All language subtitles for madam.beja.s01e15.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,003 Cuando dos personas se gustan, no hay peros. 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,964 Entonces, espero que te guste la noticia que tengo. 3 00:00:06,423 --> 00:00:08,133 -¿Qué noticia? - Estoy embarazada. 4 00:00:08,258 --> 00:00:10,010 Hay que contarles a tus padres. 5 00:00:10,093 --> 00:00:12,178 - Lo antes posible. -¿Eso significa... 6 00:00:12,303 --> 00:00:15,181 - Significa... - que te casarás conmigo? 7 00:00:15,890 --> 00:00:16,891 Si me aceptas. 8 00:00:20,729 --> 00:00:21,896 Regresaré esta noche 9 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 y le contaremos a tu padre, ¿sí? 10 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 Buenas noches. 11 00:00:33,908 --> 00:00:35,452 ¿Conoce a Beja? 12 00:00:35,577 --> 00:00:37,162 Claro. ¿Quién no la conoce? 13 00:00:37,704 --> 00:00:41,499 -¿Usted es un familiar? - Claro. 14 00:00:42,042 --> 00:00:43,626 Pero nos distanciamos. 15 00:00:43,752 --> 00:00:45,336 Ya sabe, cosas de la vida. 16 00:00:46,171 --> 00:00:47,922 ¿Puede decirme dónde está su casa? 17 00:00:49,215 --> 00:00:52,927 Claro, puedo llevarlo con ella. 18 00:00:54,804 --> 00:00:57,307 - Pero no a pie. - Claro. 19 00:00:58,600 --> 00:01:02,312 Dobla por aquí y luego hacia allá, luego hacia allí y llegará. 20 00:01:02,395 --> 00:01:03,646 Es fácil. 21 00:01:03,772 --> 00:01:06,357 Pensé que estaba en un buen lugar. 22 00:01:06,441 --> 00:01:08,026 ¡Pero lo es! 23 00:01:08,943 --> 00:01:09,944 Ya verá. 24 00:01:13,364 --> 00:01:14,365 ¿Beja? 25 00:01:16,826 --> 00:01:20,080 Un momento, traeré a Beja. 26 00:01:21,122 --> 00:01:22,123 ¿Beja? 27 00:01:23,249 --> 00:01:25,627 ¿Piensas que soy imbécil como tú? 28 00:01:26,086 --> 00:01:28,254 Esta casa está abandonada. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,345 Me reconociste, ¿no? 30 00:01:43,686 --> 00:01:48,108 El secuestro de Beja me hizo más famoso que mi título de magistrado. 31 00:01:49,109 --> 00:01:52,654 El mundo tiene mayores prioridades. 32 00:02:10,839 --> 00:02:12,382 Por fin te encontré. 33 00:02:14,843 --> 00:02:16,427 ¡Regresa al infierno! 34 00:02:17,178 --> 00:02:18,555 Demonio. 35 00:02:21,307 --> 00:02:22,308 ¡Beja! 36 00:02:22,392 --> 00:02:23,601 ¡Mierda! 37 00:02:24,769 --> 00:02:25,854 ¿Beja? 38 00:02:29,732 --> 00:02:30,733 No la lastime. 39 00:02:31,151 --> 00:02:34,195 Suelta el arma y patéala hacia mí. 40 00:02:34,320 --> 00:02:36,281 O despídete de esta prostituta. 41 00:02:39,617 --> 00:02:40,618 Tranquilo. 42 00:02:42,287 --> 00:02:43,288 Tranquilo. 43 00:02:47,458 --> 00:02:50,086 ¡Tú eres el culpable de todo! 44 00:02:51,337 --> 00:02:54,716 ¡Estaría en la corte si no fuera por ti! 45 00:02:54,799 --> 00:02:57,510 -¡Maldito! - Él no tiene la culpa de nada. 46 00:02:57,886 --> 00:03:00,388 ¡Yo hice que te arresten! ¡Por favor! 47 00:03:00,513 --> 00:03:02,473 -¡No le dispares! - Déjela ir. 48 00:03:02,807 --> 00:03:04,392 Hablemos, de hombre a hombre. 49 00:03:04,517 --> 00:03:07,228 Eres un imbécil, tal como yo pensaba. 50 00:03:07,353 --> 00:03:09,355 Trivial y predecible. 51 00:03:09,480 --> 00:03:12,609 Si no te hubieras aferado a ese novio, 52 00:03:12,692 --> 00:03:14,777 yo habría tenido lo que quería. 53 00:03:14,903 --> 00:03:18,406 ¡Te hubiera poseído aquí mismo 54 00:03:18,531 --> 00:03:20,617 en frente de todo el pueblo! 55 00:03:20,700 --> 00:03:22,952 No me resistí solo por él, lo hice por mí. 56 00:03:23,786 --> 00:03:26,623 ¡Jamás seré tuya! Ni siquiera como prisionera. 57 00:03:26,706 --> 00:03:29,334 Ese fue mi gran error. 58 00:03:29,417 --> 00:03:32,503 Llevarte a Paracatu a la fuerza 59 00:03:32,629 --> 00:03:34,255 y tenerte prisionera. 60 00:03:34,380 --> 00:03:35,381 ¿Tú, 61 00:03:36,507 --> 00:03:38,635 el magistrado del rey, hiciste eso? 62 00:03:38,718 --> 00:03:40,970 Esta mujer es peligrosa. 63 00:03:41,095 --> 00:03:43,097 Alguien tenía que domarla. 64 00:03:43,181 --> 00:03:44,140 ¿Domarme? 65 00:03:44,641 --> 00:03:47,435 Destruiste mi vida y mis sueños. 66 00:03:47,560 --> 00:03:50,146 -¡Nuestros sueños! - Cállate, prostituta. 67 00:03:50,521 --> 00:03:51,981 Es un asunto entre hombres. 68 00:03:52,065 --> 00:03:55,652 Nunca fuiste un hombre, te vencí una vez y lo volveré a hacer. 69 00:03:56,152 --> 00:03:57,362 Eso crees. 70 00:03:57,946 --> 00:04:00,531 ¿No ves que puedo matarte donde quiera? 71 00:04:00,615 --> 00:04:03,451 -¡Te ordeno que la sueltes! - Tu novio sufre más 72 00:04:03,576 --> 00:04:06,371 cuando te apunto a ti que cuando lo apunto a él. 73 00:04:10,583 --> 00:04:11,584 ¡Basura! 74 00:04:15,004 --> 00:04:16,839 No. No, por favor. 75 00:04:17,382 --> 00:04:18,424 ¡No le dispares! 76 00:04:27,892 --> 00:04:31,312 Cuando te vi en la plaza, arriba del caballo, desnuda, 77 00:04:32,730 --> 00:04:34,148 quise matarte. 78 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 ¡De verdad! 79 00:04:36,567 --> 00:04:37,568 Pero después, 80 00:04:39,362 --> 00:04:41,489 vi tus pechos y pensé: 81 00:04:41,614 --> 00:04:43,783 "¿De qué sirven sin vida?" 82 00:04:46,619 --> 00:04:47,620 Fracasé. 83 00:04:51,457 --> 00:04:52,750 Pero con esta negra 84 00:04:52,875 --> 00:04:54,711 no lo dudaré. Le dispararé. 85 00:04:54,794 --> 00:04:57,171 - Suéltala, cobarde. - No lo hagas. 86 00:04:57,255 --> 00:04:59,632 - Hablemos, suéltala. - Suelta a Josefa. 87 00:05:00,008 --> 00:05:01,301 Es a mí a quien quieres. 88 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 ¿Quién dijo que te quiero a ti? 89 00:05:03,636 --> 00:05:07,348 ¡Quiero la piedra! No te quiero a ti. 90 00:05:07,432 --> 00:05:09,600 Busqué y busqué 91 00:05:09,684 --> 00:05:13,396 y la encontré cuando la vi adornando tu cabeza. 92 00:05:13,521 --> 00:05:15,356 ¿Eso quieres? ¿El diamante? 93 00:05:15,481 --> 00:05:19,944 ¿Creíste que encontraste un diamante de ese tamaño 94 00:05:20,611 --> 00:05:23,906 en las minas que yo nunca debía darte, 95 00:05:23,990 --> 00:05:25,074 y que no me enteraría? 96 00:05:25,700 --> 00:05:26,701 Beja, 97 00:05:26,826 --> 00:05:32,332 no sabes de lo que soy capaz por conseguir ese diamante! 98 00:06:00,026 --> 00:06:01,152 ¡Vamos, Beja! 99 00:06:01,277 --> 00:06:02,945 -¡Entrégamelo! - No lo tengo. 100 00:06:03,029 --> 00:06:06,657 - Severina debió guardarlo cuando... -¡Encuéntralo! ¡Rápido! 101 00:06:07,158 --> 00:06:09,744 A menos que quieras ver a tu amiga, 102 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 ¡muerta! 103 00:06:14,540 --> 00:06:15,541 Espera. 104 00:07:03,047 --> 00:07:06,008 DOÑA BEJA 105 00:07:08,052 --> 00:07:09,720 Tienes que recostarte, Beja. 106 00:07:09,804 --> 00:07:12,306 - Tienes que descansar. - No. Tengo que actuar. 107 00:07:12,765 --> 00:07:14,892 A Josefa se la llevó un hombre peligroso. 108 00:07:15,643 --> 00:07:18,312 - Debería haberte creído. - No. Ahora no. 109 00:07:19,897 --> 00:07:23,484 Mota quiere el diamante. Ella corre peligro si no lo consigue. 110 00:07:23,568 --> 00:07:24,944 ¿Sabes dónde está? 111 00:07:25,027 --> 00:07:27,613 Severina debió guardarlo después de mi caída. 112 00:07:27,697 --> 00:07:30,241 - Tengo que hablar con ella. - No irás sola. 113 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 Antônio y yo te acompañaremos. 114 00:07:34,036 --> 00:07:35,079 ¡Beja! 115 00:07:36,706 --> 00:07:38,124 ¿Te sientes mejor? 116 00:07:39,250 --> 00:07:41,043 Me quedaré, João. 117 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 Antônio. 118 00:07:43,379 --> 00:07:46,132 La emboscada no funcionó. El asesino no apareció. 119 00:07:46,257 --> 00:07:47,842 Apareció, pero no aquí. 120 00:07:49,969 --> 00:07:51,721 Fue a buscar a Beja a la iglesia. 121 00:07:51,846 --> 00:07:54,640 -¿Lo atraparon? - No vas a creer esto. 122 00:07:55,141 --> 00:07:57,518 El hombre que le disparó fue el magistrado. 123 00:07:59,437 --> 00:08:02,231 -¿Dónde está? - Mantén la calma, João. 124 00:08:03,107 --> 00:08:04,442 Se llevó a Josefa. 125 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 -¿Mi madre? - Se la llevó. 126 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 Como rehén. 127 00:08:11,115 --> 00:08:14,285 -¿Cómo permitieron eso? -¡No la lastimará! 128 00:08:15,244 --> 00:08:16,245 Te lo prometo. 129 00:08:17,580 --> 00:08:18,748 Él quiere el diamante. 130 00:08:18,873 --> 00:08:21,292 - Debería haber hecho algo. - No es tu culpa. 131 00:08:22,001 --> 00:08:23,252 Mota no es estúpido. 132 00:08:23,753 --> 00:08:26,672 No le hará daño a Josefa hasta que no tenga el diamante. 133 00:08:33,137 --> 00:08:35,014 ¡No tendría que haberme quedado aquí! 134 00:08:38,184 --> 00:08:39,685 Me asustaste, Beja. 135 00:08:40,061 --> 00:08:41,312 Podría haberte disparado. 136 00:08:43,022 --> 00:08:44,774 Necesito tu ayuda, Severina. 137 00:08:44,899 --> 00:08:46,317 ¿Dónde está el diamante? 138 00:08:47,735 --> 00:08:49,445 - Lo escondí. -¿Dónde? 139 00:08:49,570 --> 00:08:51,739 En un lugar donde nadie buscaría. 140 00:08:52,698 --> 00:08:53,699 En tu cabeza. 141 00:08:56,911 --> 00:08:58,329 Rômulo lo instaló. 142 00:08:59,038 --> 00:09:02,041 Él es el único que sabe y yo tengo la única llave. 143 00:09:05,628 --> 00:09:07,505 Qué bueno que piensas en todo. 144 00:09:10,466 --> 00:09:12,093 ¿Qué pasó, Beja? 145 00:09:14,178 --> 00:09:16,764 Este diamante puede salvar la vida de una amiga. 146 00:09:20,893 --> 00:09:25,064 -¡Qué noche, coronel! - Sí, me hiciste cansar. 147 00:09:25,147 --> 00:09:28,317 No es nada que un buen desayuno no arregle, coronel Botelho. 148 00:09:34,782 --> 00:09:37,827 Vino a desayunar conmigo, ¿no? 149 00:09:38,703 --> 00:09:40,496 ¿Qué pasa? 150 00:09:41,247 --> 00:09:42,331 ¿Dónde está él? 151 00:09:42,415 --> 00:09:45,668 Sabemos que está refugiando a Mota. 152 00:09:46,085 --> 00:09:48,087 ¿Mota? ¿El magistrado? 153 00:09:48,546 --> 00:09:49,547 ¿Está en Araxá? 154 00:09:50,548 --> 00:09:52,383 Está hospedado en su hacienda. 155 00:09:52,925 --> 00:09:54,677 No sé de qué hablan. 156 00:09:55,511 --> 00:09:56,971 ¿Reconoce esto, coronel? 157 00:09:59,098 --> 00:10:00,516 ¿Tengo cara de modista? 158 00:10:00,600 --> 00:10:03,102 Encontramos esto en su carroza, coronel Botelho. 159 00:10:03,853 --> 00:10:06,105 Podría ser mío. Devuélvemelo. 160 00:10:06,230 --> 00:10:07,523 Basta de tonterías. 161 00:10:07,607 --> 00:10:10,735 Son las iniciales de Joaquim Inácio Silveira da Mota. 162 00:10:10,860 --> 00:10:12,695 Queremos saber dónde está. 163 00:10:12,778 --> 00:10:13,738 Y salvar a mi madre. 164 00:10:13,863 --> 00:10:17,658 -¿Qué tiene que ver Josefa? -¡Se me está acabando la paciencia! 165 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 Sabemos que estuvo con Mota, él tiene a mi madre prisionera. 166 00:10:22,830 --> 00:10:24,040 O nos lo dice 167 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 o va a desayunar sangre. 168 00:10:31,422 --> 00:10:33,424 Los conozco desde que eran pequeños. 169 00:10:34,467 --> 00:10:37,428 Mi hijo jugaba con ustedes. Siempre estaban juntos. 170 00:10:38,763 --> 00:10:41,015 ¡Entonces, respéteme! 171 00:10:41,098 --> 00:10:42,433 ¿Sí? ¡Respéteme! 172 00:10:42,558 --> 00:10:44,435 Soy un hombre de palabra. 173 00:10:44,894 --> 00:10:48,439 Si les digo que Mota no está en mi hacienda 174 00:10:48,773 --> 00:10:50,733 es porque no está. 175 00:10:55,321 --> 00:10:56,322 Con permiso. 176 00:10:59,784 --> 00:11:00,785 ¿Le crees? 177 00:11:01,744 --> 00:11:02,745 Por supuesto que no. 178 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 Vamos. 179 00:11:13,756 --> 00:11:17,051 Supuse que podrían venir a mi hacienda. 180 00:11:17,927 --> 00:11:19,804 Los invitaría a tomar un café, 181 00:11:19,929 --> 00:11:22,723 Pero los que no confían en mí no entran en mi casa. 182 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 - El que no confía no merece confianza. - Coronel Botelho. 183 00:11:26,435 --> 00:11:29,355 - Si se comprueba... - No escucharé más. 184 00:11:29,814 --> 00:11:32,775 ¿O quieren arreglarlo con balas? 185 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 ¡Esta es mi tierra! ¡Desaparezcan! 186 00:11:36,654 --> 00:11:37,947 Vamos, João. 187 00:11:38,364 --> 00:11:40,199 Encontraremos otra forma. 188 00:11:41,033 --> 00:11:42,034 Vamos. 189 00:11:47,331 --> 00:11:49,083 Síganlos. 190 00:11:49,166 --> 00:11:51,502 Asegúrense de que realmente se vayan. 191 00:12:04,557 --> 00:12:05,808 ¿Escuchaste eso? 192 00:12:06,267 --> 00:12:08,060 Te estaban buscando. 193 00:12:08,936 --> 00:12:10,104 Dime, 194 00:12:10,229 --> 00:12:14,358 ¿escuché bien? ¿Te acusan de secuestrar a una mujer? 195 00:12:14,984 --> 00:12:17,570 - A una mujer negra. -¡Una mujer importante! 196 00:12:17,987 --> 00:12:21,031 Josefa es la esposa del doctor Mendonça. 197 00:12:21,157 --> 00:12:23,993 Uno de los abogados más importantes de la región. 198 00:12:24,535 --> 00:12:26,579 - No tenía otra opción. -¿No tenías opción? 199 00:12:26,662 --> 00:12:29,373 Escúchame. Ya te ayudé bastante 200 00:12:29,457 --> 00:12:31,584 al esconderte cuando escapaste de la cárcel. 201 00:12:32,126 --> 00:12:34,420 No seguiré ensuciándome las manos. 202 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 Me ayudaste 203 00:12:36,589 --> 00:12:40,593 porque quieres dinero de la venta del diamante. 204 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Pero nuestro acuerdo no incluía secuestros. 205 00:12:44,180 --> 00:12:45,473 El acuerdo ya no... 206 00:12:46,682 --> 00:12:48,392 No la habrás traído aquí. 207 00:12:48,851 --> 00:12:49,852 Claro que no. 208 00:12:50,311 --> 00:12:52,480 Qué bien, porque te vas de aquí. 209 00:12:52,897 --> 00:12:55,566 ¡El acuerdo se terminó! No quiero ser parte de esto. 210 00:12:56,317 --> 00:12:57,902 No voy a ensuciarme las manos. 211 00:13:00,070 --> 00:13:01,071 Tú 212 00:13:01,447 --> 00:13:02,782 no puedes hacer esto. 213 00:13:03,741 --> 00:13:05,910 ¿Con quién piensas que estás hablando? 214 00:13:06,035 --> 00:13:08,162 Con un cobarde fugitivo. 215 00:13:08,746 --> 00:13:10,998 Con un hombre sin influencia en la corte. 216 00:13:11,582 --> 00:13:14,627 Y sin eso, no eres nadie. No sirves para nada. 217 00:13:15,336 --> 00:13:17,171 Y por eso te irás de aquí. 218 00:13:17,922 --> 00:13:19,089 Hoy. 219 00:13:19,215 --> 00:13:20,174 ¡Ahora! 220 00:13:22,176 --> 00:13:24,011 ¿O tengo que llamar a la policía? 221 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 El coronel Botelho refugia a Mota en su estancia, lo sé. 222 00:13:32,770 --> 00:13:34,772 Puede ser, pero Josefa no estaba ahí. 223 00:13:35,648 --> 00:13:38,317 Botelho se sorprendió, no sabía del secuestro. 224 00:13:38,943 --> 00:13:41,320 Mota la debe tener escondida en otra parte. 225 00:13:41,695 --> 00:13:43,531 - No puedo esperar más. - Tranquila. 226 00:13:44,365 --> 00:13:46,242 Nos dirá dónde encontrarnos. 227 00:13:46,367 --> 00:13:48,244 Qué bueno que Mendonça no está aquí. 228 00:13:49,203 --> 00:13:51,080 Mi padre no soportaría la angustia. 229 00:13:53,791 --> 00:13:55,209 Debe ser un mensaje de Mota. 230 00:13:55,292 --> 00:13:57,419 Quien lo haya arrojado sabe dónde está. 231 00:13:57,545 --> 00:13:58,629 Vamos. 232 00:14:08,430 --> 00:14:09,974 Quiere que vaya yo sola. 233 00:14:10,057 --> 00:14:12,810 No te dejaremos arriesgarte así, Beja. 234 00:14:16,564 --> 00:14:17,857 Beja está en camino. 235 00:14:17,982 --> 00:14:19,733 Avelino estaba conmocionado, 236 00:14:19,859 --> 00:14:22,736 fue mejor que se quedara en casa a esperar a mi padre. 237 00:14:23,237 --> 00:14:25,990 Traeremos a tu madre sana y salva, João. 238 00:14:26,115 --> 00:14:28,409 - Confía en mí. - Daría mi vida por eso. 239 00:14:28,826 --> 00:14:30,369 Vamos a buscar los caballos. 240 00:14:30,452 --> 00:14:32,121 Sigámosla desde lejos. 241 00:14:32,204 --> 00:14:34,290 Mota no sospechará que vamos con ella. 242 00:14:44,133 --> 00:14:45,134 ¡Augusta! 243 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 ¿Augusta? 244 00:14:47,553 --> 00:14:50,431 ¿Dónde están mis tijeras de jardinería? 245 00:14:51,974 --> 00:14:53,601 ¿Cómo podría saberlo, Costa Pinto? 246 00:14:53,726 --> 00:14:55,853 Eres muy despistado. 247 00:15:00,149 --> 00:15:01,275 ¿Te atragantaste? 248 00:15:02,985 --> 00:15:04,445 ¿Atragantarme con qué? 249 00:15:04,904 --> 00:15:06,155 No como fuera de horario. 250 00:15:07,323 --> 00:15:10,200 Dios mío, dame paciencia. 251 00:15:11,160 --> 00:15:12,202 No, paciencia no, 252 00:15:12,328 --> 00:15:14,204 dame un esposo de verdad. 253 00:15:19,043 --> 00:15:20,044 Carminha. 254 00:15:22,588 --> 00:15:24,757 ¿Dónde estuviste? ¡Estás toda desaliñada! 255 00:15:25,758 --> 00:15:28,761 - Déjame ver los hilos. ¿Trajiste gris? - No, no traje. 256 00:15:29,470 --> 00:15:31,472 Son para un bordado que estoy haciendo. 257 00:15:37,186 --> 00:15:39,355 ¿No te parece que se comporta extraña? 258 00:15:40,189 --> 00:15:41,941 Nadie puede entrar a su habitación. 259 00:15:42,066 --> 00:15:43,943 Ni siquiera la sirvienta. 260 00:15:44,944 --> 00:15:46,946 Y ahora está obsesionada con el bordado. 261 00:15:47,363 --> 00:15:49,949 Justo ella. Nunca le gustó coser. 262 00:15:50,824 --> 00:15:53,953 Algo raro está pasando. 263 00:15:56,789 --> 00:15:58,082 ¡Costa Pinto! 264 00:15:58,165 --> 00:15:59,249 ¿Me estás escuchando? 265 00:15:59,667 --> 00:16:00,668 Sí. 266 00:16:00,793 --> 00:16:03,087 Al igual que la gente en la calle. 267 00:16:03,212 --> 00:16:05,089 ¿Y por qué no me respondes? 268 00:16:05,965 --> 00:16:08,550 Me pareció que no buscabas mi opinión. 269 00:16:09,093 --> 00:16:10,511 ¿Y cuál es tu opinión? 270 00:16:11,845 --> 00:16:14,932 Que siempre pensaste que Carminha es rara. 271 00:16:15,808 --> 00:16:19,103 ¿Sabes quién tiene la culpa de que sea así, Costa Pinto? 272 00:16:19,853 --> 00:16:20,854 ¡Es tu culpa! 273 00:16:23,983 --> 00:16:25,275 Fui a la botica. 274 00:16:25,359 --> 00:16:27,569 Traje un bálsamo para tu herida. 275 00:16:27,653 --> 00:16:28,821 ¿Y Beja? 276 00:16:28,946 --> 00:16:30,114 ¿Sabes algo de ella? 277 00:16:30,823 --> 00:16:32,992 Se despertó y parece estar mejor. 278 00:16:33,117 --> 00:16:34,660 Ahora es tu turno, Honorato. 279 00:16:36,286 --> 00:16:37,746 Prométeme que no vas a morir. 280 00:16:39,707 --> 00:16:40,708 Te lo prometo. 281 00:16:52,970 --> 00:16:54,972 El desgraciado se está demorando. 282 00:16:55,723 --> 00:16:56,724 ¿Se habrá rendido? 283 00:16:58,308 --> 00:16:59,309 Qué raro. 284 00:17:00,310 --> 00:17:01,311 ¿Qué cosa? 285 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 El caballo de Beja, 286 00:17:03,147 --> 00:17:04,314 el blanco. 287 00:17:05,149 --> 00:17:06,150 No está aquí. 288 00:17:06,734 --> 00:17:08,569 ¡Antônio! Regresa. 289 00:17:09,361 --> 00:17:10,362 ¡Antônio! 290 00:17:15,451 --> 00:17:16,618 Órdenes de Beja. 291 00:17:42,019 --> 00:17:43,020 ¿Lo trajiste? 292 00:17:46,398 --> 00:17:47,483 Primero Josefa. 293 00:18:01,246 --> 00:18:02,539 ¡Vamos! El diamante. 294 00:18:17,679 --> 00:18:18,680 Beja... 295 00:18:20,224 --> 00:18:22,101 - Dios mío. - Se terminó. 296 00:18:22,226 --> 00:18:23,685 Se terminó, querida. 297 00:18:23,811 --> 00:18:25,687 - Se terminó. - Gracias a Dios. 298 00:18:41,578 --> 00:18:43,247 Josefa. Quédate aquí. 299 00:18:43,330 --> 00:18:44,540 - Está bien. - Regresaré. 300 00:19:25,747 --> 00:19:26,915 ¡Desgraciado! 301 00:19:39,052 --> 00:19:40,596 ¡Hijo de perra! 302 00:19:40,679 --> 00:19:42,181 ¿Quién te ayudó a robarme? 303 00:19:43,182 --> 00:19:44,349 ¿No puedes hablar? 304 00:19:46,101 --> 00:19:47,936 Entonces, espero 305 00:19:48,520 --> 00:19:50,063 que se lo cuentes a los lobos. 306 00:19:52,774 --> 00:19:55,068 Espero que todo esto muera con él. 307 00:19:55,485 --> 00:19:56,695 ¿Cómo voy a explicar 308 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 la muerte de alguien tan importante? 309 00:19:58,780 --> 00:19:59,823 ¿Y el otro? 310 00:20:00,490 --> 00:20:02,409 -¿El que se escapó? - Josefa. 311 00:20:02,910 --> 00:20:05,662 Lo importante es que te rescaté. 312 00:20:06,496 --> 00:20:08,248 Y a la diadema. Tuvimos suerte. 313 00:20:10,125 --> 00:20:12,669 Algún día arreglaré cuentas con ese maldito. 314 00:20:13,253 --> 00:20:14,254 Vamos. 315 00:20:25,098 --> 00:20:26,975 Te vas ahora. 316 00:20:27,100 --> 00:20:28,810 ¿O tengo que llamar a la policía? 317 00:20:37,152 --> 00:20:39,112 ¡Sabía que mi padre escondía a alguien! 318 00:20:39,196 --> 00:20:40,822 No, no digas nada. 319 00:20:41,657 --> 00:20:42,658 Tengo una idea. 320 00:20:43,408 --> 00:20:46,245 Terminaré lo que empezó mi padre y no terminó. 321 00:20:46,328 --> 00:20:48,413 Necesito que consigas el diamante. 322 00:20:48,872 --> 00:20:50,290 Yo buscaré un comprador. 323 00:21:14,314 --> 00:21:15,315 ¡Josefa! 324 00:21:15,691 --> 00:21:16,692 ¿Estás bien? 325 00:21:17,025 --> 00:21:18,277 Avelino me contó. 326 00:21:19,736 --> 00:21:21,738 Dios mío, qué locura. 327 00:21:21,822 --> 00:21:24,074 - Estoy bien. - Gracias a Dios, todo salió bien. 328 00:21:24,700 --> 00:21:26,576 - Está bien. -¿Cómo te sientes? 329 00:21:26,660 --> 00:21:28,287 Después de todo eso, 330 00:21:28,912 --> 00:21:31,290 no puedo dejar de preguntarme 331 00:21:31,915 --> 00:21:32,916 si yo 332 00:21:33,041 --> 00:21:34,459 estuve viviendo la vida 333 00:21:35,377 --> 00:21:36,878 que quería vivir. 334 00:21:37,754 --> 00:21:38,797 Dios mío. 335 00:21:40,882 --> 00:21:42,050 Mi amor, tranquilízate. 336 00:21:52,477 --> 00:21:53,770 Beja, por favor. 337 00:21:53,895 --> 00:21:54,896 ¿Podemos hablar? 338 00:21:56,815 --> 00:21:58,233 La culpa me carcome. 339 00:22:00,235 --> 00:22:02,529 No, Antônio. Ahora no. 340 00:22:04,239 --> 00:22:06,700 - Estoy exhausta. - Tendría que haberte creído. 341 00:22:08,327 --> 00:22:11,705 Cuando dijiste que te habían secuestrado tendría que haberte creído. 342 00:22:12,331 --> 00:22:13,332 Perdóname. 343 00:22:17,252 --> 00:22:18,712 Yo siempre te dije 344 00:22:21,340 --> 00:22:22,966 que fui secuestrada. 345 00:22:23,091 --> 00:22:24,718 Que me tenían prisionera 346 00:22:25,385 --> 00:22:26,386 en Paracatu. 347 00:22:27,929 --> 00:22:31,266 Pero tuviste que escucharlo de la boca de otro hombre para creerme. 348 00:22:34,519 --> 00:22:35,645 Para ti 349 00:22:36,688 --> 00:22:39,358 y para todos los demás que me dieron la espalda, 350 00:22:39,441 --> 00:22:41,818 la palabra de una mujer no vale nada. 351 00:22:42,277 --> 00:22:45,655 Ni siquiera la de una mujer a quien decías amar. 352 00:22:45,739 --> 00:22:46,823 Perdóname. 353 00:22:48,950 --> 00:22:50,994 Perdóname, por favor. 354 00:22:57,000 --> 00:22:59,127 Antônio, ¿no puedes entender 355 00:22:59,669 --> 00:23:02,005 que no quiero ser tu amante? 356 00:23:03,715 --> 00:23:05,133 Regresa con tu esposa. 357 00:23:10,263 --> 00:23:12,599 Espero que algún día puedas perdonarme. 358 00:23:21,858 --> 00:23:23,068 Nunca es demasiado tarde. 359 00:23:48,885 --> 00:23:49,886 Gracias. 360 00:23:50,762 --> 00:23:53,348 Por no dejarme sola cuando más te necesitaba. 361 00:23:53,432 --> 00:23:54,516 Beja. 362 00:23:55,183 --> 00:23:57,894 Soy el boticario del pueblo, pero también soy tu amigo. 363 00:23:59,396 --> 00:24:01,773 Es un alivio escuchar eso, querido. 364 00:24:03,817 --> 00:24:07,779 Severina me contó cómo saliste de aquí la otra noche. 365 00:24:08,780 --> 00:24:09,781 Perdóname. 366 00:24:09,906 --> 00:24:12,117 No me sentí cómodo en la cena. 367 00:24:13,785 --> 00:24:16,413 Fortunato, yo solo quería ayudarte. 368 00:24:17,414 --> 00:24:18,415 Quiero ayudarte. 369 00:24:19,040 --> 00:24:20,041 ¿Ayudarme con qué? 370 00:24:20,375 --> 00:24:21,376 Amigo mío, 371 00:24:21,835 --> 00:24:25,088 aunque tengas que enfrentar a todo el pueblo 372 00:24:25,213 --> 00:24:26,548 para ser tú mismo, 373 00:24:27,966 --> 00:24:29,259 Yo estaré a tu lado. 374 00:24:29,384 --> 00:24:33,388 - Como tú estuviste conmigo. - Lo que pienses que sabes de mí, 375 00:24:33,847 --> 00:24:34,848 no lo digas. 376 00:24:35,682 --> 00:24:38,101 - No, yo solo quería... - Ya te libero. 377 00:24:39,352 --> 00:24:40,353 Tengo que irme. 378 00:24:43,815 --> 00:24:44,816 Con permiso. 379 00:24:53,700 --> 00:24:55,118 Son los demonios, padre, 380 00:24:55,827 --> 00:24:57,829 que me persiguen, que me atormentan. 381 00:24:58,955 --> 00:25:01,166 Ahora me hablan a través de mis amigos. 382 00:25:02,042 --> 00:25:03,043 Esos demonios, 383 00:25:04,044 --> 00:25:05,253 ¿qué te dicen? 384 00:25:05,337 --> 00:25:06,421 Insinúan cosas. 385 00:25:07,756 --> 00:25:09,299 Insinúan que me oculto. 386 00:25:11,259 --> 00:25:12,260 De mí mismo. 387 00:25:12,719 --> 00:25:15,305 -¿Y por qué creen eso? - Porque soy diferente, padre, 388 00:25:15,722 --> 00:25:16,723 con las mujeres. 389 00:25:18,767 --> 00:25:21,436 No siento deseo por ellas, yo siento... 390 00:25:23,146 --> 00:25:25,065 que no encontré a una que me guste. 391 00:25:26,608 --> 00:25:28,610 Bueno, sí encontré una mujer, 392 00:25:31,738 --> 00:25:33,073 pero trabaja en la taberna. 393 00:25:33,865 --> 00:25:36,701 Las mujeres de la taberna también son hijas de Dios. 394 00:25:37,452 --> 00:25:39,329 ¿Pero Dios no quedaría perplejo...? 395 00:25:39,412 --> 00:25:42,165 Si tu corazón encontró una mujer en la taberna, 396 00:25:43,458 --> 00:25:44,918 entonces, vive con ella. 397 00:25:46,044 --> 00:25:47,379 Dios estará contigo. 398 00:25:48,755 --> 00:25:49,881 Gracias, padre. 399 00:25:50,215 --> 00:25:51,341 Muchas gracias. 400 00:25:51,716 --> 00:25:52,926 De nada, hijo. 401 00:25:53,218 --> 00:25:54,219 Ve con Dios. 402 00:26:01,518 --> 00:26:02,602 Perdóname, Señor. 403 00:26:04,896 --> 00:26:06,523 Pero casarse con una prostituta 404 00:26:07,357 --> 00:26:09,484 será una batalla más sencilla 405 00:26:09,568 --> 00:26:12,070 que la que realmente enfrenta este muchacho. 406 00:26:17,534 --> 00:26:19,119 -¿Casarnos? - Sí. 407 00:26:19,786 --> 00:26:21,204 Quisiera casarme contigo. 408 00:26:21,955 --> 00:26:23,206 ¿Casarnos...? 409 00:26:23,790 --> 00:26:25,667 ¿Te refieres a casarnos...? 410 00:26:26,501 --> 00:26:28,044 Casarnos significa... 411 00:26:29,671 --> 00:26:30,714 ¿Casarte conmigo 412 00:26:31,256 --> 00:26:32,382 en la iglesia? 413 00:26:32,507 --> 00:26:35,343 -¿Yo caminaría así por la iglesia...? - Como Dios manda. 414 00:26:36,803 --> 00:26:37,971 ¡Sí! 415 00:26:38,388 --> 00:26:40,682 -¡Sí! ¡Sí, sí! -¡Tranquila, Siá Boa! 416 00:26:40,765 --> 00:26:43,101 ¡Tranquila! Haremos todo lo que dicta la tradición. 417 00:26:43,184 --> 00:26:45,812 -¡Sí, claro! - Nos besaremos solo después de la boda. 418 00:26:45,895 --> 00:26:47,814 - Eso es lo que dijo el padre. -¡Sí! 419 00:26:48,690 --> 00:26:49,691 ¡Tranquila, Siá Boa! 420 00:26:51,860 --> 00:26:55,280 ¿Quién es responsable del caso? 421 00:26:55,405 --> 00:26:57,949 ¿El muchacho o el padre del muchacho? 422 00:26:58,408 --> 00:26:59,993 Los dos, su señoría. 423 00:27:00,577 --> 00:27:03,830 En este caso, el muchacho se llama João Mendonça. 424 00:27:03,955 --> 00:27:06,541 Un abogado graduado de Coimbra. 425 00:27:06,625 --> 00:27:08,585 El señor juez lo sabe, Beja. 426 00:27:08,877 --> 00:27:10,045 Pero tienes razón. 427 00:27:10,170 --> 00:27:11,588 Es bueno recordárselos. 428 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 ¿Dónde está el doctor Mendonça? 429 00:27:13,757 --> 00:27:15,592 En casa, cuidando a mi madre. 430 00:27:15,675 --> 00:27:18,470 Josefa fue secuestrada. Supongo que ya se enteraron. 431 00:27:18,595 --> 00:27:21,973 Y no lo investigarán solo porque es una mujer. 432 00:27:22,057 --> 00:27:25,310 Y porque del otro lado está el exmagistrado del rey. 433 00:27:26,144 --> 00:27:28,146 Nadie quiere meterse en problemas, ¿no? 434 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 Pero algún día eso cambiará. 435 00:27:32,859 --> 00:27:36,988 ¿Quieren saber el motivo de la audiencia o seguirán perdiendo el tiempo? 436 00:27:38,740 --> 00:27:44,079 El coronel Felizardo, quien representa a los coroneles del pueblo, 437 00:27:44,204 --> 00:27:45,914 quiere demandarla. 438 00:27:46,456 --> 00:27:50,460 Por atacar la moral y las costumbres. 439 00:27:50,543 --> 00:27:51,753 Visto que cabalgó... 440 00:27:56,508 --> 00:27:58,510 Visto que cabalgó desnuda... 441 00:28:00,053 --> 00:28:01,054 por la plaza. 442 00:28:01,888 --> 00:28:04,766 -¿Se puede saber de qué se ríe? - Es gracioso 443 00:28:05,350 --> 00:28:08,645 que de pronto usted sea la voz de la moral. 444 00:28:08,770 --> 00:28:12,023 - Es solo eso. - Sepa que soy muy generoso. 445 00:28:13,024 --> 00:28:16,361 Dicho esto, le sugiero que cancele 446 00:28:16,444 --> 00:28:19,030 la publicación de esa novela en el periódico. 447 00:28:20,240 --> 00:28:21,324 A cambio, 448 00:28:21,658 --> 00:28:25,704 convenceré a los coroneles de que retiren la demanda. 449 00:28:26,913 --> 00:28:28,957 -¿Qué le parece? - No lo sé. 450 00:28:29,958 --> 00:28:31,918 Debo consultarlo con mi abogado. 451 00:28:35,255 --> 00:28:36,381 ¿Qué te parece? 452 00:28:37,382 --> 00:28:39,843 Tal vez sea prudente no confrontar con la clientela 453 00:28:39,968 --> 00:28:42,387 si quieres continuar con la finca de Jatobá. 454 00:28:46,433 --> 00:28:47,684 Acepto el trato. 455 00:28:48,059 --> 00:28:50,103 Aunque sé 456 00:28:50,186 --> 00:28:52,981 que algunos seguirán cabalgando desnudos, 457 00:28:53,064 --> 00:28:54,441 entre cuatro paredes. 458 00:28:56,568 --> 00:28:58,653 En ese caso, si la novela se cancela, 459 00:28:59,654 --> 00:29:01,114 esta audiencia se levanta. 460 00:29:15,837 --> 00:29:17,255 Te dije que funcionaría. 461 00:29:17,589 --> 00:29:20,008 Es mejor que mi encargo anterior. 462 00:29:20,133 --> 00:29:22,969 Ahora nadie necesita el periódico para leer mi novela. 463 00:29:23,052 --> 00:29:25,263 ¿No te cansas de provocar al pueblo de Araxá? 464 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Son unos hipócritas. 465 00:29:28,016 --> 00:29:30,143 La gente aquí vive enterrada en mentiras. 466 00:29:30,602 --> 00:29:32,353 Es el precio de la civilidad, 467 00:29:32,729 --> 00:29:33,730 según dicen. 468 00:29:36,065 --> 00:29:39,027 La vida en sociedad es un eterno baile de máscaras. 469 00:29:40,445 --> 00:29:42,322 Creo que no me gusta este baile. 470 00:29:42,405 --> 00:29:43,990 Pero tienes razón. 471 00:29:44,324 --> 00:29:48,369 Tengo que mantener mi negocio, y el otro lado de la civilidad 472 00:29:48,495 --> 00:29:50,330 es el dinero, ¿no? 473 00:29:50,747 --> 00:29:51,748 Eso dicen. 474 00:29:55,084 --> 00:29:56,085 ¡Beja! 475 00:29:57,045 --> 00:29:59,756 -¡Dijiste que cancelarías esto! - Lo hice. 476 00:30:01,049 --> 00:30:03,051 - Del periódico. - Coronel Felizardo. 477 00:30:03,176 --> 00:30:06,888 El acuerdo con mi clienta no decía nada sobre panfletos. 478 00:30:06,971 --> 00:30:09,349 ¿Cómo explicaré esto a los coroneles? 479 00:30:09,474 --> 00:30:11,476 Dígales que yo cumplí con mi parte. 480 00:30:11,893 --> 00:30:14,896 Pero si el autor de la novela no hace su parte, 481 00:30:14,979 --> 00:30:16,606 yo no puedo hacer nada. 482 00:30:30,203 --> 00:30:31,788 Gracias por tu ayuda, João. 483 00:30:32,497 --> 00:30:35,124 Quiero aprovechar para desearte suerte 484 00:30:35,792 --> 00:30:37,377 con tu compromiso con Maria. 485 00:30:39,796 --> 00:30:42,674 Espero que seas un hombre muy feliz. 486 00:30:43,258 --> 00:30:45,510 Tú sabes quién me haría feliz. 487 00:30:47,053 --> 00:30:49,973 Y sabes por qué retrasé mi regreso a Rio de Janeiro. 488 00:30:53,268 --> 00:30:54,269 Por ti. 489 00:30:57,146 --> 00:30:59,399 No sería justo para ti. 490 00:31:00,733 --> 00:31:03,820 Mereces mucho más de lo que yo puedo darle. 491 00:31:19,586 --> 00:31:21,129 Un muchacho trajo esto 492 00:31:21,671 --> 00:31:22,881 para ti, Severina. 493 00:31:23,006 --> 00:31:26,050 Parece que "A" tiene un admirador. 494 00:31:28,595 --> 00:31:30,597 ¿Y si no es de un admirador? 495 00:31:31,306 --> 00:31:33,850 ¿Y si son insultos de un coronel? 496 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 Solo lo sabrás si lo lees. 497 00:31:43,484 --> 00:31:44,485 "Estimado "A", 498 00:31:46,195 --> 00:31:50,575 un hombre puede pasar toda la vida ocultando su verdadero ser 499 00:31:50,658 --> 00:31:52,327 en la oscuridad de la ignorancia. 500 00:31:53,036 --> 00:31:54,203 Pero tú, 501 00:31:55,288 --> 00:31:57,749 con tu inusual sensibilidad que Dios te dio, 502 00:31:58,499 --> 00:32:02,462 "puedes arrojar luz sobre el alma de los hombres más retraídos." 503 00:32:06,341 --> 00:32:09,636 -¿Quién lo firma? - Dice: "El lector". 504 00:32:11,054 --> 00:32:12,472 ¿Quién puede ser? 505 00:32:13,181 --> 00:32:14,182 No lo sé. 506 00:32:15,058 --> 00:32:17,477 Solo sé que me gusta el cumplido. 507 00:32:20,647 --> 00:32:22,231 "Y con tus palabras 508 00:32:23,066 --> 00:32:25,818 iluminas mis días y noches de soledad. 509 00:32:28,071 --> 00:32:31,783 Siempre te agradeceré por la novela que escribiste." 510 00:32:44,253 --> 00:32:47,799 Te encantará la carne asada, Josefa. Es una receta de mi abuela. 511 00:32:48,257 --> 00:32:49,676 Maria la cocinó. 512 00:32:50,134 --> 00:32:53,554 Me están abriendo el apetito. Me encanta la carne asada. 513 00:32:57,392 --> 00:32:59,102 ¡João y Maria! 514 00:33:00,228 --> 00:33:02,689 Nos gusta esa pareja desde que eran niños. 515 00:33:04,023 --> 00:33:05,525 Gracias, coronel Sampaio. 516 00:33:07,276 --> 00:33:08,277 ¿Y Maria? 517 00:33:09,112 --> 00:33:11,155 -¿Dónde está? - Mi hermana es vanidosa. 518 00:33:11,990 --> 00:33:13,116 Debe estar... 519 00:33:19,580 --> 00:33:20,581 Ese vestido, 520 00:33:21,124 --> 00:33:22,750 -¿No es el que Beja...? - Maria, 521 00:33:22,875 --> 00:33:26,004 Creo que te confundiste de vestido. 522 00:33:27,130 --> 00:33:29,424 Yo te ayudaré a cambiarte, Maria... 523 00:33:29,507 --> 00:33:31,426 - Vamos a ponerte... - No es necesario. 524 00:33:32,760 --> 00:33:35,596 Este es el vestido que quiero usar en mi compromiso. 525 00:33:36,305 --> 00:33:38,725 Le queda muy bien el azul. 526 00:33:38,850 --> 00:33:40,184 ¿Verdad, hijo? 527 00:33:52,321 --> 00:33:54,032 Espero hacerte 528 00:33:54,574 --> 00:33:55,908 una esposa feliz. 529 00:33:56,868 --> 00:33:58,494 Seré feliz 530 00:33:59,078 --> 00:34:00,621 siéndote fiel. 531 00:34:01,164 --> 00:34:02,874 Como toda esposa debe ser. 532 00:34:03,332 --> 00:34:06,919 - Ceci, el champán. - Claro, sí, el champán. 533 00:34:11,174 --> 00:34:12,175 João. 534 00:34:14,469 --> 00:34:15,928 Gracias, señora Ceci. 535 00:34:16,471 --> 00:34:17,638 Y señor Mendonça. 536 00:34:18,389 --> 00:34:19,390 Gracias. 537 00:34:19,515 --> 00:34:21,893 Tenemos que hablar. 538 00:34:22,643 --> 00:34:24,353 -¿Quieren pan de maíz? -¡Sí! 539 00:34:24,479 --> 00:34:25,521 Ahora. 540 00:34:26,105 --> 00:34:27,690 Está calentito. 541 00:34:28,775 --> 00:34:30,943 Es el mejor de la región. 542 00:34:40,078 --> 00:34:42,080 ¿Qué pretendes con ese vestido? 543 00:34:42,163 --> 00:34:43,414 ¿No quieres casarte? 544 00:34:43,539 --> 00:34:46,375 - Eres el único a quien le molestó. - Claro. 545 00:34:47,210 --> 00:34:49,087 Beja lo usó en nuestro compromiso. 546 00:34:49,212 --> 00:34:51,964 Y no vuelvas a negarlo. No soy idiota. 547 00:34:52,090 --> 00:34:55,134 Si fuera así, verías que tienes una esposa maravillosa. 548 00:34:55,635 --> 00:34:57,428 - Angélica... -¡Eso es asunto mío! 549 00:34:57,553 --> 00:34:58,805 No parece. 550 00:35:00,723 --> 00:35:04,685 -¿Qué sabes tú de la vida? - Sé más de tu vida que tú. 551 00:35:04,769 --> 00:35:07,814 - No tengo paciencia para esto. - Sé, por ejemplo, 552 00:35:07,939 --> 00:35:12,527 que te casaste con Angélica antes de comprometerte con ella. 553 00:35:13,361 --> 00:35:14,695 ¿De qué hablas, Maria? 554 00:35:15,279 --> 00:35:17,156 Que Beja sabía de esto también. 555 00:35:19,700 --> 00:35:20,868 Ya hablé demasiado. 556 00:35:21,828 --> 00:35:24,247 ¡No te irás hasta que no digas de qué hablas! 557 00:35:24,330 --> 00:35:27,041 Beja vino a buscarme, se escapó de Paracatu. 558 00:35:27,750 --> 00:35:29,544 Antônio ya no es tu novio. 559 00:35:30,253 --> 00:35:31,546 Se ha casado, 560 00:35:31,629 --> 00:35:32,839 hace solo dos días. 561 00:35:32,964 --> 00:35:34,298 ¡Mentirosa! 562 00:35:34,382 --> 00:35:35,716 Muéstrale, Angélica. 563 00:35:37,426 --> 00:35:39,595 Fue una gran fiesta, debiste verlo. 564 00:35:39,679 --> 00:35:40,763 ¿Y nadie me lo dijo? 565 00:35:42,181 --> 00:35:43,683 Antônio, 566 00:35:43,766 --> 00:35:46,018 olvídate de eso, está en el pasado. 567 00:35:50,148 --> 00:35:52,150 ¡Odias a tu propio hijo! 568 00:35:53,067 --> 00:35:54,902 -¿Qué significa esto? -¡Hijo! 569 00:35:54,986 --> 00:35:57,905 Beja arriesgó su vida, escapó para venir a buscarme, 570 00:35:58,030 --> 00:36:00,158 - y nadie me lo dijo? - Lo siento, Angélica, 571 00:36:00,241 --> 00:36:01,909 - se me escapó. - Maria. 572 00:36:02,034 --> 00:36:04,871 - Tú... -¿Qué sabes de esto, Angélica? 573 00:36:07,915 --> 00:36:09,208 No es culpa suya. 574 00:36:09,792 --> 00:36:11,335 Basta de secretos. 575 00:36:11,919 --> 00:36:13,087 Quiero saber. 576 00:36:15,464 --> 00:36:16,465 ¡Habla! 577 00:36:17,341 --> 00:36:19,343 Le dije a Beja que estábamos casados. 578 00:36:20,761 --> 00:36:23,764 Le mostré el anillo de tu madre en mi dedo 579 00:36:24,765 --> 00:36:27,059 para que te olvidara y desapareciera. 580 00:36:30,479 --> 00:36:32,481 - No pudiste hacer eso. - Lo hice. 581 00:36:33,107 --> 00:36:34,650 ¡Ella habría arruinado tu vida! 582 00:36:34,775 --> 00:36:37,904 Nunca habrías sido electo si te hubieras casado con Beja. 583 00:36:37,987 --> 00:36:39,697 Angélica estuvo acertada, Antônio. 584 00:36:39,822 --> 00:36:42,074 No te crie para vivir con una prostituta. 585 00:36:42,158 --> 00:36:45,077 Me criaste para que hiciera lo que tú querías, 586 00:36:45,203 --> 00:36:46,537 no para ser feliz. 587 00:36:48,664 --> 00:36:51,125 ¿Serías capaz hasta de matar, mamá? 588 00:36:52,793 --> 00:36:53,794 Angélica. 589 00:36:57,381 --> 00:36:58,382 Es suficiente. 590 00:37:00,092 --> 00:37:04,055 Ahora yo decido cómo y con quién voy a vivir. 591 00:37:07,058 --> 00:37:09,143 Y lo haré bien lejos de ustedes. 592 00:37:21,739 --> 00:37:22,740 ¡Beja! 593 00:37:35,002 --> 00:37:37,380 Si viniste a disculparte otra vez... 594 00:37:58,901 --> 00:38:01,028 Tú te mereces más que un amante. 595 00:38:06,325 --> 00:38:07,368 Vine para quedarme. 596 00:38:08,327 --> 00:38:10,746 Sabía que mi corazón estaba en lo cierto. 597 00:38:11,914 --> 00:38:12,915 Tú me amas. 598 00:38:13,749 --> 00:38:14,750 Tú me amas. 599 00:38:26,470 --> 00:38:28,097 Eres su esposa 600 00:38:28,222 --> 00:38:31,726 - y nada puede cambiar eso. -¡Usted lo cambió! 601 00:38:31,809 --> 00:38:32,935 ¡Lo cambió todo! 602 00:38:33,060 --> 00:38:36,480 Si hubieras cerrado la boca, él nunca lo habría sabido. 603 00:38:36,814 --> 00:38:37,815 ¡Te odio! 604 00:38:39,358 --> 00:38:40,776 -¡Angélica! -¿Qué pasa? 42032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.