Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:02.682 --> 00:01:07.168
=Glory Back=
00:01:07.482 --> 00:01:10.336
=Episode 6=
00:01:12.917 --> 00:01:16.158
As I passed by, I heard
quite a commotion inside the hall.
00:01:16.677 --> 00:01:19.677
Who was speaking of filial piety?
00:01:25.478 --> 00:01:28.758
Your Majesty,
Junior Concubine Su told me
00:01:29.376 --> 00:01:31.495
the late Empress Dowager once praised
00:01:31.496 --> 00:01:34.176
the late Empress looked dignified
in willow-leaf yellow.
00:01:37.278 --> 00:01:38.237
Indeed.
00:01:38.238 --> 00:01:41.157
Today, both Noble Concubine Meng
and Junior Concubine Su wore this color
00:01:41.158 --> 00:01:43.744
to honor the late Empress Dowager
and the late Empress.
00:01:44.798 --> 00:01:47.478
Your Majesty, that's not true.
00:01:47.678 --> 00:01:49.597
The late Empress Dowager
meddled in politics.
00:01:49.957 --> 00:01:51.398
I hold no respect for her.
00:01:51.798 --> 00:01:55.197
So it seems you hold no respect
for the Empress Dowager,
00:01:55.478 --> 00:01:57.998
nor any remembrance
for the late Empress.
00:02:04.197 --> 00:02:07.478
I-I didn't mean that.
00:02:07.758 --> 00:02:08.998
Then what do you mean?
00:02:09.358 --> 00:02:10.358
I...
00:02:12.597 --> 00:02:16.477
Your Majesty, I truly show remembrance
for the late Empress.
00:02:17.757 --> 00:02:18.757
What about
00:02:19.757 --> 00:02:20.918
the Empress Dowager?
00:02:25.918 --> 00:02:26.918
Your Majesty,
00:02:27.517 --> 00:02:30.016
the Empress Dowager's merits and faults
are for you to judge.
00:02:30.278 --> 00:02:32.077
Junior Concubine Su
wouldn't dare to comment.
00:02:32.078 --> 00:02:34.918
She merely upholds the propriety
and maintains filial piety.
00:02:40.198 --> 00:02:43.037
Your Majesty, today
is the Empress Dowager's birthday.
00:02:43.360 --> 00:02:45.087
Noble Concubine Meng
and Junior Concubine Su
00:02:45.088 --> 00:02:46.368
only show their filial piety.
00:02:46.877 --> 00:02:48.198
No politics in the harem.
00:02:48.558 --> 00:02:50.558
All the consorts of the harem
remember this.
00:03:03.198 --> 00:03:05.237
You, lift your head.
00:03:10.517 --> 00:03:11.957
You have quite the nerve.
00:03:12.477 --> 00:03:14.677
Dare to defend your master before me?
00:03:16.278 --> 00:03:17.278
I am flattered.
00:03:17.798 --> 00:03:20.238
I defend Your Majesty's dignity,
00:03:20.558 --> 00:03:21.797
benevolence, filial piety,
00:03:21.877 --> 00:03:22.877
and virtue.
00:03:24.398 --> 00:03:25.757
(What a silver tongue.)
00:03:26.637 --> 00:03:28.278
(She's even flattering me now.)
00:03:29.998 --> 00:03:30.998
Enough.
00:03:31.637 --> 00:03:34.277
Burying the Empress Dowager
in the imperial mausoleum was my decree
00:03:34.877 --> 00:03:36.398
and the late Empress's dying wish.
00:03:37.317 --> 00:03:39.838
No more reckless talk.
00:03:41.077 --> 00:03:42.558
- Yes.
- Yes.
00:03:44.037 --> 00:03:47.518
(He buried the Empress Dowager
in the imperial mausoleum, )
00:03:48.037 --> 00:03:49.917
(even claimed it was my dying wish?)
00:03:51.518 --> 00:03:52.718
It's all your fault!
00:03:53.037 --> 00:03:54.677
You've caused me to lose face!
00:03:54.678 --> 00:03:56.876
My Lady, this fabric
was prepared by Feng Qing.
00:03:56.877 --> 00:03:58.196
Feng Qing prepared it.
00:03:58.197 --> 00:04:00.117
She has connections
in the Imperial Wardrobe...
00:04:00.118 --> 00:04:03.277
Bihen, I only embroidered
the patterns on this gown.
00:04:03.278 --> 00:04:04.878
You had the Imperial Wardrobe
prepare it.
00:04:05.238 --> 00:04:07.678
My Lady, many palace servants
can attest to this.
00:04:09.197 --> 00:04:10.958
I heard Bihen say it herself.
00:04:10.998 --> 00:04:13.597
She prepared
this willow-leaf yellow gown herself.
00:04:13.678 --> 00:04:15.357
I-I heard it too.
00:04:17.317 --> 00:04:19.797
You wench! You set me up!
00:04:22.077 --> 00:04:23.616
I've never suffered such humiliation!
00:04:24.317 --> 00:04:25.518
I can't be relieved
00:04:25.797 --> 00:04:27.398
if I keep your life.
00:04:27.757 --> 00:04:28.477
Servants!
00:04:28.637 --> 00:04:30.477
Get her out of my sight!
00:04:30.877 --> 00:04:31.877
My Lady!
00:04:31.958 --> 00:04:33.838
My Lady, spare me!
00:04:34.718 --> 00:04:35.718
My Lady!
00:04:36.278 --> 00:04:37.917
My Lady, spare me!
00:04:46.718 --> 00:04:47.718
My Lady!
00:04:59.077 --> 00:05:01.637
My Lady, even if Bihen had done wrong,
00:05:01.877 --> 00:05:03.958
but it was out of loyalty.
00:05:08.118 --> 00:05:10.077
With her gone, you could take her place.
00:05:10.757 --> 00:05:12.317
Yet you speak for her now.
00:05:12.757 --> 00:05:15.998
It seems you're loyal without ambition.
00:05:16.797 --> 00:05:18.518
I only wish to serve you, My Lady.
00:05:23.797 --> 00:05:25.438
Remember well the lesson learned today.
00:05:25.998 --> 00:05:29.078
Another mistake, and I won't be lenient.
00:05:33.557 --> 00:05:34.557
Thank you, My Lady.
00:05:36.477 --> 00:05:38.037
Thank you, Feng Qing.
00:05:39.958 --> 00:05:43.037
Feng Qing showed loyalty today.
Deserve great reward.
00:05:43.518 --> 00:05:45.278
You may serve me closely from now on.
00:06:22.117 --> 00:06:25.597
(Junior Concubine Su, what did you do)
00:06:26.318 --> 00:06:28.318
(in that great fire?)
00:06:35.838 --> 00:06:37.796
My Lady, are you feeling unwell?
00:06:37.797 --> 00:06:40.758
Thinking back on today's events
still makes me terrified.
00:06:41.078 --> 00:06:42.917
Noble Consort Wan is just a paper tiger,
00:06:43.037 --> 00:06:44.800
couldn't handle
Noble Concubine Meng at all.
00:06:45.958 --> 00:06:47.158
Please calm, My Lady.
00:06:47.758 --> 00:06:49.638
Here in the palace,
no flower blooms forever.
00:06:49.958 --> 00:06:51.878
If Noble Concubine Meng is down,
00:06:52.198 --> 00:06:53.676
everyone will kick her.
00:06:53.677 --> 00:06:54.718
Makes sense.
00:06:55.797 --> 00:06:57.398
The late Empress
governed the harem well,
00:06:57.597 --> 00:06:59.518
yet she turned to ash in a great fire.
00:06:59.917 --> 00:07:01.797
Everyone can be down some day.
00:07:07.958 --> 00:07:09.758
If the late Empress were still alive,
00:07:10.158 --> 00:07:12.357
Noble Concubine Meng
wouldn't dare act so recklessly.
00:07:12.597 --> 00:07:14.597
The late Empress was once very rigid,
00:07:14.797 --> 00:07:16.758
but she treated everyone fairly.
00:07:17.398 --> 00:07:18.878
When she governed the harem,
00:07:19.158 --> 00:07:21.318
Concubine Cao and Noble Concubine Meng
were restrained.
00:07:22.677 --> 00:07:24.278
My Lady, you were frightened today.
00:07:25.677 --> 00:07:29.318
I heard you have an incense
from the Western Regions,
00:07:29.477 --> 00:07:30.997
effective for calming the mind.
00:07:31.357 --> 00:07:34.078
Shall I light it to help you relax?
00:07:34.718 --> 00:07:36.448
Calming Incense
from the Western Regions?
00:07:40.037 --> 00:07:43.198
Alright.
Fetch it from the shelf and light it.
00:08:03.616 --> 00:08:05.824
(It's the incense
from the mourning hall that day.)
00:08:07.237 --> 00:08:10.437
This Calming Incense is quite different
from ordinary incense.
00:08:11.117 --> 00:08:13.557
It must be extremely rare and precious.
00:08:14.677 --> 00:08:16.278
Others treasure it like gold.
00:08:16.677 --> 00:08:17.919
But it's just an ordinary item
00:08:17.920 --> 00:08:19.997
my Su family uses
to distribute to all palaces.
00:08:20.878 --> 00:08:22.958
You may keep the remaining half
as a reward.
00:08:23.997 --> 00:08:25.198
Thank you for your kindness.
00:08:26.437 --> 00:08:27.437
You may leave now.
00:08:29.917 --> 00:08:31.838
(She seems to harbor
no ill will toward me.)
00:08:32.958 --> 00:08:35.997
(She even casually gave
this calming incense to others.)
00:08:36.958 --> 00:08:38.758
(Seems I need to try another approach.)
00:08:49.437 --> 00:08:51.717
You're now Her Ladyship's personal maid.
00:08:51.718 --> 00:08:53.318
Let me handle these chores.
00:08:54.037 --> 00:08:57.183
Feng Qing, yesterday
when you attended Her Ladyship,
00:08:57.184 --> 00:08:58.278
did she mention me?
00:09:00.117 --> 00:09:03.424
Her Ladyship was mad at you because
Noble Concubine Meng provoked her.
00:09:03.878 --> 00:09:04.928
She said that
00:09:05.472 --> 00:09:06.997
if the late Empress were still here,
00:09:07.158 --> 00:09:08.996
Noble Concubine Meng wouldn't dare.
00:09:08.997 --> 00:09:11.916
Her Ladyship always intended
to please the late Empress,
00:09:11.917 --> 00:09:14.037
so she commissioned
a pure gold ruyi scepter,
00:09:14.278 --> 00:09:16.158
intending to present it on her birthday.
00:09:16.477 --> 00:09:18.917
Never imagined the Empress
passed away unexpectedly.
00:09:20.198 --> 00:09:21.503
(She prepared a birthday gift)
00:09:21.504 --> 00:09:22.878
(before my birthday.)
00:09:23.838 --> 00:09:26.638
(The one who set up the fire
might not be Junior Concubine Su.)
00:09:30.237 --> 00:09:31.357
You've suffered.
00:09:31.597 --> 00:09:34.318
I thought Her Ladyship
treated you differently.
00:09:34.597 --> 00:09:36.037
She wouldn't treat you like Wentang.
00:09:37.797 --> 00:09:39.278
How do you know about Wentang?
00:09:39.638 --> 00:09:40.638
She was just unlucky.
00:09:40.639 --> 00:09:43.517
She accidentally pulled out strands
while combing Her Ladyship's hair.
00:09:43.518 --> 00:09:44.917
Out of anger,
00:09:45.118 --> 00:09:47.478
Her Ladyship stabbed her neck
with a hairpin.
00:09:49.077 --> 00:09:51.158
Are servants' lives that worthless?
00:09:52.238 --> 00:09:53.278
Exactly.
00:09:53.478 --> 00:09:55.437
We must please our master.
00:09:55.478 --> 00:09:57.357
I'll go get some crabapple petals
00:09:57.358 --> 00:09:58.397
to make rouge for her.
00:09:58.398 --> 00:09:59.797
Could you get some peach petals?
00:10:00.478 --> 00:10:01.478
I'm leaving.
00:10:03.717 --> 00:10:07.398
(Wentang died tragically
just for a few strands?)
00:10:07.797 --> 00:10:10.238
(Su Dai, you are
so indifferent to human life.)
00:10:10.717 --> 00:10:13.077
(I'll seek justice for Wentang.)
00:10:28.118 --> 00:10:29.118
Stop.
00:10:31.758 --> 00:10:33.797
Greetings, Your Majesty.
May you enjoy blessings.
00:10:34.437 --> 00:10:35.437
I remember you.
00:10:36.238 --> 00:10:38.518
The one
who defended Junior Concubine Su.
00:10:38.878 --> 00:10:39.878
Why are you here?
00:10:40.598 --> 00:10:42.677
I came to get peach petals
to make rouge.
00:10:42.758 --> 00:10:43.758
How dare you!
00:10:44.037 --> 00:10:46.998
His Majesty decreed this peach tree
is off-limits for picking.
00:10:47.238 --> 00:10:49.037
Violators receive thirty cane strikes.
00:10:50.158 --> 00:10:52.158
What do you have to say
for yourself this time?
00:10:53.398 --> 00:10:54.797
I don't want to pluck flowers.
00:10:54.957 --> 00:10:56.758
This time, I'm just here
00:10:57.077 --> 00:10:58.317
to collect fallen petals.
00:11:00.398 --> 00:11:02.118
You can still defend yourself?
00:11:02.917 --> 00:11:03.917
Silver tongue.
00:11:04.638 --> 00:11:06.463
Flowers bloom and wither
in their own time.
00:11:06.464 --> 00:11:07.837
Fate is beyond human control.
00:11:08.197 --> 00:11:09.317
I don't pluck flowers
00:11:09.478 --> 00:11:12.037
because I can't bear
to disrupt their brief bloom.
00:11:17.151 --> 00:11:21.695
♪ Flowers bloom and fade,
gone without return ♪
00:11:22.158 --> 00:11:23.158
Don't pluck it.
00:11:23.998 --> 00:11:25.824
Flowers bloom and wither
in their own time.
00:11:26.197 --> 00:11:27.478
Why pluck it then?
00:11:28.598 --> 00:11:31.036
When the wind blows,
the fallen petals are just as beautiful.
00:11:31.037 --> 00:11:35.184
♪ Through the thick siege of fate ♪
00:11:35.185 --> 00:11:39.338
♪ How many can return? ♪
00:11:40.037 --> 00:11:41.037
You may leave.
00:11:42.278 --> 00:11:43.278
I take my leave.
00:11:45.265 --> 00:11:50.816
♪ A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor ♪
00:11:50.851 --> 00:11:56.556
♪ A dream is but a single thought,
shattered at a touch ♪
00:11:56.557 --> 00:11:58.437
Fate is beyond human control.
00:11:59.518 --> 00:12:01.077
Did our fate end here?
00:12:01.837 --> 00:12:05.998
No one solves this stalemate
for me anymore?
00:12:11.037 --> 00:12:12.037
Lady,
00:12:13.197 --> 00:12:14.118
is Feng Qing here?
00:12:14.158 --> 00:12:16.437
Feng Qing has gone
to serve Junior Concubine Su.
00:12:17.677 --> 00:12:20.358
What? She went to Yongfu Palace?
00:12:21.717 --> 00:12:25.197
If it's urgent, I can relay a message
to Feng Qing for you.
00:12:27.238 --> 00:12:29.518
(She seems quite close to Feng Qing.)
00:12:30.557 --> 00:12:33.317
Have you found
what Feng Qing asked you to investigate?
00:12:35.758 --> 00:12:37.758
She never asked me
to investigate anything.
00:12:41.398 --> 00:12:42.398
You're lying.
00:12:43.238 --> 00:12:44.557
What do you know?
00:12:45.158 --> 00:12:46.436
I-I know nothing.
00:12:46.437 --> 00:12:47.437
Stay back!
00:12:50.638 --> 00:12:53.077
Tell me everything you know.
00:12:53.638 --> 00:12:54.917
Lord Gu, so overwhelming.
00:12:56.677 --> 00:12:57.837
Bullying a defenseless woman.
00:12:57.998 --> 00:12:59.437
Where's your grace and dignity?
00:13:02.317 --> 00:13:03.598
What's this scar about?
00:13:04.238 --> 00:13:06.528
You were hiding something
when you asked me for ointment.
00:13:07.200 --> 00:13:08.716
Have you considered the consequences?
00:13:08.717 --> 00:13:09.878
I can explain this.
00:13:10.238 --> 00:13:11.678
Lord Gu, don't involve the innocent.
00:13:12.758 --> 00:13:13.917
Wenxin, leave now.
00:13:16.717 --> 00:13:18.557
Tell me, what did you uncover?
00:13:21.317 --> 00:13:22.998
(He wants the truth so desperately.)
00:13:23.278 --> 00:13:26.077
(If he knew the truth, he might do
something even more dangerous.)
00:13:26.478 --> 00:13:27.637
Nothing has been found yet.
00:13:27.638 --> 00:13:28.638
Nothing?
00:13:31.598 --> 00:13:32.677
Lord Gu, please trust me.
00:13:32.957 --> 00:13:33.957
Give me more time.
00:13:34.118 --> 00:13:36.398
You've already wasted
one chance to earn my trust.
00:13:38.158 --> 00:13:40.837
If you fail, I'll take her life.
00:13:40.998 --> 00:13:43.278
A physician wields the blade
to save the people.
00:13:43.878 --> 00:13:45.317
Lord Gu, as a physician,
00:13:45.557 --> 00:13:47.917
how can you use
a life-saving blade to harm others?
00:13:54.917 --> 00:13:57.158
A physician wields the blade
to save the people.
00:13:57.557 --> 00:13:59.437
Xuan, remember this.
00:13:59.837 --> 00:14:02.998
A physician wields the blade
to save lives, not to harm.
00:14:06.158 --> 00:14:08.278
I want results within three days.
00:14:08.598 --> 00:14:13.077
Otherwise, I will show no mercy
to those undeserving of trust.
00:14:21.238 --> 00:14:23.437
Sorry for getting you involved.
00:14:24.518 --> 00:14:26.837
It's fine. It's not a big deal.
00:14:27.557 --> 00:14:29.077
How did you manage to provoke him?
00:14:31.518 --> 00:14:32.557
It's a long story.
00:14:33.197 --> 00:14:35.317
If you ever see him again,
stay far away.
00:14:37.317 --> 00:14:40.758
Feng Qing, what brings you here so late?
00:14:43.557 --> 00:14:47.238
I've found out
about your sister Wentang.
00:14:50.197 --> 00:14:52.000
She just pulled out
a few strands of hair,
00:14:52.416 --> 00:14:53.797
then she had to pay with her life?
00:14:54.557 --> 00:14:56.077
She's only sixteen!
00:14:58.158 --> 00:14:59.598
Su Dai has a violent temper.
00:14:59.878 --> 00:15:01.557
She takes her anger out
on others easily.
00:15:02.398 --> 00:15:03.878
I will make her pay
00:15:03.917 --> 00:15:04.917
and get punished.
00:15:05.317 --> 00:15:06.758
Thank you for helping me so much.
00:15:08.358 --> 00:15:11.197
From now on, no matter what happens,
I'll do as you say.
00:15:20.478 --> 00:15:22.591
His Majesty
didn't even pursue that event.
00:15:22.592 --> 00:15:24.991
How dare Noble Concubine Meng
withdraw my attendance token?
00:15:24.992 --> 00:15:26.036
His Majesty is so busy.
00:15:26.037 --> 00:15:28.278
Last month, it took me a lot
to get him to stay once.
00:15:28.638 --> 00:15:30.837
Now, he'll forget me entirely.
00:15:32.998 --> 00:15:34.037
Do not fret, My Lady.
00:15:35.638 --> 00:15:39.037
I have a plan for you
to win back His Majesty's favor.
00:15:39.638 --> 00:15:40.638
What is your plan?
00:15:41.598 --> 00:15:42.837
In my humble opinion,
00:15:43.797 --> 00:15:46.557
you should try
to cater to his interests.
00:15:55.589 --> 00:15:59.569
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:16:02.597 --> 00:16:07.653
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:16:09.797 --> 00:16:15.102
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:16:15.717 --> 00:16:23.717
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:16:26.411 --> 00:16:33.107
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:16:33.445 --> 00:16:39.557
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:16:40.453 --> 00:16:47.620
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:16:47.621 --> 00:16:54.401
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪18035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.