All language subtitles for ENGGloryBackE01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:06.010 --> 00:00:09.619 (Funeral of the Empress Dowager of Ning) 00:00:10.728 --> 00:00:12.888 (Gu Qing, Empress) The Empress Dowager has passed away. 00:00:13.728 --> 00:00:16.928 (Meng Shu, Noble Concubine) You ordered us to kneel for six days. 00:00:18.007 --> 00:00:20.127 Given your deep bond as aunt and niece, 00:00:20.368 --> 00:00:22.967 shouldn't you be buried with the Empress Dowager? 00:00:23.888 --> 00:00:25.848 His Majesty is here! 00:00:36.218 --> 00:00:39.264 (Xiao Luo, Emperor) 00:00:46.848 --> 00:00:48.448 Long live Your Majesty! 00:00:51.808 --> 00:00:54.087 After ruling behind the curtain for ten years, 00:00:54.528 --> 00:00:57.088 (Spirit Tablet of Empress Dowager Gu) the Empress Dowager's dream 00:00:58.287 --> 00:01:00.256 of becoming a female emperor has been shattered. 00:01:06.887 --> 00:01:08.087 Before her spirit tablet, 00:01:08.608 --> 00:01:10.848 Your Majesty should maintain filial propriety 00:01:11.328 --> 00:01:12.768 and not lose decorum. 00:01:13.328 --> 00:01:14.447 Filial propriety? 00:01:15.007 --> 00:01:17.287 I had been her puppet for ten years. 00:01:17.848 --> 00:01:19.367 Aren't you just trying to force me 00:01:19.608 --> 00:01:21.208 to grant your aunt's burial 00:01:21.968 --> 00:01:23.328 in the imperial mausoleum? 00:01:24.848 --> 00:01:27.247 What propriety are you talking to me about? 00:01:31.128 --> 00:01:32.848 I beg Your Majesty to follow ancestral rites 00:01:33.568 --> 00:01:35.727 and inter the Empress Dowager's coffin. 00:01:40.727 --> 00:01:42.247 And what if I absolutely refuse? 00:01:50.367 --> 00:01:51.128 Get the physician. 00:01:51.128 --> 00:01:52.128 Yes! 00:01:56.048 --> 00:01:58.768 I am willing to stake my life to plead, 00:01:59.367 --> 00:02:02.328 begging Your Majesty to bury her in the imperial mausoleum. 00:02:02.608 --> 00:02:04.608 With her gone, the Gu family's power wanes. 00:02:04.768 --> 00:02:06.088 Now, the only one you can rely on 00:02:07.527 --> 00:02:08.567 is me. 00:02:10.008 --> 00:02:11.807 Will you leave with me 00:02:12.807 --> 00:02:14.208 or stubbornly stay guarding her? 00:02:14.234 --> 00:02:18.986 ♪ A lifetime of calamity, traded for a drunken stupor ♪ 00:02:19.208 --> 00:02:20.686 Your Majesty, please calm your anger. 00:02:20.687 --> 00:02:21.727 (Gu Wan, Concubine) 00:02:21.728 --> 00:02:23.367 My sister was just acting impulsively. 00:02:28.687 --> 00:02:30.087 Since the Empress refuses to leave, 00:02:30.367 --> 00:02:31.687 let her kneel as she wishes. 00:02:35.168 --> 00:02:37.888 His Majesty has already left. Why keep kneeling? 00:02:38.567 --> 00:02:41.208 Are you all going to defy His Majesty's will like her? 00:02:41.247 --> 00:02:42.567 - Yes. - Yes. 00:02:50.008 --> 00:02:51.407 Do you know what this is? 00:02:54.048 --> 00:02:56.087 This is his love for you. 00:02:57.048 --> 00:03:00.367 It's fake and illusory. 00:03:03.048 --> 00:03:04.728 I am still the Empress. 00:03:05.527 --> 00:03:08.888 A mere noble concubine dares to discuss the Emperor and Empress? 00:03:17.328 --> 00:03:19.527 Aren't you an abandoned Empress after all? 00:03:20.288 --> 00:03:22.087 Aren't you the best at playing chess? 00:03:22.567 --> 00:03:26.527 How does it feel now to be the discarded piece? 00:03:33.008 --> 00:03:34.687 His Majesty and Her Majesty 00:03:34.768 --> 00:03:36.608 got married young. 00:03:37.008 --> 00:03:40.888 (Leng Yue, Noble Concubine) But they've drifted apart so far 00:03:41.008 --> 00:03:43.807 because of the Gu family and the Empress Dowager. 00:03:44.888 --> 00:03:46.328 Noble Concubine Meng's elder brother 00:03:46.527 --> 00:03:49.367 cleansed the Empress Dowager's influence from the court for His Majesty. 00:03:49.687 --> 00:03:52.888 (De Zhuang, Noble Concubine) She's gaining prominence in the harem. 00:03:53.687 --> 00:03:56.728 It seems the harem is about to change. 00:04:03.008 --> 00:04:04.008 Oh, no. 00:04:04.168 --> 00:04:05.168 Such an ominous sign 00:04:05.928 --> 00:04:07.008 foretells a great calamity. 00:04:13.327 --> 00:04:16.088 Your Majesty, please endure a little longer. 00:04:16.848 --> 00:04:17.887 The physician is coming. 00:04:20.327 --> 00:04:22.048 Your Majesty, what's wrong? 00:04:22.687 --> 00:04:24.408 Perhaps kneeling has made me dizzy. 00:04:25.447 --> 00:04:26.447 Yinsheng, 00:04:27.207 --> 00:04:28.928 fetch me a cup of water. 00:04:29.367 --> 00:04:30.367 Yes. 00:04:35.848 --> 00:04:37.848 (Why do I feel utterly drained?) 00:04:47.767 --> 00:04:48.767 (Something's off.) 00:04:49.288 --> 00:04:50.288 (This scent...) 00:04:51.928 --> 00:04:53.088 (The incense has a problem.) 00:05:01.367 --> 00:05:02.367 Your Majesty! 00:05:03.687 --> 00:05:04.687 Your Majesty! 00:05:05.247 --> 00:05:06.247 Your Majesty! 00:05:06.928 --> 00:05:08.007 Fire broke out! 00:05:08.168 --> 00:05:09.288 Fire broke out! 00:05:10.247 --> 00:05:12.488 Someone! Help Her Majesty! 00:05:13.247 --> 00:05:14.528 Help, quickly! 00:05:14.648 --> 00:05:15.488 Help! 00:05:15.489 --> 00:05:16.847 Her Majesty is still inside! 00:05:16.848 --> 00:05:17.848 Hurry! 00:05:18.367 --> 00:05:20.088 So this is the great calamity? 00:05:20.608 --> 00:05:22.006 How did a fire suddenly break out? 00:05:22.007 --> 00:05:23.167 Her Majesty is still inside. 00:05:23.168 --> 00:05:23.928 What should we do? 00:05:23.929 --> 00:05:26.247 With such a fierce fire, the outlook is grim. 00:05:26.367 --> 00:05:30.447 The talk of burial has become a prophetic remark. 00:05:40.088 --> 00:05:41.648 (This fire is suspicious.) 00:05:42.807 --> 00:05:44.767 (It's hard to tell friend from foe in the palace.) 00:05:45.127 --> 00:05:47.007 (Was it an accident or sabotage?) 00:05:47.648 --> 00:05:50.168 (Am I truly destined to perish here?) 00:05:51.168 --> 00:05:52.168 (No.) 00:05:52.687 --> 00:05:53.887 (Even if consumed by flames, ) 00:05:54.447 --> 00:05:55.687 (I will rise from the ashes.) 00:05:56.408 --> 00:05:58.567 (I will never submit to fate.) 00:05:59.898 --> 00:06:04.320 =Glory Back= 00:06:04.538 --> 00:06:07.392 =Episode 1= 00:06:12.048 --> 00:06:14.288 (I should be feeling the agony of burning.) 00:06:16.408 --> 00:06:19.848 (Why is my whole body icy cold?) 00:06:21.088 --> 00:06:23.848 Help! Feng Qing has fallen into the water! 00:06:24.168 --> 00:06:25.327 Someone, help! 00:06:25.648 --> 00:06:27.007 (I must survive.) 00:06:28.007 --> 00:06:29.007 Feng Qing! 00:06:32.767 --> 00:06:33.767 Feng Qing? 00:06:34.127 --> 00:06:35.127 Feng Qing? 00:06:35.367 --> 00:06:36.367 Feng Qing? 00:06:39.288 --> 00:06:40.464 (Feng Qing, Palace Maid) Help me! 00:06:40.488 --> 00:06:42.648 Feng Qing? What's wrong, Feng Qing? 00:06:44.528 --> 00:06:47.007 On the 18th day of the second month, Bingwu Year, 00:06:47.168 --> 00:06:49.807 Her Majesty has passed away. 00:06:50.088 --> 00:06:51.088 (I) 00:06:52.567 --> 00:06:53.567 (passed away?) 00:07:00.247 --> 00:07:03.367 (What is this place? Why am I here?) 00:07:04.807 --> 00:07:05.928 (And wearing these clothes?) 00:07:06.288 --> 00:07:08.407 Feng Qing! You're finally awake. 00:07:08.408 --> 00:07:09.888 You were unconscious for three days. 00:07:10.288 --> 00:07:11.848 How dare you! Who are you? 00:07:11.994 --> 00:07:13.856 (Wenxin, Place Maid) 00:07:15.408 --> 00:07:16.408 Feng Qing, 00:07:17.207 --> 00:07:18.207 what's wrong with you? 00:07:19.687 --> 00:07:22.288 (She calls me Feng Qing?) 00:07:36.408 --> 00:07:38.088 (How did I become like this?) 00:07:39.207 --> 00:07:40.207 Where am I? 00:07:40.567 --> 00:07:41.567 I... 00:07:44.687 --> 00:07:46.144 I was unconscious for three days? 00:07:46.488 --> 00:07:48.728 That fall must've messed with your head. 00:07:48.968 --> 00:07:50.448 This is the Imperial Wardrobe Office. 00:07:50.928 --> 00:07:51.687 Three days ago, 00:07:51.688 --> 00:07:53.928 you jumped into the lotus pond in despair. 00:07:54.007 --> 00:07:55.528 Why did you want to end your life? 00:07:57.207 --> 00:07:58.207 (Could it be) 00:07:58.728 --> 00:08:01.447 (that when Feng Qing drowned herself, ) 00:08:02.168 --> 00:08:03.567 (I reincarnated) 00:08:04.327 --> 00:08:05.767 (into her body?) 00:08:11.127 --> 00:08:12.928 (How could such a bizarre thing happen?) 00:08:15.048 --> 00:08:16.567 Fortunately, you are blessed. 00:08:16.648 --> 00:08:18.968 You can't imagine what happened in just three days. 00:08:21.528 --> 00:08:23.088 Empress Dowager's mourning hall burned. 00:08:23.207 --> 00:08:25.528 The Empress died in a fire accidentally. 00:08:25.687 --> 00:08:26.687 Accidentally? 00:08:31.687 --> 00:08:33.887 (No. It was no accident.) 00:08:33.888 --> 00:08:35.528 (I must find a chance to investigate.) 00:08:41.888 --> 00:08:43.087 So you're awake? 00:08:43.447 --> 00:08:44.864 (Head Chen, Imperial Wardrobe Office) You have quite the nerve. 00:08:44.888 --> 00:08:46.327 Daring to take your own life? 00:08:46.768 --> 00:08:48.288 Wenxin, come. 00:08:50.048 --> 00:08:53.408 (Feng Qing killed herself. She must have been in dire straits.) 00:08:53.447 --> 00:08:55.087 (I must tread carefully.) 00:08:55.768 --> 00:08:57.128 Go quickly to Lanzhi Palace. 00:08:57.607 --> 00:09:00.047 Deliver the robe for Noble Consort Wan's Silkworm Ceremony. 00:09:00.048 --> 00:09:01.048 Yes. 00:09:01.128 --> 00:09:02.327 Noble Consort Wan? 00:09:02.607 --> 00:09:03.847 While you were unconscious, 00:09:04.008 --> 00:09:06.846 His Majesty promoted the late Empress's sister to Noble Consort Wan. 00:09:06.847 --> 00:09:09.606 Don't address her wrong and lose your life. 00:09:09.607 --> 00:09:10.207 Yes. 00:09:10.487 --> 00:09:12.008 (Wan is already a noble consort?) 00:09:12.648 --> 00:09:14.607 (This is a perfect chance for me to see her.) 00:09:14.687 --> 00:09:17.206 Guard this lacquered box, or answer for it. 00:09:17.207 --> 00:09:18.207 Yes. 00:09:22.168 --> 00:09:23.928 Let me go. I... 00:09:25.567 --> 00:09:28.367 I've rested for three days and am well enough. 00:09:28.368 --> 00:09:29.768 I am at your disposal. 00:09:30.847 --> 00:09:33.168 First time I've seen you volunteer for a task. 00:09:33.368 --> 00:09:34.368 Very well. 00:09:34.408 --> 00:09:36.767 You are honest and reliable. 00:09:36.768 --> 00:09:37.768 Then you go. 00:09:38.087 --> 00:09:39.087 Remember, 00:09:39.368 --> 00:09:42.607 you must personally present it to Noble Consort Wan. No intermediaries. 00:09:43.607 --> 00:09:44.607 Yes. 00:09:49.008 --> 00:09:51.648 (Why did she specifically warn me not to let others handle it?) 00:09:52.248 --> 00:09:54.528 (Is there something wrong with the robe?) 00:10:11.727 --> 00:10:12.847 (Corydalis pollen?) 00:10:13.528 --> 00:10:15.128 (Wan has always been allergic to this.) 00:10:15.248 --> 00:10:17.408 (If it touches her skin, her life could be at risk.) 00:10:18.447 --> 00:10:19.567 (Who exactly it is?) 00:10:22.778 --> 00:10:25.690 (Lanzhi Palace) 00:10:28.090 --> 00:10:29.846 (Gu Wan, Noble Consort) 00:10:29.847 --> 00:10:33.648 Noble Concubine De, Concubine Cao, and Junior Concubine Su have arrived. 00:10:34.928 --> 00:10:37.368 Greetings, Your Highness. 00:10:38.168 --> 00:10:40.487 No need for formalities. Please sit. 00:10:44.928 --> 00:10:47.686 Your Highness is now the foremost among the imperial consorts 00:10:47.687 --> 00:10:49.303 (Cao Zhen, Concubine) and presides over the Silkworm Ceremony. 00:10:49.327 --> 00:10:50.726 You should be joyful. 00:10:50.727 --> 00:10:53.567 Why do you still look so ill? 00:10:54.207 --> 00:10:56.888 My elder sister's passing troubles me day and night. 00:10:57.487 --> 00:10:59.927 (Su Dai, Junior Concubine) It's inevitable to lose some vigor. 00:11:02.487 --> 00:11:04.967 I've prepared blood swiftlet nests and millennium-old ginseng 00:11:05.087 --> 00:11:06.967 to nourish your health. 00:11:09.607 --> 00:11:11.048 With the Empress's position vacant, 00:11:11.207 --> 00:11:13.446 you will surely ascend to that position. 00:11:13.447 --> 00:11:15.128 You must nurture your health. 00:11:16.388 --> 00:11:16.888 You... 00:11:16.889 --> 00:11:18.447 You come from a merchant family. 00:11:18.727 --> 00:11:20.128 And are truly generous. 00:11:20.327 --> 00:11:23.368 And you are very attentive to Her Highness. 00:11:24.087 --> 00:11:28.007 However, appointing an empress is a grave matter. 00:11:28.008 --> 00:11:30.607 To rashly speculate on His Majesty's intentions like this, 00:11:30.967 --> 00:11:32.727 what punishment do you deserve? 00:11:33.607 --> 00:11:34.607 Your Highness, 00:11:34.648 --> 00:11:36.846 I've erred and deserve a thousand deaths. 00:11:36.847 --> 00:11:38.446 As the mistress of Yongfu Palace, 00:11:38.447 --> 00:11:41.648 I cannot stand by as you lose propriety and commit faults. 00:11:49.648 --> 00:11:52.207 My lady, please have some tea. 00:11:58.288 --> 00:12:00.888 A slip of the tongue shall be punished with the tongue. 00:12:01.288 --> 00:12:05.288 A minor penalty acts as a huge deterrent to avert future disasters. 00:12:06.168 --> 00:12:08.128 Concubine Cao, I admit my fault. 00:12:08.248 --> 00:12:09.606 Your Highness, I beg you. 00:12:09.607 --> 00:12:13.207 Since she has knelt and admitted fault, perhaps we should let it go. 00:12:13.447 --> 00:12:15.008 If discussion of the Empress's position 00:12:15.567 --> 00:12:17.248 reaches His Majesty's ears, 00:12:17.727 --> 00:12:20.648 I fear even Your Highness might be implicated. 00:12:23.087 --> 00:12:24.087 Junior Concubine Su, 00:12:24.807 --> 00:12:28.447 the Yunwu Tribute Tea won't taste good once it's cold. 00:12:44.567 --> 00:12:45.567 How dare you! 00:12:45.768 --> 00:12:46.487 I've erred. 00:12:46.488 --> 00:12:47.726 Your Highness, 00:12:47.727 --> 00:12:49.607 an Imperial Wardrobe maid seeks an audience. 00:12:49.687 --> 00:12:52.024 (De Zhuang, Noble Concubine) Perhaps she's with the sericulture robe. 00:12:52.048 --> 00:12:53.048 Summon her. 00:13:01.288 --> 00:13:03.128 Greetings, Your Highness. 00:13:11.368 --> 00:13:12.768 (Wan has always been fragile.) 00:13:13.248 --> 00:13:15.207 (Now her health has declined.) 00:13:18.368 --> 00:13:20.248 The Silkworm Ceremony is of great importance. 00:13:20.408 --> 00:13:22.168 If the sericulture robe doesn't fit, 00:13:22.447 --> 00:13:23.928 it'd diminish your dignity. 00:13:24.248 --> 00:13:26.927 The Imperial Wardrobe Office worked day and night. 00:13:26.928 --> 00:13:29.008 We dare not make any error with the sericulture robe. 00:13:29.687 --> 00:13:31.327 Perhaps Your Highness could try it on? 00:13:31.528 --> 00:13:32.927 In case there's any oversight, 00:13:32.928 --> 00:13:34.528 they can rectify it promptly. 00:13:47.447 --> 00:13:49.288 The design of this robe is quite unique. 00:13:49.447 --> 00:13:51.128 Your Highness, why not put it on? 00:13:51.327 --> 00:13:52.528 So we can marvel at it. 00:13:53.528 --> 00:13:54.847 Your Highness, please try it. 00:13:55.008 --> 00:13:58.368 This robe is magnificent. Only Your Highness's grace can match it. 00:13:58.687 --> 00:14:00.928 You will surely shine radiantly when wearing it. 00:14:17.248 --> 00:14:20.687 (I just died, and someone is targeting Wan.) 00:14:22.288 --> 00:14:24.168 (Among the villains in this harem, ) 00:14:25.048 --> 00:14:26.847 (who exactly is stirring?) 00:14:32.442 --> 00:14:34.451 (Empress: Gu Qing Noble Consort: Gu Wan) 00:14:34.452 --> 00:14:37.731 (Noble Concubines: De Zhuang, Meng Shu, Leng Yue) 00:14:37.732 --> 00:14:39.091 (Concubine: Cao Zhen) 00:14:39.092 --> 00:14:40.453 (Junior Concubine: Su Dai) 00:14:40.454 --> 00:14:41.824 (Palace Maid: Feng Qing) 00:14:44.634 --> 00:14:48.614 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:14:51.642 --> 00:14:56.698 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:14:58.842 --> 00:15:04.147 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:15:04.762 --> 00:15:12.762 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:15:15.456 --> 00:15:22.152 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:15:22.490 --> 00:15:28.602 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:15:29.498 --> 00:15:36.665 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:15:36.666 --> 00:15:43.446 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪17286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.