Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00:06.010 --> 00:00:09.619
(Funeral of the Empress Dowager of Ning)
00:00:10.728 --> 00:00:12.888
(Gu Qing, Empress)
The Empress Dowager has passed away.
00:00:13.728 --> 00:00:16.928
(Meng Shu, Noble Concubine)
You ordered us to kneel for six days.
00:00:18.007 --> 00:00:20.127
Given your deep bond as aunt and niece,
00:00:20.368 --> 00:00:22.967
shouldn't you be buried
with the Empress Dowager?
00:00:23.888 --> 00:00:25.848
His Majesty is here!
00:00:36.218 --> 00:00:39.264
(Xiao Luo, Emperor)
00:00:46.848 --> 00:00:48.448
Long live Your Majesty!
00:00:51.808 --> 00:00:54.087
After ruling behind the curtain
for ten years,
00:00:54.528 --> 00:00:57.088
(Spirit Tablet of Empress Dowager Gu)
the Empress Dowager's dream
00:00:58.287 --> 00:01:00.256
of becoming a female emperor
has been shattered.
00:01:06.887 --> 00:01:08.087
Before her spirit tablet,
00:01:08.608 --> 00:01:10.848
Your Majesty
should maintain filial propriety
00:01:11.328 --> 00:01:12.768
and not lose decorum.
00:01:13.328 --> 00:01:14.447
Filial propriety?
00:01:15.007 --> 00:01:17.287
I had been her puppet for ten years.
00:01:17.848 --> 00:01:19.367
Aren't you just trying to force me
00:01:19.608 --> 00:01:21.208
to grant your aunt's burial
00:01:21.968 --> 00:01:23.328
in the imperial mausoleum?
00:01:24.848 --> 00:01:27.247
What propriety
are you talking to me about?
00:01:31.128 --> 00:01:32.848
I beg Your Majesty
to follow ancestral rites
00:01:33.568 --> 00:01:35.727
and inter the Empress Dowager's coffin.
00:01:40.727 --> 00:01:42.247
And what if I absolutely refuse?
00:01:50.367 --> 00:01:51.128
Get the physician.
00:01:51.128 --> 00:01:52.128
Yes!
00:01:56.048 --> 00:01:58.768
I am willing to stake my life to plead,
00:01:59.367 --> 00:02:02.328
begging Your Majesty
to bury her in the imperial mausoleum.
00:02:02.608 --> 00:02:04.608
With her gone,
the Gu family's power wanes.
00:02:04.768 --> 00:02:06.088
Now, the only one you can rely on
00:02:07.527 --> 00:02:08.567
is me.
00:02:10.008 --> 00:02:11.807
Will you leave with me
00:02:12.807 --> 00:02:14.208
or stubbornly stay guarding her?
00:02:14.234 --> 00:02:18.986
♪ A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor ♪
00:02:19.208 --> 00:02:20.686
Your Majesty, please calm your anger.
00:02:20.687 --> 00:02:21.727
(Gu Wan, Concubine)
00:02:21.728 --> 00:02:23.367
My sister was just acting impulsively.
00:02:28.687 --> 00:02:30.087
Since the Empress refuses to leave,
00:02:30.367 --> 00:02:31.687
let her kneel as she wishes.
00:02:35.168 --> 00:02:37.888
His Majesty has already left.
Why keep kneeling?
00:02:38.567 --> 00:02:41.208
Are you all going to
defy His Majesty's will like her?
00:02:41.247 --> 00:02:42.567
- Yes.
- Yes.
00:02:50.008 --> 00:02:51.407
Do you know what this is?
00:02:54.048 --> 00:02:56.087
This is his love for you.
00:02:57.048 --> 00:03:00.367
It's fake and illusory.
00:03:03.048 --> 00:03:04.728
I am still the Empress.
00:03:05.527 --> 00:03:08.888
A mere noble concubine dares
to discuss the Emperor and Empress?
00:03:17.328 --> 00:03:19.527
Aren't you
an abandoned Empress after all?
00:03:20.288 --> 00:03:22.087
Aren't you the best at playing chess?
00:03:22.567 --> 00:03:26.527
How does it feel now
to be the discarded piece?
00:03:33.008 --> 00:03:34.687
His Majesty and Her Majesty
00:03:34.768 --> 00:03:36.608
got married young.
00:03:37.008 --> 00:03:40.888
(Leng Yue, Noble Concubine)
But they've drifted apart so far
00:03:41.008 --> 00:03:43.807
because of the Gu family
and the Empress Dowager.
00:03:44.888 --> 00:03:46.328
Noble Concubine Meng's elder brother
00:03:46.527 --> 00:03:49.367
cleansed the Empress Dowager's influence
from the court for His Majesty.
00:03:49.687 --> 00:03:52.888
(De Zhuang, Noble Concubine)
She's gaining prominence in the harem.
00:03:53.687 --> 00:03:56.728
It seems the harem is about to change.
00:04:03.008 --> 00:04:04.008
Oh, no.
00:04:04.168 --> 00:04:05.168
Such an ominous sign
00:04:05.928 --> 00:04:07.008
foretells a great calamity.
00:04:13.327 --> 00:04:16.088
Your Majesty,
please endure a little longer.
00:04:16.848 --> 00:04:17.887
The physician is coming.
00:04:20.327 --> 00:04:22.048
Your Majesty, what's wrong?
00:04:22.687 --> 00:04:24.408
Perhaps kneeling has made me dizzy.
00:04:25.447 --> 00:04:26.447
Yinsheng,
00:04:27.207 --> 00:04:28.928
fetch me a cup of water.
00:04:29.367 --> 00:04:30.367
Yes.
00:04:35.848 --> 00:04:37.848
(Why do I feel utterly drained?)
00:04:47.767 --> 00:04:48.767
(Something's off.)
00:04:49.288 --> 00:04:50.288
(This scent...)
00:04:51.928 --> 00:04:53.088
(The incense has a problem.)
00:05:01.367 --> 00:05:02.367
Your Majesty!
00:05:03.687 --> 00:05:04.687
Your Majesty!
00:05:05.247 --> 00:05:06.247
Your Majesty!
00:05:06.928 --> 00:05:08.007
Fire broke out!
00:05:08.168 --> 00:05:09.288
Fire broke out!
00:05:10.247 --> 00:05:12.488
Someone! Help Her Majesty!
00:05:13.247 --> 00:05:14.528
Help, quickly!
00:05:14.648 --> 00:05:15.488
Help!
00:05:15.489 --> 00:05:16.847
Her Majesty is still inside!
00:05:16.848 --> 00:05:17.848
Hurry!
00:05:18.367 --> 00:05:20.088
So this is the great calamity?
00:05:20.608 --> 00:05:22.006
How did a fire suddenly break out?
00:05:22.007 --> 00:05:23.167
Her Majesty is still inside.
00:05:23.168 --> 00:05:23.928
What should we do?
00:05:23.929 --> 00:05:26.247
With such a fierce fire,
the outlook is grim.
00:05:26.367 --> 00:05:30.447
The talk of burial
has become a prophetic remark.
00:05:40.088 --> 00:05:41.648
(This fire is suspicious.)
00:05:42.807 --> 00:05:44.767
(It's hard to tell friend from foe
in the palace.)
00:05:45.127 --> 00:05:47.007
(Was it an accident or sabotage?)
00:05:47.648 --> 00:05:50.168
(Am I truly destined to perish here?)
00:05:51.168 --> 00:05:52.168
(No.)
00:05:52.687 --> 00:05:53.887
(Even if consumed by flames, )
00:05:54.447 --> 00:05:55.687
(I will rise from the ashes.)
00:05:56.408 --> 00:05:58.567
(I will never submit to fate.)
00:05:59.898 --> 00:06:04.320
=Glory Back=
00:06:04.538 --> 00:06:07.392
=Episode 1=
00:06:12.048 --> 00:06:14.288
(I should be feeling
the agony of burning.)
00:06:16.408 --> 00:06:19.848
(Why is my whole body icy cold?)
00:06:21.088 --> 00:06:23.848
Help! Feng Qing has fallen
into the water!
00:06:24.168 --> 00:06:25.327
Someone, help!
00:06:25.648 --> 00:06:27.007
(I must survive.)
00:06:28.007 --> 00:06:29.007
Feng Qing!
00:06:32.767 --> 00:06:33.767
Feng Qing?
00:06:34.127 --> 00:06:35.127
Feng Qing?
00:06:35.367 --> 00:06:36.367
Feng Qing?
00:06:39.288 --> 00:06:40.464
(Feng Qing, Palace Maid)
Help me!
00:06:40.488 --> 00:06:42.648
Feng Qing? What's wrong, Feng Qing?
00:06:44.528 --> 00:06:47.007
On the 18th day
of the second month, Bingwu Year,
00:06:47.168 --> 00:06:49.807
Her Majesty has passed away.
00:06:50.088 --> 00:06:51.088
(I)
00:06:52.567 --> 00:06:53.567
(passed away?)
00:07:00.247 --> 00:07:03.367
(What is this place? Why am I here?)
00:07:04.807 --> 00:07:05.928
(And wearing these clothes?)
00:07:06.288 --> 00:07:08.407
Feng Qing! You're finally awake.
00:07:08.408 --> 00:07:09.888
You were unconscious for three days.
00:07:10.288 --> 00:07:11.848
How dare you! Who are you?
00:07:11.994 --> 00:07:13.856
(Wenxin, Place Maid)
00:07:15.408 --> 00:07:16.408
Feng Qing,
00:07:17.207 --> 00:07:18.207
what's wrong with you?
00:07:19.687 --> 00:07:22.288
(She calls me Feng Qing?)
00:07:36.408 --> 00:07:38.088
(How did I become like this?)
00:07:39.207 --> 00:07:40.207
Where am I?
00:07:40.567 --> 00:07:41.567
I...
00:07:44.687 --> 00:07:46.144
I was unconscious for three days?
00:07:46.488 --> 00:07:48.728
That fall must've messed with your head.
00:07:48.968 --> 00:07:50.448
This is the Imperial Wardrobe Office.
00:07:50.928 --> 00:07:51.687
Three days ago,
00:07:51.688 --> 00:07:53.928
you jumped
into the lotus pond in despair.
00:07:54.007 --> 00:07:55.528
Why did you want to end your life?
00:07:57.207 --> 00:07:58.207
(Could it be)
00:07:58.728 --> 00:08:01.447
(that when Feng Qing drowned herself, )
00:08:02.168 --> 00:08:03.567
(I reincarnated)
00:08:04.327 --> 00:08:05.767
(into her body?)
00:08:11.127 --> 00:08:12.928
(How could such a bizarre thing happen?)
00:08:15.048 --> 00:08:16.567
Fortunately, you are blessed.
00:08:16.648 --> 00:08:18.968
You can't imagine
what happened in just three days.
00:08:21.528 --> 00:08:23.088
Empress Dowager's mourning hall burned.
00:08:23.207 --> 00:08:25.528
The Empress died in a fire accidentally.
00:08:25.687 --> 00:08:26.687
Accidentally?
00:08:31.687 --> 00:08:33.887
(No. It was no accident.)
00:08:33.888 --> 00:08:35.528
(I must find a chance to investigate.)
00:08:41.888 --> 00:08:43.087
So you're awake?
00:08:43.447 --> 00:08:44.864
(Head Chen, Imperial Wardrobe Office)
You have quite the nerve.
00:08:44.888 --> 00:08:46.327
Daring to take your own life?
00:08:46.768 --> 00:08:48.288
Wenxin, come.
00:08:50.048 --> 00:08:53.408
(Feng Qing killed herself.
She must have been in dire straits.)
00:08:53.447 --> 00:08:55.087
(I must tread carefully.)
00:08:55.768 --> 00:08:57.128
Go quickly to Lanzhi Palace.
00:08:57.607 --> 00:09:00.047
Deliver the robe for Noble Consort Wan's
Silkworm Ceremony.
00:09:00.048 --> 00:09:01.048
Yes.
00:09:01.128 --> 00:09:02.327
Noble Consort Wan?
00:09:02.607 --> 00:09:03.847
While you were unconscious,
00:09:04.008 --> 00:09:06.846
His Majesty promoted the late Empress's
sister to Noble Consort Wan.
00:09:06.847 --> 00:09:09.606
Don't address her wrong
and lose your life.
00:09:09.607 --> 00:09:10.207
Yes.
00:09:10.487 --> 00:09:12.008
(Wan is already a noble consort?)
00:09:12.648 --> 00:09:14.607
(This is a perfect chance
for me to see her.)
00:09:14.687 --> 00:09:17.206
Guard this lacquered box,
or answer for it.
00:09:17.207 --> 00:09:18.207
Yes.
00:09:22.168 --> 00:09:23.928
Let me go. I...
00:09:25.567 --> 00:09:28.367
I've rested for three days
and am well enough.
00:09:28.368 --> 00:09:29.768
I am at your disposal.
00:09:30.847 --> 00:09:33.168
First time I've seen you
volunteer for a task.
00:09:33.368 --> 00:09:34.368
Very well.
00:09:34.408 --> 00:09:36.767
You are honest and reliable.
00:09:36.768 --> 00:09:37.768
Then you go.
00:09:38.087 --> 00:09:39.087
Remember,
00:09:39.368 --> 00:09:42.607
you must personally present it
to Noble Consort Wan. No intermediaries.
00:09:43.607 --> 00:09:44.607
Yes.
00:09:49.008 --> 00:09:51.648
(Why did she specifically warn me
not to let others handle it?)
00:09:52.248 --> 00:09:54.528
(Is there something wrong
with the robe?)
00:10:11.727 --> 00:10:12.847
(Corydalis pollen?)
00:10:13.528 --> 00:10:15.128
(Wan has always been allergic to this.)
00:10:15.248 --> 00:10:17.408
(If it touches her skin,
her life could be at risk.)
00:10:18.447 --> 00:10:19.567
(Who exactly it is?)
00:10:22.778 --> 00:10:25.690
(Lanzhi Palace)
00:10:28.090 --> 00:10:29.846
(Gu Wan, Noble Consort)
00:10:29.847 --> 00:10:33.648
Noble Concubine De, Concubine Cao,
and Junior Concubine Su have arrived.
00:10:34.928 --> 00:10:37.368
Greetings, Your Highness.
00:10:38.168 --> 00:10:40.487
No need for formalities. Please sit.
00:10:44.928 --> 00:10:47.686
Your Highness is now the foremost
among the imperial consorts
00:10:47.687 --> 00:10:49.303
(Cao Zhen, Concubine)
and presides over the Silkworm Ceremony.
00:10:49.327 --> 00:10:50.726
You should be joyful.
00:10:50.727 --> 00:10:53.567
Why do you still look so ill?
00:10:54.207 --> 00:10:56.888
My elder sister's passing
troubles me day and night.
00:10:57.487 --> 00:10:59.927
(Su Dai, Junior Concubine)
It's inevitable to lose some vigor.
00:11:02.487 --> 00:11:04.967
I've prepared blood swiftlet nests
and millennium-old ginseng
00:11:05.087 --> 00:11:06.967
to nourish your health.
00:11:09.607 --> 00:11:11.048
With the Empress's position vacant,
00:11:11.207 --> 00:11:13.446
you will surely ascend to that position.
00:11:13.447 --> 00:11:15.128
You must nurture your health.
00:11:16.388 --> 00:11:16.888
You...
00:11:16.889 --> 00:11:18.447
You come from a merchant family.
00:11:18.727 --> 00:11:20.128
And are truly generous.
00:11:20.327 --> 00:11:23.368
And you are very attentive
to Her Highness.
00:11:24.087 --> 00:11:28.007
However, appointing an empress
is a grave matter.
00:11:28.008 --> 00:11:30.607
To rashly speculate
on His Majesty's intentions like this,
00:11:30.967 --> 00:11:32.727
what punishment do you deserve?
00:11:33.607 --> 00:11:34.607
Your Highness,
00:11:34.648 --> 00:11:36.846
I've erred
and deserve a thousand deaths.
00:11:36.847 --> 00:11:38.446
As the mistress of Yongfu Palace,
00:11:38.447 --> 00:11:41.648
I cannot stand by as you lose propriety
and commit faults.
00:11:49.648 --> 00:11:52.207
My lady, please have some tea.
00:11:58.288 --> 00:12:00.888
A slip of the tongue
shall be punished with the tongue.
00:12:01.288 --> 00:12:05.288
A minor penalty acts as a huge deterrent
to avert future disasters.
00:12:06.168 --> 00:12:08.128
Concubine Cao, I admit my fault.
00:12:08.248 --> 00:12:09.606
Your Highness, I beg you.
00:12:09.607 --> 00:12:13.207
Since she has knelt and admitted fault,
perhaps we should let it go.
00:12:13.447 --> 00:12:15.008
If discussion of the Empress's position
00:12:15.567 --> 00:12:17.248
reaches His Majesty's ears,
00:12:17.727 --> 00:12:20.648
I fear even Your Highness
might be implicated.
00:12:23.087 --> 00:12:24.087
Junior Concubine Su,
00:12:24.807 --> 00:12:28.447
the Yunwu Tribute Tea
won't taste good once it's cold.
00:12:44.567 --> 00:12:45.567
How dare you!
00:12:45.768 --> 00:12:46.487
I've erred.
00:12:46.488 --> 00:12:47.726
Your Highness,
00:12:47.727 --> 00:12:49.607
an Imperial Wardrobe maid
seeks an audience.
00:12:49.687 --> 00:12:52.024
(De Zhuang, Noble Concubine)
Perhaps she's with the sericulture robe.
00:12:52.048 --> 00:12:53.048
Summon her.
00:13:01.288 --> 00:13:03.128
Greetings, Your Highness.
00:13:11.368 --> 00:13:12.768
(Wan has always been fragile.)
00:13:13.248 --> 00:13:15.207
(Now her health has declined.)
00:13:18.368 --> 00:13:20.248
The Silkworm Ceremony
is of great importance.
00:13:20.408 --> 00:13:22.168
If the sericulture robe doesn't fit,
00:13:22.447 --> 00:13:23.928
it'd diminish your dignity.
00:13:24.248 --> 00:13:26.927
The Imperial Wardrobe Office
worked day and night.
00:13:26.928 --> 00:13:29.008
We dare not make any error
with the sericulture robe.
00:13:29.687 --> 00:13:31.327
Perhaps Your Highness could try it on?
00:13:31.528 --> 00:13:32.927
In case there's any oversight,
00:13:32.928 --> 00:13:34.528
they can rectify it promptly.
00:13:47.447 --> 00:13:49.288
The design of this robe is quite unique.
00:13:49.447 --> 00:13:51.128
Your Highness, why not put it on?
00:13:51.327 --> 00:13:52.528
So we can marvel at it.
00:13:53.528 --> 00:13:54.847
Your Highness, please try it.
00:13:55.008 --> 00:13:58.368
This robe is magnificent.
Only Your Highness's grace can match it.
00:13:58.687 --> 00:14:00.928
You will surely shine radiantly
when wearing it.
00:14:17.248 --> 00:14:20.687
(I just died,
and someone is targeting Wan.)
00:14:22.288 --> 00:14:24.168
(Among the villains in this harem, )
00:14:25.048 --> 00:14:26.847
(who exactly is stirring?)
00:14:32.442 --> 00:14:34.451
(Empress: Gu Qing
Noble Consort: Gu Wan)
00:14:34.452 --> 00:14:37.731
(Noble Concubines:
De Zhuang, Meng Shu, Leng Yue)
00:14:37.732 --> 00:14:39.091
(Concubine: Cao Zhen)
00:14:39.092 --> 00:14:40.453
(Junior Concubine: Su Dai)
00:14:40.454 --> 00:14:41.824
(Palace Maid: Feng Qing)
00:14:44.634 --> 00:14:48.614
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:14:51.642 --> 00:14:56.698
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness ♪
00:14:58.842 --> 00:15:04.147
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:15:04.762 --> 00:15:12.762
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:15:15.456 --> 00:15:22.152
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:15:22.490 --> 00:15:28.602
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:15:29.498 --> 00:15:36.665
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:15:36.666 --> 00:15:43.446
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪17286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.