Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:02.682 --> 00:01:07.168
=Glory Back=
00:01:07.482 --> 00:01:10.336
=Episode 2=
00:01:18.106 --> 00:01:19.907
The design of this robe is quite unique.
00:01:20.106 --> 00:01:21.747
Your Highness, why not put it on?
00:01:22.147 --> 00:01:23.386
So we can marvel at it.
00:01:24.147 --> 00:01:25.507
Your Highness, please try it.
00:01:25.747 --> 00:01:29.146
This robe is magnificent.
Only Your Highness's grace can match it.
00:01:29.427 --> 00:01:31.626
You will surely shine radiantly
when wearing it.
00:01:41.547 --> 00:01:43.187
(Could it be Concubine Cao)
00:01:44.346 --> 00:01:45.626
(who wants to harm Wan?)
00:01:47.746 --> 00:01:50.306
(I remember seeing
snake-tongue grass here before.)
00:01:50.907 --> 00:01:53.507
(Its roots can neutralize
the toxicity of corydalis pollen.)
00:01:56.547 --> 00:01:58.306
This was meant for my elder sister.
00:01:59.827 --> 00:02:02.867
Seeing this reminds me of her.
Forgive my sentimentality.
00:02:03.426 --> 00:02:04.945
Yinsheng, put this away for now.
00:02:04.946 --> 00:02:05.587
Yes.
00:02:05.587 --> 00:02:06.587
Wait.
00:02:07.578 --> 00:02:12.192
(Meng Shu, Noble Concubine)
00:02:13.147 --> 00:02:15.706
The nation's vital affairs
lie in rites and warfare.
00:02:16.226 --> 00:02:18.506
You're as frail as a feather now.
00:02:18.786 --> 00:02:21.226
You likely cannot manage
the Silkworm Ceremony.
00:02:21.506 --> 00:02:24.146
It would be better if I took charge.
00:02:29.947 --> 00:02:32.426
The Silkworm Ceremony
has always been the Empress's duty.
00:02:33.066 --> 00:02:34.706
Now that my elder sister
has just passed,
00:02:35.146 --> 00:02:37.467
how could I bear
to delegate this rite to another
00:02:37.667 --> 00:02:39.027
and still face her memory?
00:02:40.226 --> 00:02:41.387
The Empress is gone.
00:02:42.107 --> 00:02:43.827
And you're unwell.
00:02:44.187 --> 00:02:46.187
I think only of the greater good.
00:02:50.307 --> 00:02:52.506
Let go. It's Her Highness's
sericulture robe.
00:02:55.866 --> 00:02:56.866
Noble Concubine Meng.
00:02:58.066 --> 00:02:59.187
This breaches propriety.
00:03:00.666 --> 00:03:01.856
(Yingzhu, Palace Maid)
00:03:09.226 --> 00:03:10.706
How dare you, insolent wretch!
00:03:13.307 --> 00:03:14.307
Your Highness,
00:03:14.426 --> 00:03:15.907
Head Chen specifically instructed
00:03:16.187 --> 00:03:18.027
that this robe
must not be handled by others.
00:03:23.107 --> 00:03:24.107
You wretch!
00:03:24.387 --> 00:03:26.787
Am I inferior to some lowly head
of Imperial Wardrobe Office?
00:03:27.507 --> 00:03:28.507
Slap her!
00:03:29.906 --> 00:03:33.667
Please calm your anger. This robe
was tailored for Noble Consort Wan.
00:03:33.866 --> 00:03:35.347
It likely won't fit you.
00:03:35.466 --> 00:03:38.426
Please allow Imperial Wardrobe Office
to sew a new one for you.
00:03:40.547 --> 00:03:42.827
That sounds sensible enough.
00:03:46.146 --> 00:03:47.586
Very well, as you say.
00:03:47.827 --> 00:03:49.667
Hurry and make a new one for me.
00:03:50.146 --> 00:03:51.667
Yes, as you order.
00:03:52.627 --> 00:03:55.387
Since there's no further business,
I take my leave.
00:03:58.107 --> 00:03:59.426
I take my leave.
00:04:05.547 --> 00:04:07.067
Don't sully our palace any longer.
00:04:07.586 --> 00:04:10.226
Get out of here. Go make a new robe
for Noble Concubine Meng.
00:04:10.227 --> 00:04:10.746
Yinsheng.
00:04:10.746 --> 00:04:11.387
Yes.
00:04:11.426 --> 00:04:12.146
Enough.
00:04:12.347 --> 00:04:13.905
My quarrel with Noble Concubine Meng
00:04:13.906 --> 00:04:15.986
isn't about which of us a maid chooses.
00:04:16.586 --> 00:04:17.746
Don't make it hard for her.
00:04:23.026 --> 00:04:24.305
Your Highness is kind.
00:04:24.306 --> 00:04:24.906
(Yinsheng, Palace Maid)
00:04:24.907 --> 00:04:26.586
If Her Majesty were still here,
00:04:27.267 --> 00:04:28.786
she'd never let you suffer like this.
00:04:28.787 --> 00:04:29.787
Yinsheng,
00:04:30.146 --> 00:04:31.986
I will never be as capable as her.
00:04:35.146 --> 00:04:37.306
I am weary. Let's return to my chambers.
00:04:37.787 --> 00:04:38.787
Yes.
00:04:44.547 --> 00:04:45.547
Rise.
00:04:48.387 --> 00:04:49.626
Your Highness, please understand.
00:04:49.627 --> 00:04:51.706
I acted out of necessity
in that urgent moment.
00:04:51.866 --> 00:04:53.627
I wasn't flattering
Noble Concubine Meng.
00:04:54.466 --> 00:04:55.466
It's fine.
00:04:57.306 --> 00:04:58.667
Why is your face dirty?
00:05:01.067 --> 00:05:02.866
Wipe it. This is yours.
00:05:06.906 --> 00:05:07.906
Thank you.
00:05:12.466 --> 00:05:14.906
(The one who orchestrated the fire
remains unknown.)
00:05:15.627 --> 00:05:16.706
(It could endanger Wan)
00:05:17.306 --> 00:05:19.306
(by revealing myself recklessly now.)
00:05:21.107 --> 00:05:23.347
(Better to stay hidden,
with Feng Qing's identity, )
00:05:23.746 --> 00:05:24.827
(and wait for the chance.)
00:05:27.346 --> 00:05:29.427
(Though we cannot
acknowledge each other yet, )
00:05:30.546 --> 00:05:32.187
(I will reclaim the Silkworm Ceremony)
00:05:32.827 --> 00:05:33.827
(that is)
00:05:34.546 --> 00:05:35.906
(rightfully yours for you.)
00:05:43.987 --> 00:05:47.067
His Majesty returns to the palace!
Clear the way!
00:05:59.706 --> 00:06:04.593
♪ Flowers bloom and fade,
gone without return ♪
00:06:05.330 --> 00:06:10.572
♪ Time rushes by, flowing towards decay ♪
00:06:11.077 --> 00:06:17.216
♪ Earthly entanglements,
ever-changing, helpless yet ♪
00:06:17.536 --> 00:06:20.345
♪ No right or wrong ♪
00:06:20.346 --> 00:06:23.586
This bracelet was placed
on my wrist by Your Majesty.
00:06:24.867 --> 00:06:27.026
I thought it held Your Majesty's love,
00:06:27.507 --> 00:06:29.106
so I wore it day and night.
00:06:30.026 --> 00:06:31.067
But I never imagined
00:06:32.867 --> 00:06:34.867
it concealed musk inside.
00:06:36.747 --> 00:06:38.867
If I hadn't damaged the bracelet today,
00:06:39.627 --> 00:06:42.067
I might have been deceived
my entire life.
00:06:43.026 --> 00:06:44.026
Why?
00:06:47.507 --> 00:06:49.187
I'll explain the reasons to you in time.
00:06:49.387 --> 00:06:50.387
Alright.
00:06:50.627 --> 00:06:51.666
Then let me say it.
00:06:53.706 --> 00:06:55.987
Because Your Majesty
fears the Gu family.
00:06:56.226 --> 00:06:57.627
Because I bear the Gu surname.
00:06:58.146 --> 00:07:01.466
Because Your Majesty dares not
let Gu Empress bear an imperial heir.
00:07:03.747 --> 00:07:06.146
Do you think it suitable for us
to have an heir now?
00:07:06.666 --> 00:07:07.947
If you were to bear an heir,
00:07:08.106 --> 00:07:09.826
would the Gu clan threaten me?
00:07:09.827 --> 00:07:11.906
Or would you rule secretly
like your aunt?
00:07:13.387 --> 00:07:15.146
Your Majesty actually thinks this way?
00:07:16.786 --> 00:07:17.786
Fine.
00:07:20.026 --> 00:07:21.187
It seems Your Majesty
00:07:22.067 --> 00:07:24.987
has never regarded me as a partner
to walk through life with.
00:07:26.106 --> 00:07:30.752
♪ Wake to see once more ♪
00:07:30.906 --> 00:07:33.026
(Past events are all like dreams.)
00:07:34.346 --> 00:07:35.747
(Given another chance, )
00:07:36.906 --> 00:07:39.226
(I will never endure
as meekly as before.)
00:07:44.267 --> 00:07:47.226
(The board is set,
and pieces await placement.)
00:07:48.067 --> 00:07:49.747
(Even if it seems a hopeless game, )
00:07:50.706 --> 00:07:52.666
(I will break the stalemate.)
00:07:56.387 --> 00:07:58.545
I wonder how thoroughly
the mourning hall was burned.
00:07:58.546 --> 00:07:58.947
Right.
00:07:58.948 --> 00:08:00.866
If we could find
the late Empress's jewels,
00:08:00.867 --> 00:08:02.026
we'd be set for life.
00:08:12.602 --> 00:08:13.307
(Gu Xuan, Military Physician)
00:08:13.308 --> 00:08:15.106
Coveting the Empress's relics
00:08:16.187 --> 00:08:18.786
and disrespecting the Empress
is a death-worthy offense.
00:08:47.867 --> 00:08:49.947
I thought returning to the capital
to mourn my aunt
00:08:50.987 --> 00:08:52.627
would let me see you.
00:08:56.067 --> 00:08:57.867
But though I traveled day and night,
00:08:59.267 --> 00:09:01.586
all I found was a handful
of your cold ashes.
00:09:03.067 --> 00:09:04.067
Qing,
00:09:05.267 --> 00:09:07.427
it's been five years since we last met.
00:09:08.067 --> 00:09:09.627
Why didn't you wait for me?
00:09:40.226 --> 00:09:41.786
(Ice silk is exceptionally sharp.)
00:09:42.587 --> 00:09:44.347
(It's rarely used
in ordinary embroidery.)
00:09:45.387 --> 00:09:47.826
(Why is it at the mourning hall
after the fire?)
00:10:00.306 --> 00:10:02.987
Darling, what took you so long?
00:10:03.546 --> 00:10:04.946
Let go! What are you doing?
00:10:05.107 --> 00:10:06.387
It's the palace maids' quarters.
00:10:07.347 --> 00:10:08.785
Palace maids' quarters, is it?
00:10:08.786 --> 00:10:09.546
(Eunuch Sun, Imperial Ritual Bureau)
00:10:09.547 --> 00:10:13.025
Imperial Wardrobe Office
has always been under my jurisdiction.
00:10:13.026 --> 00:10:15.987
I've come specifically looking for you.
00:10:17.146 --> 00:10:18.402
(Among Directors of Imperial Wardrobe, )
00:10:18.426 --> 00:10:20.906
(only one was Eunuch Sun,
who later joined)
00:10:21.026 --> 00:10:22.425
(Imperial Ritual Bureau.)
00:10:22.426 --> 00:10:24.826
Sir, please let go of me.
00:10:24.906 --> 00:10:26.666
Since you're here for me,
00:10:26.867 --> 00:10:29.227
why don't you take a seat
00:10:29.306 --> 00:10:31.426
and allow me to serve you properly?
00:10:32.587 --> 00:10:34.987
Head Chen said you'd come around.
00:10:36.267 --> 00:10:38.426
Sure enough, after nearly dying once,
00:10:39.026 --> 00:10:41.107
you've transformed completely.
00:10:42.267 --> 00:10:45.666
(So Eunuch Sun colluded
with Head Chen to ruin Feng Qing.)
00:10:46.627 --> 00:10:48.026
(No wonder she attempted suicide.)
00:10:50.227 --> 00:10:52.786
Sir, I have a new technique.
00:10:53.146 --> 00:10:54.267
I wonder if you
00:10:55.467 --> 00:10:56.826
would like to try it.
00:10:57.786 --> 00:10:58.786
Sure.
00:10:59.347 --> 00:11:00.587
I must try it.
00:11:01.946 --> 00:11:02.826
The moment I came in,
00:11:02.827 --> 00:11:04.666
I smelled that wanton smell
00:11:04.786 --> 00:11:07.387
of yours, you vixen.
00:11:11.946 --> 00:11:13.306
Don't rush, sir.
00:11:14.347 --> 00:11:15.347
Or
00:11:16.186 --> 00:11:17.467
You might spoil the mood.
00:11:18.227 --> 00:11:19.107
What's this?
00:11:19.108 --> 00:11:20.186
What kind of move is this?
00:11:27.747 --> 00:11:29.627
Why can't I see anything?
00:11:30.267 --> 00:11:31.306
Do you like it?
00:11:31.587 --> 00:11:32.587
I do.
00:11:33.707 --> 00:11:35.107
Strangulation
00:11:36.026 --> 00:11:37.786
hates haste most of all.
00:11:46.507 --> 00:11:48.107
You wretch! How dare you!
00:11:49.026 --> 00:11:50.066
Within the palace,
00:11:50.467 --> 00:11:52.426
there is nothing I, the Empress,
dare not do.
00:11:52.666 --> 00:11:53.666
The Empress?
00:11:53.906 --> 00:11:54.906
You are?
00:11:58.627 --> 00:12:02.146
Eunuch Sun, corrupt in office
and debauched within the palace,
00:12:02.267 --> 00:12:05.066
you've violated palace rules
and shall be strangled immediately.
00:12:05.387 --> 00:12:08.026
I'll grant you a swift end.
00:12:32.747 --> 00:12:36.227
In my eyes, there is no vengeance
in the next life,
00:12:37.707 --> 00:12:39.467
only karma in this one.
00:12:56.107 --> 00:12:57.826
Being a military physician
all these years,
00:12:58.146 --> 00:12:59.666
I saved countless soldiers,
00:13:00.507 --> 00:13:02.627
yet I couldn't save you,
trapped within the palace.
00:13:04.066 --> 00:13:05.066
Qing,
00:13:05.467 --> 00:13:06.587
the imperial family is cold.
00:13:07.747 --> 00:13:10.627
If there is a next life, may you become
a crane carrying clouds,
00:13:11.026 --> 00:13:12.426
no longer confined to a cage.
00:13:26.707 --> 00:13:27.707
(As I left the capital, )
00:13:28.306 --> 00:13:29.626
(you gave me this sachet.)
00:13:29.627 --> 00:13:31.146
(I carried it with me every day.)
00:13:31.747 --> 00:13:33.267
(I never imagined that our farewell)
00:13:34.227 --> 00:13:35.786
(would become an eternal separation.)
00:13:40.890 --> 00:13:43.785
(Qing)
00:13:43.786 --> 00:13:44.786
Qing,
00:13:45.546 --> 00:13:47.186
if someone harmed you,
00:13:48.627 --> 00:13:50.707
even if I must shatter
these nine-layered palaces,
00:13:51.186 --> 00:13:53.306
I will make the entire harem
your funeral retinue.
00:14:40.346 --> 00:14:43.834
(Palace Service Bureau)
00:14:57.906 --> 00:15:00.387
(Xuan? Isn't he supposed
to be at the military camp?)
00:15:00.826 --> 00:15:03.226
You must be from Imperial Wardrobe
Office, given your attire.
00:15:03.467 --> 00:15:07.026
A mere palace maid dares to kill
at night and dump a body in the well?
00:15:07.467 --> 00:15:08.707
Do you know it warrants death?
00:15:09.227 --> 00:15:11.786
Your attire suggests
you're not from the palace.
00:15:12.267 --> 00:15:15.066
An outsider man appears
in the inner palace during curfew hours.
00:15:15.107 --> 00:15:17.107
Do you know it warrants death too?
00:15:17.186 --> 00:15:19.025
(This palace maid shows no fear)
00:15:19.026 --> 00:15:20.227
(and even dares to retort.)
00:15:20.987 --> 00:15:23.227
(Should I reveal myself to Xuan?)
00:15:23.666 --> 00:15:24.946
Since you've discovered me,
00:15:25.066 --> 00:15:27.747
maybe I should follow your example
and silence you.
00:15:36.090 --> 00:15:40.070
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:15:43.098 --> 00:15:48.154
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:15:50.298 --> 00:15:55.603
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:15:56.218 --> 00:16:04.218
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:16:06.912 --> 00:16:13.608
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:16:13.946 --> 00:16:20.058
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:16:20.954 --> 00:16:28.121
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:16:28.122 --> 00:16:34.902
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪14940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.