Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,958 --> 00:03:39,041
¡Maha Singh Ji!
2
00:04:14,791 --> 00:04:16,166
¿Qué? ¿Qué pasó?
3
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Señor, él vive.
4
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
Él está vivo.
5
00:04:20,291 --> 00:04:21,458
Él está vivo.
6
00:04:21,541 --> 00:04:23,333
Él está vivo.
7
00:04:23,416 --> 00:04:25,416
Él está vivo.
8
00:04:25,541 --> 00:04:27,458
Él está vivo.
9
00:04:27,583 --> 00:04:29,333
Él está vivo.
10
00:04:31,666 --> 00:04:35,041
El kachehra que el ejército afgano vio y del que huyó.
11
00:04:35,416 --> 00:04:37,166
Esta no es una kachehra cualquiera.
12
00:04:37,208 --> 00:04:39,541
Pertenece a Hari Singh Nalwe.
13
00:04:45,291 --> 00:04:47,458
Tras la muerte de Hari Singh Nalwe,
14
00:04:47,666 --> 00:04:51,041
cada vez que el ejército afgano se acercaba para atacar su fortaleza,
15
00:04:51,166 --> 00:04:55,166
Sus Singhs colgaban la kachehra de Hari Singh Nalwe para que se secara.
16
00:04:55,291 --> 00:05:00,291
Y al hacerlo, dejarían al ejército afgano con la garganta seca de miedo.
17
00:05:00,416 --> 00:05:02,541
Entonces Nihal dijo...
18
00:05:02,666 --> 00:05:06,916
Sat Shri Akaal...
19
00:05:08,583 --> 00:05:11,541
¡Gloria al León de Punjab!
20
00:05:11,583 --> 00:05:14,291
¡Gloria al León de Punjab!
21
00:05:14,416 --> 00:05:17,041
¡Gloria al León de Punjab!
22
00:05:17,166 --> 00:05:19,791
¡Gloria al León de Punjab!
23
00:05:19,916 --> 00:05:27,166
Aunque la pérdida de Hari Singh Nalwe dejó al Maharaja Ranjit Singh desconsolado,
24
00:05:27,583 --> 00:05:30,041
Mantuvo a Punjab firmemente en su poder,
25
00:05:30,541 --> 00:05:34,958
Su espada le otorgaba fuerza mientras la vida perdurara en su interior.
26
00:05:35,041 --> 00:05:37,041
¡Gloria al Maharajá Ranjit Singh Ji!
27
00:05:37,083 --> 00:05:40,208
¡Gloria al Maharajá Ranjit Singh Ji!
28
00:05:40,291 --> 00:05:43,916
¡Gloria al Maharajá Ranjit Singh Ji!
29
00:05:48,208 --> 00:05:51,291
Pero cuando el León de Punjab partió,
30
00:05:51,541 --> 00:05:55,791
Daba la sensación de que Punjab había quedado huérfano.
31
00:05:57,541 --> 00:06:02,041
En un momento en que Punjab no tenía heredero,
32
00:06:02,791 --> 00:06:08,333
La tierra estaba asolada por el peso de innumerables invasiones procedentes de tierras lejanas.
33
00:06:08,416 --> 00:06:14,666
Ladrones, asaltantes, bandidos, bandidos y sobre todo,
34
00:06:17,916 --> 00:06:19,291
¡Merodeadores!
35
00:06:20,166 --> 00:06:24,416
No conocían ninguna religión, ninguna fe, ninguna humanidad.
36
00:06:24,541 --> 00:06:29,166
Los cinco enemigos del hombre: la ira, la codicia, la lujuria, el apego y la arrogancia.
37
00:06:29,208 --> 00:06:31,291
eran sus compañeros constantes.
38
00:06:31,541 --> 00:06:32,916
Cruzaron el río,
39
00:06:33,041 --> 00:06:35,791
dejando un rastro de sangre a su paso,
40
00:06:35,916 --> 00:06:40,041
Sin ningún respeto por la edad.
41
00:06:40,541 --> 00:06:43,708
Quien partió con el sueño de conquistar el mundo no fue otro que
42
00:06:43,791 --> 00:06:45,958
el líder de los merodeadores,
43
00:06:46,291 --> 00:06:47,958
Jungi Jahana.
44
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
La presencia de Jungi era tan formidable que
45
00:06:58,458 --> 00:07:01,291
si miraba al cielo con una sola mirada,
46
00:07:02,916 --> 00:07:05,208
Incluso los cielos mismos temblarían de miedo.
47
00:07:07,208 --> 00:07:10,916
Atacar a personas desarmadas es lo más fácil que se puede hacer.
48
00:07:14,166 --> 00:07:16,041
Dios, concédeme fuerza.
49
00:07:17,416 --> 00:07:18,291
¡Padre!
50
00:07:18,333 --> 00:07:21,916
Señor, perdone la vida de mi padre. Por favor, perdone la vida de mi padre.
51
00:07:22,041 --> 00:07:23,208
Toma estas joyas en su lugar.
52
00:07:23,291 --> 00:07:24,291
Por favor, perdonen la vida de mi padre.
53
00:07:24,333 --> 00:07:25,166
Toma estas joyas en su lugar.
54
00:07:25,291 --> 00:07:27,166
Deberías haberlos traído antes.
55
00:07:29,958 --> 00:07:30,958
Padre...
56
00:07:31,041 --> 00:07:32,208
¡Padre!
57
00:07:41,041 --> 00:07:43,416
No puedo aceptar granos de ti ahora, ¿verdad?
58
00:07:48,666 --> 00:07:52,291
En un lado del río, Jungi había desatado el caos,
59
00:07:52,541 --> 00:07:54,958
y por otro lado, hoy, por primera vez,
60
00:07:55,041 --> 00:07:58,041
con su ejército para mostrar su poder
61
00:07:58,166 --> 00:08:02,916
Llegó Kattro, la hermana mayor de Jungi Jahana.
62
00:08:03,416 --> 00:08:04,916
Este es Dara Baksh -
63
00:08:05,166 --> 00:08:08,666
Cuñado de Jungi Jahana y esposo de Kattro.
64
00:08:09,708 --> 00:08:12,291
Este es Doggar -
65
00:08:12,791 --> 00:08:15,041
El hermano menor de Dara Baksh.
66
00:08:22,583 --> 00:08:23,666
Tenlo.
67
00:08:29,041 --> 00:08:30,708
Sírveme el almuerzo,
68
00:08:30,916 --> 00:08:31,916
Lo conseguiré enseguida.
69
00:08:31,958 --> 00:08:34,666
Estoy hambriento.
70
00:08:35,541 --> 00:08:37,791
Administrar un pueblo no es fácil.
71
00:08:37,916 --> 00:08:40,916
Gobernamos solo de nombre.
72
00:08:41,416 --> 00:08:43,208
Lo que dice Baba Hazura Singh, aquí es ley.
73
00:08:43,416 --> 00:08:44,541
Escuchar,
74
00:08:45,041 --> 00:08:47,291
Quizás quieras usar menos sal en las lentejas;
75
00:08:47,458 --> 00:08:49,916
¡Daan Singh ya tiene la lengua bastante salada!
76
00:08:50,541 --> 00:08:52,416
¿Dónde está mi valiente muchacho, Bachna?
77
00:08:52,541 --> 00:08:54,083
Deberías sentir que está bien.
78
00:08:54,791 --> 00:08:57,166
Después de mí, él se hará cargo de los asuntos del pueblo.
79
00:08:57,333 --> 00:09:00,041
Por supuesto, pero será Akaal Singh quien gobernará.
80
00:09:00,541 --> 00:09:02,541
Tu lengua es como la cola de un escorpión,
81
00:09:02,666 --> 00:09:04,583
siempre escupiendo veneno.
82
00:09:04,708 --> 00:09:08,458
Ocupar un cargo y gobernar de verdad son dos cosas distintas, hermano Ghulab Singh.
83
00:09:08,541 --> 00:09:10,708
Ya sabes el respeto que Baba Hazura inspira aquí,
84
00:09:10,791 --> 00:09:12,708
y su discípulo es igualmente venerado.
85
00:09:12,791 --> 00:09:14,791
¿De verdad crees que permitirán que Bachna tome las riendas?
86
00:09:14,833 --> 00:09:17,416
Les insto a que actúen contra ellos,
87
00:09:17,666 --> 00:09:19,416
Al menos por el bien de Bachna.
88
00:09:19,791 --> 00:09:23,416
Madre, dame algo de comer, me muero de hambre.
89
00:09:23,791 --> 00:09:26,208
Deberías haber visto mi espada en acción hoy.
90
00:09:26,291 --> 00:09:27,291
Maravilloso.
91
00:09:27,333 --> 00:09:30,583
Deberías darle algo nutritivo para comer.
92
00:09:30,666 --> 00:09:31,166
Bueno.
93
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Recuerda, hijo, pase lo que pase, no dejes que Akaal Singh te intimide.
94
00:09:36,333 --> 00:09:38,916
Deberías tomarte un tiempo para observarme en acción, padre.
95
00:09:39,166 --> 00:09:41,541
Jamás dejaré que Akaal Singh gane.
96
00:09:41,708 --> 00:09:44,291
Y tu padre jamás dejará que Hazura Singh gane.
97
00:09:44,958 --> 00:09:48,291
No te preocupes, me ocuparé de ellos pronto.
98
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
El tambor de Ranjit Nagara está sonando...
99
00:09:55,041 --> 00:09:56,208
¿tan temprano en la mañana?
100
00:09:57,708 --> 00:10:01,416
Cuando el Ranjit Nagara juega sin las órdenes del Jefe,
101
00:10:01,583 --> 00:10:02,958
¿Qué tipo de autoridad ostenta realmente el Jefe?
102
00:10:03,916 --> 00:10:07,166
Las oportunidades para demostrar tu autoridad son escasas, hermano Ghulab Singh.
103
00:10:07,416 --> 00:10:08,916
Y ahora tienes la oportunidad de aprovecharla.
104
00:10:14,083 --> 00:10:17,083
Entonces Nihal dijo...
105
00:10:17,166 --> 00:10:20,541
Sat Shri Akaal...
106
00:10:44,666 --> 00:10:47,916
Baba Hazura Singh ordenó tocar el Ranjit Nagara.
107
00:10:48,166 --> 00:10:49,958
Debe haber una razón grave detrás de ello.
108
00:10:50,791 --> 00:10:51,916
Merodeadores.
109
00:10:52,166 --> 00:10:54,166
¿Eh? ¿Merodeadores?
110
00:10:54,666 --> 00:10:55,833
¿Merodeadores?
111
00:10:56,166 --> 00:10:57,541
Muy bien, Hazura Singh Ji.
112
00:10:57,666 --> 00:11:01,166
Yo, Daan Singh, y todos nosotros Singh,
113
00:11:01,333 --> 00:11:04,083
Avanzaremos y nos enfrentaremos al enemigo de frente.
114
00:11:04,416 --> 00:11:08,333
Tú, Bachan Singh y el resto de los Singh de
115
00:11:08,666 --> 00:11:11,791
El pueblo permanecerá aquí y esperará nuestras próximas órdenes.
116
00:11:29,041 --> 00:11:33,541
¡La Khalsa pertenece a Dios y la victoria pertenece a Dios!
117
00:11:34,458 --> 00:11:37,416
Creo que si las mujeres y los niños se quedan atrás,
118
00:11:37,458 --> 00:11:40,416
Será más fácil protegerlos del peligro.
119
00:11:40,541 --> 00:11:42,833
Tío, solo los débiles necesitan protección.
120
00:11:43,041 --> 00:11:45,708
Una vez que se agregan las palabras 'Singh' y 'Kaur' a un nombre,
121
00:11:45,833 --> 00:11:50,166
En el corazón de la Khalsa no hay lugar para la vacilación, la duda ni las excepciones.
122
00:11:50,291 --> 00:11:52,291
Esta es la firme resolución de los Kaurs,
123
00:11:52,333 --> 00:11:54,833
Lucharemos en la batalla con igual fuerza.
124
00:11:54,958 --> 00:11:56,791
No cabe duda al respecto, Sahej Kaur ji.
125
00:11:57,791 --> 00:11:59,166
Es tradición del Panth que
126
00:11:59,958 --> 00:12:01,958
Ningún individuo puede perder jamás la oportunidad de servir a los demás.
127
00:12:02,041 --> 00:12:03,916
Todo lo demás está bien,
128
00:12:04,041 --> 00:12:08,458
Pero seguir la estrategia del Jefe redundará en beneficio de todos.
129
00:12:09,083 --> 00:12:13,083
Muy bien, Hazura Singh Ji, las Kaurs se quedarán aquí con usted.
130
00:12:13,458 --> 00:12:15,208
Recuerden, Singhs,
131
00:12:15,291 --> 00:12:20,291
El enemigo que se encuentra en las afueras del pueblo no debe tener ni un momento de descanso.
132
00:12:20,333 --> 00:12:20,791
Continuemos.
133
00:12:20,916 --> 00:12:23,291
Bole So Nihal...
134
00:12:23,333 --> 00:12:26,291
Sat Shri Akaal...
135
00:12:30,166 --> 00:12:33,083
Quien entra en este mundo, eventualmente debe abandonarlo.
136
00:12:33,291 --> 00:12:36,958
y el noble acto de conceder la muerte nos corresponde a nosotros, los Merodeadores.
137
00:12:37,041 --> 00:12:39,333
¡Deberíamos sentirnos orgullosos de ello!
138
00:12:41,916 --> 00:12:46,541
¡Haremos que los Khalsas encuentren la muerte!
139
00:12:52,791 --> 00:12:56,208
Deseo ver a cada cabeza que se atreva a alzarse contra nosotros,
140
00:12:56,833 --> 00:13:00,833
¡Colgando del filo de vuestras espadas!
141
00:13:04,541 --> 00:13:10,666
La unidad de Deena lanzará el primer ataque desde el frente,
142
00:13:12,041 --> 00:13:14,833
Y yo lideraré el ataque en la segunda ofensiva.
143
00:13:14,916 --> 00:13:18,541
Deena no cree que sea necesario.
144
00:13:19,083 --> 00:13:21,791
Deena es otro nombre para la perdición.
145
00:13:23,083 --> 00:13:28,291
¡Los gritos de angustia de las filas enemigas deben llegar a los oídos de Deena!
146
00:13:45,791 --> 00:13:47,791
La Khalsa pertenece a Dios...
147
00:13:47,958 --> 00:13:50,541
¡Y la victoria pertenece a Dios!
148
00:13:50,708 --> 00:13:52,208
Nos disculpamos por el retraso.
149
00:13:52,291 --> 00:13:54,041
¿Qué pedidos tienen para nosotros?
150
00:13:54,666 --> 00:13:55,958
Esperar.
151
00:13:57,666 --> 00:13:58,708
¡Daan Singh!
152
00:14:02,708 --> 00:14:05,041
¡No debería escapar!
153
00:14:05,458 --> 00:14:08,083
¡Quiero su cabeza!
154
00:14:49,041 --> 00:14:50,458
¡Padre!
155
00:14:51,791 --> 00:14:53,083
Hazrat Singh Ji,
156
00:14:54,041 --> 00:14:58,208
Sus mujeres luchan en la batalla como guerreras.
157
00:14:58,291 --> 00:15:03,333
Una de esas mujeres le cercenó la cabeza a Daan Singh de un solo golpe.
158
00:15:03,416 --> 00:15:04,541
Haz caso a mi consejo.
159
00:15:04,708 --> 00:15:08,916
Retirémonos de aquí y salvemos a los jóvenes, a los ancianos y a las mujeres.
160
00:15:09,041 --> 00:15:12,166
Quienes huyen del campo de batalla no encuentran terreno fértil, tío.
161
00:15:12,291 --> 00:15:16,166
La historia da testimonio de que la naturaleza nunca ha creado un campo de batalla.
162
00:15:16,291 --> 00:15:18,958
donde incluso un solo Singh ha huido despavorido.
163
00:15:20,333 --> 00:15:21,333
Vamos, tío,
164
00:15:21,583 --> 00:15:22,666
Sigamos adelante
165
00:15:23,041 --> 00:15:27,291
e informar al enemigo del principio de la Khalsa:
166
00:15:27,791 --> 00:15:29,833
A los corazones humildes les traemos una comida;
167
00:15:29,958 --> 00:15:32,041
¡A las almas arrogantes, nuestras espadas se revelan!
168
00:15:32,166 --> 00:15:35,666
Bole So Nihal...
169
00:15:35,791 --> 00:15:39,958
Sat Shri Akaal...
170
00:15:49,291 --> 00:15:50,791
¡Él es el invicto, Akaal!
171
00:15:50,916 --> 00:15:52,208
¡Él es el invicto, Akaal!
172
00:15:52,291 --> 00:15:53,958
¡Él es el invicto, Akaal!
173
00:15:54,041 --> 00:15:55,416
¡Él es el invicto, Akaal!
174
00:15:55,791 --> 00:15:58,666
El que permanece invicto es Akaal, el invicto.
175
00:15:58,708 --> 00:16:00,291
Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto.
176
00:16:00,416 --> 00:16:01,208
¡Él es el invicto, Akaal!
177
00:16:01,291 --> 00:16:03,916
El que permanece invicto es Akaal, el invicto.
178
00:16:04,041 --> 00:16:05,791
Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto.
179
00:16:05,833 --> 00:16:06,833
¡Él es el invicto, Akaal!
180
00:16:06,916 --> 00:16:09,083
El que permanece invicto es Akaal, el invicto.
181
00:16:09,166 --> 00:16:11,166
Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto.
182
00:16:11,208 --> 00:16:12,541
¡Él es el invicto, Akaal!
183
00:16:19,666 --> 00:16:21,916
Estamos preparados para dar nuestras vidas,
184
00:16:21,958 --> 00:16:24,541
Protegeremos el honor de Khalsa, pase lo que pase.
185
00:16:24,958 --> 00:16:27,333
Nuestros egos permanecen siempre humildes,
186
00:16:27,416 --> 00:16:29,541
Pero nuestro intelecto se eleva, indomable.
187
00:16:29,583 --> 00:16:30,416
¡Él es el invicto, Akaal!
188
00:16:30,541 --> 00:16:32,416
Estamos preparados para dar nuestras vidas,
189
00:16:32,458 --> 00:16:35,416
Protegeremos el honor de Khalsa, pase lo que pase.
190
00:16:35,541 --> 00:16:37,916
Nuestros egos permanecen siempre humildes,
191
00:16:38,041 --> 00:16:40,166
Pero nuestro intelecto se eleva, indomable.
192
00:16:40,291 --> 00:16:41,041
¡Él es el invicto, Akaal!
193
00:16:41,166 --> 00:16:43,458
Giras las hojas de las espadas con gracia,
194
00:16:43,541 --> 00:16:46,041
Este baila al filo de una hoja,
195
00:16:46,166 --> 00:16:48,666
Este puede enfrentarse a mil fuertes,
196
00:16:48,791 --> 00:16:51,583
Giras las hojas de las espadas con gracia,
197
00:16:51,666 --> 00:16:59,416
Conservarás las bendiciones de Guru Gobind Singh Ji para siempre.
198
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
¡Él es el invicto, Akaal!
199
00:17:23,833 --> 00:17:25,041
¡Él es el invicto, Akaal!
200
00:17:25,083 --> 00:17:26,416
¡Él es el invicto, Akaal!
201
00:17:26,541 --> 00:17:27,791
¡Él es el invicto, Akaal!
202
00:17:27,916 --> 00:17:29,291
¡Él es el invicto, Akaal!
203
00:17:29,333 --> 00:17:31,416
¡Él es el invicto, Akaal!
204
00:17:31,458 --> 00:17:33,291
¡Él es el invicto, Akaal!
205
00:17:33,333 --> 00:17:35,833
No vivían como Ranjha, dándose banquetes con facilidad,
206
00:17:35,916 --> 00:17:38,583
Así son los guerreros del credo de Guru Gobind Singh Ji.
207
00:17:38,666 --> 00:17:41,541
Alto y fuerte, con cabello y barba largos,
208
00:17:41,583 --> 00:17:44,333
Su sola mirada podría hacer que se le quemaran las mandíbulas a un tigre.
209
00:17:44,458 --> 00:17:46,666
Oh, mira cómo rugen estos valientes corazones,
210
00:17:46,708 --> 00:17:49,291
Como águilas, vigilan cada movimiento y cada tarea del enemigo.
211
00:17:49,333 --> 00:17:51,958
Intentaron matarlos, pero los Singhs nunca terminan.
212
00:17:52,041 --> 00:17:54,583
Aun sin cabeza, no se inclinarán ni se doblegarán.
213
00:17:55,208 --> 00:17:56,541
¡Es una maravilla para todos!
214
00:17:56,583 --> 00:17:57,333
¡Él es el invicto, Akaal!
215
00:17:57,416 --> 00:17:59,208
¡El Señor Verdadero siempre está con nosotros, firme y erguido!
216
00:17:59,291 --> 00:18:00,041
¡Él es el invicto, Akaal!
217
00:18:00,083 --> 00:18:01,833
Con pluma y espada en mano clamamos,
218
00:18:01,916 --> 00:18:02,666
¡Él es el invicto, Akaal!
219
00:18:02,791 --> 00:18:04,458
Saludo a todos, tanto a los que están cerca como a los que están lejos.
220
00:18:04,541 --> 00:18:05,833
¡Él es el invicto, Akaal!
221
00:18:18,833 --> 00:18:23,791
Haré una lucha individual contra 125.000,
222
00:18:24,208 --> 00:18:29,416
Haré que los gorriones luchen contra los halcones,
223
00:18:29,541 --> 00:18:36,166
Solo entonces me llamaré Gobind Singh.
224
00:19:28,333 --> 00:19:30,916
El que permanece invicto es Akaal, el invicto.
225
00:19:30,958 --> 00:19:32,791
Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto.
226
00:19:32,916 --> 00:19:33,833
¡Él es el invicto, Akaal!
227
00:19:33,916 --> 00:19:36,166
El que permanece invicto es Akaal, el invicto.
228
00:19:36,291 --> 00:19:38,166
Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto.
229
00:19:38,291 --> 00:19:39,416
¡Él es el invicto, Akaal!
230
00:19:40,791 --> 00:19:43,291
Akaal Singh no ha recibido la orden del Señor Eterno.
231
00:19:43,416 --> 00:19:45,666
que la espada, bendecida por Guru Gobind Singh Ji,
232
00:19:46,166 --> 00:19:48,416
Nunca debería mancharse con la sangre de ninguna mujer.
233
00:19:53,541 --> 00:19:56,041
Giras las hojas de las espadas con gracia,
234
00:19:56,083 --> 00:19:58,791
Este baila al filo de una hoja,
235
00:19:58,916 --> 00:20:01,541
Este puede enfrentarse a mil fuertes,
236
00:20:01,666 --> 00:20:06,458
Giras las hojas de las espadas con gracia,
237
00:20:06,541 --> 00:20:10,416
Conservarás las bendiciones de Guru Gobind Singh Ji para siempre.
238
00:20:10,583 --> 00:20:12,416
Soy el hijo de Guru Gobind Singh Ji,
239
00:20:12,583 --> 00:20:14,791
¡Nunca he dejado ninguna cuenta sin saldar!
240
00:20:37,208 --> 00:20:44,541
Estamos ligados a nuestras armas, siempre listos para defendernos,
241
00:20:45,333 --> 00:20:52,958
Nos mantenemos firmes y nunca nos escondemos cuando los enemigos ascienden.
242
00:20:54,458 --> 00:21:02,416
Conspiran para nuestra caída sin cesar,
243
00:21:02,791 --> 00:21:13,083
Pero nos levantamos, resistimos, no descendemos.
244
00:21:13,166 --> 00:21:21,833
Los Singh luchan hasta el final,
245
00:21:23,416 --> 00:21:34,166
Los Singh nunca flaquean, nunca se quiebran ni se doblegan.
246
00:21:34,416 --> 00:21:37,083
Akaal Singh, se dirigen hacia el río.
247
00:21:58,333 --> 00:21:59,791
¡Él es el invicto, Akaal!
248
00:21:59,916 --> 00:22:00,916
¡Él es el invicto, Akaal!
249
00:22:00,958 --> 00:22:02,208
¡Él es el invicto, Akaal!
250
00:22:02,291 --> 00:22:03,541
¡Él es el invicto, Akaal!
251
00:22:03,666 --> 00:22:05,166
¡Él es el invicto, Akaal!
252
00:22:05,208 --> 00:22:06,416
¡Él es el invicto, Akaal!
253
00:22:06,541 --> 00:22:08,291
¡Él es el invicto, Akaal!
254
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
¡Él es el invicto, Akaal!
255
00:22:23,416 --> 00:22:25,541
Es el principio de la Khalsa:
256
00:22:26,166 --> 00:22:28,208
A los corazones humildes les traemos una comida;
257
00:22:28,666 --> 00:22:30,791
¡A las almas arrogantes, nuestras espadas se revelan!
258
00:22:30,958 --> 00:22:33,208
Entonces Nihal dijo...
259
00:22:33,291 --> 00:22:37,041
Sat Shri Akaal...
260
00:22:37,291 --> 00:22:43,541
Dara Baksh jamás había visto tal serenidad en los ojos de Kattro.
261
00:22:43,833 --> 00:22:47,416
Después de toda una vida de guerra,
262
00:22:47,916 --> 00:22:50,208
Es la primera vez que me encuentro con un campo de batalla así.
263
00:22:52,416 --> 00:22:53,541
¿Quiénes son estas personas?
264
00:22:55,291 --> 00:22:58,541
¿Cuya presencia es tan feroz como la de un guepardo sediento de sangre?
265
00:22:59,041 --> 00:23:02,333
Se vuelven aún más peligrosos cuando se ven acorralados.
266
00:23:07,333 --> 00:23:11,791
He vivido sin miedo, saboreando cada momento de la vida,
267
00:23:12,458 --> 00:23:15,166
Sin embargo, el sabor del miedo me resultaba ajeno.
268
00:23:15,458 --> 00:23:17,833
Es ahora, por primera vez, cuando siento su agarre.
269
00:23:18,416 --> 00:23:21,041
provocado por aquel joven Sardar.
270
00:23:22,041 --> 00:23:23,791
¿Kattro está diciendo eso?
271
00:23:27,208 --> 00:23:29,916
Cuando el enemigo es tan formidable,
272
00:23:30,958 --> 00:23:34,666
Es más prudente buscar la paz que lanzarse a la batalla.
273
00:23:35,083 --> 00:23:36,791
¿Dónde está Jungi?
274
00:23:49,791 --> 00:23:51,541
En el momento en que adornamos a una paloma hembra con una tobillera,
275
00:23:52,416 --> 00:23:54,416
Su forma de andar cambia.
276
00:23:57,416 --> 00:24:01,083
Esa paloma macho es igual que yo.
277
00:24:04,041 --> 00:24:05,166
¡Tío materno!
278
00:24:05,708 --> 00:24:07,541
Has regresado después de mucho tiempo.
279
00:24:11,083 --> 00:24:12,083
¡Noora!
280
00:24:12,541 --> 00:24:14,291
He estado esperando tu llegada con mucha ilusión.
281
00:24:15,166 --> 00:24:16,333
Se rumorea que...
282
00:24:16,958 --> 00:24:21,333
¿No hay ninguna espada igual a la de Noora en los pueblos de los alrededores?
283
00:24:22,333 --> 00:24:24,666
Bueno, tío materno, ¿de quién soy sobrino, después de todo?
284
00:24:25,333 --> 00:24:28,458
El coraje no se transmite por linaje;
285
00:24:29,666 --> 00:24:31,833
Habita en el corazón.
286
00:24:32,791 --> 00:24:35,333
Y aquellos con verdadero coraje nunca le dan una oportunidad al enemigo.
287
00:24:36,458 --> 00:24:38,291
para afirmar de quién son sobrinos.
288
00:24:47,291 --> 00:24:49,708
Vamos, Noora, déjanos ver de qué eres capaz.
289
00:24:52,708 --> 00:24:53,458
Guau.
290
00:25:12,916 --> 00:25:14,166
¡Tío materno!
291
00:25:26,541 --> 00:25:28,541
Esta espada detiene su mano
292
00:25:29,541 --> 00:25:31,541
porque lo tiene tu tío materno.
293
00:25:33,916 --> 00:25:39,166
No, me llega hasta el cuello porque la empuña mi tío materno.
294
00:25:39,416 --> 00:25:41,333
Si hubiera sido un hombre común,
295
00:25:41,583 --> 00:25:45,083
Esta espada yacería en el suelo junto con la mano que la sostenía.
296
00:26:11,083 --> 00:26:15,541
Solo la gente común se compara con otros de su misma clase, Noora.
297
00:26:16,041 --> 00:26:20,916
Y déjenme decirles que no somos gente común y corriente.
298
00:26:21,458 --> 00:26:25,541
Somos mensajeros de la muerte en esta tierra.
299
00:26:25,916 --> 00:26:28,166
Esto no es algo que haga la gente común.
300
00:26:28,666 --> 00:26:32,791
Noora, reconocer los propios defectos y debilidades es un arte en sí mismo,
301
00:26:33,416 --> 00:26:37,416
Y es un arte que todos deberían conocer.
302
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
Señor, por favor, venga pronto.
303
00:26:42,291 --> 00:26:43,791
Por favor, diríjase a la sala de tratamiento.
304
00:27:12,291 --> 00:27:14,333
No necesitas hablar;
305
00:27:15,666 --> 00:27:19,791
Simplemente apunta con el dedo en dirección al enemigo.
306
00:27:21,958 --> 00:27:23,791
No busco la guerra.
307
00:27:24,666 --> 00:27:28,791
Si es posible, me gustaría que me prometieras algunas cosas.
308
00:27:29,541 --> 00:27:30,458
Mandame.
309
00:27:30,666 --> 00:27:31,833
Después de que me haya ido,
310
00:27:32,541 --> 00:27:38,708
Jungi obedecerá cada palabra que su hermana pronuncie como una orden.
311
00:27:39,958 --> 00:27:41,166
No me queda tiempo.
312
00:27:41,541 --> 00:27:43,333
Necesito tu palabra.
313
00:27:44,041 --> 00:27:45,166
Tienes mi palabra.
314
00:27:46,083 --> 00:27:47,166
A partir de este día,
315
00:27:47,583 --> 00:27:52,291
Cada palabra que salga de los labios de Kattro será una orden para mí.
316
00:27:55,416 --> 00:27:59,458
Al ver a Noora como a su propio hijo,
317
00:27:59,916 --> 00:28:03,291
Jungi siempre lo protegerá.
318
00:28:03,791 --> 00:28:06,791
Cualquier espada que se alce contra Noora
319
00:28:09,291 --> 00:28:11,041
será una declaración de guerra.
320
00:28:11,708 --> 00:28:16,166
Otra promesa importante:
321
00:28:16,791 --> 00:28:19,541
Nuestra soberanía permanece en este lado del río,
322
00:28:20,541 --> 00:28:25,041
y las fuerzas de Jungi jamás lo cruzarán.
323
00:28:28,833 --> 00:28:31,541
A Dara no le conviene limitarse
324
00:28:33,458 --> 00:28:35,916
los límites de nuestra soberanía.
325
00:28:37,083 --> 00:28:38,541
Te dije...
326
00:28:39,166 --> 00:28:41,416
Dame tu palabra.
327
00:29:03,166 --> 00:29:07,166
Desde que Baba Hazura Singh se hizo cargo de los asuntos del pueblo,
328
00:29:07,208 --> 00:29:10,083
nadie se atrevió a mirarlo con malos ojos,
329
00:29:10,416 --> 00:29:12,958
y la paz volvió a reinar en la tierra.
330
00:29:13,041 --> 00:29:15,041
El pueblo floreció con felicidad y prosperidad.
331
00:29:22,291 --> 00:29:26,791
Hijos míos, recibir la bendición de Guru Gobind Singh Ji no es tarea fácil.
332
00:29:28,666 --> 00:29:32,791
Es caminando al filo de la espada como se forja la verdadera Khalsa del Gurú.
333
00:29:33,791 --> 00:29:37,916
Hijos míos, el ejército Khalsa pertenece al Señor Eterno,
334
00:29:38,166 --> 00:29:42,166
y la Khalsa es una organización que se enfrenta a la opresión de frente.
335
00:29:42,708 --> 00:29:46,416
La Khalsa es la protectora de los débiles y los indefensos.
336
00:29:46,708 --> 00:29:52,291
El Khalsa es quien guía a los caballos y sirve a la comunidad.
337
00:29:53,916 --> 00:29:58,291
El Khalsa es aquel que baila al filo de la espada.
338
00:29:58,791 --> 00:30:01,541
El Khalsa no tiene miedo,
339
00:30:01,708 --> 00:30:03,708
La Khalsa es eterna,
340
00:30:03,791 --> 00:30:05,708
El Khalsa es invencible,
341
00:30:05,791 --> 00:30:09,458
La Khalsa es hija del Señor Verdadero.
342
00:30:12,166 --> 00:30:13,791
¿Qué entendéis, hijos míos?
343
00:30:14,166 --> 00:30:16,583
Baba Ji, entendemos que el Khalsa es el único
344
00:30:16,666 --> 00:30:19,541
quien se inclina ante la congregación con las manos juntas,
345
00:30:20,708 --> 00:30:23,541
y hace girar la hoja de la espada cuando está en el campo de batalla.
346
00:30:24,541 --> 00:30:26,791
Tiene usted razón, Zora Singh Ji.
347
00:30:28,083 --> 00:30:30,583
Los Singhs serán decapitados con gracia inquebrantable,
348
00:30:30,916 --> 00:30:33,333
Es la espada que se dobla en alabanza del guerrero.
349
00:30:34,083 --> 00:30:36,541
La muerte canta una canción eternamente,
350
00:30:36,958 --> 00:30:39,291
Para estos Sardars que sacrificaron sus cabezas todo el tiempo.
351
00:30:42,041 --> 00:30:44,958
Baba Deep Singh, eres incomparable, único,
352
00:30:45,666 --> 00:30:48,083
Un cuerpo que lucha aunque su cabeza ya no esté.
353
00:30:48,208 --> 00:30:51,416
Sin vacilación, sin miedo que soportar,
354
00:30:51,666 --> 00:30:53,958
Cortaste muchas cabezas con un cuidado inquebrantable.
355
00:30:54,291 --> 00:30:56,666
La muerte canta una canción eternamente,
356
00:30:56,916 --> 00:30:59,416
Para estos Sardars que sacrificaron sus cabezas todo el tiempo.
357
00:30:59,708 --> 00:31:02,041
Bole So Nihal...
358
00:31:02,166 --> 00:31:05,666
Sat Shri Akaal...!
359
00:31:19,333 --> 00:31:21,041
¡Este joven no tiene rival!
360
00:31:22,666 --> 00:31:25,416
Hazura Singh, has forjado aquí el arma perfecta.
361
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
Akaal Singh nació con sabiduría,
362
00:31:29,166 --> 00:31:32,833
Una mente que superaba con creces su edad y una valentía forjada en acero.
363
00:31:33,041 --> 00:31:37,458
A una edad en la que otros niños jugaban con juguetes,
364
00:31:37,666 --> 00:31:40,166
Este valiente muchacho hizo de las armas sus verdaderas compañeras.
365
00:31:40,208 --> 00:31:42,666
¿Hay alguien más que desee probar su espada?
366
00:31:42,791 --> 00:31:45,791
Con su permiso, ¿puedo, Sardar Ji?
367
00:32:16,541 --> 00:32:17,791
No hace mucho tiempo,
368
00:32:18,291 --> 00:32:20,833
cuando sus padres fallecieron,
369
00:32:21,541 --> 00:32:23,458
Me preguntaba qué habría sido de aquel joven.
370
00:32:23,708 --> 00:32:27,083
Cuando intenté adoptarlo, él respondió:
371
00:32:27,291 --> 00:32:31,291
"Perdóname, Baba Ji, yo también soy tu hijo."
372
00:32:31,333 --> 00:32:35,791
"¿Pero cómo puede ser huérfano el hijo de Dasmesh Pita, Guru Gobind Singh Ji?"
373
00:32:35,916 --> 00:32:37,791
Incluso en ese momento, este hijo de Dios me asombró.
374
00:32:46,208 --> 00:32:50,083
Dijo: "Baba Ji, concédeme el don del conocimiento marcial".
375
00:32:50,166 --> 00:32:53,208
Cuando le enseñé dos pasos,
376
00:32:56,208 --> 00:32:58,041
Él dominaba cuatro movimientos y me enseñaba uno nuevo.
377
00:32:59,583 --> 00:33:03,291
En sus manos, incluso el arma más pequeña se convierte en una fuerza a tener en cuenta.
378
00:33:23,541 --> 00:33:25,083
Madre, eso fue hermoso.
379
00:33:25,291 --> 00:33:27,041
Ya veo, Zora Singh Ji,
380
00:33:27,291 --> 00:33:29,291
No sabía que estabas manteniendo a tu madre.
381
00:33:29,416 --> 00:33:31,833
Zora Singh siempre ha apoyado a su madre.
382
00:33:31,916 --> 00:33:33,541
Nunca te diste cuenta.
383
00:34:03,541 --> 00:34:05,541
Al matar a Dara Baksh,
384
00:34:05,708 --> 00:34:08,208
el hombre que destruyó la vida de mi hija,
385
00:34:08,666 --> 00:34:12,666
Él me devolvió el conocimiento marcial que le había transmitido.
386
00:34:17,291 --> 00:34:18,166
Padre,
387
00:34:18,666 --> 00:34:19,166
¡Zora!
388
00:34:19,208 --> 00:34:22,833
Quería preguntar si tenemos alguna enemistad con alguien.
389
00:34:23,541 --> 00:34:27,416
La enemistad personal va en contra de nuestros principios, hijo mío.
390
00:34:28,041 --> 00:34:29,166
Si ese es el caso
391
00:34:29,208 --> 00:34:32,166
Entonces, ¿por qué les enseñas esgrima a todos en el pueblo?
392
00:34:33,583 --> 00:34:35,666
Sus preguntas reflejan una sabiduría que va más allá de su edad.
393
00:34:35,791 --> 00:34:37,041
Respóndele.
394
00:34:37,916 --> 00:34:40,833
Hijo, un Khalsa siempre debe estar listo.
395
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
defender los principios de su fe.
396
00:34:43,291 --> 00:34:45,416
Y el principio de la Khalsa es este:
397
00:34:45,958 --> 00:34:47,916
A los corazones humildes les traemos una comida;
398
00:34:48,208 --> 00:34:50,291
A las almas arrogantes, nuestras espadas les revelan.
399
00:34:51,833 --> 00:34:53,541
A los corazones humildes les traemos una comida;
400
00:34:54,041 --> 00:34:55,666
A las almas arrogantes, nuestras espadas les revelan.
401
00:35:02,291 --> 00:35:03,791
Doy gracias al Todopoderoso,
402
00:35:03,916 --> 00:35:06,541
Porque pertenezco a la comunidad punjabi.
403
00:35:10,291 --> 00:35:14,916
¡Cada parte de nosotros, cuerpo y alma, es punjabí!
404
00:35:18,291 --> 00:35:22,833
Esta es la tierra de sabios, santos y guerreros.
405
00:35:23,666 --> 00:35:28,041
Waheguru, Yeshua, Allah, Om: ¡todos son iguales para un punjabi!
406
00:35:28,083 --> 00:35:31,583
Consideramos a las madres como diosas,
407
00:35:31,666 --> 00:35:35,333
Mi querido, como sombras frescas sobre el césped,
408
00:35:35,416 --> 00:35:40,666
Amigo mío, amado mío, nuestro destino está escrito por el Señor.
409
00:35:40,791 --> 00:35:45,458
En esta tierra donde Dios reside en cada grano,
410
00:35:46,083 --> 00:35:51,041
Somos el pueblo de esa tierra sagrada.
411
00:35:51,416 --> 00:35:56,708
En nuestra risa reside la alegría del Señor verdadero,
412
00:35:56,791 --> 00:36:01,708
Somos el pueblo de esa tierra sagrada.
413
00:36:22,583 --> 00:36:27,541
Donde la gente daría la vida por los amigos,
414
00:36:28,041 --> 00:36:32,583
Hablamos de un lugar así, tan grandioso.
415
00:36:33,416 --> 00:36:38,291
Donde el oro y la plata crecen en la tierra,
416
00:36:38,333 --> 00:36:43,458
Hablamos de un lugar así, tan grandioso.
417
00:36:43,541 --> 00:36:44,916
Ven y compruébalo tú mismo.
418
00:36:45,041 --> 00:36:46,290
Escucha atentamente, es como un hechizo,
419
00:36:46,291 --> 00:36:48,916
Incluso el viento aquí canta tan bien.
420
00:36:49,041 --> 00:36:50,291
Cualquiera que venga aquí,
421
00:36:50,333 --> 00:36:51,666
Nunca da marcha atrás, eso está claro.
422
00:36:51,791 --> 00:36:55,416
Aquí la vida se vuelve más hermosa.
423
00:36:55,583 --> 00:36:58,208
Consideramos a las madres como diosas,
424
00:36:58,291 --> 00:37:02,041
Mi querido, como sombras frescas sobre el césped,
425
00:37:02,083 --> 00:37:07,416
Amigo mío, amado mío, nuestro destino está escrito por el Señor.
426
00:37:07,458 --> 00:37:12,416
En esta tierra donde Dios reside en cada grano,
427
00:37:12,666 --> 00:37:17,416
Somos el pueblo de esa tierra sagrada.
428
00:37:22,666 --> 00:37:27,291
Que la temporada del amor dure para siempre,
429
00:37:27,458 --> 00:37:32,666
No importa el momento, ahora o nunca.
430
00:37:33,291 --> 00:37:38,458
La gente debería aprender a reír de corazón,
431
00:37:38,666 --> 00:37:43,416
Incluso cuando las lágrimas se apartan de sus ojos.
432
00:37:43,541 --> 00:37:44,791
Cada vez que abres la boca,
433
00:37:44,916 --> 00:37:46,208
Oímos un dulce sonido,
434
00:37:46,291 --> 00:37:48,833
Como la melodía de un resonar en un rabab.
435
00:37:48,916 --> 00:37:50,166
¿A dónde va el tiempo?
436
00:37:50,208 --> 00:37:51,541
Realmente no lo sé,
437
00:37:51,666 --> 00:37:54,541
¡Tal es la belleza del resplandor de Punjab!
438
00:37:54,583 --> 00:37:58,333
Consideramos a las madres como diosas,
439
00:37:58,458 --> 00:38:01,916
Mi querido, como sombras frescas sobre el césped,
440
00:38:02,083 --> 00:38:07,416
Amigo mío, amado mío, nuestro destino está escrito por el Señor.
441
00:38:07,458 --> 00:38:12,541
En esta tierra donde Dios reside en cada grano,
442
00:38:12,791 --> 00:38:18,291
Somos el pueblo de esa tierra sagrada.
443
00:38:22,416 --> 00:38:25,041
Jeeto, este vestido color pavo real es para ti,
444
00:38:25,083 --> 00:38:26,833
y este turbante es para tu marido.
445
00:38:26,916 --> 00:38:28,041
No te preocupes por la otra ropa;
446
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
También me ocuparé de eso.
447
00:38:29,291 --> 00:38:30,208
Ella es la nieta de nuestro pueblo,
448
00:38:30,291 --> 00:38:31,416
Así que es como una hija para nosotros.
449
00:38:32,666 --> 00:38:33,666
Mira, Sehaj,
450
00:38:34,416 --> 00:38:39,291
La procesión nupcial de mi hija comenzará aquí, igual que la mía.
451
00:38:39,541 --> 00:38:42,208
En aquel entonces, mi padre se negaba a dejarme casarme con alguien del otro lado del río.
452
00:38:42,416 --> 00:38:45,166
pero sostuvo al padre de Jeeto, Sardara Singh,
453
00:38:45,458 --> 00:38:49,916
En tan alta estima me apetecía que terminé estableciéndome al otro lado del río.
454
00:38:49,958 --> 00:38:52,666
Cuando Jeeto y Cheechi entraron en nuestras vidas,
455
00:38:52,791 --> 00:38:53,958
Nuestro mundo estaba lleno de alegría.
456
00:39:00,333 --> 00:39:03,041
Cheechi era incluso más joven que Zora cuando Dara Baksh,
457
00:39:04,416 --> 00:39:06,333
el líder de los merodeadores,
458
00:39:06,833 --> 00:39:11,791
Atacó nuestra aldea con su ejército.
459
00:39:12,916 --> 00:39:18,541
El padre de Jeeto, junto con sus compañeros, luchó valientemente.
460
00:39:20,166 --> 00:39:22,291
Dada la gravedad de la situación,
461
00:39:22,791 --> 00:39:25,916
Algunos de los hombres más respetados del pueblo ayudaron a las mujeres.
462
00:39:26,041 --> 00:39:28,291
ayudando a niños y ancianos a cruzar el río para ponerse a salvo.
463
00:39:28,916 --> 00:39:33,791
Mientras cruzábamos, el padre de Jeeto fue martirizado justo delante de tus ojos,
464
00:39:34,791 --> 00:39:38,541
Pero se aseguró de que los merodeadores nunca llegaran hasta nosotros.
465
00:39:40,333 --> 00:39:41,916
Bibi, ¿estás bien?
466
00:39:42,666 --> 00:39:43,791
¿Por qué estás tan callado?
467
00:39:45,041 --> 00:39:46,333
¿Por qué te ves tan triste?
468
00:39:46,666 --> 00:39:49,416
Las responsabilidades de la boda de Jeeto recaen sobre nosotros;
469
00:39:49,583 --> 00:39:51,416
No tienes que preocuparte, ¿de acuerdo?
470
00:39:51,916 --> 00:39:53,791
Contigo a nuestro lado, no tengo ninguna preocupación.
471
00:39:54,416 --> 00:39:58,291
Lo único que deseo ahora es que Cheechi siga tus pasos.
472
00:39:58,458 --> 00:40:02,291
Es nieto de Baba Hazura Singh e hijo de Sardara Singh.
473
00:40:02,666 --> 00:40:06,291
Los cachorros de león nacen con el instinto de cazar.
474
00:40:06,416 --> 00:40:10,916
Los guerreros no siguen los pasos de otros; forjan su propio camino.
475
00:40:11,041 --> 00:40:12,416
Esperen y verán, pronto.
476
00:40:12,541 --> 00:40:15,291
Todo este pueblo se sentirá tan orgulloso de Cheechi como él.
477
00:40:15,541 --> 00:40:20,041
como lo hacen en su padre, Sardara Singh.
478
00:40:37,291 --> 00:40:38,791
¡Bien hecho, mi valiente muchacho!
479
00:40:39,333 --> 00:40:42,041
Ni siquiera una mosca lo pillará desprevenido.
480
00:40:43,291 --> 00:40:47,166
Baba Ji, el rifle está cargado y listo.
481
00:40:49,291 --> 00:40:53,166
Cheechi, trae el rifle.
482
00:40:53,416 --> 00:40:55,833
Hoy te tocará a ti, joven guerrero.
483
00:40:56,458 --> 00:40:58,416
Creo que Baba lo ha arreglado.
484
00:40:58,916 --> 00:41:00,041
Esta vez, funcionará.
485
00:41:00,791 --> 00:41:02,041
No tendrá éxito.
486
00:41:03,041 --> 00:41:06,208
Chanan Singh, Baba está perdiendo el tiempo con ese latón.
487
00:41:07,083 --> 00:41:09,916
Baba Ji, demuéstrale al niño que está equivocado.
488
00:41:10,291 --> 00:41:12,166
Está convencido de que hoy tampoco funcionará.
489
00:41:12,291 --> 00:41:13,458
Shh.
490
00:41:14,333 --> 00:41:15,458
Funcionará.
491
00:41:16,041 --> 00:41:17,458
Definitivamente funcionará.
492
00:41:18,958 --> 00:41:22,208
Ven, joven, di el nombre de Dios,
493
00:41:24,291 --> 00:41:25,541
y apretar el gatillo.
494
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
Hoy tampoco funcionó.
495
00:41:57,208 --> 00:41:58,208
Maldita sea.
496
00:41:58,291 --> 00:41:59,916
¿Ves? Te lo dije.
497
00:42:00,166 --> 00:42:02,541
El rifle ha envejecido, Baba Ji, igual que tú.
498
00:42:02,916 --> 00:42:04,416
No funcionará, Baba.
499
00:42:04,833 --> 00:42:10,916
Bachna, un arma, tiene su propio espíritu y propósito.
500
00:42:11,291 --> 00:42:14,083
En momentos de necesidad, nunca falla.
501
00:42:14,833 --> 00:42:16,833
Si lo dudas, pruébalo tú mismo.
502
00:42:17,041 --> 00:42:18,791
Revelará la verdadera fuerza del arma.
503
00:42:18,916 --> 00:42:21,208
Creo que deberíamos probarlo.
504
00:42:21,541 --> 00:42:22,708
¡Adelante, Cheechi!
505
00:42:27,333 --> 00:42:28,541
¡Estallido!
506
00:42:33,916 --> 00:42:37,416
Por supuesto, tienes mucha práctica disparando a tu propia gente.
507
00:42:37,666 --> 00:42:39,916
Deben haber hecho algo para provocarlo a hacerlo.
508
00:42:40,833 --> 00:42:43,666
Papá, ayer no funcionó y mañana no funcionará.
509
00:42:43,958 --> 00:42:46,041
La verdad es que no funcionará en absoluto.
510
00:42:46,291 --> 00:42:47,291
Funcionará.
511
00:42:47,416 --> 00:42:48,541
Sin duda funcionará.
512
00:42:48,833 --> 00:42:50,291
cuando llegue el momento adecuado.
513
00:42:50,791 --> 00:42:53,166
Si hoy hubiera sido el momento adecuado para el rifle,
514
00:42:53,208 --> 00:42:55,458
Bachna, habría sido tu último.
515
00:42:56,166 --> 00:42:58,166
¿Qué te da tanta confianza y arrogancia?
516
00:42:58,291 --> 00:42:59,958
¿Es el apoyo de Akaal Singh?
517
00:43:00,333 --> 00:43:02,166
¿El que pelea con su propia esposa?
518
00:43:02,291 --> 00:43:06,166
La tormenta que se avecina lo arrastrará, como ramas muertas arrebatadas por el río.
519
00:43:06,208 --> 00:43:07,708
Pero ten en cuenta que las cosas ya no son como antes.
520
00:43:07,791 --> 00:43:09,291
Su número ha aumentado,
521
00:43:09,333 --> 00:43:12,208
y cada uno de ellos puede darse un festín con una cabra.
522
00:43:12,541 --> 00:43:14,291
¿Cuántas personas viven en nuestro pueblo?
523
00:43:14,333 --> 00:43:15,291
¿Alrededor de 1500?
524
00:43:15,458 --> 00:43:16,666
¿Y cuántos son verdaderos guerreros, dime?
525
00:43:17,833 --> 00:43:21,416
Si crees que estos tontos son luchadores, estás muy equivocado.
526
00:43:26,791 --> 00:43:28,166
Entonces, Bachan Singh,
527
00:43:28,833 --> 00:43:32,333
¿Has olvidado aquella noche oscura y fría en Chamkaur?
528
00:43:33,583 --> 00:43:37,916
¿Cuando cada guerrero Khalsa se enfrentó a cientos de miles?
529
00:43:39,208 --> 00:43:41,166
Ni siquiera nos inmutamos ante sus millones.
530
00:43:42,166 --> 00:43:45,166
Así que, a nuestro parecer, este puñado de bandidos ni siquiera merece la pena contarlos.
531
00:43:45,208 --> 00:43:46,541
Papá, estás viviendo en un mundo de fantasía.
532
00:43:47,291 --> 00:43:51,791
Cuando el enemigo avanza con sus formaciones acorazadas,
533
00:43:51,916 --> 00:43:54,583
Estas tiras de metal que fabricas no tendrán ninguna posibilidad.
534
00:43:55,708 --> 00:43:56,666
¡Cómo te atreves!
535
00:44:03,916 --> 00:44:06,666
Necesitas brazos fuertes para blandirlos,
536
00:44:07,208 --> 00:44:09,208
con piernas ardientes que pueden soportar el peso.
537
00:44:12,208 --> 00:44:13,916
Olvídate de pelear;
538
00:44:14,291 --> 00:44:16,666
Con esa pierna de palo que tienes, Baba, ni siquiera podrás correr.
539
00:44:18,083 --> 00:44:20,333
Y Balram y Bashir...
540
00:44:20,416 --> 00:44:21,666
¿Quiénes son?
541
00:44:21,791 --> 00:44:23,333
No tienen nada que ver con esto.
542
00:44:23,666 --> 00:44:26,583
Tienen un problema con nosotros, me refiero a los sijs.
543
00:44:26,666 --> 00:44:30,208
Y estos hindúes y musulmanes siguen alterándose sin motivo alguno.
544
00:44:30,833 --> 00:44:31,791
¡Niño!
545
00:44:31,833 --> 00:44:33,083
No.
546
00:44:42,083 --> 00:44:43,291
Bachan Singh,
547
00:44:45,416 --> 00:44:49,916
Hablas de hindúes, musulmanes y sijs, pero ten en cuenta esto:
548
00:44:50,208 --> 00:44:53,416
Nuestra lucha no es contra ninguna religión ni casta.
549
00:44:54,541 --> 00:44:57,208
Esta es una lucha por la verdad, contra la injusticia.
550
00:44:58,666 --> 00:45:01,583
Esta es una lucha por la humanidad, contra la crueldad.
551
00:45:01,958 --> 00:45:08,541
Personas débiles y descarriadas como tú no pueden romper nuestro camino unido.
552
00:45:11,208 --> 00:45:13,208
Y en cuanto a mis piernas...
553
00:45:21,291 --> 00:45:23,041
Las piernas no están hechas para correr,
554
00:45:24,291 --> 00:45:25,666
Están diseñados para mantenerse firmes.
555
00:45:27,291 --> 00:45:32,791
Para todos nosotros, las piernas existen solo de nombre.
556
00:45:33,083 --> 00:45:39,333
Nuestro respeto por nosotros mismos nos hace mantenernos erguidos.
557
00:45:39,416 --> 00:45:43,166
Somos herederos de una sangre tan feroz y temible,
558
00:45:43,666 --> 00:45:50,291
Seguimos luchando, incluso después de perder la cabeza.
559
00:45:52,291 --> 00:45:54,458
El rifle se atascó,
560
00:45:55,041 --> 00:45:57,083
¿Así que empezaste a jugar con pólvora, eh?
561
00:45:59,458 --> 00:46:04,333
Un caballo y una lengua solo se doman cuando se les sujetan bien las riendas.
562
00:46:08,833 --> 00:46:13,416
Cuando un arma se dispara con precisión, da en el blanco.
563
00:46:15,041 --> 00:46:18,041
Pero cuando falla, desata el caos.
564
00:46:25,208 --> 00:46:28,166
Baba Ji, no había necesidad de que estuvieras aquí vigilando.
565
00:46:28,708 --> 00:46:29,791
Ya estábamos allí.
566
00:46:29,916 --> 00:46:31,083
Deberías haber descansado hoy.
567
00:46:31,666 --> 00:46:38,291
Akaal Singh, aquellos que solo encuentran descanso a caballo, no duermen en camas.
568
00:46:38,958 --> 00:46:40,416
Tienes razón, Baba Ji.
569
00:46:43,416 --> 00:46:44,541
Identifícate.
570
00:46:46,083 --> 00:46:47,916
Soy yo, Chanan Singh, Akaal Singh.
571
00:46:48,041 --> 00:46:49,291
Chanan Singh Ji,
572
00:46:49,583 --> 00:46:52,833
¿Dónde andas a medianoche, causando preocupación entre tus compañeros?
573
00:46:53,041 --> 00:46:54,416
En ninguna parte, Akaal Singh,
574
00:46:54,916 --> 00:46:57,666
Vinimos a buscar miel porque a los cocineros se les estaba acabando.
575
00:46:57,958 --> 00:47:01,041
Estaban preparando dulces para la boda de Jeeto.
576
00:47:01,416 --> 00:47:04,791
Y sí, avistamos a un grupo de merodeadores al otro lado del río.
577
00:47:04,958 --> 00:47:07,666
Al pasar, ya habían arrasado el último pueblo.
578
00:47:07,833 --> 00:47:08,791
¿Jungi Jahana?
579
00:47:08,833 --> 00:47:10,208
Sí, Jungi Jahana.
580
00:47:10,333 --> 00:47:13,291
He oído que han reclamado todos los pueblos al otro lado del río.
581
00:47:13,666 --> 00:47:16,541
Y es posible que ahora estén pensando en cruzar el río.
582
00:47:16,666 --> 00:47:17,916
Ningún problema,
583
00:47:18,458 --> 00:47:20,916
pues tampoco están vacías nuestras aljabas,
584
00:47:21,041 --> 00:47:23,916
ni hemos doblado nuestros arcos,
585
00:47:24,166 --> 00:47:27,583
Ni se ha oxidado el filo de nuestras espadas.
586
00:47:27,833 --> 00:47:29,791
Somos un pueblo amante de la paz,
587
00:47:30,041 --> 00:47:32,666
pero cuando la opresión se vuelve insoportable,
588
00:47:32,958 --> 00:47:35,458
La orden del poderoso Gurú Gobind Singh Ji es clara:
589
00:47:36,041 --> 00:47:39,166
"Chu kar az hama heelt e dar guzshat,
590
00:47:39,791 --> 00:47:43,541
Halal ast burdan ba shamsheer dast."
591
00:47:49,291 --> 00:47:50,791
¿Qué piensas, Biloria?
592
00:47:53,166 --> 00:47:57,916
¿Yace al otro lado del río?
593
00:47:59,083 --> 00:48:03,583
Al otro lado del río, hay hombres como nosotros: con dos brazos y dos piernas.
594
00:48:04,333 --> 00:48:09,291
Mira, Baba Ji, algunos buscan la guerra, otros buscan la paz.
595
00:48:10,791 --> 00:48:12,791
Seguramente, también les supera la cabeza...
596
00:48:12,833 --> 00:48:14,958
El mismo cielo se extiende.
597
00:48:18,541 --> 00:48:19,791
Qué opinas,
598
00:48:21,083 --> 00:48:22,791
¿Nos temen?
599
00:48:23,083 --> 00:48:28,291
En las filas de la Khalsa, el miedo está prohibido.
600
00:48:30,291 --> 00:48:33,541
Si los que están al otro lado del río se atreven a desafiarnos,
601
00:48:34,041 --> 00:48:36,208
Los Khalsas aniquilarán toda ilusión y duda en sus corazones.
602
00:48:36,291 --> 00:48:42,333
Mi corazón también anhela poner a prueba la fuerza del poderío de la Khalsa.
603
00:48:45,416 --> 00:48:47,166
Señor, hay alguien al otro lado del río.
604
00:48:47,416 --> 00:48:48,541
Jungi Jahana.
605
00:48:59,333 --> 00:49:00,291
¿Miel?
606
00:49:00,458 --> 00:49:02,166
¿Por qué lo necesitas, Akaal Singh?
607
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
Necesito que le dé peso a la flecha, para enviarla al otro lado del río.
608
00:49:27,541 --> 00:49:30,208
Es realmente extraordinario que la flecha cruzara el río.
609
00:49:30,666 --> 00:49:32,583
Pero, por suerte, se quedó atrás.
610
00:49:39,916 --> 00:49:41,291
La flecha no se quedó atrás;
611
00:49:41,833 --> 00:49:42,958
Se retuvo.
612
00:49:43,083 --> 00:49:45,041
Este ataque no es un desafío, sino una advertencia.
613
00:49:45,083 --> 00:49:47,083
permanecer en nuestro lado del río.
614
00:49:48,958 --> 00:49:52,916
El Khalsa nos ha mostrado nuestros límites.
615
00:49:53,583 --> 00:49:55,791
La flecha que enviaron es genial.
616
00:49:57,791 --> 00:49:59,666
Lo recubrieron con miel para darle peso.
617
00:50:01,333 --> 00:50:02,958
No entienden que
618
00:50:05,458 --> 00:50:07,416
No me agrada una flecha cubierta de miel,
619
00:50:08,791 --> 00:50:11,208
pero una que está cubierta de sangre.
620
00:50:12,416 --> 00:50:15,958
Me gusta el estilo del enemigo.
621
00:50:16,416 --> 00:50:18,583
No puedo romper mi promesa,
622
00:50:20,958 --> 00:50:26,541
o bien el río se habría dividido en dos con una sola mirada.
623
00:51:31,958 --> 00:51:34,541
Mi Jungi Jahana ha regresado,
624
00:51:36,041 --> 00:51:38,541
¡Conquistando el último pueblo junto al río!
625
00:51:47,958 --> 00:51:49,916
Poseer fuerza es una virtud,
626
00:51:50,291 --> 00:51:53,041
y no hay nada de malo en usarla.
627
00:51:53,208 --> 00:51:54,166
Maravilloso.
628
00:51:54,208 --> 00:51:55,291
Bien dicho.
629
00:51:56,166 --> 00:51:58,166
Pero hoy, el mundo está regido por la espada.
630
00:51:58,541 --> 00:52:01,916
Y cuando la fuerza y la espada dan forma al mundo,
631
00:52:02,041 --> 00:52:05,916
Hablar de límites no es más que una excusa para los débiles.
632
00:52:06,416 --> 00:52:08,583
Esta fue la orden de Dara Baksh:
633
00:52:09,208 --> 00:52:13,291
Los caballos de Jungi Jahana solo pastarán en este lado del río.
634
00:52:13,916 --> 00:52:15,166
Este no es Kattro,
635
00:52:15,458 --> 00:52:19,041
Es el miedo de los sijs el que habla, resonando en la lengua de nuestra tribu.
636
00:52:19,291 --> 00:52:23,541
Un temor nacido de la estrategia engañosa de una mujer débil.
637
00:52:23,791 --> 00:52:25,083
Cuidado, Deena,
638
00:52:25,541 --> 00:52:27,208
Tú sabes bien que
639
00:52:27,916 --> 00:52:33,041
Nuestras victorias y derrotas siempre han sido solo una parte de la batalla.
640
00:52:33,166 --> 00:52:34,333
Podrían haberlo sido.
641
00:52:35,208 --> 00:52:37,166
Han pasado los años,
642
00:52:37,583 --> 00:52:39,583
pero la herida que me infligieron los sijs todavía marca mi rostro,
643
00:52:39,666 --> 00:52:41,291
Tan fresco como el día en que se elaboró.
644
00:52:45,166 --> 00:52:48,291
Mira bien, Jungi, mi nariz deformada.
645
00:52:48,416 --> 00:52:51,833
En todos estos años, nunca he visto mi reflejo,
646
00:52:52,083 --> 00:52:57,833
Me aferro a la esperanza de que algún día pagaré la espada que lo causó.
647
00:52:58,583 --> 00:53:03,166
Deena, estoy de acuerdo... tienes razón.
648
00:53:03,666 --> 00:53:07,291
Pero le di mi palabra a tu hermano muerto.
649
00:53:14,666 --> 00:53:18,291
Ojalá te hubieras vengado por mi hermano.
650
00:53:18,541 --> 00:53:20,333
en lugar de darle tu palabra.
651
00:53:20,541 --> 00:53:24,958
Aquel que no tiene rival en el manejo de la espada a través de los cinco ríos -
652
00:53:25,041 --> 00:53:27,291
¡Jungi Jahana, mi tío materno!
653
00:53:30,416 --> 00:53:32,541
¿Qué me ha traído mi tío materno?
654
00:53:35,083 --> 00:53:36,166
¿Qué es esto?
655
00:53:36,291 --> 00:53:38,416
Estos son los únicos juguetes con los que juegan los hombres, Noora.
656
00:53:39,916 --> 00:53:41,958
¿Y qué hace un hombre con este juguete?
657
00:53:42,333 --> 00:53:43,458
¿Cazar pájaros?
658
00:53:43,666 --> 00:53:45,958
Ya has conquistado todos los pueblos de este lado del río,
659
00:53:46,583 --> 00:53:48,166
Sin embargo, no podemos cruzar al otro lado.
660
00:53:50,041 --> 00:53:51,291
¿O podemos?
661
00:53:57,916 --> 00:53:59,833
¿Quién dice qué?
662
00:54:00,541 --> 00:54:02,791
de dónde viene y por qué,
663
00:54:03,666 --> 00:54:05,416
Jungi lo sabe todo.
664
00:54:10,958 --> 00:54:15,083
La codicia del vigilante le hace olvidar su deber.
665
00:54:16,666 --> 00:54:20,541
La sangre de un traidor le hace olvidar su lealtad,
666
00:54:23,458 --> 00:54:27,958
y la ira de Jungi le hace olvidar sus relaciones.
667
00:54:45,416 --> 00:54:48,916
A veces, me haces sentir que eres igual que yo, Noora.
668
00:54:49,833 --> 00:54:52,958
Pasé toda mi vida sirviendo a este trono,
669
00:54:54,166 --> 00:54:56,833
Pero cuando llegó el momento, Jungi se sentó sobre ella.
670
00:54:57,208 --> 00:54:59,416
Entonces pensé, si no yo,
671
00:54:59,708 --> 00:55:02,083
Un día mi sobrino se sentaría en él.
672
00:55:03,208 --> 00:55:04,416
Pero, por desgracia,
673
00:55:04,916 --> 00:55:08,333
Tu destino es como el de un perro mascota,
674
00:55:08,666 --> 00:55:14,291
quien, aunque forma parte de la familia, no deja de ser nada más que un perro.
675
00:55:14,708 --> 00:55:16,208
Me estás enfadando,
676
00:55:16,416 --> 00:55:20,166
y los que creen en la gracia de Dios oran para que
677
00:55:20,416 --> 00:55:21,958
Noora no pierde los estribos.
678
00:55:23,583 --> 00:55:26,291
Deberías estar enfadada, Noora.
679
00:55:26,791 --> 00:55:30,083
Porque aunque tú eres el legítimo heredero de este trono,
680
00:55:30,166 --> 00:55:33,166
Aún anhelas la belleza que se encuentra al otro lado del río.
681
00:55:33,791 --> 00:55:35,291
La historia es testigo de ello.
682
00:55:36,916 --> 00:55:38,666
La corona no se gana mediante la caridad,
683
00:55:39,416 --> 00:55:41,833
pero decapitando al rey.
684
00:55:43,166 --> 00:55:44,583
Ahí lo tienes, tío.
685
00:55:45,458 --> 00:55:47,041
El casco del caballo de Noora
686
00:55:47,791 --> 00:55:50,583
Será la primera señal de batalla al otro lado del río.
687
00:55:51,208 --> 00:55:53,291
¡Bien hecho, valientes!
688
00:55:53,666 --> 00:55:55,458
En la selva, solo hay un león,
689
00:55:55,541 --> 00:55:57,416
y todos lo reconocen como el rey de la selva.
690
00:55:57,541 --> 00:56:01,291
Todos vosotros sois leones bendecidos por Guru Gobind Singh Ji.
691
00:56:01,541 --> 00:56:03,833
En un pueblo donde deambulan tantos leones,
692
00:56:04,083 --> 00:56:06,208
¿Quién se atrevería a desafiarlos?
693
00:56:06,291 --> 00:56:08,541
Hablas de que ellos no nos desafían,
694
00:56:08,708 --> 00:56:10,666
¿Cuando el enemigo ya está listo para atacar?
695
00:56:10,916 --> 00:56:12,458
¿Crees que si te quedas callado,
696
00:56:12,541 --> 00:56:13,791
no lo sabremos
697
00:56:14,166 --> 00:56:16,791
¿El ejército de Jungi Jahana ya ha llegado a las orillas del río?
698
00:56:16,916 --> 00:56:18,083
No te preocupes,
699
00:56:19,416 --> 00:56:24,916
Nuestras fuerzas están preparadas para hacer frente a la tiranía de la opresión.
700
00:56:25,083 --> 00:56:28,833
No entiendo por qué estás engañando a todo el mundo.
701
00:56:28,916 --> 00:56:30,416
El día que decidan,
702
00:56:30,541 --> 00:56:31,541
ellos vendrán,
703
00:56:31,583 --> 00:56:34,333
¡Y en tu presencia, lo arrasarán todo!
704
00:56:34,666 --> 00:56:36,291
¡Lo que dices es mentira!
705
00:56:36,708 --> 00:56:37,791
¿Sabes quién vendrá?
706
00:56:37,833 --> 00:56:38,583
¿Tú?
707
00:56:38,791 --> 00:56:40,583
Jungi Jahana.
708
00:56:40,666 --> 00:56:41,833
¡Sí, Jungi Jahana!
709
00:56:41,916 --> 00:56:43,666
¡El líder de los merodeadores!
710
00:56:45,666 --> 00:56:48,666
Sardar Akaal Singh sabe que cuando llegue el momento,
711
00:56:48,833 --> 00:56:51,916
Las mujeres y los niños serán puestos a salvo en primer lugar.
712
00:56:52,333 --> 00:56:53,333
¿Quién se enfrenta a la muerte?
713
00:56:53,416 --> 00:56:55,916
¡Nosotros! Tú y gente como yo.
714
00:56:56,041 --> 00:56:57,166
¡Niño!
715
00:56:57,916 --> 00:57:00,208
Akaal Singh, detente.
716
00:57:02,041 --> 00:57:07,416
Si Bachna tiene una buena solución, que nos la cuente.
717
00:57:08,291 --> 00:57:12,541
Los pueblos al otro lado del río prosperan porque cada año,
718
00:57:12,708 --> 00:57:17,083
Le dan granos, 20-25 ovejas y otros artículos esenciales a Jungi Jahana,
719
00:57:17,166 --> 00:57:19,583
asegurar su supervivencia.
720
00:57:19,916 --> 00:57:21,291
¿Y qué tiene de malo eso?
721
00:57:21,958 --> 00:57:26,791
Bachan Singh, no solo se llevan ovejas y cabras,
722
00:57:27,166 --> 00:57:30,666
Capturan a nuestras mujeres y las esclavizan.
723
00:57:30,916 --> 00:57:32,416
Estés de acuerdo o no, Baba,
724
00:57:32,666 --> 00:57:36,166
Si dar un poco puede salvarnos de la guerra,
725
00:57:36,291 --> 00:57:37,416
¿Entonces qué daño hay en eso?
726
00:57:37,458 --> 00:57:40,458
Bachna, lo que sugieres no es nada.
727
00:57:40,791 --> 00:57:43,541
pero la esclavitud envuelta en un dulce disfraz.
728
00:57:43,916 --> 00:57:50,958
La misma esclavitud contra la que luchó el Gurú cuando nos bautizó como sijs.
729
00:57:51,041 --> 00:57:52,333
Aquello era otra época, otra era.
730
00:57:52,416 --> 00:57:54,791
Solo los cobardes usan el tiempo como excusa.
731
00:57:55,416 --> 00:57:58,041
La esclavitud es esclavitud en cualquier época, Bachna.
732
00:57:58,333 --> 00:58:01,041
Nuestros antepasados nunca rehuyeron la batalla.
733
00:58:01,166 --> 00:58:03,416
Bañaron sus espadas en sangre,
734
00:58:03,458 --> 00:58:06,291
Hicieron sacrificios y forjaron su propio imperio.
735
00:58:06,333 --> 00:58:07,666
¿Cómo forjamos nuestro propio régimen?
736
00:58:07,791 --> 00:58:09,333
¿Haciendo que maten a mi padre?
737
00:58:09,791 --> 00:58:12,666
Si aquel día hubiéramos escuchado a mi padre y hubiéramos dado un paso atrás,
738
00:58:12,708 --> 00:58:14,291
Habría sido para el beneficio de todo el pueblo.
739
00:58:14,416 --> 00:58:15,166
Pero no lo hiciste.
740
00:58:15,208 --> 00:58:20,166
Para establecer tu dominio, sacrificaste a mi tío y a mi padre,
741
00:58:20,208 --> 00:58:21,583
Y ahora pretenden sacrificarnos.
742
00:58:21,666 --> 00:58:23,041
No dejaré que eso pase.
743
00:58:25,208 --> 00:58:26,583
Akaal Singh...
744
00:58:28,166 --> 00:58:29,166
No.
745
00:58:38,791 --> 00:58:40,583
Padre, ¿de quién es esa sangre?
746
00:58:40,958 --> 00:58:44,583
Zora, esta es la sangre de la arrogancia.
747
00:58:45,458 --> 00:58:46,666
¿Sangre de arrogancia?
748
00:58:48,083 --> 00:58:50,583
¿La arrogancia es propia de un hombre o de una bestia, Padre?
749
00:58:50,958 --> 00:58:52,791
Hijo, esto es lo que provoca la arrogancia.
750
00:58:52,916 --> 00:58:55,541
Convierte al hombre en una bestia.
751
00:58:58,416 --> 00:59:02,416
Padre, ¿cómo puedo evitar que esto eche raíces en mí?
752
00:59:02,708 --> 00:59:03,541
Zora, hijo mío,
753
00:59:03,958 --> 00:59:08,291
Por eso siempre he dicho que es esencial conectar con la gracia de Waheguru.
754
00:59:08,416 --> 00:59:13,083
La arrogancia solo surge en aquellos que están desconectados del nombre de Waheguru.
755
00:59:13,333 --> 00:59:16,791
Llena tu corazón de verdad y del nombre del Señor Verdadero,
756
00:59:16,833 --> 00:59:18,916
Por lo tanto, no queda lugar para la arrogancia.
757
00:59:22,166 --> 00:59:23,291
Waheguru, Waheguru,
758
00:59:23,708 --> 00:59:25,666
A partir de hoy, no faltaré ni un solo día.
759
00:59:25,916 --> 00:59:27,333
De ahora en adelante, recitaré las oraciones todos los días.
760
00:59:28,458 --> 00:59:30,833
Por favor, perdóname, Señor, y acéptame como tu hijo.
761
00:59:31,666 --> 00:59:32,541
Waheguru, Waheguru.
762
00:59:32,666 --> 00:59:37,833
waheguru,
763
00:59:38,333 --> 00:59:43,958
El nombre de Dios es verdadero y eterno.
764
00:59:44,541 --> 00:59:49,541
waheguru,
765
00:59:49,916 --> 00:59:56,166
El nombre de Dios es verdadero y eterno.
766
01:00:00,541 --> 01:00:06,208
¿Quién soy yo para merecer esto? Todo es por tu gracia, mi Señor.
767
01:00:06,291 --> 01:00:11,666
Tú eres el Rey que corona reyes, mi Señor.
768
01:00:11,791 --> 01:00:14,041
waheguru,
769
01:00:14,166 --> 01:00:16,541
El nombre de Dios es verdadero y eterno.
770
01:00:16,583 --> 01:00:18,958
waheguru,
771
01:00:19,708 --> 01:00:22,708
El nombre de Dios es verdadero y eterno.
772
01:00:22,916 --> 01:00:28,666
El Señor Verdadero encendió el honor en lo profundo de mi corazón y mi alma,
773
01:00:28,791 --> 01:00:33,958
Mi Waheguru es grande, Él hizo que los gorriones fueran como águilas, valientes y audaces.
774
01:00:34,041 --> 01:00:39,583
Mi amado,
775
01:00:40,541 --> 01:00:43,291
La bandera azafrán se despliega,
776
01:00:43,416 --> 01:00:46,083
Somos tu gente,
777
01:00:46,166 --> 01:00:51,291
Agradecido por las limosnas que me otorgas,
778
01:00:51,833 --> 01:00:54,333
Nos llenas de coraje,
779
01:00:54,416 --> 01:00:57,166
Y un honor que rebosa,
780
01:00:57,291 --> 01:01:02,416
En las vidas humildes que llevamos.
781
01:01:02,541 --> 01:01:08,041
¿Quién soy yo para merecer esto? Todo es por tu gracia, mi Señor.
782
01:01:08,166 --> 01:01:13,416
Tú eres el Rey que corona reyes, mi Señor.
783
01:01:13,541 --> 01:01:16,291
¡Oh, Dios mío!
784
01:01:16,333 --> 01:01:17,958
¡Oh, Dios mío!
785
01:01:19,041 --> 01:01:21,583
¡Oh, Dios mío!
786
01:01:21,666 --> 01:01:22,541
¡Oh, Dios mío!
787
01:01:22,583 --> 01:01:24,458
waheguru,
788
01:01:24,541 --> 01:01:26,958
El nombre de Dios es verdadero y eterno.
789
01:01:27,041 --> 01:01:29,916
waheguru,
790
01:01:30,041 --> 01:01:33,166
El nombre de Dios es verdadero y eterno.
791
01:01:33,458 --> 01:01:35,541
waheguru,
792
01:01:35,791 --> 01:01:38,916
El nombre de Dios es verdadero y eterno.
793
01:01:39,041 --> 01:01:41,166
waheguru,
794
01:01:41,291 --> 01:01:44,708
El nombre de Dios es verdadero y eterno.
795
01:01:51,416 --> 01:01:53,083
El tío Deena es demasiado.
796
01:01:53,541 --> 01:01:55,916
Dijo que hay una gran belleza al otro lado del río.
797
01:01:56,083 --> 01:01:57,708
¿Dónde está esta belleza?
798
01:01:58,416 --> 01:02:00,208
Creo que es hora de que volvamos.
799
01:02:00,791 --> 01:02:02,416
Si tu tío materno Jungi se entera de que estamos aquí,
800
01:02:03,041 --> 01:02:03,958
Estaremos en serios problemas.
801
01:02:04,208 --> 01:02:05,291
Desmonta el refugio.
802
01:02:06,541 --> 01:02:08,833
Vamos, todos. Apaguen el fuego.
803
01:02:29,916 --> 01:02:33,083
¡El tío Deena es realmente sabio!
804
01:02:33,708 --> 01:02:35,208
Tenía razón;
805
01:02:36,291 --> 01:02:38,666
Hay una gran belleza al otro lado del río.
806
01:02:39,333 --> 01:02:41,541
Es como una cosecha, madura y lista para ser recogida.
807
01:02:44,916 --> 01:02:45,666
Saludos.
808
01:02:45,708 --> 01:02:46,541
Toma estos.
809
01:02:46,583 --> 01:02:47,583
Mukhtiyar Singh Ji...
810
01:02:47,833 --> 01:02:50,333
Bibi, ¿ya has despedido a Jeeto?
811
01:02:50,666 --> 01:02:52,166
Tenían un largo camino por delante, hijo.
812
01:02:52,208 --> 01:02:53,916
Y en el camino hay una selva.
813
01:02:54,083 --> 01:02:56,541
Insistieron en marcharse temprano.
814
01:02:56,916 --> 01:02:58,791
Fui a acompañar al Maharaj de regreso.
815
01:02:59,791 --> 01:03:01,291
No tuve la oportunidad de verla.
816
01:03:01,416 --> 01:03:02,541
¿Quién fue con ella?
817
01:03:02,583 --> 01:03:04,291
Cheechi y Bachna.
818
01:03:04,791 --> 01:03:05,541
Fueron con ella.
819
01:03:05,666 --> 01:03:06,541
Concéntrese en su trabajo.
820
01:03:06,666 --> 01:03:07,833
- Esto es demasiado. - ¿Cheechi y Bachna?
821
01:03:21,541 --> 01:03:24,666
Juro por el Señor perdido de los fieles,
822
01:03:25,416 --> 01:03:27,208
La alegría de abrir las puertas del fuerte es incomparable.
823
01:03:27,291 --> 01:03:29,291
Porque has luchado y lo has reclamado.
824
01:03:33,791 --> 01:03:39,041
Vamos, Noora, esta novia es tuya por derecho.
825
01:04:01,541 --> 01:04:04,916
Ve, jovencito, disfruta de tu juventud.
826
01:04:05,458 --> 01:04:07,666
No se pierdan el relato de Heer en el recital.
827
01:04:07,916 --> 01:04:10,208
Aún eres demasiado joven para afrontar tu final.
828
01:04:44,708 --> 01:04:45,791
Increíble.
829
01:04:46,083 --> 01:04:47,458
Debes no haberte dado cuenta
830
01:04:48,083 --> 01:04:50,916
Pero Noora quedó muy asombrada al ver tu espíritu, querida.
831
01:04:57,166 --> 01:04:58,666
Vamos, te daré otra oportunidad...
832
01:04:59,166 --> 01:05:00,666
Vete, corre mientras puedas.
833
01:05:56,916 --> 01:06:00,916
Nadie recuerda cómo se ganó la batalla,
834
01:06:01,416 --> 01:06:04,833
pero todo el mundo recuerda quién ganó.
835
01:06:04,916 --> 01:06:06,041
¡Cheechi!
836
01:06:06,791 --> 01:06:08,041
¿Sigues llamando a Cheechi?
837
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
Debes empezar a recitar el nombre de Noora ahora.
838
01:06:22,666 --> 01:06:24,166
¡Cheechee! ¡Cheechee!
839
01:06:29,666 --> 01:06:30,916
¡Él es el invicto, Akaal!
840
01:06:31,041 --> 01:06:32,291
¡Él es el invicto, Akaal!
841
01:06:32,416 --> 01:06:33,833
¡Él es el invicto, Akaal!
842
01:06:33,916 --> 01:06:35,083
¡Él es el invicto, Akaal!
843
01:06:35,166 --> 01:06:36,416
¡Él es el invicto, Akaal!
844
01:06:36,541 --> 01:06:37,916
¡Él es el invicto, Akaal!
845
01:06:38,666 --> 01:06:40,541
¿Solo eres bueno en tiro con arco?
846
01:06:41,416 --> 01:06:43,416
¿O también posees algunas habilidades con la espada, guerrero?
847
01:06:43,541 --> 01:06:47,458
Confía en mí, después de un tiempo dirás
848
01:06:48,166 --> 01:06:50,791
Hubiera sido mejor si te hubiera matado con una flecha.
849
01:06:51,041 --> 01:06:53,666
No vivían como Ranjha, dándose banquetes con facilidad,
850
01:06:53,791 --> 01:06:56,416
Así son los guerreros del credo de Guru Gobind Singh Ji.
851
01:06:56,458 --> 01:06:59,041
Alto y fuerte, con cabello y barba largos,
852
01:06:59,166 --> 01:07:01,708
Su sola mirada podría hacer que se le quemaran las mandíbulas a un tigre.
853
01:07:02,291 --> 01:07:07,541
Bueno, ¿qué puedo decir? Soy una persona testaruda.
854
01:07:07,708 --> 01:07:10,666
Los Khalsas son conocidos por doblegar la voluntad de los tercos,
855
01:07:10,833 --> 01:07:11,791
gratuito.
856
01:07:11,833 --> 01:07:12,916
¡Él es el invicto, Akaal!
857
01:07:22,833 --> 01:07:23,916
¡Él es el invicto, Akaal!
858
01:07:23,958 --> 01:07:24,791
¡Él es el invicto, Akaal!
859
01:07:24,916 --> 01:07:27,291
Parece que no estás familiarizado con la historia.
860
01:07:27,416 --> 01:07:31,708
Los sijs decapitan a quienes se atreven a quitar el velo a una mujer.
861
01:07:31,791 --> 01:07:33,041
¡Él es el invicto, Akaal!
862
01:07:33,083 --> 01:07:34,666
¡Él es el invicto, Akaal!
863
01:08:12,916 --> 01:08:14,291
¡Él es el invicto, Akaal!
864
01:08:20,916 --> 01:08:22,083
¡Abuelo!
865
01:08:30,958 --> 01:08:33,666
Cheechi, hijo mío, ¿estás bien?
866
01:08:33,708 --> 01:08:35,958
Lo estoy haciendo muy bien.
867
01:08:39,166 --> 01:08:43,833
Singhs, llévenlo a él y a los demás Singhs al médico inmediatamente.
868
01:08:43,916 --> 01:08:44,708
Bueno.
869
01:08:45,041 --> 01:08:46,291
¡Cheechi!
870
01:08:47,916 --> 01:08:49,166
Él está bien.
871
01:08:50,291 --> 01:08:51,291
¿Quiénes eran ellos?
872
01:08:52,291 --> 01:08:53,291
Padre Ji.
873
01:09:04,208 --> 01:09:05,708
Merodeadores.
874
01:09:46,333 --> 01:09:49,708
Akaal Singh, si cruza el río,
875
01:09:50,041 --> 01:09:52,291
Será una declaración de guerra.
876
01:09:53,833 --> 01:09:55,916
Baba Ji, pero tú me enseñaste
877
01:09:55,958 --> 01:09:58,458
que el Khalsa nunca ataca por la espalda.
878
01:10:47,666 --> 01:10:52,041
¡Todos se quedan donde están!
879
01:10:52,291 --> 01:10:53,083
¿Qué está haciendo?
880
01:10:53,166 --> 01:10:53,666
Vamos.
881
01:10:53,708 --> 01:10:55,208
Siempre que Jungi Jahana tiene tiempo libre,
882
01:10:55,291 --> 01:10:56,791
Él juega a este juego por diversión.
883
01:10:57,833 --> 01:11:03,041
Él selecciona a algunos esclavos cada día y les da la oportunidad de matarlo.
884
01:11:03,958 --> 01:11:05,666
Nadie jamás lo ha derrotado.
885
01:11:06,041 --> 01:11:09,041
Y quienes fracasan no solo pierden; también perecen.
886
01:11:09,791 --> 01:11:11,333
¿Y si no sabes pelear?
887
01:11:11,833 --> 01:11:13,041
Entonces deberías saber cómo morir.
888
01:11:14,666 --> 01:11:17,791
Depende de ti, pero no te sugiero que te quedes de pie al fondo.
889
01:11:17,916 --> 01:11:20,416
Porque he oído que quien está al final suele ser elegido primero.
890
01:11:21,916 --> 01:11:22,791
No te pongas delante tampoco;
891
01:11:22,833 --> 01:11:24,041
Muchas veces, también eligen desde el frente.
892
01:11:24,083 --> 01:11:25,083
Vuelve aquí.
893
01:11:26,666 --> 01:11:29,041
Ya sea que te coloques delante o detrás,
894
01:11:29,166 --> 01:11:30,833
Te encontraremos tarde o temprano.
895
01:13:06,166 --> 01:13:07,958
¿Por qué aprovecharse de los débiles?
896
01:13:09,333 --> 01:13:11,291
Dices ser Jungi, pero ¿solo de nombre?
897
01:13:11,541 --> 01:13:13,666
Si tienes el valor, ven y libérame.
898
01:13:14,041 --> 01:13:16,166
Nos matará como daño colateral.
899
01:13:29,958 --> 01:13:33,791
¿Creías que no te oía?
900
01:13:35,041 --> 01:13:37,541
Jungi nunca deja nada sin terminar.
901
01:13:44,083 --> 01:13:44,833
Abra las puertas.
902
01:13:44,916 --> 01:13:45,666
Como usted ordene, señor.
903
01:13:58,666 --> 01:14:01,083
No pareces tan mayor.
904
01:14:03,291 --> 01:14:07,541
Parece que te has cansado de la vida demasiado pronto.
905
01:14:10,833 --> 01:14:16,416
Tu destino es a la vez una bendición y una maldición.
906
01:14:17,916 --> 01:14:21,541
La bendición es que solo los afortunados
907
01:14:23,083 --> 01:14:26,041
puede estar tan cerca de Jungi.
908
01:14:27,083 --> 01:14:31,916
La maldición es que si Jungi está cerca del enemigo,
909
01:14:32,291 --> 01:14:34,541
Su final es seguro.
910
01:17:47,208 --> 01:17:48,208
Noora...
911
01:17:49,666 --> 01:17:50,666
Noora...
912
01:17:51,666 --> 01:17:52,666
¡Noora...!
913
01:17:54,208 --> 01:17:55,083
Noora...
914
01:17:58,458 --> 01:18:00,666
El Eterno nos concedió su ayuda.
915
01:18:01,541 --> 01:18:05,833
¿Pero dónde están aquellos que se atrevieron a manchar nuestro honor?
916
01:18:05,916 --> 01:18:08,916
Las palabras de Guru Gobind Singh Ji son claras:
917
01:18:09,791 --> 01:18:12,291
"Jabhe ban lageo, tabhe ross jageo."
918
01:18:12,416 --> 01:18:17,666
Recibieron la respuesta que merecían, Khadak Singh Ji.
919
01:18:18,458 --> 01:18:23,541
Quienesquiera que fueran, jamás se atreverán a volver a pisar este lado.
920
01:18:23,666 --> 01:18:25,416
¿A qué te refieres con "este lado"?
921
01:18:26,583 --> 01:18:29,791
Por otro lado, hay algunas almas viles y malvadas.
922
01:18:29,833 --> 01:18:35,541
¡Qué nobles pensamientos albergas, Baba Ji!
923
01:18:36,041 --> 01:18:37,416
¡Dígales la verdad!
924
01:18:37,666 --> 01:18:39,541
Diles que los saqueadores se acercan rápidamente desde el otro lado.
925
01:18:40,041 --> 01:18:42,458
Vienen a vengar a los suyos,
926
01:18:42,583 --> 01:18:45,541
destrozado por Akaal Singh.
927
01:18:46,458 --> 01:18:49,416
No lo ocultes. Akaal Singh, no lo ocultes.
928
01:18:49,541 --> 01:18:52,041
Sí, tienes razón.
929
01:18:52,666 --> 01:18:54,083
No debemos ocultar nada.
930
01:18:54,791 --> 01:18:57,958
Igual que abandonaste a Cheechi para que luchara solo, escondiéndote detrás del árbol.
931
01:19:00,416 --> 01:19:01,958
No debemos ocultar nada, ¿verdad?
932
01:19:02,041 --> 01:19:04,291
Un hermano es el escudo de su hermana.
933
01:19:04,541 --> 01:19:07,541
¿Tu hermana se enfrentó al peligro y tú decidiste esconderte?
934
01:19:09,166 --> 01:19:11,916
¿Por qué no te ahogaste en tu vergüenza, Bachna?
935
01:19:13,041 --> 01:19:14,166
Baba...
936
01:19:18,541 --> 01:19:21,666
Hoy, Akaal Singh ha adoptado la forma misma de la perdición, Baba.
937
01:19:23,291 --> 01:19:24,791
No, Akaal Singh.
938
01:19:25,333 --> 01:19:29,833
No derramemos más sangre en este día tan propicio.
939
01:19:30,041 --> 01:19:31,208
No, hijo mío.
940
01:19:31,458 --> 01:19:33,541
Este es un asunto personal.
941
01:19:33,958 --> 01:19:35,791
Lo resolveremos en casa.
942
01:19:35,833 --> 01:19:37,833
Papá, dile que se vaya de mi vista de inmediato.
943
01:19:37,916 --> 01:19:42,041
Hoy, el filo de la espada de Akaal Singh está fuera de su control.
944
01:19:57,208 --> 01:19:58,333
Hazura Singh,
945
01:19:58,541 --> 01:20:02,166
Sin embargo, ¿quién es el que no ha aprendido la lección más importante de la historia?
946
01:20:02,416 --> 01:20:03,541
Jungi Jahana.
947
01:20:03,666 --> 01:20:04,916
¿Jungi Jahana?
948
01:20:06,083 --> 01:20:08,208
Akaal Singh, entonces no nos queda mucho tiempo.
949
01:20:08,458 --> 01:20:10,916
Las aguas del río están empezando a retroceder.
950
01:20:11,166 --> 01:20:13,541
Este es el primer pueblo una vez cruzado el río.
951
01:20:13,583 --> 01:20:15,666
Al ser el río más estrecho aquí,
952
01:20:15,708 --> 01:20:18,291
Los merodeadores atacarán primero este pueblo.
953
01:20:18,791 --> 01:20:20,416
Y mantendremos nuestra posición como una fuerza inquebrantable.
954
01:20:20,458 --> 01:20:22,291
Muro ante ellos, Khadak Singh Ji.
955
01:20:22,833 --> 01:20:24,208
Sardar Sahib,
956
01:20:25,166 --> 01:20:27,791
Debes asegurarte de que los niños, los ancianos y las mujeres
957
01:20:28,083 --> 01:20:30,208
Regresa sano y salvo a nuestro pueblo.
958
01:20:31,583 --> 01:20:33,166
En cuanto a nuestros guerreros,
959
01:20:34,208 --> 01:20:36,541
Se quedarán aquí y resistirán a los merodeadores.
960
01:20:54,666 --> 01:20:56,041
¿Tienes algo importante que compartir?
961
01:20:56,458 --> 01:20:58,708
Es cierto, Señor,
962
01:20:59,541 --> 01:21:04,208
Noora y sus amigos fueron de caza al otro lado del río.
963
01:21:04,416 --> 01:21:05,833
I...
964
01:21:09,541 --> 01:21:11,333
¿Y estabas durmiendo?
965
01:21:11,416 --> 01:21:12,208
Padre...
966
01:21:12,291 --> 01:21:15,416
Hay una delgada línea entre la insensatez y la verdadera valentía.
967
01:21:15,583 --> 01:21:16,666
Padre... Padre...
968
01:21:16,791 --> 01:21:18,541
O alguien se ha equivocado,
969
01:21:18,583 --> 01:21:19,541
Padre...
970
01:21:21,041 --> 01:21:23,666
o no es un hombre común y corriente.
971
01:21:25,541 --> 01:21:26,541
Padre...
972
01:21:27,791 --> 01:21:31,458
Señor, me iré de inmediato para averiguar más.
973
01:21:37,708 --> 01:21:39,958
Atacar al enemigo sin conocer su fuerza.
974
01:21:40,041 --> 01:21:42,291
¡Eso no es más que una tontería, Jungi!
975
01:21:42,583 --> 01:21:45,708
Solo aquellos que carecen de fe
976
01:21:46,708 --> 01:21:49,666
En su propia fuerza temen el poder del enemigo.
977
01:21:49,791 --> 01:21:52,041
Aunque el enemigo parezca tan débil como una cuerda,
978
01:21:52,583 --> 01:21:54,666
Trátalos como a una serpiente venenosa.
979
01:21:54,916 --> 01:21:57,666
Pero aquellos que se atreven a hacer esto...
980
01:21:57,916 --> 01:21:59,708
¡Son serpientes!
981
01:22:14,791 --> 01:22:18,916
Deena, ha llegado el momento de que te quites la venda.
982
01:22:33,833 --> 01:22:36,791
Tío, tienes armas que funcionan.
983
01:22:36,916 --> 01:22:39,166
¿De dónde salió esta arma que no funciona?
984
01:22:39,583 --> 01:22:42,208
Hijo, cuando Baba Hazura Singh tenía solo 18 años,
985
01:22:42,958 --> 01:22:44,791
Se unió al ejército del León de Punjab.
986
01:22:45,083 --> 01:22:48,416
Tomó este rifle de un mogol.
987
01:22:49,041 --> 01:22:50,958
Un niño con Baba dijo:
988
01:22:51,291 --> 01:22:54,708
"Hermano, has cogido el rifle, pero ni siquiera sabes disparar."
989
01:22:56,166 --> 01:22:58,041
Entonces, tío, ¿esto significa que tenía razón?
990
01:22:58,166 --> 01:23:01,958
No, cuando cogió el rifle, tenía pólvora dentro.
991
01:23:02,333 --> 01:23:06,958
Mientras estaba de pie sobre el caballo al galope,
992
01:23:07,166 --> 01:23:09,416
Baba apuntó a aquel mogol y acabó con él.
993
01:23:09,791 --> 01:23:11,291
- ¿De verdad, tío? - Sí.
994
01:23:11,708 --> 01:23:13,958
Pero nunca volvió a funcionar.
995
01:23:14,083 --> 01:23:15,958
Volveré a trabajar, hijo.
996
01:23:16,208 --> 01:23:19,541
Como dijo Cheechi, funcionará en el momento adecuado.
997
01:23:20,041 --> 01:23:22,083
Aquí tienes, hijo, tus flechas están listas.
998
01:23:22,291 --> 01:23:23,541
pero son muy afilados, así que ten cuidado.
999
01:23:23,791 --> 01:23:26,291
Porque no quisiera que dañaras el ojo de un amigo.
1000
01:23:26,333 --> 01:23:29,583
La flecha de Zora, al igual que tu rifle, impactará en el momento preciso.
1001
01:23:29,708 --> 01:23:30,958
Bien hecho.
1002
01:23:34,541 --> 01:23:35,541
Dios lo bendiga.
1003
01:24:20,458 --> 01:24:23,083
¿Acabas de llegar y ya estás hablando de irte?
1004
01:24:24,541 --> 01:24:28,041
Sardarni, ¿así es como quieres enviarme a la guerra?
1005
01:24:29,458 --> 01:24:32,916
Si tenías alguna duda sobre mis capacidades, ¿por qué no la expresaste antes?
1006
01:24:33,041 --> 01:24:36,916
Estás haciendo la pregunta equivocada, Sehaj Kaur Ji.
1007
01:24:37,041 --> 01:24:37,958
¿En realidad?
1008
01:24:38,416 --> 01:24:40,541
Si se suponía que debía quedarme junto al hogar en la cocina,
1009
01:24:40,583 --> 01:24:42,541
¿Por qué perdí el tiempo entrenando?
1010
01:24:42,583 --> 01:24:44,291
Incluso se lo conté a mi familia paterna.
1011
01:24:44,416 --> 01:24:45,666
que no tiene sentido todo este entrenamiento, cuando, al final,
1012
01:24:45,791 --> 01:24:48,208
Después de casarme, estaré en la cocina.
1013
01:24:48,458 --> 01:24:50,666
Sehaj Kaur Ji, no es que dude de sus capacidades.
1014
01:24:50,916 --> 01:24:54,916
Pero en este momento, tenemos dos pueblos que proteger,
1015
01:24:55,166 --> 01:24:58,166
Y dejo la responsabilidad de este pueblo sobre tus hombros.
1016
01:24:58,916 --> 01:25:01,541
Padre, no te preocupes.
1017
01:25:01,583 --> 01:25:04,416
Mientras tu Sardarni y tu pequeño Sardar estén aquí,
1018
01:25:04,458 --> 01:25:06,416
cualquiera que se atreva a echar un vistazo a este pueblo
1019
01:25:06,791 --> 01:25:09,041
La espada de Zora Singh los hará llorar sangre.
1020
01:25:09,083 --> 01:25:13,083
Zora Singh Ji, primero deja que tus brazos se fortalezcan lo suficiente para luchar.
1021
01:25:13,333 --> 01:25:17,416
Madre, Baba Hazura Singh Ji dijo que para hacer historia,
1022
01:25:17,541 --> 01:25:19,166
Se necesita algo más que fuerza en los brazos;
1023
01:25:19,291 --> 01:25:21,291
Se necesita pasión en el corazón.
1024
01:25:24,958 --> 01:25:26,916
Tiene usted razón, Zora Singh Ji.
1025
01:25:30,291 --> 01:25:31,833
¡Bien hecho, mi valiente muchacho!
1026
01:25:42,166 --> 01:25:43,833
Me despido, Sardarni.
1027
01:25:50,291 --> 01:25:52,416
Las cosechas están listas, Sardar ji,
1028
01:25:52,916 --> 01:25:54,541
Y la temporada de siega ya está aquí.
1029
01:25:54,791 --> 01:25:58,291
Yo, junto con Zora, esperaremos con las hoces en nuestras manos.
1030
01:26:00,666 --> 01:26:04,541
Ve y conquista el campo de batalla, y regresa rápidamente.
1031
01:26:06,708 --> 01:26:08,041
¡Charhdi Kala!
1032
01:26:25,666 --> 01:26:27,291
¿En qué estás pensando, Deena?
1033
01:26:27,666 --> 01:26:31,416
Me pregunto, ¿a qué sabe la venganza?
1034
01:26:35,291 --> 01:26:37,916
Toda mi vida, nunca dejé que nadie me mirara mal,
1035
01:26:39,791 --> 01:26:43,666
pero esta gente del otro lado del río nos asfixió de tal manera
1036
01:26:44,583 --> 01:26:49,416
que mientras respiramos, nuestros corazones han perdido las ganas de vivir.
1037
01:26:49,833 --> 01:26:54,583
Han jugado con fuego, Deena; ahora las llamas prenderán.
1038
01:26:54,916 --> 01:26:59,291
Acamparemos aquí hasta que Yakoob regrese con novedades.
1039
01:27:05,791 --> 01:27:07,041
¿Khadak Singh Ji?
1040
01:27:07,166 --> 01:27:07,958
¿Sí?
1041
01:27:08,166 --> 01:27:09,333
¿Dónde puedo encontrar a Akaal Singh Ji?
1042
01:27:09,666 --> 01:27:10,708
Está ahí arriba, en la terraza.
1043
01:27:18,791 --> 01:27:21,291
¿Qué estás mirando, Akaal Singh?
1044
01:27:22,166 --> 01:27:26,166
Baba Ji, advertí a los aldeanos que se quedaran dentro de sus casas.
1045
01:27:30,458 --> 01:27:34,416
No, Akaal Singh, esos no son nuestros.
1046
01:27:40,166 --> 01:27:42,291
Adiós, Bachna, hasta luego.
1047
01:27:42,916 --> 01:27:43,916
Despedida.
1048
01:27:49,916 --> 01:27:50,416
Akaal...?
1049
01:27:50,541 --> 01:27:51,416
¿Akaal Singh?
1050
01:27:51,666 --> 01:27:53,958
¡Vete! ¡Lárgate de inmediato!
1051
01:28:01,833 --> 01:28:03,041
¿Qué estás haciendo aquí?
1052
01:28:03,666 --> 01:28:06,041
Bachna, ¿quién era él?
1053
01:28:07,541 --> 01:28:10,166
Pregúntale a uno de los suyos.
1054
01:28:10,416 --> 01:28:12,958
- Bachna, esta es la última vez que... - Akaal Singh,
1055
01:28:13,541 --> 01:28:15,291
Quienquiera que fuera, no debía escapar.
1056
01:28:15,416 --> 01:28:18,958
Tráiganlo, yo me encargo de este asunto.
1057
01:28:38,541 --> 01:28:39,666
Bachna,
1058
01:28:40,416 --> 01:28:41,541
dime la verdad,
1059
01:28:42,458 --> 01:28:45,166
¿Quiénes eran y por qué estaban aquí?
1060
01:28:45,541 --> 01:28:49,041
Quiénes eran no es asunto tuyo.
1061
01:28:49,416 --> 01:28:50,916
¿Quién te crees que eres?
1062
01:28:51,166 --> 01:28:52,916
No tientes a la suerte conmigo o te romperé la otra pierna también.
1063
01:29:08,708 --> 01:29:15,041
¿Esto es todo lo que nuestras vidas valen para ti?
1064
01:29:15,833 --> 01:29:19,083
Bachna, eres un perro despreciable.
1065
01:29:19,291 --> 01:29:24,708
¿Cómo vas a mirar a los aldeanos a la cara cuando revele lo que has hecho?
1066
01:29:25,416 --> 01:29:30,458
Solo podrás decírselo si te dejo ir.
1067
01:29:53,458 --> 01:29:55,166
No debería escapar, Akaal Singh.
1068
01:29:55,541 --> 01:29:59,291
Mis principios están conteniendo mi arco, Chanan Singh.
1069
01:29:59,791 --> 01:30:01,833
No puedo dispararle a la espalda a mi enemigo.
1070
01:30:02,541 --> 01:30:04,041
Si cruza el río,
1071
01:30:04,166 --> 01:30:05,958
Estará fuera del alcance de tu flecha.
1072
01:30:06,416 --> 01:30:09,541
El peso de la flecha no es suficiente para cruzar el río.
1073
01:30:21,541 --> 01:30:23,791
La naturaleza te favorece, Akaal Singh.
1074
01:30:24,041 --> 01:30:26,291
Si la naturaleza está de mi lado,
1075
01:30:26,791 --> 01:30:29,041
Entonces el campo de batalla pertenece a la Khalsa.
1076
01:30:43,791 --> 01:30:46,208
Las flechas de la Khalsa no son tan lentas.
1077
01:30:47,041 --> 01:30:49,291
que permiten que el enemigo escape.
1078
01:31:05,916 --> 01:31:08,833
¿Cómo te enfrentarás a Guru Gobind Singh Ji?
1079
01:31:09,666 --> 01:31:12,041
Nacido en una aldea de guerreros,
1080
01:31:12,791 --> 01:31:14,666
Sin embargo, mueres como un traidor.
1081
01:31:38,666 --> 01:31:39,583
Hacerse a un lado.
1082
01:31:39,708 --> 01:31:40,541
Hacerse a un lado.
1083
01:31:40,791 --> 01:31:42,666
Yakoob, ¿qué pasó?
1084
01:31:45,041 --> 01:31:46,291
Yakoob, ¿quién hizo esto?
1085
01:31:46,416 --> 01:31:47,291
Dime su nombre.
1086
01:31:50,333 --> 01:31:52,041
Akaal Singh.
1087
01:31:59,791 --> 01:32:06,291
¿Por qué parece que Yakoob habló de alguien que te hizo daño?
1088
01:32:07,958 --> 01:32:10,791
Toda nuestra tribu sufrió a sus manos.
1089
01:32:10,958 --> 01:32:13,833
Si tienes la fuerza para afrontar la verdad,
1090
01:32:13,958 --> 01:32:16,166
Entonces conozco a las personas que acaba de mencionar.
1091
01:32:17,291 --> 01:32:18,791
La raíz de mi sufrimiento,
1092
01:32:19,541 --> 01:32:21,291
La muerte de Dara Baksh,
1093
01:32:21,666 --> 01:32:23,416
y la difícil situación de Noora -
1094
01:32:23,916 --> 01:32:27,083
Todos tienen su origen en un mismo nombre:
1095
01:32:27,291 --> 01:32:29,291
Akaal Singh.
1096
01:32:38,291 --> 01:32:40,791
Los aldeanos dicen que Cheechi luchó como un león feroz.
1097
01:32:40,833 --> 01:32:42,916
Él solo se enfrentó a entre cinco y siete personas.
1098
01:32:43,083 --> 01:32:44,666
Cuéntame, hijo.
1099
01:32:45,083 --> 01:32:47,458
Bibi, voy al Gurudwara.
1100
01:32:47,541 --> 01:32:51,166
Jeeto, asegúrate de ofrecer también una oración de agradecimiento.
1101
01:32:52,041 --> 01:32:52,958
De acuerdo, Bibi.
1102
01:33:04,291 --> 01:33:05,291
Zora, hijo mío,
1103
01:33:05,666 --> 01:33:08,333
¿No te cansas de practicar con las flechas y la espada todo el día?
1104
01:33:09,041 --> 01:33:12,333
Madre, si quiero convertirme en un guerrero como mi padre,
1105
01:33:12,791 --> 01:33:14,666
Entonces tengo que trabajar duro, ¿verdad?
1106
01:33:14,791 --> 01:33:16,416
Sí, Sardar Ji, lo entiendo.
1107
01:33:16,541 --> 01:33:18,416
Entonces Zora, dime algo,
1108
01:33:18,541 --> 01:33:20,333
Si quieres ser como tu padre,
1109
01:33:20,416 --> 01:33:24,416
Entonces necesitamos encontrarte una esposa como la de tu padre, como yo.
1110
01:33:24,458 --> 01:33:25,666
Pero, ¿dónde encontraremos a alguien así?
1111
01:33:26,333 --> 01:33:27,791
Nunca pensé en eso.
1112
01:33:28,916 --> 01:33:32,333
Madre, ¿no me ayudarás?
1113
01:33:34,291 --> 01:33:35,541
Puedo ayudarle,
1114
01:33:35,833 --> 01:33:38,541
Pero me temo que entonces me olvidarás.
1115
01:33:38,583 --> 01:33:39,958
Pero ¿cómo podría olvidarte?
1116
01:33:40,291 --> 01:33:43,416
Olvídate de preocuparte por eso, ni siquiera necesitas mencionarlo.
1117
01:33:44,166 --> 01:33:45,916
¡Oh, mi querido hijo!
1118
01:33:50,291 --> 01:33:51,666
¿Ranjir Nagara?
1119
01:34:10,416 --> 01:34:11,208
Zora, hijo mío,
1120
01:34:11,291 --> 01:34:13,291
No salgas hasta que yo te lo diga.
1121
01:34:13,416 --> 01:34:18,041
Madre, el día que todo guerrero espera ha llegado,
1122
01:34:18,166 --> 01:34:19,916
¿Y quieres que me esconda?
1123
01:34:20,541 --> 01:34:23,583
La comunidad te necesitará cuando seas mayor, Zora.
1124
01:34:23,708 --> 01:34:26,666
Madre, mi comunidad me necesita hoy,
1125
01:34:26,708 --> 01:34:28,291
¿Y quieres que espere hasta ser mayor?
1126
01:34:28,416 --> 01:34:29,916
Pero aún eres muy joven, hijo mío.
1127
01:34:30,166 --> 01:34:33,541
En este momento, solo soy un año menor que Baba Zorawar Singh.
1128
01:34:33,791 --> 01:34:35,416
Cuando papá regrese,
1129
01:34:35,541 --> 01:34:37,416
¿Cómo voy a enfrentarme a él?
1130
01:34:39,208 --> 01:34:40,708
A los corazones humildes les traemos una comida;
1131
01:34:40,791 --> 01:34:42,541
¡A las almas arrogantes, nuestras espadas se revelan!
1132
01:36:10,291 --> 01:36:12,166
Los Khalsas no levantan la mano contra los niños.
1133
01:36:12,291 --> 01:36:13,666
Salgan a jugar.
1134
01:36:29,291 --> 01:36:30,416
¡Bashir!
1135
01:37:09,416 --> 01:37:10,833
Funcionó en el momento justo.
1136
01:37:13,708 --> 01:37:16,083
Cuando se dispara un arma correctamente,
1137
01:37:16,416 --> 01:37:18,166
Da en el blanco,
1138
01:37:18,791 --> 01:37:21,958
Pero cuando falla, desata el caos.
1139
01:37:40,666 --> 01:37:42,166
¡Suéltalo! ¡No!
1140
01:37:42,833 --> 01:37:44,458
¡Por Dios, suéltalo!
1141
01:38:00,041 --> 01:38:02,791
¡No! ¡No! ¡Suéltame, hermano!
1142
01:38:08,041 --> 01:38:09,208
¡No!
1143
01:38:10,291 --> 01:38:11,791
¡No!
1144
01:38:26,541 --> 01:38:29,416
Qué lástima sería para la historia.
1145
01:38:32,416 --> 01:38:36,166
decir que Jungi Jahana fue derrotada por una mujer.
1146
01:38:36,208 --> 01:38:39,916
Tu deseo aún puede hacerse realidad.
1147
01:38:41,208 --> 01:38:42,666
¿Tanto coraje?
1148
01:38:43,208 --> 01:38:46,083
¿Eres de Akaal Singh...?
1149
01:38:46,166 --> 01:38:48,791
Esposa de Sardar Akaal Singh,
1150
01:38:49,083 --> 01:38:52,083
hija del décimo Gurú, Shri Guru Gobind Singh Ji,
1151
01:38:52,541 --> 01:38:54,791
el ejército del Ser Eterno: Akaal Purakh.
1152
01:38:55,041 --> 01:38:57,041
Yo, Jungi Jahana,
1153
01:38:57,791 --> 01:39:00,916
Cuando hablo de mí mismo, nunca es suficiente.
1154
01:39:01,333 --> 01:39:05,958
Lo verdaderamente asombroso es que incluso ante la muerte...
1155
01:39:06,041 --> 01:39:09,291
¡La victoria en el campo de batalla no se consigue solo con palabras!
1156
01:40:03,541 --> 01:40:04,666
¡Cheechi!
1157
01:40:13,208 --> 01:40:15,458
¡Cheechi!
1158
01:40:19,916 --> 01:40:21,041
Vete con Bibi.
1159
01:40:41,208 --> 01:40:42,666
A los corazones humildes les traemos una comida;
1160
01:40:42,708 --> 01:40:44,208
¡A las almas arrogantes, nuestras espadas se revelan!
1161
01:41:45,041 --> 01:41:47,916
No es tarea fácil hacer que Deena muerda el polvo.
1162
01:42:00,166 --> 01:42:01,416
Ha llegado el momento de tocar el polvo.
1163
01:43:06,541 --> 01:43:07,666
¡Madre!
1164
01:44:03,333 --> 01:44:06,041
Me pregunto de qué estarán hechos.
1165
01:44:26,583 --> 01:44:28,666
Señor... Sardar Ji.
1166
01:44:44,958 --> 01:44:46,291
¡Sardar Ji!
1167
01:44:54,291 --> 01:44:55,541
¡Sardarni!
1168
01:45:12,916 --> 01:45:15,041
¡Sardarni! ¡Sardarni!
1169
01:45:15,291 --> 01:45:16,916
Sardarni, ¿estás bien?
1170
01:45:17,916 --> 01:45:18,916
¿Sardarni?
1171
01:45:19,041 --> 01:45:21,416
—Estás aquí. —Sí, lo estoy.
1172
01:45:23,416 --> 01:45:24,333
¡Madre!
1173
01:45:24,416 --> 01:45:25,541
Zora...
1174
01:45:30,333 --> 01:45:31,958
Si estuvieras aquí,
1175
01:45:32,791 --> 01:45:34,416
Ya verías
1176
01:45:35,166 --> 01:45:39,083
cómo tu pequeño prodigio luchó contra el enemigo.
1177
01:45:41,958 --> 01:45:44,416
Habrías saltado de alegría,
1178
01:45:44,916 --> 01:45:46,916
vigilando a tu hijo
1179
01:45:47,916 --> 01:45:50,416
Lucha hoy como un joven guerrero valiente.
1180
01:45:50,458 --> 01:45:53,083
Debido a las grandes pérdidas del enemigo,
1181
01:45:53,541 --> 01:45:58,416
Puedo constatar lo bien que se han desempeñado mi esposa y mi hijo en mi ausencia.
1182
01:46:01,541 --> 01:46:02,666
¡Madre!
1183
01:46:03,708 --> 01:46:07,166
Los cultivos están listos para la cosecha, Sardar Ji.
1184
01:46:07,916 --> 01:46:12,541
La refrescante brisa... está cantando una melodía.
1185
01:46:14,333 --> 01:46:16,416
Las hoces están listas.
1186
01:46:19,583 --> 01:46:23,583
- Deberíamos llevarnos a Zora e ir al campo. - Sí, sí.
1187
01:46:23,666 --> 01:46:27,458
- ¡Madre! ¡Madre! - ¡Sahej Kaur!
1188
01:46:27,916 --> 01:46:30,916
¡Madre! ¡Madre!
1189
01:46:34,458 --> 01:46:36,916
"Chinta taaki keejive ",
1190
01:46:37,583 --> 01:46:39,416
"Jo anhonee hoe."
1191
01:46:39,666 --> 01:46:41,916
"Ih marag sansar koi,
1192
01:46:42,666 --> 01:46:44,666
Nanak thir nahi koi."
1193
01:46:45,083 --> 01:46:46,041
Padre, por favor...
1194
01:46:46,791 --> 01:46:47,791
¡Sahej Kaur!
1195
01:46:48,291 --> 01:46:51,583
No lloramos a los valientes guerreros, Akaal Singh;
1196
01:46:53,416 --> 01:46:56,166
En cambio, celebramos la gloria de los mártires.
1197
01:47:00,041 --> 01:47:05,458
Para entonces, el padre de Cheechi debió haberle besado la frente y dicho:
1198
01:47:06,416 --> 01:47:08,666
"Estoy orgulloso de ti, Cheechi."
1199
01:47:08,833 --> 01:47:10,833
Baba Ji, ¿Cheechi?
1200
01:47:13,916 --> 01:47:14,666
Él es sólo un niño.
1201
01:47:14,708 --> 01:47:18,333
"Kabir marta marta I mua,"
1202
01:47:19,291 --> 01:47:21,541
"Ni siquiera sabe matar."
1203
01:47:22,291 --> 01:47:25,041
Hielo para su gente,
1204
01:47:25,583 --> 01:47:27,583
Bahur y Marna hoy...
1205
01:47:31,666 --> 01:47:33,541
Acepta la voluntad de Dios, Akaal Singh.
1206
01:48:09,541 --> 01:48:13,916
Hazme una promesa,
1207
01:48:14,708 --> 01:48:19,041
Sólo una última vez,
1208
01:48:20,166 --> 01:48:23,041
Dile a tus ojos,
1209
01:48:23,083 --> 01:48:27,958
Que no les brote ninguna lágrima.
1210
01:48:29,666 --> 01:48:34,416
Nuestro amor es para el alma,
1211
01:48:34,833 --> 01:48:39,541
No el cuerpo, ¿no lo ves?
1212
01:48:40,166 --> 01:48:43,041
Aunque Dios nos mantenga separados,
1213
01:48:43,291 --> 01:48:48,083
Mi amado, siempre estarás conmigo.
1214
01:48:50,416 --> 01:48:54,791
Siempre estaré cerca,
1215
01:48:55,541 --> 01:49:00,083
¿Y qué si no puedes tocarme, cariño?
1216
01:49:00,958 --> 01:49:08,916
Dile a tus ojos, mi amado,
1217
01:49:10,583 --> 01:49:18,166
Que no caigan lágrimas de tus ojos.
1218
01:49:28,708 --> 01:49:33,958
Escucha a tu corazón, lo que dice es verdad,
1219
01:49:34,166 --> 01:49:39,041
Escucha a tu corazón,
1220
01:49:39,166 --> 01:49:44,041
Entre el amor y tú,
1221
01:49:44,291 --> 01:49:49,291
Que vuestro amor permanezca verdadero.
1222
01:49:49,416 --> 01:49:53,458
Mi corazón se romperá,
1223
01:49:53,541 --> 01:49:58,833
Si tus lágrimas fluyen,
1224
01:49:59,541 --> 01:50:04,166
Tú eres mi fuerza,
1225
01:50:04,458 --> 01:50:08,958
No pierdas la fe.
1226
01:50:09,041 --> 01:50:16,416
No quiero ver cómo mi esperanza se desvanece lentamente.
1227
01:50:18,916 --> 01:50:21,458
Dile a tus ojos,
1228
01:50:21,791 --> 01:50:27,083
Que no les brote ninguna lágrima.
1229
01:50:28,458 --> 01:50:33,041
Hazme una promesa,
1230
01:50:33,666 --> 01:50:37,916
Sólo una última vez,
1231
01:50:39,166 --> 01:50:41,791
Dile a tus ojos,
1232
01:50:41,958 --> 01:50:44,916
Que no les brote ninguna lágrima.
1233
01:50:44,958 --> 01:50:49,666
Estoy destinado a estar contigo,
1234
01:50:49,791 --> 01:50:54,041
Estoy destinado a estar contigo para siempre,
1235
01:50:54,958 --> 01:51:00,166
No me preocupo cuando estoy contigo.
1236
01:51:00,208 --> 01:51:04,916
Sé que estoy destinado a estar contigo.
1237
01:51:16,291 --> 01:51:20,791
La marca en tu frente es un regalo de nuestro Gurú, mi valiente hijo.
1238
01:51:20,833 --> 01:51:22,583
Preveo que cuando madures,
1239
01:51:22,666 --> 01:51:27,208
Superarás a tu padre y te convertirás en un guerrero legendario.
1240
01:51:30,166 --> 01:51:34,915
Estoy destinado a estar contigo,
1241
01:51:34,916 --> 01:51:39,541
Estoy destinado a estar contigo para siempre,
1242
01:51:42,166 --> 01:51:51,708
No me preocupo cuando estoy contigo.
1243
01:51:52,666 --> 01:51:58,916
Sé que estoy destinado a estar contigo.
1244
01:52:08,791 --> 01:52:11,958
¡Le diste tu palabra al moribundo Dara Baksh, Jungi!
1245
01:52:12,416 --> 01:52:17,416
Sin pensarlo bien, ¿cómo pudiste cruzar el río en contra de mi voluntad?
1246
01:52:18,166 --> 01:52:22,416
Yo también le juré a Dara Baksh proteger a Noora.
1247
01:52:23,791 --> 01:52:25,583
Esto es mi culpa.
1248
01:52:27,583 --> 01:52:32,833
Si hubiera cruzado el río cuando cayó Dara Baksh,
1249
01:52:33,916 --> 01:52:36,208
Si no, Noora no estaría en esta condición hoy.
1250
01:52:37,416 --> 01:52:39,583
Pero este no es el camino, Jungi.
1251
01:52:40,041 --> 01:52:44,041
Cruzar el río sin una estrategia es un error.
1252
01:52:46,666 --> 01:52:49,958
Escribiste "Jahana" al lado de mi nombre,
1253
01:52:51,416 --> 01:52:56,791
Porque creíste que algún día gobernaría el mundo.
1254
01:52:57,333 --> 01:53:00,416
No tengo ninguna duda de tu fuerza, Jungi.
1255
01:53:00,791 --> 01:53:04,208
Hasta ahora, nadie se ha acercado a igualarte.
1256
01:53:07,958 --> 01:53:13,208
Esta vez, sin embargo, te has enfrentado a un guerrero de gran poder.
1257
01:53:17,333 --> 01:53:22,041
Si alguien que es como una madre para mí habla de la valentía del enemigo,
1258
01:53:22,291 --> 01:53:26,583
¿Debo interpretarlo como preocupación o como miedo?
1259
01:53:26,666 --> 01:53:27,583
¡Jung!
1260
01:53:29,291 --> 01:53:34,041
¡Había una razón por la que dudaba en enviarte al otro lado del río!
1261
01:53:36,916 --> 01:53:41,291
Es porque aún no te has enfrentado al que yo conozco.
1262
01:53:44,791 --> 01:53:49,541
Él es el Khalsa más fuerte del Gurú,
1263
01:53:49,791 --> 01:53:51,916
forjado en acero irrompible.
1264
01:53:52,208 --> 01:53:53,583
Créeme,
1265
01:53:54,041 --> 01:53:56,083
Puedes vencer a los hombres,
1266
01:53:56,291 --> 01:53:59,541
¡Pero esta Khalsa está más allá del alcance de la muerte!
1267
01:53:59,666 --> 01:54:00,708
¡Fe felina!
1268
01:54:43,083 --> 01:54:44,166
Perdóname,
1269
01:54:45,541 --> 01:54:48,333
Pero no puedo permanecer ocioso como un mero adorno aquí.
1270
01:54:49,041 --> 01:54:53,041
Primero, llenaste el corazón de Jungi con sueños de conquista mundial,
1271
01:54:53,333 --> 01:55:00,166
Y ahora intentas calmar la furia desatada del río.
1272
01:55:00,541 --> 01:55:04,041
Ni siquiera yo puedo hacer eso.
1273
01:55:04,416 --> 01:55:07,041
No tengo ninguna duda de tus capacidades,
1274
01:55:07,833 --> 01:55:09,541
Ni deseo ponerte obstáculos, Jungi.
1275
01:55:09,583 --> 01:55:15,166
Lo que me preocupa es que mientras quede una sola gota de sangre en ellos,
1276
01:55:16,791 --> 01:55:19,041
Este campo de batalla no conocerá la paz.
1277
01:55:20,458 --> 01:55:24,291
Akaal Singh fue el pilar inquebrantable de esta batalla,
1278
01:55:24,458 --> 01:55:26,583
y su caída fue decisiva.
1279
01:55:27,916 --> 01:55:30,916
Y sin embargo, has dejado esta tarea sin terminar.
1280
01:55:31,291 --> 01:55:33,958
Has golpeado al león libre,
1281
01:55:34,166 --> 01:55:37,041
dándole aún más motivos para luchar.
1282
01:55:41,666 --> 01:55:47,708
¿Crees que quienes mueren se convierten en estrellas?
1283
01:55:48,458 --> 01:55:49,833
Sí,
1284
01:55:51,166 --> 01:55:55,291
Se dice que los muertos se convierten en estrellas en el cielo.
1285
01:55:55,583 --> 01:56:01,416
Todas las estrellas que ves son personas que yo maté.
1286
01:56:02,166 --> 01:56:03,708
Y sin embargo, lamentablemente,
1287
01:56:04,041 --> 01:56:09,958
Mi propia gente todavía duda
1288
01:56:10,541 --> 01:56:12,791
el poder de Jungi Jahana.
1289
01:56:13,958 --> 01:56:15,833
No, Jung...
1290
01:56:19,958 --> 01:56:21,791
La cruda verdad es que,
1291
01:56:22,833 --> 01:56:26,458
Cada uno de sus Singhs es como cien mil hombres.
1292
01:56:26,541 --> 01:56:29,666
Y por nuestra parte, solo tú posees esa fuerza.
1293
01:56:30,416 --> 01:56:35,666
Cuando el enemigo es tan poderoso, debemos usar nuestra mente para derrotarlo.
1294
01:56:37,583 --> 01:56:40,666
Tengo un plan.
1295
01:56:41,416 --> 01:56:44,166
No se debe derrotar al enemigo con armas,
1296
01:56:45,833 --> 01:56:48,208
pero explotando sus debilidades.
1297
01:56:56,291 --> 01:56:57,708
Akaal Singh,
1298
01:56:59,041 --> 01:57:00,833
Esto es una trampa tendida por el enemigo.
1299
01:57:01,041 --> 01:57:05,583
Pero conociendo mi fuerza, ¿por qué habría de aceptar esto?
1300
01:57:06,958 --> 01:57:08,333
Él lo haría.
1301
01:57:08,541 --> 01:57:10,541
Sin duda alguna lo haría.
1302
01:57:10,916 --> 01:57:12,708
Esto es una bendición, Baba Ji,
1303
01:57:13,416 --> 01:57:19,541
que el propio Jungi me ha dado la oportunidad de vengar a nuestros mártires.
1304
01:57:19,791 --> 01:57:23,916
Esta comunidad puede perder la cabeza, pero jamás sus principios.
1305
01:57:24,291 --> 01:57:27,541
Jamás rehuirían el desafío del enemigo.
1306
01:57:28,666 --> 01:57:30,666
Te prometo que,
1307
01:57:30,791 --> 01:57:35,208
Tu Akaal Singh terminará esta batalla y Jungi,
1308
01:57:35,583 --> 01:57:37,333
y regresar triunfantes.
1309
01:57:39,166 --> 01:57:45,041
Ve y dile a Jungi que la Khalsa está lista y ansiosa por la batalla.
1310
01:57:45,083 --> 01:57:46,291
Comprendido.
1311
01:57:46,791 --> 01:57:51,958
Jungi cruzará el río hacia este lado al amanecer.
1312
01:57:52,041 --> 01:57:53,458
No.
1313
01:57:54,166 --> 01:57:56,166
Ve y díselo,
1314
01:57:57,166 --> 01:58:00,583
Esta vez, será el Khalsa quien cruce el río.
1315
01:58:00,666 --> 01:58:04,583
Y dile también que contemple durante un buen rato el amanecer.
1316
01:58:05,041 --> 01:58:08,041
Porque solo la Khalsa presenciará la puesta de sol.
1317
01:58:25,333 --> 01:58:26,791
Zora Singh Ji,
1318
01:58:27,458 --> 01:58:29,541
¿Adónde te diriges tan temprano esta mañana?
1319
01:58:29,791 --> 01:58:32,083
Cuando un padre se prepara para la batalla,
1320
01:58:32,791 --> 01:58:35,166
Un hijo no puede quedarse ocioso en su cama, padre.
1321
01:58:35,958 --> 01:58:38,041
Me uniré a vosotros en esta batalla.
1322
01:58:38,333 --> 01:58:40,416
Estoy orgulloso de ti, hijo mío.
1323
01:58:41,166 --> 01:58:45,208
pero tu mano sigue siendo demasiado pequeña para la empuñadura de la espada.
1324
01:58:45,291 --> 01:58:47,666
O ese día no deberías haber puesto
1325
01:58:47,958 --> 01:58:52,041
el polvo sagrado de los pies de los jóvenes Sahibzadas de Sirhind sobre mi frente,
1326
01:58:52,541 --> 01:58:54,416
o no deberías decir esas cosas hoy.
1327
01:58:58,166 --> 01:59:00,541
Tu madre fue testigo de tu profunda reverencia.
1328
01:59:01,291 --> 01:59:03,583
por el polvo sagrado de Sirhind el otro día, hijo mío.
1329
01:59:06,416 --> 01:59:08,416
No tengo ninguna duda de tu valentía,
1330
01:59:09,041 --> 01:59:13,166
Pero hoy, me enfrentaré al enemigo solo.
1331
01:59:13,958 --> 01:59:17,333
Antes de que se ponga el sol, estaré a tu lado.
1332
02:00:15,041 --> 02:00:16,666
Akaal Singh.
1333
02:00:17,583 --> 02:00:19,291
He oído mucho de ti.
1334
02:00:19,416 --> 02:00:22,166
Hoy comprobaréis que todo lo que habéis oído es cierto.
1335
02:00:23,458 --> 02:00:28,041
Se dice que su comunidad tiene una orgullosa historia de valor.
1336
02:00:28,291 --> 02:00:32,416
Ahora bien, dime, ¿a qué león matas antes de dormir?
1337
02:00:34,041 --> 02:00:37,791
Mi comunidad nunca ha alardeado de su historia con palabras;
1338
02:00:38,208 --> 02:00:43,041
Grabamos nuestra historia en la carne del enemigo con el filo de nuestras espadas.
1339
02:00:45,666 --> 02:00:48,416
Pronto lo comprobarás por ti mismo.
1340
02:00:48,791 --> 02:00:52,166
Y no siempre es necesario matar a un león valiente antes de descansar.
1341
02:00:52,458 --> 02:00:56,083
A veces, lamentablemente, también debemos acabar con los chacales cobardes.
1342
02:00:58,458 --> 02:01:01,958
Tus palabras me divierten.
1343
02:01:02,083 --> 02:01:04,666
Es mejor morir con una sonrisa.
1344
02:01:05,333 --> 02:01:07,833
pero Akaal Singh te lo jura:
1345
02:01:07,916 --> 02:01:09,541
No llegarás a tu fin con una sonrisa en el rostro,
1346
02:01:09,666 --> 02:01:11,583
pero con el miedo latiendo con fuerza en tu corazón.
1347
02:01:14,666 --> 02:01:16,458
Y la historia da testimonio de ello.
1348
02:01:17,291 --> 02:01:21,541
Este Khalsa jamás rompe su promesa.
1349
02:02:01,166 --> 02:02:05,916
Si Akaal muere hoy, me vengaré.
1350
02:02:08,166 --> 02:02:09,666
¿Y si Jungi muere?
1351
02:02:12,708 --> 02:02:14,416
Entonces yo conseguiré el trono.
1352
02:03:25,666 --> 02:03:29,958
Levántate, alma valiente,
1353
02:03:30,208 --> 02:03:34,041
Levántate, alma valiente,
1354
02:03:34,083 --> 02:03:42,541
Los Singh no temen a las heridas, grandes o pequeñas,
1355
02:03:42,583 --> 02:03:50,666
Los Singhs obtienen su coraje de su Gurú y se mantienen firmes,
1356
02:03:51,041 --> 02:03:55,416
Los Singhs rugen con poder,
1357
02:03:55,458 --> 02:03:59,208
Los Singh nunca pierden el aliento en una pelea.
1358
02:03:59,416 --> 02:04:03,958
Los Singhs rugen con poder,
1359
02:04:04,041 --> 02:04:08,333
Los Singh nunca pierden el aliento en una pelea.
1360
02:04:08,416 --> 02:04:10,791
Khalsa Ji, levántate.
1361
02:04:11,083 --> 02:04:13,791
Tienes que llegar a casa antes de que se ponga el sol.
1362
02:04:14,166 --> 02:04:15,958
Zora te está esperando.
1363
02:06:21,541 --> 02:06:23,916
Baba Ji, ¿qué está pasando?
1364
02:06:24,541 --> 02:06:26,833
Estas langostas nos han traicionado.
1365
02:06:26,916 --> 02:06:28,041
¿Qué pasa ahora?
1366
02:06:29,708 --> 02:06:30,833
No tiene importancia.
1367
02:06:32,166 --> 02:06:34,791
Pero se acordó que se enfrentarían en batalla, uno contra uno.
1368
02:06:35,166 --> 02:06:37,708
Ahora, nuestra Khalsa se enfrentará a cada uno de ellos en batalla, uno contra uno.
1369
02:06:42,916 --> 02:06:44,166
¡Oh, espíritu valiente!
1370
02:06:49,791 --> 02:06:51,208
¡Oh, espíritu valiente!
1371
02:06:56,791 --> 02:07:00,041
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1372
02:07:00,166 --> 02:07:03,416
Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso.
1373
02:10:06,791 --> 02:10:08,916
Pero Akaal Singh te lo jura:
1374
02:10:09,458 --> 02:10:11,166
No llegarás a tu fin con una sonrisa en el rostro,
1375
02:10:13,333 --> 02:10:14,916
pero con el miedo latiendo con fuerza en tu corazón.
1376
02:10:58,291 --> 02:10:59,791
Khalsa Ji...
1377
02:11:19,291 --> 02:11:23,790
Así lo dijo Nihal...
1378
02:11:23,791 --> 02:11:27,416
Sat Shri Akaal...!
1379
02:11:55,666 --> 02:11:59,583
Sabía que cumplirías tu promesa, Sardar Ji,
1380
02:11:59,666 --> 02:12:02,541
y volver para cosechar los cultivos.
1381
02:12:03,166 --> 02:12:05,166
Después de todo, Sardarni me lo había ordenado.
1382
02:12:05,291 --> 02:12:06,291
¡Padre!
1383
02:12:08,541 --> 02:12:09,958
¿Sí, Zora Singh Ji?
1384
02:12:10,916 --> 02:12:13,833
Padre, estoy enfadado contigo.
1385
02:12:14,083 --> 02:12:14,958
¿Por qué, hijo mío?
1386
02:12:15,041 --> 02:12:17,916
Deberías haber traído la cabeza de Jungi contigo.
1387
02:12:18,291 --> 02:12:19,666
Zora Singh Ji,
1388
02:12:19,708 --> 02:12:22,583
Guru Gobind Singh Ji nos enseñó a enfrentarnos a los vivos en la batalla,
1389
02:12:23,208 --> 02:12:24,916
No profanar a los caídos.
1390
02:12:26,291 --> 02:12:27,291
Tienes razón, Padre.
1391
02:12:27,791 --> 02:12:28,833
Toma tu hoz,
1392
02:12:29,333 --> 02:12:30,833
Y ahora, dirijámonos a los campos.
1393
02:12:31,041 --> 02:12:31,958
Mmm.
1394
02:13:44,083 --> 02:13:46,333
Señor, su hermana solicita su presencia.
1395
02:13:58,666 --> 02:13:59,916
¡Oh, espíritu valiente!
1396
02:14:05,541 --> 02:14:06,666
¡Oh, espíritu valiente!
1397
02:14:07,416 --> 02:14:10,791
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1398
02:14:10,916 --> 02:14:15,583
Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso.
1399
02:14:17,708 --> 02:14:21,083
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1400
02:14:21,166 --> 02:14:24,416
Cuando un Singh lanza un poderoso rugido...
1401
02:14:24,541 --> 02:14:27,958
Tormentas arden en sus ojos,
1402
02:14:28,041 --> 02:14:31,791
Tormentas arden en sus ojos,
1403
02:14:31,916 --> 02:14:34,791
Mientras que otros ven un solo mundo,
1404
02:14:34,916 --> 02:14:38,291
Él percibe ambos mundos.
1405
02:14:38,333 --> 02:14:41,416
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1406
02:14:41,541 --> 02:14:44,958
Como un Singh, un león...
1407
02:14:45,041 --> 02:14:48,291
Como un león que suelta un rugido poderoso.
1408
02:14:48,333 --> 02:14:52,416
Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso.
1409
02:15:06,083 --> 02:15:11,666
Singh se mantiene firme, reclamando su derecho a través de la batalla,
1410
02:15:12,958 --> 02:15:18,791
Criada bajo la influencia de las enseñanzas de Bani.
1411
02:15:21,708 --> 02:15:23,541
Él sacude la tierra misma,
1412
02:15:23,666 --> 02:15:25,166
¡Oh, hasta los cielos tiemblan!
1413
02:15:25,208 --> 02:15:26,916
El mundo observa con asombro,
1414
02:15:27,041 --> 02:15:28,416
Mientras el valiente avanza con alegría.
1415
02:15:28,458 --> 02:15:30,291
El sijismo es como el filo afilado de una espada,
1416
02:15:30,333 --> 02:15:32,041
Los cinco artículos de fe son su compromiso rector.
1417
02:15:32,166 --> 02:15:33,666
Un camino de virtud que hay que recorrer,
1418
02:15:33,791 --> 02:15:36,458
El sijismo es una espada cuyo precio no se desprende fácilmente,
1419
02:15:38,208 --> 02:15:42,041
¡Oh, cómo anhelo ofrecer mi vida en sacrificio!
1420
02:15:42,083 --> 02:15:45,041
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1421
02:15:45,166 --> 02:15:48,333
Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso.
1422
02:15:48,541 --> 02:15:51,833
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1423
02:15:51,958 --> 02:15:55,333
Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso.
1424
02:15:55,416 --> 02:15:58,666
Tormentas rugen en sus ojos,
1425
02:15:58,791 --> 02:16:02,666
Tormentas rugen en sus ojos,
1426
02:16:02,791 --> 02:16:05,666
Mientras que otros ven un solo mundo,
1427
02:16:05,791 --> 02:16:09,291
Él percibe ambos mundos.
1428
02:16:09,416 --> 02:16:12,291
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1429
02:16:12,416 --> 02:16:16,041
Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso.
1430
02:16:16,166 --> 02:16:19,291
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1431
02:16:19,333 --> 02:16:22,666
Como un Singh, un león...
1432
02:16:22,791 --> 02:16:26,291
Como un Singh, un león...
1433
02:16:26,833 --> 02:16:28,666
El coraje brilla en su mirada,
1434
02:16:28,708 --> 02:16:30,291
De sus palabras habla Dios,
1435
02:16:30,416 --> 02:16:32,041
No importa la multitud,
1436
02:16:32,166 --> 02:16:33,791
Singh se mantiene firme.
1437
02:16:33,833 --> 02:16:35,416
Habla y actúa con propósito,
1438
02:16:35,458 --> 02:16:37,041
Ningún orgullo se hincha en su corazón,
1439
02:16:37,166 --> 02:16:38,916
Olvídate de la tierra,
1440
02:16:38,958 --> 02:16:41,041
Ni siquiera en los cielos,
1441
02:16:43,333 --> 02:16:47,083
¿Existe algo que iguale la autoridad de un Sardar?
1442
02:16:47,166 --> 02:16:50,041
Los ecos resuenan a través de los cielos,
1443
02:16:50,166 --> 02:16:53,416
Como un Singh, un león...
1444
02:16:53,541 --> 02:16:56,958
Como un león que suelta un rugido poderoso.
1445
02:16:57,041 --> 02:17:00,291
Como un Singh, un león...
1446
02:17:00,416 --> 02:17:03,708
Como un león que suelta un rugido poderoso.
1447
02:17:03,791 --> 02:17:06,791
Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso.114862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.