --> 00:15:14.696
Once you get pregnant,
no one in the harem would slight you.
00:15:14.697 --> 00:15:16.337
How long must I wait for that?
00:15:16.577 --> 00:15:19.697
No matter how hard I strive,
how could I stop her deliberate schemes?
00:15:20.136 --> 00:15:22.895
Concubine Cao actually feigned illness
to vie for favor.
00:15:22.896 --> 00:15:24.337
It's utterly outrageous!
00:15:25.856 --> 00:15:27.657
She can fake an illness.
00:15:28.937 --> 00:15:32.337
Since I have no children,
why can't I take a gamble?
00:15:35.008 --> 00:15:36.991
(I will cooperate with you.)
00:15:36.992 --> 00:15:37.702
(Yongfu Palace)
00:15:37.728 --> 00:15:39.712
Have Concubine Cao
intercept His Majesty's visit.
00:15:45.376 --> 00:15:46.784
(Lanzhi Palace)
00:15:48.657 --> 00:15:51.577
Your Highness, your health is delicate.
I will prescribe some tonics.
00:15:53.177 --> 00:15:55.616
Xuan, it's getting cold.
00:15:55.657 --> 00:15:57.496
I personally
made a pair of kneepads for you.
00:16:03.616 --> 00:16:06.216
I wonder
if Qing feels cold in her grave.
00:16:07.496 --> 00:16:09.376
I didn't even get to see her
one last time.
00:16:10.337 --> 00:16:12.496
I couldn't even return
in time to see her buried.
00:16:14.777 --> 00:16:17.016
Qing surely hoped
you would take good care of yourself.
00:16:17.937 --> 00:16:19.496
Don't torment yourself anymore.
00:16:26.697 --> 00:16:29.297
Your Highness, I have a request.
00:16:30.376 --> 00:16:33.976
We're siblings.
No need for formalities. What is it?
00:16:35.096 --> 00:16:37.376
I wish to make a sachet
to burn as an offering for Qing.
00:16:37.616 --> 00:16:38.976
Ice silk is the most precious.
00:16:39.616 --> 00:16:43.496
Only that is worthy of Qing's status.
Your Highness, could you bestow some?
00:16:44.057 --> 00:16:47.016
Currently, no ice silk is available.
00:16:47.577 --> 00:16:51.777
I got some from Junior Concubine Su
to make an undergarment for His Majesty.
00:16:52.616 --> 00:16:55.096
But somehow, it got lost.
00:16:55.777 --> 00:16:56.777
Lost?
00:17:01.337 --> 00:17:02.537
What a coincidence.
00:17:03.297 --> 00:17:06.096
Since that's the case,
I shall take my leave.
00:17:09.136 --> 00:17:10.136
Xuan!
00:17:22.976 --> 00:17:25.936
Among all the people around me,
you two are the most capable
00:17:25.937 --> 00:17:26.976
and trustworthy.
00:17:27.136 --> 00:17:31.457
Whoever helps me feign pregnancy
will get the gold.
00:17:34.896 --> 00:17:38.057
My Lady, please reconsider it!
Feigning pregnancy is a grave crime!
00:17:38.216 --> 00:17:39.216
So you refuse?
00:17:39.657 --> 00:17:41.657
You've been pretending
to be the most loyal.
00:17:41.736 --> 00:17:45.417
Are you trying to use your face
to climb the social ladder through me?
00:17:47.096 --> 00:17:49.937
I wouldn't dare.
I only think of you, My Lady.
00:17:50.136 --> 00:17:51.057
If it's revealed...
00:17:51.058 --> 00:17:53.016
Then devise a foolproof plan!
00:17:53.256 --> 00:17:54.777
Otherwise, of what use are you to me?
00:17:55.616 --> 00:17:59.016
I'm willing to follow your command.
00:18:03.016 --> 00:18:04.016
And you?
00:18:05.496 --> 00:18:08.096
If you prove useless,
I won't keep you around.
00:18:08.417 --> 00:18:09.417
I...
00:18:13.096 --> 00:18:14.577
During Emperor Taizong's reign,
00:18:15.176 --> 00:18:18.176
Noble Lady Chen took secret medicine
to feign pregnancy.
00:18:18.616 --> 00:18:21.017
But when it came to light later,
she was executed.
00:18:21.297 --> 00:18:23.217
What secret medicine? Speak quickly!
00:18:24.656 --> 00:18:29.176
I only know it was forbidden medicine
stored by the Imperial Medical Office.
00:18:29.416 --> 00:18:31.977
After taking it, the physicians
got a diagnosis of pregnancy.
00:18:33.257 --> 00:18:36.497
My Lady, I'm acquainted
with Lady Liu of the Imperial Pharmacy.
00:18:36.696 --> 00:18:39.856
She is greedy and values profit,
but she is cautious.
00:18:40.416 --> 00:18:42.977
I'm confident
I can obtain the medicine from her.
00:18:44.096 --> 00:18:47.136
Excellent. That job is entrusted to you.
00:18:47.696 --> 00:18:49.856
It's better to rely on myself.
00:18:50.577 --> 00:18:54.856
If I get pregnant successfully,
you two will get benefits too.
00:18:55.616 --> 00:18:57.376
But if any mishap occurs,
00:18:57.817 --> 00:19:00.656
we will suffer together.
None of us will survive.
00:19:01.096 --> 00:19:02.096
- I see.
- I see.
00:19:16.544 --> 00:19:20.524
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:19:23.552 --> 00:19:28.608
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:19:30.752 --> 00:19:36.057
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:19:36.672 --> 00:19:44.672
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:19:47.366 --> 00:19:54.062
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:19:54.400 --> 00:20:00.512
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:20:01.408 --> 00:20:08.575
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:20:08.576 --> 00:20:15.356
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪19962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.