All language subtitles for ENGGloryBackE05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:02.682 --> 00:01:07.168 =Glory Back= 00:01:07.482 --> 00:01:10.336 =Episode 5= 00:01:19.333 --> 00:01:20.134 As a woman, 00:01:20.135 --> 00:01:21.694 how vicious you are! 00:01:21.733 --> 00:01:22.694 As a man, 00:01:22.695 --> 00:01:24.294 how disrespectful you are! 00:01:25.333 --> 00:01:26.733 We agreed to be on the same boat. 00:01:26.734 --> 00:01:28.134 You turn your back on me already? 00:01:30.054 --> 00:01:31.332 Didn't you say 00:01:31.333 --> 00:01:33.614 that I wasn't worthy to be on the same boat as you? 00:01:33.774 --> 00:01:35.094 Now you come to me. 00:01:35.373 --> 00:01:36.454 Seems you need my help. 00:01:36.774 --> 00:01:40.013 Clever people might not last long in the palace. 00:01:46.533 --> 00:01:48.694 I came to propose a deal. 00:01:48.853 --> 00:01:50.208 I need to investigate something, 00:01:50.334 --> 00:01:52.734 and your position in the Imperial Wardrobe facilitates it. 00:01:53.213 --> 00:01:55.014 There are some missing records on the ledger. 00:01:55.613 --> 00:01:57.014 Could you secretly find out 00:01:57.774 --> 00:01:59.774 who collected the ice silk last month? 00:02:00.774 --> 00:02:02.374 (Why hasn't he returned to the army?) 00:02:02.613 --> 00:02:04.384 (And he wants to investigate the ice silk?) 00:02:05.454 --> 00:02:09.374 Since this is cooperation, you must show some sincerity. 00:02:09.533 --> 00:02:10.493 What do you want? 00:02:10.494 --> 00:02:12.608 Scar Healing Ointment from Imperial Medical Office. 00:02:12.813 --> 00:02:13.974 You are quite clever. 00:02:14.453 --> 00:02:16.013 I have the secret formula. 00:02:16.054 --> 00:02:17.054 Deal. 00:02:17.534 --> 00:02:19.733 I appreciate your trust, Lord Gu. Let's work together. 00:02:20.334 --> 00:02:22.733 How do you know my surname is Gu? You investigated me? 00:02:24.093 --> 00:02:26.092 If I worked with someone unknown, 00:02:26.093 --> 00:02:28.292 it'd be so risky. 00:02:28.293 --> 00:02:29.693 This could guarantee my safety, 00:02:29.694 --> 00:02:31.054 and show my respect for you. 00:02:32.254 --> 00:02:34.573 You uncovered who I am in just a few days. 00:02:34.733 --> 00:02:35.733 Impressive! 00:02:41.254 --> 00:02:43.974 (Never thought I'd meet Xuan again under such circumstances.) 00:02:44.814 --> 00:02:47.174 (But why did he come cause me trouble at this exact time?) 00:02:48.853 --> 00:02:51.974 (Her behavior is nothing like an ordinary palace maid.) 00:02:52.414 --> 00:02:53.653 (What is her background?) 00:03:02.534 --> 00:03:03.823 (Junior Concubine Su, ) 00:03:03.824 --> 00:03:06.432 (entered the palace three years ago, won little imperial favor.) 00:03:06.534 --> 00:03:08.774 (She's impatient and jealous, lacks depth, ) 00:03:09.293 --> 00:03:11.493 (looked down upon due to her merchant family.) 00:03:12.704 --> 00:03:16.704 (Yongfu Palace) 00:03:17.174 --> 00:03:18.214 Yongfu Palace's here. 00:03:24.374 --> 00:03:25.896 (Yongfu Palace) (The harem is filled with schemes, ) 00:03:25.920 --> 00:03:27.712 (and consorts harbor different intentions.) 00:03:28.134 --> 00:03:31.414 (I'll start my investigation into the mourning hall fire with you.) 00:03:41.214 --> 00:03:42.214 Tell me, 00:03:42.752 --> 00:03:45.333 does this lotus-patterned gold hairpin look bright on me? 00:03:45.613 --> 00:03:47.414 Will His Majesty like it? 00:03:47.573 --> 00:03:49.292 Your Highness, you are beautiful. 00:03:49.293 --> 00:03:52.694 Only a hairpin woven with nine layers of gold thread is worthy of you. 00:03:52.974 --> 00:03:54.333 You know how to flatter. 00:03:54.453 --> 00:03:56.654 Among all the capital's jewelry shops, 00:03:56.934 --> 00:04:00.694 only the goldsmiths of my Su family can craft such exquisite gold hairpins. 00:04:02.573 --> 00:04:03.573 Greetings, Your Lady. 00:04:03.853 --> 00:04:05.952 The palace maid from the Imperial Wardrobe is here. 00:04:11.853 --> 00:04:14.974 I am Feng Qing, wish you eternal blessings and peace. 00:04:15.333 --> 00:04:17.773 I heard from Chief Li that you are clever. 00:04:18.254 --> 00:04:19.974 I value useful people most. 00:04:20.414 --> 00:04:21.974 Serve me diligently, 00:04:22.134 --> 00:04:23.654 and I shall reward you well. 00:04:24.254 --> 00:04:25.254 Yes. 00:04:33.414 --> 00:04:35.053 Born with such a seductress's face, 00:04:35.293 --> 00:04:36.653 are you here to serve me 00:04:36.654 --> 00:04:38.013 or to seduce His Majesty? 00:04:38.494 --> 00:04:39.934 Drag her out 00:04:40.374 --> 00:04:41.376 and beat her to death! 00:04:47.654 --> 00:04:49.373 You dare resort to violence in here? 00:04:49.374 --> 00:04:50.773 I am but a lowly servant. 00:04:51.134 --> 00:04:53.333 My death might only quell your momentary anger. 00:04:53.694 --> 00:04:56.494 But alive, I can dedicate myself 00:04:56.654 --> 00:04:58.694 to help you win favor from His Majesty. 00:04:59.094 --> 00:05:00.934 If you dislike my face, 00:05:01.934 --> 00:05:03.134 I shall destroy it. 00:05:44.893 --> 00:05:46.374 Now, this face 00:05:46.773 --> 00:05:48.254 looks much more agreeable. 00:05:49.174 --> 00:05:51.054 Chief Li has a good eye for selecting people. 00:05:51.213 --> 00:05:52.614 You are quite clever. 00:05:52.814 --> 00:05:55.294 Henceforth, serve me with Bihen here. 00:05:55.893 --> 00:05:57.254 If you win my favor, 00:05:57.653 --> 00:06:00.213 I have plenty of gold, silver, pearls, and jade 00:06:00.453 --> 00:06:01.814 to grant you. 00:06:02.934 --> 00:06:03.934 This is yours. 00:06:17.134 --> 00:06:18.174 Thank you, Your Highness. 00:06:18.176 --> 00:06:19.999 The late Empress Dowager's birthday is coming. 00:06:20.000 --> 00:06:21.694 You served in the Imperial Wardrobe Office. 00:06:22.013 --> 00:06:24.254 Pay extra attention to the attire preparations. 00:06:24.494 --> 00:06:26.494 This time, I must outshine all others. 00:06:26.694 --> 00:06:29.973 Your Highness, I've been in charge of attire preparations. 00:06:30.013 --> 00:06:32.813 She's just a newcomer, and might ruin this important task. 00:06:32.814 --> 00:06:34.814 Don't you want a helper? 00:06:35.413 --> 00:06:37.614 Rest assured. If it's done well, 00:06:37.653 --> 00:06:39.294 both of you will be rewarded. 00:06:39.854 --> 00:06:41.213 But if it's not done well, 00:06:41.653 --> 00:06:43.694 your face will gain another new scar. 00:06:45.174 --> 00:06:46.174 Rise. 00:06:54.653 --> 00:06:55.653 Yes. 00:06:55.904 --> 00:06:58.933 For the late Empress Dowager's birthday, the palace attire must be vibrant. 00:06:58.934 --> 00:07:00.534 Even if I can't win His Majesty's favor, 00:07:00.814 --> 00:07:03.013 at least I could win Noble Concubine Meng's favor. 00:07:03.333 --> 00:07:05.694 Tell her more on my preferences. 00:07:07.893 --> 00:07:08.893 - Yes. - Yes. 00:07:17.893 --> 00:07:21.294 Feng Qing, the water temperature for morning ablutions is crucial. 00:07:21.413 --> 00:07:22.652 It must not too cold 00:07:22.653 --> 00:07:23.934 or too hot. 00:07:24.054 --> 00:07:25.213 Be more careful. 00:07:26.054 --> 00:07:27.573 Thank you for the reminder. 00:07:30.973 --> 00:07:32.854 You wench! Are you blind? 00:07:34.093 --> 00:07:35.134 And you. 00:07:39.653 --> 00:07:40.294 You! 00:07:40.295 --> 00:07:41.694 It's just water spilled. 00:07:41.893 --> 00:07:43.174 I'll fetch another basin. 00:07:43.653 --> 00:07:46.374 Bihen, why be so aggressive? 00:07:46.413 --> 00:07:48.294 Stop putting on airs! 00:07:48.533 --> 00:07:50.054 To stay in Yongfu Palace, 00:07:50.174 --> 00:07:51.814 you even harmed yourself. 00:07:52.134 --> 00:07:54.533 Tell me, what are you up to? 00:07:57.773 --> 00:07:59.573 Serving Her Ladyship in Yongfu Palace 00:07:59.734 --> 00:08:02.333 is a much better than working in the Imperial Wardrobe Office. 00:08:03.054 --> 00:08:05.814 Everyone knows Her Ladyship cares for her servants. 00:08:06.213 --> 00:08:08.413 And her rewards are generous. 00:08:09.453 --> 00:08:12.893 She gifted me this gold hairpin. 00:08:13.533 --> 00:08:16.054 It's just a worthless hairpin. 00:08:16.533 --> 00:08:18.254 I've served Her Ladyship since childhood. 00:08:18.333 --> 00:08:19.494 Who do you think you are? 00:08:23.494 --> 00:08:25.934 We both serve Junior Concubine Su. 00:08:26.174 --> 00:08:28.254 Instead of quarreling here, 00:08:28.453 --> 00:08:31.532 focus on selecting fabrics and tailoring garments. 00:08:31.533 --> 00:08:35.653 Gaining favor requires true skill. 00:08:36.694 --> 00:08:38.412 I don't need lectures from you! 00:08:38.413 --> 00:08:39.973 Bihen, have you forgotten? 00:08:40.213 --> 00:08:41.653 I came from the Imperial Wardrobe. 00:08:41.773 --> 00:08:43.413 I know fabrics best. 00:08:44.254 --> 00:08:46.814 You wench! Stop being arrogant! 00:08:47.174 --> 00:08:48.174 Just you wait! 00:08:56.854 --> 00:08:58.254 Please fetch me another basin. 00:08:58.694 --> 00:08:59.694 Thank you. 00:08:59.773 --> 00:09:01.374 I advise you not make an enemy of Bihen. 00:09:01.814 --> 00:09:04.773 Those who displease her meet bad ends. 00:09:06.893 --> 00:09:11.533 Do you know about a palace maid named Wentang in Yongfu Palace? 00:09:12.213 --> 00:09:13.134 I don't know anything. 00:09:13.135 --> 00:09:14.453 Don't mention her again. 00:09:16.934 --> 00:09:21.013 (Wenxin said her sister Wentang died of illness in Yongfu Palace.) 00:09:21.213 --> 00:09:22.973 (But why was that maid so frightened?) 00:09:25.614 --> 00:09:26.614 Feng Qing. 00:09:27.294 --> 00:09:30.093 Did Junior Concubine Su injure your face? 00:09:31.054 --> 00:09:33.013 I should've stopped you from going there. 00:09:33.054 --> 00:09:34.694 You hurt yourself to help me. 00:09:34.814 --> 00:09:37.572 Don't worry. I did this to myself. 00:09:37.573 --> 00:09:38.694 Just to stay there. 00:09:39.893 --> 00:09:41.694 About your sister Wentang... 00:09:42.574 --> 00:09:43.973 Give me more time. 00:09:43.974 --> 00:09:45.413 I will uncover the truth. 00:09:45.893 --> 00:09:47.454 But you must be careful. 00:09:52.334 --> 00:09:55.093 Any leads on the ice silk I asked you to check? 00:09:55.094 --> 00:09:56.254 I inquired about it. 00:09:56.494 --> 00:09:58.943 Last month, both Concubine Cao and Junior Concubine Su 00:09:58.944 --> 00:10:00.533 sent people for ice silk. 00:10:01.614 --> 00:10:03.734 Concubine Cao, Junior Concubine Su? 00:10:04.933 --> 00:10:08.214 Why are the records on the Imperial Wardrobe ledger missing? 00:10:08.254 --> 00:10:09.574 I have no idea. 00:10:10.533 --> 00:10:12.293 I checked the ledger first. 00:10:12.734 --> 00:10:14.812 But the records of the last month were torn out. 00:10:14.813 --> 00:10:15.893 Torn out? 00:10:18.094 --> 00:10:21.773 By the way, I need your help with something else. 00:10:30.656 --> 00:10:32.216 (Imperial Wardrobe Office, Fabric Five) 00:11:25.693 --> 00:11:27.373 The gown for Her Ladyship is done. 00:11:27.374 --> 00:11:30.692 Let's present it with me at Wei hour tomorrow. 00:11:30.693 --> 00:11:32.013 Okay, let's go together. 00:11:39.533 --> 00:11:41.173 Bihen, why do you take my things? 00:11:41.293 --> 00:11:44.094 Ridiculous! Everything here belongs to Her Ladyship. 00:11:44.214 --> 00:11:45.253 None of it is your thing. 00:11:45.254 --> 00:11:47.103 It's the gown I embroidered for Her Ladyship. 00:11:47.104 --> 00:11:48.293 How dare you snatch it! 00:11:48.614 --> 00:11:51.334 You wench! How dare you defy me! 00:11:51.574 --> 00:11:53.613 This is the task Her Ladyship assigned to me. 00:11:53.614 --> 00:11:55.573 I embroidered it day and night. 00:11:55.574 --> 00:11:57.292 I intended to present it myself. 00:11:57.293 --> 00:11:59.412 This is new fabric from the Imperial Wardrobe Office, 00:11:59.413 --> 00:12:00.973 a rare willow-leaf yellow. 00:12:00.974 --> 00:12:02.974 I reserved it early for Her Ladyship. 00:12:03.293 --> 00:12:05.293 You merely embroidered some patterns, 00:12:05.494 --> 00:12:06.574 yet you claim credit? 00:12:10.254 --> 00:12:12.254 (As expected, she took the bait.) 00:12:13.413 --> 00:12:14.413 Are you okay? 00:12:22.173 --> 00:12:24.693 This gown makes you radiant. 00:12:24.813 --> 00:12:27.214 Even the embroidery threads exude luxury. 00:12:32.448 --> 00:12:34.412 (Lanzhi Palace) 00:12:34.413 --> 00:12:36.094 You're only a Junior Concubine, 00:12:36.214 --> 00:12:38.853 yet wearing the finest fabric of Imperial Wardrobe Office. 00:12:38.854 --> 00:12:40.532 Aren't you afraid it'll ruin your fortune? 00:12:40.533 --> 00:12:42.254 Concubine Cao, let me tell you. 00:12:42.533 --> 00:12:45.532 This willow-leaf yellow is spring's first tender hue. 00:12:45.533 --> 00:12:46.734 It suits youthful vigor best. 00:12:47.334 --> 00:12:49.454 At your age, 00:12:52.734 --> 00:12:54.254 you naturally wouldn't appreciate it. 00:12:57.813 --> 00:13:01.334 Your Highness, Noble Concubine De is feeling unwell and won't come today. 00:13:03.293 --> 00:13:05.614 Concubine Cao and Junior Concubine Su have arrived. 00:13:08.574 --> 00:13:11.094 - Greetings, Your Highness. - Greetings, Your Highness. 00:13:15.734 --> 00:13:17.773 Junior Concubine Su, you look well. 00:13:18.334 --> 00:13:20.813 That gown enhances your elegance. 00:13:21.653 --> 00:13:24.412 I recalled you were troubled recently, 00:13:24.413 --> 00:13:26.893 so I wore this to cheer you. 00:13:27.293 --> 00:13:29.454 You are quite thoughtful. 00:13:30.254 --> 00:13:32.254 But today is the late Empress Dowager's birthday. 00:13:34.293 --> 00:13:37.494 Are you trying to please Her Highness? 00:13:37.693 --> 00:13:40.893 It seems to me you're clearly trying to please Noble Concubine Meng. 00:13:41.094 --> 00:13:43.893 You serve Noble Concubine Meng every single day. 00:13:44.013 --> 00:13:45.933 You're the true expertise in pleasing others. 00:13:45.974 --> 00:13:47.413 I have a lot to learn from you. 00:13:49.773 --> 00:13:51.293 Noble Concubine Meng has arrived. 00:14:05.056 --> 00:14:08.105 Junior Concubine Su, you and Noble Concubine Meng 00:14:08.106 --> 00:14:10.134 are truly in tune today. 00:14:11.734 --> 00:14:13.494 You have excellent taste. 00:14:14.173 --> 00:14:16.494 I meant no offense, Your Highness. Please forgive me. 00:14:17.013 --> 00:14:18.692 Junior Concubine Su just said 00:14:18.693 --> 00:14:21.893 that this willow-leaf yellow is spring's first tender hue on her, 00:14:21.933 --> 00:14:25.013 but like autumn's withered lotus on anyone else. 00:14:25.134 --> 00:14:27.254 I didn't! I've been wronged! 00:14:27.813 --> 00:14:30.094 Had I known you would use this fabric, 00:14:30.173 --> 00:14:31.574 I would never dare to outshine you. 00:14:32.134 --> 00:14:34.214 Today, all the consorts are dressed plainly, 00:14:34.413 --> 00:14:35.574 yet only you stand out. 00:14:35.893 --> 00:14:37.692 You claim you didn't try to outshine others? 00:14:37.693 --> 00:14:38.693 Please calm your anger. 00:14:38.974 --> 00:14:40.853 I was wrong. I'll go change it... 00:14:40.854 --> 00:14:41.854 Change? 00:14:41.933 --> 00:14:43.254 Ripping it off would be quicker. 00:14:43.574 --> 00:14:44.574 Servants! 00:14:45.094 --> 00:14:46.094 Please forgive me. 00:14:46.334 --> 00:14:48.013 Your Highness, I'm so sorry! 00:14:48.134 --> 00:14:50.734 Your Highness, I'm so sorry! Your Highness! 00:14:51.454 --> 00:14:52.894 (First, I'll get you into trouble, ) 00:14:54.013 --> 00:14:56.614 (then I'll seize the moment to intervene and earn your trust.) 00:15:00.576 --> 00:15:04.492 (I'll mark the color chosen by Noble Concubine Meng.) 00:15:04.493 --> 00:15:05.637 (You'll know at a glance.) 00:15:08.533 --> 00:15:10.614 It's merely a case of wearing the same color outfit. 00:15:11.094 --> 00:15:13.094 Noble Concubine Meng, why do you make such a fuss? 00:15:15.454 --> 00:15:18.334 You may tolerate it, but I cannot. 00:15:18.734 --> 00:15:20.454 Your tolerance and magnanimity 00:15:20.893 --> 00:15:23.854 only emboldens those with ill intentions. 00:15:24.013 --> 00:15:25.013 Rip it off now! 00:15:25.094 --> 00:15:28.693 Your Highness, I'm so sorry! 00:15:29.013 --> 00:15:31.008 Your Highness, I'm so sorry! 00:15:31.136 --> 00:15:33.613 Your Highness, I'm so sorry! 00:15:33.614 --> 00:15:36.013 Your Highness, I'm so sorry! 00:15:36.173 --> 00:15:37.173 Noble Concubine Meng. 00:15:38.134 --> 00:15:39.892 Today is the late Empress Dowager's birthday. 00:15:39.893 --> 00:15:41.813 How could you act so recklessly? 00:15:43.413 --> 00:15:46.614 The Empress Dowager despised any overstepping of boundaries. 00:15:47.254 --> 00:15:51.134 If she knew about it, she would praise my proper act. 00:15:52.293 --> 00:15:54.334 (Noble Concubine Meng dares to talk back to Wan?) 00:15:57.773 --> 00:16:00.974 We must not disturb the spirits' peace today. 00:16:01.600 --> 00:16:03.392 Well, in that case... 00:16:05.614 --> 00:16:06.614 Servants! 00:16:06.893 --> 00:16:08.653 Junior Concubine Su has offended me. 00:16:08.974 --> 00:16:10.773 Drag her outside the palace gates to kneel 00:16:10.933 --> 00:16:11.974 as punishment. 00:16:12.293 --> 00:16:13.094 Your Highness! 00:16:13.094 --> 00:16:13.813 (Now is the time.) 00:16:13.813 --> 00:16:14.813 Your Highness! 00:16:15.454 --> 00:16:18.213 Your Highness, I am so sorry! 00:16:18.214 --> 00:16:20.094 Your Highness, please spare me! 00:16:24.413 --> 00:16:26.454 Your Highnesses, 00:16:27.013 --> 00:16:28.933 Junior Concubine Su did not try to offend you. 00:16:29.053 --> 00:16:30.334 But her filial piety is evident. 00:16:31.173 --> 00:16:32.253 Why? 00:16:32.254 --> 00:16:33.533 Who do you think you are? 00:16:34.214 --> 00:16:36.974 When did a mere palace maid earn the right to speak before me? 00:16:37.134 --> 00:16:38.134 Slap her! 00:16:41.494 --> 00:16:43.494 His Majesty is here! 00:16:50.549 --> 00:16:54.529 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:16:57.557 --> 00:17:02.613 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:17:04.757 --> 00:17:10.062 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:17:10.677 --> 00:17:18.677 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:17:21.371 --> 00:17:28.067 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:17:28.405 --> 00:17:34.517 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:17:35.413 --> 00:17:42.580 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:17:42.581 --> 00:17:49.361 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪19509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.