Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:02.682 --> 00:01:07.168
=Glory Back=
00:01:07.482 --> 00:01:10.336
=Episode 5=
00:01:19.333 --> 00:01:20.134
As a woman,
00:01:20.135 --> 00:01:21.694
how vicious you are!
00:01:21.733 --> 00:01:22.694
As a man,
00:01:22.695 --> 00:01:24.294
how disrespectful you are!
00:01:25.333 --> 00:01:26.733
We agreed to be on the same boat.
00:01:26.734 --> 00:01:28.134
You turn your back on me already?
00:01:30.054 --> 00:01:31.332
Didn't you say
00:01:31.333 --> 00:01:33.614
that I wasn't worthy
to be on the same boat as you?
00:01:33.774 --> 00:01:35.094
Now you come to me.
00:01:35.373 --> 00:01:36.454
Seems you need my help.
00:01:36.774 --> 00:01:40.013
Clever people
might not last long in the palace.
00:01:46.533 --> 00:01:48.694
I came to propose a deal.
00:01:48.853 --> 00:01:50.208
I need to investigate something,
00:01:50.334 --> 00:01:52.734
and your position
in the Imperial Wardrobe facilitates it.
00:01:53.213 --> 00:01:55.014
There are some missing records
on the ledger.
00:01:55.613 --> 00:01:57.014
Could you secretly find out
00:01:57.774 --> 00:01:59.774
who collected the ice silk last month?
00:02:00.774 --> 00:02:02.374
(Why hasn't he returned to the army?)
00:02:02.613 --> 00:02:04.384
(And he wants
to investigate the ice silk?)
00:02:05.454 --> 00:02:09.374
Since this is cooperation,
you must show some sincerity.
00:02:09.533 --> 00:02:10.493
What do you want?
00:02:10.494 --> 00:02:12.608
Scar Healing Ointment
from Imperial Medical Office.
00:02:12.813 --> 00:02:13.974
You are quite clever.
00:02:14.453 --> 00:02:16.013
I have the secret formula.
00:02:16.054 --> 00:02:17.054
Deal.
00:02:17.534 --> 00:02:19.733
I appreciate your trust, Lord Gu.
Let's work together.
00:02:20.334 --> 00:02:22.733
How do you know my surname is Gu?
You investigated me?
00:02:24.093 --> 00:02:26.092
If I worked with someone unknown,
00:02:26.093 --> 00:02:28.292
it'd be so risky.
00:02:28.293 --> 00:02:29.693
This could guarantee my safety,
00:02:29.694 --> 00:02:31.054
and show my respect for you.
00:02:32.254 --> 00:02:34.573
You uncovered who I am
in just a few days.
00:02:34.733 --> 00:02:35.733
Impressive!
00:02:41.254 --> 00:02:43.974
(Never thought I'd meet Xuan again
under such circumstances.)
00:02:44.814 --> 00:02:47.174
(But why did he come cause me trouble
at this exact time?)
00:02:48.853 --> 00:02:51.974
(Her behavior is nothing
like an ordinary palace maid.)
00:02:52.414 --> 00:02:53.653
(What is her background?)
00:03:02.534 --> 00:03:03.823
(Junior Concubine Su, )
00:03:03.824 --> 00:03:06.432
(entered the palace three years ago,
won little imperial favor.)
00:03:06.534 --> 00:03:08.774
(She's impatient and jealous,
lacks depth, )
00:03:09.293 --> 00:03:11.493
(looked down upon
due to her merchant family.)
00:03:12.704 --> 00:03:16.704
(Yongfu Palace)
00:03:17.174 --> 00:03:18.214
Yongfu Palace's here.
00:03:24.374 --> 00:03:25.896
(Yongfu Palace)
(The harem is filled with schemes, )
00:03:25.920 --> 00:03:27.712
(and consorts
harbor different intentions.)
00:03:28.134 --> 00:03:31.414
(I'll start my investigation
into the mourning hall fire with you.)
00:03:41.214 --> 00:03:42.214
Tell me,
00:03:42.752 --> 00:03:45.333
does this lotus-patterned gold hairpin
look bright on me?
00:03:45.613 --> 00:03:47.414
Will His Majesty like it?
00:03:47.573 --> 00:03:49.292
Your Highness, you are beautiful.
00:03:49.293 --> 00:03:52.694
Only a hairpin woven with nine layers
of gold thread is worthy of you.
00:03:52.974 --> 00:03:54.333
You know how to flatter.
00:03:54.453 --> 00:03:56.654
Among all the capital's jewelry shops,
00:03:56.934 --> 00:04:00.694
only the goldsmiths of my Su family
can craft such exquisite gold hairpins.
00:04:02.573 --> 00:04:03.573
Greetings, Your Lady.
00:04:03.853 --> 00:04:05.952
The palace maid
from the Imperial Wardrobe is here.
00:04:11.853 --> 00:04:14.974
I am Feng Qing,
wish you eternal blessings and peace.
00:04:15.333 --> 00:04:17.773
I heard from Chief Li
that you are clever.
00:04:18.254 --> 00:04:19.974
I value useful people most.
00:04:20.414 --> 00:04:21.974
Serve me diligently,
00:04:22.134 --> 00:04:23.654
and I shall reward you well.
00:04:24.254 --> 00:04:25.254
Yes.
00:04:33.414 --> 00:04:35.053
Born with such a seductress's face,
00:04:35.293 --> 00:04:36.653
are you here to serve me
00:04:36.654 --> 00:04:38.013
or to seduce His Majesty?
00:04:38.494 --> 00:04:39.934
Drag her out
00:04:40.374 --> 00:04:41.376
and beat her to death!
00:04:47.654 --> 00:04:49.373
You dare resort to violence in here?
00:04:49.374 --> 00:04:50.773
I am but a lowly servant.
00:04:51.134 --> 00:04:53.333
My death might only quell
your momentary anger.
00:04:53.694 --> 00:04:56.494
But alive, I can dedicate myself
00:04:56.654 --> 00:04:58.694
to help you win favor from His Majesty.
00:04:59.094 --> 00:05:00.934
If you dislike my face,
00:05:01.934 --> 00:05:03.134
I shall destroy it.
00:05:44.893 --> 00:05:46.374
Now, this face
00:05:46.773 --> 00:05:48.254
looks much more agreeable.
00:05:49.174 --> 00:05:51.054
Chief Li has a good eye
for selecting people.
00:05:51.213 --> 00:05:52.614
You are quite clever.
00:05:52.814 --> 00:05:55.294
Henceforth, serve me with Bihen here.
00:05:55.893 --> 00:05:57.254
If you win my favor,
00:05:57.653 --> 00:06:00.213
I have plenty
of gold, silver, pearls, and jade
00:06:00.453 --> 00:06:01.814
to grant you.
00:06:02.934 --> 00:06:03.934
This is yours.
00:06:17.134 --> 00:06:18.174
Thank you, Your Highness.
00:06:18.176 --> 00:06:19.999
The late Empress Dowager's
birthday is coming.
00:06:20.000 --> 00:06:21.694
You served
in the Imperial Wardrobe Office.
00:06:22.013 --> 00:06:24.254
Pay extra attention
to the attire preparations.
00:06:24.494 --> 00:06:26.494
This time, I must outshine all others.
00:06:26.694 --> 00:06:29.973
Your Highness, I've been
in charge of attire preparations.
00:06:30.013 --> 00:06:32.813
She's just a newcomer,
and might ruin this important task.
00:06:32.814 --> 00:06:34.814
Don't you want a helper?
00:06:35.413 --> 00:06:37.614
Rest assured. If it's done well,
00:06:37.653 --> 00:06:39.294
both of you will be rewarded.
00:06:39.854 --> 00:06:41.213
But if it's not done well,
00:06:41.653 --> 00:06:43.694
your face will gain another new scar.
00:06:45.174 --> 00:06:46.174
Rise.
00:06:54.653 --> 00:06:55.653
Yes.
00:06:55.904 --> 00:06:58.933
For the late Empress Dowager's birthday,
the palace attire must be vibrant.
00:06:58.934 --> 00:07:00.534
Even if I can't win His Majesty's favor,
00:07:00.814 --> 00:07:03.013
at least I could
win Noble Concubine Meng's favor.
00:07:03.333 --> 00:07:05.694
Tell her more on my preferences.
00:07:07.893 --> 00:07:08.893
- Yes.
- Yes.
00:07:17.893 --> 00:07:21.294
Feng Qing, the water temperature
for morning ablutions is crucial.
00:07:21.413 --> 00:07:22.652
It must not too cold
00:07:22.653 --> 00:07:23.934
or too hot.
00:07:24.054 --> 00:07:25.213
Be more careful.
00:07:26.054 --> 00:07:27.573
Thank you for the reminder.
00:07:30.973 --> 00:07:32.854
You wench! Are you blind?
00:07:34.093 --> 00:07:35.134
And you.
00:07:39.653 --> 00:07:40.294
You!
00:07:40.295 --> 00:07:41.694
It's just water spilled.
00:07:41.893 --> 00:07:43.174
I'll fetch another basin.
00:07:43.653 --> 00:07:46.374
Bihen, why be so aggressive?
00:07:46.413 --> 00:07:48.294
Stop putting on airs!
00:07:48.533 --> 00:07:50.054
To stay in Yongfu Palace,
00:07:50.174 --> 00:07:51.814
you even harmed yourself.
00:07:52.134 --> 00:07:54.533
Tell me, what are you up to?
00:07:57.773 --> 00:07:59.573
Serving Her Ladyship in Yongfu Palace
00:07:59.734 --> 00:08:02.333
is a much better than working
in the Imperial Wardrobe Office.
00:08:03.054 --> 00:08:05.814
Everyone knows Her Ladyship
cares for her servants.
00:08:06.213 --> 00:08:08.413
And her rewards are generous.
00:08:09.453 --> 00:08:12.893
She gifted me this gold hairpin.
00:08:13.533 --> 00:08:16.054
It's just a worthless hairpin.
00:08:16.533 --> 00:08:18.254
I've served Her Ladyship
since childhood.
00:08:18.333 --> 00:08:19.494
Who do you think you are?
00:08:23.494 --> 00:08:25.934
We both serve Junior Concubine Su.
00:08:26.174 --> 00:08:28.254
Instead of quarreling here,
00:08:28.453 --> 00:08:31.532
focus on selecting fabrics
and tailoring garments.
00:08:31.533 --> 00:08:35.653
Gaining favor requires true skill.
00:08:36.694 --> 00:08:38.412
I don't need lectures from you!
00:08:38.413 --> 00:08:39.973
Bihen, have you forgotten?
00:08:40.213 --> 00:08:41.653
I came from the Imperial Wardrobe.
00:08:41.773 --> 00:08:43.413
I know fabrics best.
00:08:44.254 --> 00:08:46.814
You wench! Stop being arrogant!
00:08:47.174 --> 00:08:48.174
Just you wait!
00:08:56.854 --> 00:08:58.254
Please fetch me another basin.
00:08:58.694 --> 00:08:59.694
Thank you.
00:08:59.773 --> 00:09:01.374
I advise you not make an enemy of Bihen.
00:09:01.814 --> 00:09:04.773
Those who displease her meet bad ends.
00:09:06.893 --> 00:09:11.533
Do you know about a palace maid
named Wentang in Yongfu Palace?
00:09:12.213 --> 00:09:13.134
I don't know anything.
00:09:13.135 --> 00:09:14.453
Don't mention her again.
00:09:16.934 --> 00:09:21.013
(Wenxin said her sister Wentang
died of illness in Yongfu Palace.)
00:09:21.213 --> 00:09:22.973
(But why was that maid so frightened?)
00:09:25.614 --> 00:09:26.614
Feng Qing.
00:09:27.294 --> 00:09:30.093
Did Junior Concubine Su
injure your face?
00:09:31.054 --> 00:09:33.013
I should've stopped you
from going there.
00:09:33.054 --> 00:09:34.694
You hurt yourself to help me.
00:09:34.814 --> 00:09:37.572
Don't worry. I did this to myself.
00:09:37.573 --> 00:09:38.694
Just to stay there.
00:09:39.893 --> 00:09:41.694
About your sister Wentang...
00:09:42.574 --> 00:09:43.973
Give me more time.
00:09:43.974 --> 00:09:45.413
I will uncover the truth.
00:09:45.893 --> 00:09:47.454
But you must be careful.
00:09:52.334 --> 00:09:55.093
Any leads on the ice silk
I asked you to check?
00:09:55.094 --> 00:09:56.254
I inquired about it.
00:09:56.494 --> 00:09:58.943
Last month, both Concubine Cao
and Junior Concubine Su
00:09:58.944 --> 00:10:00.533
sent people for ice silk.
00:10:01.614 --> 00:10:03.734
Concubine Cao, Junior Concubine Su?
00:10:04.933 --> 00:10:08.214
Why are the records
on the Imperial Wardrobe ledger missing?
00:10:08.254 --> 00:10:09.574
I have no idea.
00:10:10.533 --> 00:10:12.293
I checked the ledger first.
00:10:12.734 --> 00:10:14.812
But the records of the last month
were torn out.
00:10:14.813 --> 00:10:15.893
Torn out?
00:10:18.094 --> 00:10:21.773
By the way, I need your help
with something else.
00:10:30.656 --> 00:10:32.216
(Imperial Wardrobe Office, Fabric Five)
00:11:25.693 --> 00:11:27.373
The gown for Her Ladyship is done.
00:11:27.374 --> 00:11:30.692
Let's present it with me
at Wei hour tomorrow.
00:11:30.693 --> 00:11:32.013
Okay, let's go together.
00:11:39.533 --> 00:11:41.173
Bihen, why do you take my things?
00:11:41.293 --> 00:11:44.094
Ridiculous! Everything here
belongs to Her Ladyship.
00:11:44.214 --> 00:11:45.253
None of it is your thing.
00:11:45.254 --> 00:11:47.103
It's the gown I embroidered
for Her Ladyship.
00:11:47.104 --> 00:11:48.293
How dare you snatch it!
00:11:48.614 --> 00:11:51.334
You wench! How dare you defy me!
00:11:51.574 --> 00:11:53.613
This is the task
Her Ladyship assigned to me.
00:11:53.614 --> 00:11:55.573
I embroidered it day and night.
00:11:55.574 --> 00:11:57.292
I intended to present it myself.
00:11:57.293 --> 00:11:59.412
This is new fabric
from the Imperial Wardrobe Office,
00:11:59.413 --> 00:12:00.973
a rare willow-leaf yellow.
00:12:00.974 --> 00:12:02.974
I reserved it early for Her Ladyship.
00:12:03.293 --> 00:12:05.293
You merely embroidered some patterns,
00:12:05.494 --> 00:12:06.574
yet you claim credit?
00:12:10.254 --> 00:12:12.254
(As expected, she took the bait.)
00:12:13.413 --> 00:12:14.413
Are you okay?
00:12:22.173 --> 00:12:24.693
This gown makes you radiant.
00:12:24.813 --> 00:12:27.214
Even the embroidery threads
exude luxury.
00:12:32.448 --> 00:12:34.412
(Lanzhi Palace)
00:12:34.413 --> 00:12:36.094
You're only a Junior Concubine,
00:12:36.214 --> 00:12:38.853
yet wearing the finest fabric
of Imperial Wardrobe Office.
00:12:38.854 --> 00:12:40.532
Aren't you afraid
it'll ruin your fortune?
00:12:40.533 --> 00:12:42.254
Concubine Cao, let me tell you.
00:12:42.533 --> 00:12:45.532
This willow-leaf yellow
is spring's first tender hue.
00:12:45.533 --> 00:12:46.734
It suits youthful vigor best.
00:12:47.334 --> 00:12:49.454
At your age,
00:12:52.734 --> 00:12:54.254
you naturally wouldn't appreciate it.
00:12:57.813 --> 00:13:01.334
Your Highness, Noble Concubine De
is feeling unwell and won't come today.
00:13:03.293 --> 00:13:05.614
Concubine Cao and Junior Concubine Su
have arrived.
00:13:08.574 --> 00:13:11.094
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.
00:13:15.734 --> 00:13:17.773
Junior Concubine Su, you look well.
00:13:18.334 --> 00:13:20.813
That gown enhances your elegance.
00:13:21.653 --> 00:13:24.412
I recalled you were troubled recently,
00:13:24.413 --> 00:13:26.893
so I wore this to cheer you.
00:13:27.293 --> 00:13:29.454
You are quite thoughtful.
00:13:30.254 --> 00:13:32.254
But today is
the late Empress Dowager's birthday.
00:13:34.293 --> 00:13:37.494
Are you trying to please Her Highness?
00:13:37.693 --> 00:13:40.893
It seems to me you're clearly trying
to please Noble Concubine Meng.
00:13:41.094 --> 00:13:43.893
You serve Noble Concubine Meng
every single day.
00:13:44.013 --> 00:13:45.933
You're the true expertise
in pleasing others.
00:13:45.974 --> 00:13:47.413
I have a lot to learn from you.
00:13:49.773 --> 00:13:51.293
Noble Concubine Meng has arrived.
00:14:05.056 --> 00:14:08.105
Junior Concubine Su,
you and Noble Concubine Meng
00:14:08.106 --> 00:14:10.134
are truly in tune today.
00:14:11.734 --> 00:14:13.494
You have excellent taste.
00:14:14.173 --> 00:14:16.494
I meant no offense, Your Highness.
Please forgive me.
00:14:17.013 --> 00:14:18.692
Junior Concubine Su just said
00:14:18.693 --> 00:14:21.893
that this willow-leaf yellow
is spring's first tender hue on her,
00:14:21.933 --> 00:14:25.013
but like autumn's withered lotus
on anyone else.
00:14:25.134 --> 00:14:27.254
I didn't! I've been wronged!
00:14:27.813 --> 00:14:30.094
Had I known you would use this fabric,
00:14:30.173 --> 00:14:31.574
I would never dare to outshine you.
00:14:32.134 --> 00:14:34.214
Today, all the consorts
are dressed plainly,
00:14:34.413 --> 00:14:35.574
yet only you stand out.
00:14:35.893 --> 00:14:37.692
You claim you didn't try
to outshine others?
00:14:37.693 --> 00:14:38.693
Please calm your anger.
00:14:38.974 --> 00:14:40.853
I was wrong. I'll go change it...
00:14:40.854 --> 00:14:41.854
Change?
00:14:41.933 --> 00:14:43.254
Ripping it off would be quicker.
00:14:43.574 --> 00:14:44.574
Servants!
00:14:45.094 --> 00:14:46.094
Please forgive me.
00:14:46.334 --> 00:14:48.013
Your Highness, I'm so sorry!
00:14:48.134 --> 00:14:50.734
Your Highness, I'm so sorry!
Your Highness!
00:14:51.454 --> 00:14:52.894
(First, I'll get you into trouble, )
00:14:54.013 --> 00:14:56.614
(then I'll seize the moment to intervene
and earn your trust.)
00:15:00.576 --> 00:15:04.492
(I'll mark the color chosen
by Noble Concubine Meng.)
00:15:04.493 --> 00:15:05.637
(You'll know at a glance.)
00:15:08.533 --> 00:15:10.614
It's merely a case
of wearing the same color outfit.
00:15:11.094 --> 00:15:13.094
Noble Concubine Meng,
why do you make such a fuss?
00:15:15.454 --> 00:15:18.334
You may tolerate it, but I cannot.
00:15:18.734 --> 00:15:20.454
Your tolerance and magnanimity
00:15:20.893 --> 00:15:23.854
only emboldens those
with ill intentions.
00:15:24.013 --> 00:15:25.013
Rip it off now!
00:15:25.094 --> 00:15:28.693
Your Highness, I'm so sorry!
00:15:29.013 --> 00:15:31.008
Your Highness, I'm so sorry!
00:15:31.136 --> 00:15:33.613
Your Highness, I'm so sorry!
00:15:33.614 --> 00:15:36.013
Your Highness, I'm so sorry!
00:15:36.173 --> 00:15:37.173
Noble Concubine Meng.
00:15:38.134 --> 00:15:39.892
Today is the late Empress Dowager's
birthday.
00:15:39.893 --> 00:15:41.813
How could you act so recklessly?
00:15:43.413 --> 00:15:46.614
The Empress Dowager despised
any overstepping of boundaries.
00:15:47.254 --> 00:15:51.134
If she knew about it,
she would praise my proper act.
00:15:52.293 --> 00:15:54.334
(Noble Concubine Meng
dares to talk back to Wan?)
00:15:57.773 --> 00:16:00.974
We must not disturb
the spirits' peace today.
00:16:01.600 --> 00:16:03.392
Well, in that case...
00:16:05.614 --> 00:16:06.614
Servants!
00:16:06.893 --> 00:16:08.653
Junior Concubine Su has offended me.
00:16:08.974 --> 00:16:10.773
Drag her outside the palace gates
to kneel
00:16:10.933 --> 00:16:11.974
as punishment.
00:16:12.293 --> 00:16:13.094
Your Highness!
00:16:13.094 --> 00:16:13.813
(Now is the time.)
00:16:13.813 --> 00:16:14.813
Your Highness!
00:16:15.454 --> 00:16:18.213
Your Highness, I am so sorry!
00:16:18.214 --> 00:16:20.094
Your Highness, please spare me!
00:16:24.413 --> 00:16:26.454
Your Highnesses,
00:16:27.013 --> 00:16:28.933
Junior Concubine Su
did not try to offend you.
00:16:29.053 --> 00:16:30.334
But her filial piety is evident.
00:16:31.173 --> 00:16:32.253
Why?
00:16:32.254 --> 00:16:33.533
Who do you think you are?
00:16:34.214 --> 00:16:36.974
When did a mere palace maid
earn the right to speak before me?
00:16:37.134 --> 00:16:38.134
Slap her!
00:16:41.494 --> 00:16:43.494
His Majesty is here!
00:16:50.549 --> 00:16:54.529
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:16:57.557 --> 00:17:02.613
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:17:04.757 --> 00:17:10.062
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:17:10.677 --> 00:17:18.677
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:17:21.371 --> 00:17:28.067
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:17:28.405 --> 00:17:34.517
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:17:35.413 --> 00:17:42.580
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:17:42.581 --> 00:17:49.361
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪19509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.