All language subtitles for ENGGloryBackE06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:02.682 --> 00:01:07.168 =Glory Back= 00:01:07.482 --> 00:01:10.336 =Episode 6= 00:01:12.917 --> 00:01:16.158 As I passed by, I heard quite a commotion inside the hall. 00:01:16.677 --> 00:01:19.677 Who was speaking of filial piety? 00:01:25.478 --> 00:01:28.758 Your Majesty, Junior Concubine Su told me 00:01:29.376 --> 00:01:31.495 the late Empress Dowager once praised 00:01:31.496 --> 00:01:34.176 the late Empress looked dignified in willow-leaf yellow. 00:01:37.278 --> 00:01:38.237 Indeed. 00:01:38.238 --> 00:01:41.157 Today, both Noble Concubine Meng and Junior Concubine Su wore this color 00:01:41.158 --> 00:01:43.744 to honor the late Empress Dowager and the late Empress. 00:01:44.798 --> 00:01:47.478 Your Majesty, that's not true. 00:01:47.678 --> 00:01:49.597 The late Empress Dowager meddled in politics. 00:01:49.957 --> 00:01:51.398 I hold no respect for her. 00:01:51.798 --> 00:01:55.197 So it seems you hold no respect for the Empress Dowager, 00:01:55.478 --> 00:01:57.998 nor any remembrance for the late Empress. 00:02:04.197 --> 00:02:07.478 I-I didn't mean that. 00:02:07.758 --> 00:02:08.998 Then what do you mean? 00:02:09.358 --> 00:02:10.358 I... 00:02:12.597 --> 00:02:16.477 Your Majesty, I truly show remembrance for the late Empress. 00:02:17.757 --> 00:02:18.757 What about 00:02:19.757 --> 00:02:20.918 the Empress Dowager? 00:02:25.918 --> 00:02:26.918 Your Majesty, 00:02:27.517 --> 00:02:30.016 the Empress Dowager's merits and faults are for you to judge. 00:02:30.278 --> 00:02:32.077 Junior Concubine Su wouldn't dare to comment. 00:02:32.078 --> 00:02:34.918 She merely upholds the propriety and maintains filial piety. 00:02:40.198 --> 00:02:43.037 Your Majesty, today is the Empress Dowager's birthday. 00:02:43.360 --> 00:02:45.087 Noble Concubine Meng and Junior Concubine Su 00:02:45.088 --> 00:02:46.368 only show their filial piety. 00:02:46.877 --> 00:02:48.198 No politics in the harem. 00:02:48.558 --> 00:02:50.558 All the consorts of the harem remember this. 00:03:03.198 --> 00:03:05.237 You, lift your head. 00:03:10.517 --> 00:03:11.957 You have quite the nerve. 00:03:12.477 --> 00:03:14.677 Dare to defend your master before me? 00:03:16.278 --> 00:03:17.278 I am flattered. 00:03:17.798 --> 00:03:20.238 I defend Your Majesty's dignity, 00:03:20.558 --> 00:03:21.797 benevolence, filial piety, 00:03:21.877 --> 00:03:22.877 and virtue. 00:03:24.398 --> 00:03:25.757 (What a silver tongue.) 00:03:26.637 --> 00:03:28.278 (She's even flattering me now.) 00:03:29.998 --> 00:03:30.998 Enough. 00:03:31.637 --> 00:03:34.277 Burying the Empress Dowager in the imperial mausoleum was my decree 00:03:34.877 --> 00:03:36.398 and the late Empress's dying wish. 00:03:37.317 --> 00:03:39.838 No more reckless talk. 00:03:41.077 --> 00:03:42.558 - Yes. - Yes. 00:03:44.037 --> 00:03:47.518 (He buried the Empress Dowager in the imperial mausoleum, ) 00:03:48.037 --> 00:03:49.917 (even claimed it was my dying wish?) 00:03:51.518 --> 00:03:52.718 It's all your fault! 00:03:53.037 --> 00:03:54.677 You've caused me to lose face! 00:03:54.678 --> 00:03:56.876 My Lady, this fabric was prepared by Feng Qing. 00:03:56.877 --> 00:03:58.196 Feng Qing prepared it. 00:03:58.197 --> 00:04:00.117 She has connections in the Imperial Wardrobe... 00:04:00.118 --> 00:04:03.277 Bihen, I only embroidered the patterns on this gown. 00:04:03.278 --> 00:04:04.878 You had the Imperial Wardrobe prepare it. 00:04:05.238 --> 00:04:07.678 My Lady, many palace servants can attest to this. 00:04:09.197 --> 00:04:10.958 I heard Bihen say it herself. 00:04:10.998 --> 00:04:13.597 She prepared this willow-leaf yellow gown herself. 00:04:13.678 --> 00:04:15.357 I-I heard it too. 00:04:17.317 --> 00:04:19.797 You wench! You set me up! 00:04:22.077 --> 00:04:23.616 I've never suffered such humiliation! 00:04:24.317 --> 00:04:25.518 I can't be relieved 00:04:25.797 --> 00:04:27.398 if I keep your life. 00:04:27.757 --> 00:04:28.477 Servants! 00:04:28.637 --> 00:04:30.477 Get her out of my sight! 00:04:30.877 --> 00:04:31.877 My Lady! 00:04:31.958 --> 00:04:33.838 My Lady, spare me! 00:04:34.718 --> 00:04:35.718 My Lady! 00:04:36.278 --> 00:04:37.917 My Lady, spare me! 00:04:46.718 --> 00:04:47.718 My Lady! 00:04:59.077 --> 00:05:01.637 My Lady, even if Bihen had done wrong, 00:05:01.877 --> 00:05:03.958 but it was out of loyalty. 00:05:08.118 --> 00:05:10.077 With her gone, you could take her place. 00:05:10.757 --> 00:05:12.317 Yet you speak for her now. 00:05:12.757 --> 00:05:15.998 It seems you're loyal without ambition. 00:05:16.797 --> 00:05:18.518 I only wish to serve you, My Lady. 00:05:23.797 --> 00:05:25.438 Remember well the lesson learned today. 00:05:25.998 --> 00:05:29.078 Another mistake, and I won't be lenient. 00:05:33.557 --> 00:05:34.557 Thank you, My Lady. 00:05:36.477 --> 00:05:38.037 Thank you, Feng Qing. 00:05:39.958 --> 00:05:43.037 Feng Qing showed loyalty today. Deserve great reward. 00:05:43.518 --> 00:05:45.278 You may serve me closely from now on. 00:06:22.117 --> 00:06:25.597 (Junior Concubine Su, what did you do) 00:06:26.318 --> 00:06:28.318 (in that great fire?) 00:06:35.838 --> 00:06:37.796 My Lady, are you feeling unwell? 00:06:37.797 --> 00:06:40.758 Thinking back on today's events still makes me terrified. 00:06:41.078 --> 00:06:42.917 Noble Consort Wan is just a paper tiger, 00:06:43.037 --> 00:06:44.800 couldn't handle Noble Concubine Meng at all. 00:06:45.958 --> 00:06:47.158 Please calm, My Lady. 00:06:47.758 --> 00:06:49.638 Here in the palace, no flower blooms forever. 00:06:49.958 --> 00:06:51.878 If Noble Concubine Meng is down, 00:06:52.198 --> 00:06:53.676 everyone will kick her. 00:06:53.677 --> 00:06:54.718 Makes sense. 00:06:55.797 --> 00:06:57.398 The late Empress governed the harem well, 00:06:57.597 --> 00:06:59.518 yet she turned to ash in a great fire. 00:06:59.917 --> 00:07:01.797 Everyone can be down some day. 00:07:07.958 --> 00:07:09.758 If the late Empress were still alive, 00:07:10.158 --> 00:07:12.357 Noble Concubine Meng wouldn't dare act so recklessly. 00:07:12.597 --> 00:07:14.597 The late Empress was once very rigid, 00:07:14.797 --> 00:07:16.758 but she treated everyone fairly. 00:07:17.398 --> 00:07:18.878 When she governed the harem, 00:07:19.158 --> 00:07:21.318 Concubine Cao and Noble Concubine Meng were restrained. 00:07:22.677 --> 00:07:24.278 My Lady, you were frightened today. 00:07:25.677 --> 00:07:29.318 I heard you have an incense from the Western Regions, 00:07:29.477 --> 00:07:30.997 effective for calming the mind. 00:07:31.357 --> 00:07:34.078 Shall I light it to help you relax? 00:07:34.718 --> 00:07:36.448 Calming Incense from the Western Regions? 00:07:40.037 --> 00:07:43.198 Alright. Fetch it from the shelf and light it. 00:08:03.616 --> 00:08:05.824 (It's the incense from the mourning hall that day.) 00:08:07.237 --> 00:08:10.437 This Calming Incense is quite different from ordinary incense. 00:08:11.117 --> 00:08:13.557 It must be extremely rare and precious. 00:08:14.677 --> 00:08:16.278 Others treasure it like gold. 00:08:16.677 --> 00:08:17.919 But it's just an ordinary item 00:08:17.920 --> 00:08:19.997 my Su family uses to distribute to all palaces. 00:08:20.878 --> 00:08:22.958 You may keep the remaining half as a reward. 00:08:23.997 --> 00:08:25.198 Thank you for your kindness. 00:08:26.437 --> 00:08:27.437 You may leave now. 00:08:29.917 --> 00:08:31.838 (She seems to harbor no ill will toward me.) 00:08:32.958 --> 00:08:35.997 (She even casually gave this calming incense to others.) 00:08:36.958 --> 00:08:38.758 (Seems I need to try another approach.) 00:08:49.437 --> 00:08:51.717 You're now Her Ladyship's personal maid. 00:08:51.718 --> 00:08:53.318 Let me handle these chores. 00:08:54.037 --> 00:08:57.183 Feng Qing, yesterday when you attended Her Ladyship, 00:08:57.184 --> 00:08:58.278 did she mention me? 00:09:00.117 --> 00:09:03.424 Her Ladyship was mad at you because Noble Concubine Meng provoked her. 00:09:03.878 --> 00:09:04.928 She said that 00:09:05.472 --> 00:09:06.997 if the late Empress were still here, 00:09:07.158 --> 00:09:08.996 Noble Concubine Meng wouldn't dare. 00:09:08.997 --> 00:09:11.916 Her Ladyship always intended to please the late Empress, 00:09:11.917 --> 00:09:14.037 so she commissioned a pure gold ruyi scepter, 00:09:14.278 --> 00:09:16.158 intending to present it on her birthday. 00:09:16.477 --> 00:09:18.917 Never imagined the Empress passed away unexpectedly. 00:09:20.198 --> 00:09:21.503 (She prepared a birthday gift) 00:09:21.504 --> 00:09:22.878 (before my birthday.) 00:09:23.838 --> 00:09:26.638 (The one who set up the fire might not be Junior Concubine Su.) 00:09:30.237 --> 00:09:31.357 You've suffered. 00:09:31.597 --> 00:09:34.318 I thought Her Ladyship treated you differently. 00:09:34.597 --> 00:09:36.037 She wouldn't treat you like Wentang. 00:09:37.797 --> 00:09:39.278 How do you know about Wentang? 00:09:39.638 --> 00:09:40.638 She was just unlucky. 00:09:40.639 --> 00:09:43.517 She accidentally pulled out strands while combing Her Ladyship's hair. 00:09:43.518 --> 00:09:44.917 Out of anger, 00:09:45.118 --> 00:09:47.478 Her Ladyship stabbed her neck with a hairpin. 00:09:49.077 --> 00:09:51.158 Are servants' lives that worthless? 00:09:52.238 --> 00:09:53.278 Exactly. 00:09:53.478 --> 00:09:55.437 We must please our master. 00:09:55.478 --> 00:09:57.357 I'll go get some crabapple petals 00:09:57.358 --> 00:09:58.397 to make rouge for her. 00:09:58.398 --> 00:09:59.797 Could you get some peach petals? 00:10:00.478 --> 00:10:01.478 I'm leaving. 00:10:03.717 --> 00:10:07.398 (Wentang died tragically just for a few strands?) 00:10:07.797 --> 00:10:10.238 (Su Dai, you are so indifferent to human life.) 00:10:10.717 --> 00:10:13.077 (I'll seek justice for Wentang.) 00:10:28.118 --> 00:10:29.118 Stop. 00:10:31.758 --> 00:10:33.797 Greetings, Your Majesty. May you enjoy blessings. 00:10:34.437 --> 00:10:35.437 I remember you. 00:10:36.238 --> 00:10:38.518 The one who defended Junior Concubine Su. 00:10:38.878 --> 00:10:39.878 Why are you here? 00:10:40.598 --> 00:10:42.677 I came to get peach petals to make rouge. 00:10:42.758 --> 00:10:43.758 How dare you! 00:10:44.037 --> 00:10:46.998 His Majesty decreed this peach tree is off-limits for picking. 00:10:47.238 --> 00:10:49.037 Violators receive thirty cane strikes. 00:10:50.158 --> 00:10:52.158 What do you have to say for yourself this time? 00:10:53.398 --> 00:10:54.797 I don't want to pluck flowers. 00:10:54.957 --> 00:10:56.758 This time, I'm just here 00:10:57.077 --> 00:10:58.317 to collect fallen petals. 00:11:00.398 --> 00:11:02.118 You can still defend yourself? 00:11:02.917 --> 00:11:03.917 Silver tongue. 00:11:04.638 --> 00:11:06.463 Flowers bloom and wither in their own time. 00:11:06.464 --> 00:11:07.837 Fate is beyond human control. 00:11:08.197 --> 00:11:09.317 I don't pluck flowers 00:11:09.478 --> 00:11:12.037 because I can't bear to disrupt their brief bloom. 00:11:17.151 --> 00:11:21.695 ♪ Flowers bloom and fade, gone without return ♪ 00:11:22.158 --> 00:11:23.158 Don't pluck it. 00:11:23.998 --> 00:11:25.824 Flowers bloom and wither in their own time. 00:11:26.197 --> 00:11:27.478 Why pluck it then? 00:11:28.598 --> 00:11:31.036 When the wind blows, the fallen petals are just as beautiful. 00:11:31.037 --> 00:11:35.184 ♪ Through the thick siege of fate ♪ 00:11:35.185 --> 00:11:39.338 ♪ How many can return? ♪ 00:11:40.037 --> 00:11:41.037 You may leave. 00:11:42.278 --> 00:11:43.278 I take my leave. 00:11:45.265 --> 00:11:50.816 ♪ A lifetime of calamity, traded for a drunken stupor ♪ 00:11:50.851 --> 00:11:56.556 ♪ A dream is but a single thought, shattered at a touch ♪ 00:11:56.557 --> 00:11:58.437 Fate is beyond human control. 00:11:59.518 --> 00:12:01.077 Did our fate end here? 00:12:01.837 --> 00:12:05.998 No one solves this stalemate for me anymore? 00:12:11.037 --> 00:12:12.037 Lady, 00:12:13.197 --> 00:12:14.118 is Feng Qing here? 00:12:14.158 --> 00:12:16.437 Feng Qing has gone to serve Junior Concubine Su. 00:12:17.677 --> 00:12:20.358 What? She went to Yongfu Palace? 00:12:21.717 --> 00:12:25.197 If it's urgent, I can relay a message to Feng Qing for you. 00:12:27.238 --> 00:12:29.518 (She seems quite close to Feng Qing.) 00:12:30.557 --> 00:12:33.317 Have you found what Feng Qing asked you to investigate? 00:12:35.758 --> 00:12:37.758 She never asked me to investigate anything. 00:12:41.398 --> 00:12:42.398 You're lying. 00:12:43.238 --> 00:12:44.557 What do you know? 00:12:45.158 --> 00:12:46.436 I-I know nothing. 00:12:46.437 --> 00:12:47.437 Stay back! 00:12:50.638 --> 00:12:53.077 Tell me everything you know. 00:12:53.638 --> 00:12:54.917 Lord Gu, so overwhelming. 00:12:56.677 --> 00:12:57.837 Bullying a defenseless woman. 00:12:57.998 --> 00:12:59.437 Where's your grace and dignity? 00:13:02.317 --> 00:13:03.598 What's this scar about? 00:13:04.238 --> 00:13:06.528 You were hiding something when you asked me for ointment. 00:13:07.200 --> 00:13:08.716 Have you considered the consequences? 00:13:08.717 --> 00:13:09.878 I can explain this. 00:13:10.238 --> 00:13:11.678 Lord Gu, don't involve the innocent. 00:13:12.758 --> 00:13:13.917 Wenxin, leave now. 00:13:16.717 --> 00:13:18.557 Tell me, what did you uncover? 00:13:21.317 --> 00:13:22.998 (He wants the truth so desperately.) 00:13:23.278 --> 00:13:26.077 (If he knew the truth, he might do something even more dangerous.) 00:13:26.478 --> 00:13:27.637 Nothing has been found yet. 00:13:27.638 --> 00:13:28.638 Nothing? 00:13:31.598 --> 00:13:32.677 Lord Gu, please trust me. 00:13:32.957 --> 00:13:33.957 Give me more time. 00:13:34.118 --> 00:13:36.398 You've already wasted one chance to earn my trust. 00:13:38.158 --> 00:13:40.837 If you fail, I'll take her life. 00:13:40.998 --> 00:13:43.278 A physician wields the blade to save the people. 00:13:43.878 --> 00:13:45.317 Lord Gu, as a physician, 00:13:45.557 --> 00:13:47.917 how can you use a life-saving blade to harm others? 00:13:54.917 --> 00:13:57.158 A physician wields the blade to save the people. 00:13:57.557 --> 00:13:59.437 Xuan, remember this. 00:13:59.837 --> 00:14:02.998 A physician wields the blade to save lives, not to harm. 00:14:06.158 --> 00:14:08.278 I want results within three days. 00:14:08.598 --> 00:14:13.077 Otherwise, I will show no mercy to those undeserving of trust. 00:14:21.238 --> 00:14:23.437 Sorry for getting you involved. 00:14:24.518 --> 00:14:26.837 It's fine. It's not a big deal. 00:14:27.557 --> 00:14:29.077 How did you manage to provoke him? 00:14:31.518 --> 00:14:32.557 It's a long story. 00:14:33.197 --> 00:14:35.317 If you ever see him again, stay far away. 00:14:37.317 --> 00:14:40.758 Feng Qing, what brings you here so late? 00:14:43.557 --> 00:14:47.238 I've found out about your sister Wentang. 00:14:50.197 --> 00:14:52.000 She just pulled out a few strands of hair, 00:14:52.416 --> 00:14:53.797 then she had to pay with her life? 00:14:54.557 --> 00:14:56.077 She's only sixteen! 00:14:58.158 --> 00:14:59.598 Su Dai has a violent temper. 00:14:59.878 --> 00:15:01.557 She takes her anger out on others easily. 00:15:02.398 --> 00:15:03.878 I will make her pay 00:15:03.917 --> 00:15:04.917 and get punished. 00:15:05.317 --> 00:15:06.758 Thank you for helping me so much. 00:15:08.358 --> 00:15:11.197 From now on, no matter what happens, I'll do as you say. 00:15:20.478 --> 00:15:22.591 His Majesty didn't even pursue that event. 00:15:22.592 --> 00:15:24.991 How dare Noble Concubine Meng withdraw my attendance token? 00:15:24.992 --> 00:15:26.036 His Majesty is so busy. 00:15:26.037 --> 00:15:28.278 Last month, it took me a lot to get him to stay once. 00:15:28.638 --> 00:15:30.837 Now, he'll forget me entirely. 00:15:32.998 --> 00:15:34.037 Do not fret, My Lady. 00:15:35.638 --> 00:15:39.037 I have a plan for you to win back His Majesty's favor. 00:15:39.638 --> 00:15:40.638 What is your plan? 00:15:41.598 --> 00:15:42.837 In my humble opinion, 00:15:43.797 --> 00:15:46.557 you should try to cater to his interests. 00:15:55.589 --> 00:15:59.569 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:16:02.597 --> 00:16:07.653 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:16:09.797 --> 00:16:15.102 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:16:15.717 --> 00:16:23.717 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:16:26.411 --> 00:16:33.107 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:16:33.445 --> 00:16:39.557 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:16:40.453 --> 00:16:47.620 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:16:47.621 --> 00:16:54.401 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪18035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.