Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,003
Cuando dos personas se gustan,
no hay peros.
2
00:00:03,420 --> 00:00:05,964
Entonces, espero que te guste
la noticia que tengo.
3
00:00:06,423 --> 00:00:08,133
-¿Qué noticia?
- Estoy embarazada.
4
00:00:08,258 --> 00:00:10,010
Hay que contarles a tus padres.
5
00:00:10,093 --> 00:00:12,178
- Lo antes posible.
-¿Eso significa...
6
00:00:12,303 --> 00:00:15,181
- Significa...
- que te casarás conmigo?
7
00:00:15,890 --> 00:00:16,891
Si me aceptas.
8
00:00:20,729 --> 00:00:21,896
Regresaré esta noche
9
00:00:21,980 --> 00:00:24,149
y le contaremos a tu padre, ¿sí?
10
00:00:27,444 --> 00:00:28,445
Buenas noches.
11
00:00:33,908 --> 00:00:35,452
¿Conoce a Beja?
12
00:00:35,577 --> 00:00:37,162
Claro. ¿Quién no la conoce?
13
00:00:37,704 --> 00:00:41,499
-¿Usted es un familiar?
- Claro.
14
00:00:42,042 --> 00:00:43,626
Pero nos distanciamos.
15
00:00:43,752 --> 00:00:45,336
Ya sabe, cosas de la vida.
16
00:00:46,171 --> 00:00:47,922
¿Puede decirme dónde está su casa?
17
00:00:49,215 --> 00:00:52,927
Claro, puedo llevarlo con ella.
18
00:00:54,804 --> 00:00:57,307
- Pero no a pie.
- Claro.
19
00:00:58,600 --> 00:01:02,312
Dobla por aquí y luego hacia allá,
luego hacia allí y llegará.
20
00:01:02,395 --> 00:01:03,646
Es fácil.
21
00:01:03,772 --> 00:01:06,357
Pensé que estaba en un buen lugar.
22
00:01:06,441 --> 00:01:08,026
¡Pero lo es!
23
00:01:08,943 --> 00:01:09,944
Ya verá.
24
00:01:13,364 --> 00:01:14,365
¿Beja?
25
00:01:16,826 --> 00:01:20,080
Un momento, traeré a Beja.
26
00:01:21,122 --> 00:01:22,123
¿Beja?
27
00:01:23,249 --> 00:01:25,627
¿Piensas que soy imbécil como tú?
28
00:01:26,086 --> 00:01:28,254
Esta casa está abandonada.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
Me reconociste, ¿no?
30
00:01:43,686 --> 00:01:48,108
El secuestro de Beja me hizo más famoso
que mi título de magistrado.
31
00:01:49,109 --> 00:01:52,654
El mundo tiene mayores prioridades.
32
00:02:10,839 --> 00:02:12,382
Por fin te encontré.
33
00:02:14,843 --> 00:02:16,427
¡Regresa al infierno!
34
00:02:17,178 --> 00:02:18,555
Demonio.
35
00:02:21,307 --> 00:02:22,308
¡Beja!
36
00:02:22,392 --> 00:02:23,601
¡Mierda!
37
00:02:24,769 --> 00:02:25,854
¿Beja?
38
00:02:29,732 --> 00:02:30,733
No la lastime.
39
00:02:31,151 --> 00:02:34,195
Suelta el arma y patéala hacia mí.
40
00:02:34,320 --> 00:02:36,281
O despídete de esta prostituta.
41
00:02:39,617 --> 00:02:40,618
Tranquilo.
42
00:02:42,287 --> 00:02:43,288
Tranquilo.
43
00:02:47,458 --> 00:02:50,086
¡Tú eres el culpable de todo!
44
00:02:51,337 --> 00:02:54,716
¡Estaría en la corte si no fuera por ti!
45
00:02:54,799 --> 00:02:57,510
-¡Maldito!
- Él no tiene la culpa de nada.
46
00:02:57,886 --> 00:03:00,388
¡Yo hice que te arresten! ¡Por favor!
47
00:03:00,513 --> 00:03:02,473
-¡No le dispares!
- Déjela ir.
48
00:03:02,807 --> 00:03:04,392
Hablemos, de hombre a hombre.
49
00:03:04,517 --> 00:03:07,228
Eres un imbécil, tal como yo pensaba.
50
00:03:07,353 --> 00:03:09,355
Trivial y predecible.
51
00:03:09,480 --> 00:03:12,609
Si no te hubieras aferado a ese novio,
52
00:03:12,692 --> 00:03:14,777
yo habría tenido lo que quería.
53
00:03:14,903 --> 00:03:18,406
¡Te hubiera poseído aquí mismo
54
00:03:18,531 --> 00:03:20,617
en frente de todo el pueblo!
55
00:03:20,700 --> 00:03:22,952
No me resistí solo por él, lo hice por mí.
56
00:03:23,786 --> 00:03:26,623
¡Jamás seré tuya!
Ni siquiera como prisionera.
57
00:03:26,706 --> 00:03:29,334
Ese fue mi gran error.
58
00:03:29,417 --> 00:03:32,503
Llevarte a Paracatu a la fuerza
59
00:03:32,629 --> 00:03:34,255
y tenerte prisionera.
60
00:03:34,380 --> 00:03:35,381
¿Tú,
61
00:03:36,507 --> 00:03:38,635
el magistrado del rey, hiciste eso?
62
00:03:38,718 --> 00:03:40,970
Esta mujer es peligrosa.
63
00:03:41,095 --> 00:03:43,097
Alguien tenía que domarla.
64
00:03:43,181 --> 00:03:44,140
¿Domarme?
65
00:03:44,641 --> 00:03:47,435
Destruiste mi vida y mis sueños.
66
00:03:47,560 --> 00:03:50,146
-¡Nuestros sueños!
- Cállate, prostituta.
67
00:03:50,521 --> 00:03:51,981
Es un asunto entre hombres.
68
00:03:52,065 --> 00:03:55,652
Nunca fuiste un hombre,
te vencí una vez y lo volveré a hacer.
69
00:03:56,152 --> 00:03:57,362
Eso crees.
70
00:03:57,946 --> 00:04:00,531
¿No ves que puedo matarte donde quiera?
71
00:04:00,615 --> 00:04:03,451
-¡Te ordeno que la sueltes!
- Tu novio sufre más
72
00:04:03,576 --> 00:04:06,371
cuando te apunto a ti
que cuando lo apunto a él.
73
00:04:10,583 --> 00:04:11,584
¡Basura!
74
00:04:15,004 --> 00:04:16,839
No. No, por favor.
75
00:04:17,382 --> 00:04:18,424
¡No le dispares!
76
00:04:27,892 --> 00:04:31,312
Cuando te vi en la plaza,
arriba del caballo, desnuda,
77
00:04:32,730 --> 00:04:34,148
quise matarte.
78
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
¡De verdad!
79
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
Pero después,
80
00:04:39,362 --> 00:04:41,489
vi tus pechos y pensé:
81
00:04:41,614 --> 00:04:43,783
"¿De qué sirven sin vida?"
82
00:04:46,619 --> 00:04:47,620
Fracasé.
83
00:04:51,457 --> 00:04:52,750
Pero con esta negra
84
00:04:52,875 --> 00:04:54,711
no lo dudaré. Le dispararé.
85
00:04:54,794 --> 00:04:57,171
- Suéltala, cobarde.
- No lo hagas.
86
00:04:57,255 --> 00:04:59,632
- Hablemos, suéltala.
- Suelta a Josefa.
87
00:05:00,008 --> 00:05:01,301
Es a mí a quien quieres.
88
00:05:01,384 --> 00:05:03,052
¿Quién dijo que te quiero a ti?
89
00:05:03,636 --> 00:05:07,348
¡Quiero la piedra! No te quiero a ti.
90
00:05:07,432 --> 00:05:09,600
Busqué y busqué
91
00:05:09,684 --> 00:05:13,396
y la encontré cuando la vi
adornando tu cabeza.
92
00:05:13,521 --> 00:05:15,356
¿Eso quieres? ¿El diamante?
93
00:05:15,481 --> 00:05:19,944
¿Creíste que encontraste un diamante
de ese tamaño
94
00:05:20,611 --> 00:05:23,906
en las minas que yo nunca debía darte,
95
00:05:23,990 --> 00:05:25,074
y que no me enteraría?
96
00:05:25,700 --> 00:05:26,701
Beja,
97
00:05:26,826 --> 00:05:32,332
no sabes de lo que soy capaz
por conseguir ese diamante!
98
00:06:00,026 --> 00:06:01,152
¡Vamos, Beja!
99
00:06:01,277 --> 00:06:02,945
-¡Entrégamelo!
- No lo tengo.
100
00:06:03,029 --> 00:06:06,657
- Severina debió guardarlo cuando...
-¡Encuéntralo! ¡Rápido!
101
00:06:07,158 --> 00:06:09,744
A menos que quieras ver a tu amiga,
102
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
¡muerta!
103
00:06:14,540 --> 00:06:15,541
Espera.
104
00:07:03,047 --> 00:07:06,008
DOÑA BEJA
105
00:07:08,052 --> 00:07:09,720
Tienes que recostarte, Beja.
106
00:07:09,804 --> 00:07:12,306
- Tienes que descansar.
- No. Tengo que actuar.
107
00:07:12,765 --> 00:07:14,892
A Josefa se la llevó un hombre peligroso.
108
00:07:15,643 --> 00:07:18,312
- Debería haberte creído.
- No. Ahora no.
109
00:07:19,897 --> 00:07:23,484
Mota quiere el diamante.
Ella corre peligro si no lo consigue.
110
00:07:23,568 --> 00:07:24,944
¿Sabes dónde está?
111
00:07:25,027 --> 00:07:27,613
Severina debió guardarlo
después de mi caída.
112
00:07:27,697 --> 00:07:30,241
- Tengo que hablar con ella.
- No irás sola.
113
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
Antônio y yo te acompañaremos.
114
00:07:34,036 --> 00:07:35,079
¡Beja!
115
00:07:36,706 --> 00:07:38,124
¿Te sientes mejor?
116
00:07:39,250 --> 00:07:41,043
Me quedaré, João.
117
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
Antônio.
118
00:07:43,379 --> 00:07:46,132
La emboscada no funcionó.
El asesino no apareció.
119
00:07:46,257 --> 00:07:47,842
Apareció, pero no aquí.
120
00:07:49,969 --> 00:07:51,721
Fue a buscar a Beja a la iglesia.
121
00:07:51,846 --> 00:07:54,640
-¿Lo atraparon?
- No vas a creer esto.
122
00:07:55,141 --> 00:07:57,518
El hombre que le disparó
fue el magistrado.
123
00:07:59,437 --> 00:08:02,231
-¿Dónde está?
- Mantén la calma, João.
124
00:08:03,107 --> 00:08:04,442
Se llevó a Josefa.
125
00:08:04,567 --> 00:08:06,986
-¿Mi madre?
- Se la llevó.
126
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
Como rehén.
127
00:08:11,115 --> 00:08:14,285
-¿Cómo permitieron eso?
-¡No la lastimará!
128
00:08:15,244 --> 00:08:16,245
Te lo prometo.
129
00:08:17,580 --> 00:08:18,748
Él quiere el diamante.
130
00:08:18,873 --> 00:08:21,292
- Debería haber hecho algo.
- No es tu culpa.
131
00:08:22,001 --> 00:08:23,252
Mota no es estúpido.
132
00:08:23,753 --> 00:08:26,672
No le hará daño a Josefa
hasta que no tenga el diamante.
133
00:08:33,137 --> 00:08:35,014
¡No tendría que haberme quedado aquí!
134
00:08:38,184 --> 00:08:39,685
Me asustaste, Beja.
135
00:08:40,061 --> 00:08:41,312
Podría haberte disparado.
136
00:08:43,022 --> 00:08:44,774
Necesito tu ayuda, Severina.
137
00:08:44,899 --> 00:08:46,317
¿Dónde está el diamante?
138
00:08:47,735 --> 00:08:49,445
- Lo escondí.
-¿Dónde?
139
00:08:49,570 --> 00:08:51,739
En un lugar donde nadie buscaría.
140
00:08:52,698 --> 00:08:53,699
En tu cabeza.
141
00:08:56,911 --> 00:08:58,329
Rômulo lo instaló.
142
00:08:59,038 --> 00:09:02,041
Él es el único que sabe y yo tengo
la única llave.
143
00:09:05,628 --> 00:09:07,505
Qué bueno que piensas en todo.
144
00:09:10,466 --> 00:09:12,093
¿Qué pasó, Beja?
145
00:09:14,178 --> 00:09:16,764
Este diamante puede salvar
la vida de una amiga.
146
00:09:20,893 --> 00:09:25,064
-¡Qué noche, coronel!
- Sí, me hiciste cansar.
147
00:09:25,147 --> 00:09:28,317
No es nada que un buen desayuno
no arregle, coronel Botelho.
148
00:09:34,782 --> 00:09:37,827
Vino a desayunar conmigo, ¿no?
149
00:09:38,703 --> 00:09:40,496
¿Qué pasa?
150
00:09:41,247 --> 00:09:42,331
¿Dónde está él?
151
00:09:42,415 --> 00:09:45,668
Sabemos que está refugiando a Mota.
152
00:09:46,085 --> 00:09:48,087
¿Mota? ¿El magistrado?
153
00:09:48,546 --> 00:09:49,547
¿Está en Araxá?
154
00:09:50,548 --> 00:09:52,383
Está hospedado en su hacienda.
155
00:09:52,925 --> 00:09:54,677
No sé de qué hablan.
156
00:09:55,511 --> 00:09:56,971
¿Reconoce esto, coronel?
157
00:09:59,098 --> 00:10:00,516
¿Tengo cara de modista?
158
00:10:00,600 --> 00:10:03,102
Encontramos esto en su carroza,
coronel Botelho.
159
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
Podría ser mío. Devuélvemelo.
160
00:10:06,230 --> 00:10:07,523
Basta de tonterías.
161
00:10:07,607 --> 00:10:10,735
Son las iniciales
de Joaquim Inácio Silveira da Mota.
162
00:10:10,860 --> 00:10:12,695
Queremos saber dónde está.
163
00:10:12,778 --> 00:10:13,738
Y salvar a mi madre.
164
00:10:13,863 --> 00:10:17,658
-¿Qué tiene que ver Josefa?
-¡Se me está acabando la paciencia!
165
00:10:18,409 --> 00:10:21,662
Sabemos que estuvo con Mota,
él tiene a mi madre prisionera.
166
00:10:22,830 --> 00:10:24,040
O nos lo dice
167
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
o va a desayunar sangre.
168
00:10:31,422 --> 00:10:33,424
Los conozco desde que eran pequeños.
169
00:10:34,467 --> 00:10:37,428
Mi hijo jugaba con ustedes.
Siempre estaban juntos.
170
00:10:38,763 --> 00:10:41,015
¡Entonces, respéteme!
171
00:10:41,098 --> 00:10:42,433
¿Sí? ¡Respéteme!
172
00:10:42,558 --> 00:10:44,435
Soy un hombre de palabra.
173
00:10:44,894 --> 00:10:48,439
Si les digo que Mota
no está en mi hacienda
174
00:10:48,773 --> 00:10:50,733
es porque no está.
175
00:10:55,321 --> 00:10:56,322
Con permiso.
176
00:10:59,784 --> 00:11:00,785
¿Le crees?
177
00:11:01,744 --> 00:11:02,745
Por supuesto que no.
178
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
Vamos.
179
00:11:13,756 --> 00:11:17,051
Supuse que podrían venir a mi hacienda.
180
00:11:17,927 --> 00:11:19,804
Los invitaría a tomar un café,
181
00:11:19,929 --> 00:11:22,723
Pero los que no confían en mí
no entran en mi casa.
182
00:11:23,391 --> 00:11:26,352
- El que no confía no merece confianza.
- Coronel Botelho.
183
00:11:26,435 --> 00:11:29,355
- Si se comprueba...
- No escucharé más.
184
00:11:29,814 --> 00:11:32,775
¿O quieren arreglarlo con balas?
185
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
¡Esta es mi tierra! ¡Desaparezcan!
186
00:11:36,654 --> 00:11:37,947
Vamos, João.
187
00:11:38,364 --> 00:11:40,199
Encontraremos otra forma.
188
00:11:41,033 --> 00:11:42,034
Vamos.
189
00:11:47,331 --> 00:11:49,083
Síganlos.
190
00:11:49,166 --> 00:11:51,502
Asegúrense de que realmente se vayan.
191
00:12:04,557 --> 00:12:05,808
¿Escuchaste eso?
192
00:12:06,267 --> 00:12:08,060
Te estaban buscando.
193
00:12:08,936 --> 00:12:10,104
Dime,
194
00:12:10,229 --> 00:12:14,358
¿escuché bien?
¿Te acusan de secuestrar a una mujer?
195
00:12:14,984 --> 00:12:17,570
- A una mujer negra.
-¡Una mujer importante!
196
00:12:17,987 --> 00:12:21,031
Josefa es la esposa del doctor Mendonça.
197
00:12:21,157 --> 00:12:23,993
Uno de los abogados más importantes
de la región.
198
00:12:24,535 --> 00:12:26,579
- No tenía otra opción.
-¿No tenías opción?
199
00:12:26,662 --> 00:12:29,373
Escúchame. Ya te ayudé bastante
200
00:12:29,457 --> 00:12:31,584
al esconderte cuando escapaste
de la cárcel.
201
00:12:32,126 --> 00:12:34,420
No seguiré ensuciándome las manos.
202
00:12:34,503 --> 00:12:35,588
Me ayudaste
203
00:12:36,589 --> 00:12:40,593
porque quieres dinero
de la venta del diamante.
204
00:12:40,718 --> 00:12:44,054
Pero nuestro acuerdo
no incluía secuestros.
205
00:12:44,180 --> 00:12:45,473
El acuerdo ya no...
206
00:12:46,682 --> 00:12:48,392
No la habrás traído aquí.
207
00:12:48,851 --> 00:12:49,852
Claro que no.
208
00:12:50,311 --> 00:12:52,480
Qué bien, porque te vas de aquí.
209
00:12:52,897 --> 00:12:55,566
¡El acuerdo se terminó!
No quiero ser parte de esto.
210
00:12:56,317 --> 00:12:57,902
No voy a ensuciarme las manos.
211
00:13:00,070 --> 00:13:01,071
Tú
212
00:13:01,447 --> 00:13:02,782
no puedes hacer esto.
213
00:13:03,741 --> 00:13:05,910
¿Con quién piensas que estás hablando?
214
00:13:06,035 --> 00:13:08,162
Con un cobarde fugitivo.
215
00:13:08,746 --> 00:13:10,998
Con un hombre sin influencia en la corte.
216
00:13:11,582 --> 00:13:14,627
Y sin eso, no eres nadie.
No sirves para nada.
217
00:13:15,336 --> 00:13:17,171
Y por eso te irás de aquí.
218
00:13:17,922 --> 00:13:19,089
Hoy.
219
00:13:19,215 --> 00:13:20,174
¡Ahora!
220
00:13:22,176 --> 00:13:24,011
¿O tengo que llamar a la policía?
221
00:13:28,349 --> 00:13:32,019
El coronel Botelho refugia a Mota
en su estancia, lo sé.
222
00:13:32,770 --> 00:13:34,772
Puede ser, pero Josefa no estaba ahí.
223
00:13:35,648 --> 00:13:38,317
Botelho se sorprendió,
no sabía del secuestro.
224
00:13:38,943 --> 00:13:41,320
Mota la debe tener escondida
en otra parte.
225
00:13:41,695 --> 00:13:43,531
- No puedo esperar más.
- Tranquila.
226
00:13:44,365 --> 00:13:46,242
Nos dirá dónde encontrarnos.
227
00:13:46,367 --> 00:13:48,244
Qué bueno que Mendonça no está aquí.
228
00:13:49,203 --> 00:13:51,080
Mi padre no soportaría la angustia.
229
00:13:53,791 --> 00:13:55,209
Debe ser un mensaje de Mota.
230
00:13:55,292 --> 00:13:57,419
Quien lo haya arrojado sabe dónde está.
231
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Vamos.
232
00:14:08,430 --> 00:14:09,974
Quiere que vaya yo sola.
233
00:14:10,057 --> 00:14:12,810
No te dejaremos arriesgarte así, Beja.
234
00:14:16,564 --> 00:14:17,857
Beja está en camino.
235
00:14:17,982 --> 00:14:19,733
Avelino estaba conmocionado,
236
00:14:19,859 --> 00:14:22,736
fue mejor que se quedara en casa
a esperar a mi padre.
237
00:14:23,237 --> 00:14:25,990
Traeremos a tu madre sana y salva, João.
238
00:14:26,115 --> 00:14:28,409
- Confía en mí.
- Daría mi vida por eso.
239
00:14:28,826 --> 00:14:30,369
Vamos a buscar los caballos.
240
00:14:30,452 --> 00:14:32,121
Sigámosla desde lejos.
241
00:14:32,204 --> 00:14:34,290
Mota no sospechará que vamos con ella.
242
00:14:44,133 --> 00:14:45,134
¡Augusta!
243
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
¿Augusta?
244
00:14:47,553 --> 00:14:50,431
¿Dónde están mis tijeras de jardinería?
245
00:14:51,974 --> 00:14:53,601
¿Cómo podría saberlo, Costa Pinto?
246
00:14:53,726 --> 00:14:55,853
Eres muy despistado.
247
00:15:00,149 --> 00:15:01,275
¿Te atragantaste?
248
00:15:02,985 --> 00:15:04,445
¿Atragantarme con qué?
249
00:15:04,904 --> 00:15:06,155
No como fuera de horario.
250
00:15:07,323 --> 00:15:10,200
Dios mío, dame paciencia.
251
00:15:11,160 --> 00:15:12,202
No, paciencia no,
252
00:15:12,328 --> 00:15:14,204
dame un esposo de verdad.
253
00:15:19,043 --> 00:15:20,044
Carminha.
254
00:15:22,588 --> 00:15:24,757
¿Dónde estuviste?
¡Estás toda desaliñada!
255
00:15:25,758 --> 00:15:28,761
- Déjame ver los hilos. ¿Trajiste gris?
- No, no traje.
256
00:15:29,470 --> 00:15:31,472
Son para un bordado que estoy haciendo.
257
00:15:37,186 --> 00:15:39,355
¿No te parece que se comporta extraña?
258
00:15:40,189 --> 00:15:41,941
Nadie puede entrar a su habitación.
259
00:15:42,066 --> 00:15:43,943
Ni siquiera la sirvienta.
260
00:15:44,944 --> 00:15:46,946
Y ahora está obsesionada con el bordado.
261
00:15:47,363 --> 00:15:49,949
Justo ella. Nunca le gustó coser.
262
00:15:50,824 --> 00:15:53,953
Algo raro está pasando.
263
00:15:56,789 --> 00:15:58,082
¡Costa Pinto!
264
00:15:58,165 --> 00:15:59,249
¿Me estás escuchando?
265
00:15:59,667 --> 00:16:00,668
Sí.
266
00:16:00,793 --> 00:16:03,087
Al igual que la gente en la calle.
267
00:16:03,212 --> 00:16:05,089
¿Y por qué no me respondes?
268
00:16:05,965 --> 00:16:08,550
Me pareció que no buscabas mi opinión.
269
00:16:09,093 --> 00:16:10,511
¿Y cuál es tu opinión?
270
00:16:11,845 --> 00:16:14,932
Que siempre pensaste que Carminha es rara.
271
00:16:15,808 --> 00:16:19,103
¿Sabes quién tiene la culpa
de que sea así, Costa Pinto?
272
00:16:19,853 --> 00:16:20,854
¡Es tu culpa!
273
00:16:23,983 --> 00:16:25,275
Fui a la botica.
274
00:16:25,359 --> 00:16:27,569
Traje un bálsamo para tu herida.
275
00:16:27,653 --> 00:16:28,821
¿Y Beja?
276
00:16:28,946 --> 00:16:30,114
¿Sabes algo de ella?
277
00:16:30,823 --> 00:16:32,992
Se despertó y parece estar mejor.
278
00:16:33,117 --> 00:16:34,660
Ahora es tu turno, Honorato.
279
00:16:36,286 --> 00:16:37,746
Prométeme que no vas a morir.
280
00:16:39,707 --> 00:16:40,708
Te lo prometo.
281
00:16:52,970 --> 00:16:54,972
El desgraciado se está demorando.
282
00:16:55,723 --> 00:16:56,724
¿Se habrá rendido?
283
00:16:58,308 --> 00:16:59,309
Qué raro.
284
00:17:00,310 --> 00:17:01,311
¿Qué cosa?
285
00:17:01,729 --> 00:17:03,022
El caballo de Beja,
286
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
el blanco.
287
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
No está aquí.
288
00:17:06,734 --> 00:17:08,569
¡Antônio! Regresa.
289
00:17:09,361 --> 00:17:10,362
¡Antônio!
290
00:17:15,451 --> 00:17:16,618
Órdenes de Beja.
291
00:17:42,019 --> 00:17:43,020
¿Lo trajiste?
292
00:17:46,398 --> 00:17:47,483
Primero Josefa.
293
00:18:01,246 --> 00:18:02,539
¡Vamos! El diamante.
294
00:18:17,679 --> 00:18:18,680
Beja...
295
00:18:20,224 --> 00:18:22,101
- Dios mío.
- Se terminó.
296
00:18:22,226 --> 00:18:23,685
Se terminó, querida.
297
00:18:23,811 --> 00:18:25,687
- Se terminó.
- Gracias a Dios.
298
00:18:41,578 --> 00:18:43,247
Josefa. Quédate aquí.
299
00:18:43,330 --> 00:18:44,540
- Está bien.
- Regresaré.
300
00:19:25,747 --> 00:19:26,915
¡Desgraciado!
301
00:19:39,052 --> 00:19:40,596
¡Hijo de perra!
302
00:19:40,679 --> 00:19:42,181
¿Quién te ayudó a robarme?
303
00:19:43,182 --> 00:19:44,349
¿No puedes hablar?
304
00:19:46,101 --> 00:19:47,936
Entonces, espero
305
00:19:48,520 --> 00:19:50,063
que se lo cuentes a los lobos.
306
00:19:52,774 --> 00:19:55,068
Espero que todo esto muera con él.
307
00:19:55,485 --> 00:19:56,695
¿Cómo voy a explicar
308
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
la muerte de alguien tan importante?
309
00:19:58,780 --> 00:19:59,823
¿Y el otro?
310
00:20:00,490 --> 00:20:02,409
-¿El que se escapó?
- Josefa.
311
00:20:02,910 --> 00:20:05,662
Lo importante es que te rescaté.
312
00:20:06,496 --> 00:20:08,248
Y a la diadema. Tuvimos suerte.
313
00:20:10,125 --> 00:20:12,669
Algún día arreglaré cuentas
con ese maldito.
314
00:20:13,253 --> 00:20:14,254
Vamos.
315
00:20:25,098 --> 00:20:26,975
Te vas ahora.
316
00:20:27,100 --> 00:20:28,810
¿O tengo que llamar a la policía?
317
00:20:37,152 --> 00:20:39,112
¡Sabía que mi padre escondía a alguien!
318
00:20:39,196 --> 00:20:40,822
No, no digas nada.
319
00:20:41,657 --> 00:20:42,658
Tengo una idea.
320
00:20:43,408 --> 00:20:46,245
Terminaré lo que empezó mi padre
y no terminó.
321
00:20:46,328 --> 00:20:48,413
Necesito que consigas el diamante.
322
00:20:48,872 --> 00:20:50,290
Yo buscaré un comprador.
323
00:21:14,314 --> 00:21:15,315
¡Josefa!
324
00:21:15,691 --> 00:21:16,692
¿Estás bien?
325
00:21:17,025 --> 00:21:18,277
Avelino me contó.
326
00:21:19,736 --> 00:21:21,738
Dios mío, qué locura.
327
00:21:21,822 --> 00:21:24,074
- Estoy bien.
- Gracias a Dios, todo salió bien.
328
00:21:24,700 --> 00:21:26,576
- Está bien.
-¿Cómo te sientes?
329
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Después de todo eso,
330
00:21:28,912 --> 00:21:31,290
no puedo dejar de preguntarme
331
00:21:31,915 --> 00:21:32,916
si yo
332
00:21:33,041 --> 00:21:34,459
estuve viviendo la vida
333
00:21:35,377 --> 00:21:36,878
que quería vivir.
334
00:21:37,754 --> 00:21:38,797
Dios mío.
335
00:21:40,882 --> 00:21:42,050
Mi amor, tranquilízate.
336
00:21:52,477 --> 00:21:53,770
Beja, por favor.
337
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
¿Podemos hablar?
338
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
La culpa me carcome.
339
00:22:00,235 --> 00:22:02,529
No, Antônio. Ahora no.
340
00:22:04,239 --> 00:22:06,700
- Estoy exhausta.
- Tendría que haberte creído.
341
00:22:08,327 --> 00:22:11,705
Cuando dijiste que te habían secuestrado
tendría que haberte creído.
342
00:22:12,331 --> 00:22:13,332
Perdóname.
343
00:22:17,252 --> 00:22:18,712
Yo siempre te dije
344
00:22:21,340 --> 00:22:22,966
que fui secuestrada.
345
00:22:23,091 --> 00:22:24,718
Que me tenían prisionera
346
00:22:25,385 --> 00:22:26,386
en Paracatu.
347
00:22:27,929 --> 00:22:31,266
Pero tuviste que escucharlo
de la boca de otro hombre para creerme.
348
00:22:34,519 --> 00:22:35,645
Para ti
349
00:22:36,688 --> 00:22:39,358
y para todos los demás
que me dieron la espalda,
350
00:22:39,441 --> 00:22:41,818
la palabra de una mujer no vale nada.
351
00:22:42,277 --> 00:22:45,655
Ni siquiera la de una mujer
a quien decías amar.
352
00:22:45,739 --> 00:22:46,823
Perdóname.
353
00:22:48,950 --> 00:22:50,994
Perdóname, por favor.
354
00:22:57,000 --> 00:22:59,127
Antônio, ¿no puedes entender
355
00:22:59,669 --> 00:23:02,005
que no quiero ser tu amante?
356
00:23:03,715 --> 00:23:05,133
Regresa con tu esposa.
357
00:23:10,263 --> 00:23:12,599
Espero que algún día puedas perdonarme.
358
00:23:21,858 --> 00:23:23,068
Nunca es demasiado tarde.
359
00:23:48,885 --> 00:23:49,886
Gracias.
360
00:23:50,762 --> 00:23:53,348
Por no dejarme sola
cuando más te necesitaba.
361
00:23:53,432 --> 00:23:54,516
Beja.
362
00:23:55,183 --> 00:23:57,894
Soy el boticario del pueblo,
pero también soy tu amigo.
363
00:23:59,396 --> 00:24:01,773
Es un alivio escuchar eso, querido.
364
00:24:03,817 --> 00:24:07,779
Severina me contó
cómo saliste de aquí la otra noche.
365
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
Perdóname.
366
00:24:09,906 --> 00:24:12,117
No me sentí cómodo en la cena.
367
00:24:13,785 --> 00:24:16,413
Fortunato, yo solo quería ayudarte.
368
00:24:17,414 --> 00:24:18,415
Quiero ayudarte.
369
00:24:19,040 --> 00:24:20,041
¿Ayudarme con qué?
370
00:24:20,375 --> 00:24:21,376
Amigo mío,
371
00:24:21,835 --> 00:24:25,088
aunque tengas que enfrentar
a todo el pueblo
372
00:24:25,213 --> 00:24:26,548
para ser tú mismo,
373
00:24:27,966 --> 00:24:29,259
Yo estaré a tu lado.
374
00:24:29,384 --> 00:24:33,388
- Como tú estuviste conmigo.
- Lo que pienses que sabes de mí,
375
00:24:33,847 --> 00:24:34,848
no lo digas.
376
00:24:35,682 --> 00:24:38,101
- No, yo solo quería...
- Ya te libero.
377
00:24:39,352 --> 00:24:40,353
Tengo que irme.
378
00:24:43,815 --> 00:24:44,816
Con permiso.
379
00:24:53,700 --> 00:24:55,118
Son los demonios, padre,
380
00:24:55,827 --> 00:24:57,829
que me persiguen, que me atormentan.
381
00:24:58,955 --> 00:25:01,166
Ahora me hablan a través de mis amigos.
382
00:25:02,042 --> 00:25:03,043
Esos demonios,
383
00:25:04,044 --> 00:25:05,253
¿qué te dicen?
384
00:25:05,337 --> 00:25:06,421
Insinúan cosas.
385
00:25:07,756 --> 00:25:09,299
Insinúan que me oculto.
386
00:25:11,259 --> 00:25:12,260
De mí mismo.
387
00:25:12,719 --> 00:25:15,305
-¿Y por qué creen eso?
- Porque soy diferente, padre,
388
00:25:15,722 --> 00:25:16,723
con las mujeres.
389
00:25:18,767 --> 00:25:21,436
No siento deseo por ellas, yo siento...
390
00:25:23,146 --> 00:25:25,065
que no encontré a una que me guste.
391
00:25:26,608 --> 00:25:28,610
Bueno, sí encontré una mujer,
392
00:25:31,738 --> 00:25:33,073
pero trabaja en la taberna.
393
00:25:33,865 --> 00:25:36,701
Las mujeres de la taberna
también son hijas de Dios.
394
00:25:37,452 --> 00:25:39,329
¿Pero Dios no quedaría perplejo...?
395
00:25:39,412 --> 00:25:42,165
Si tu corazón encontró una mujer
en la taberna,
396
00:25:43,458 --> 00:25:44,918
entonces, vive con ella.
397
00:25:46,044 --> 00:25:47,379
Dios estará contigo.
398
00:25:48,755 --> 00:25:49,881
Gracias, padre.
399
00:25:50,215 --> 00:25:51,341
Muchas gracias.
400
00:25:51,716 --> 00:25:52,926
De nada, hijo.
401
00:25:53,218 --> 00:25:54,219
Ve con Dios.
402
00:26:01,518 --> 00:26:02,602
Perdóname, Señor.
403
00:26:04,896 --> 00:26:06,523
Pero casarse con una prostituta
404
00:26:07,357 --> 00:26:09,484
será una batalla más sencilla
405
00:26:09,568 --> 00:26:12,070
que la que realmente
enfrenta este muchacho.
406
00:26:17,534 --> 00:26:19,119
-¿Casarnos?
- Sí.
407
00:26:19,786 --> 00:26:21,204
Quisiera casarme contigo.
408
00:26:21,955 --> 00:26:23,206
¿Casarnos...?
409
00:26:23,790 --> 00:26:25,667
¿Te refieres a casarnos...?
410
00:26:26,501 --> 00:26:28,044
Casarnos significa...
411
00:26:29,671 --> 00:26:30,714
¿Casarte conmigo
412
00:26:31,256 --> 00:26:32,382
en la iglesia?
413
00:26:32,507 --> 00:26:35,343
-¿Yo caminaría así por la iglesia...?
- Como Dios manda.
414
00:26:36,803 --> 00:26:37,971
¡Sí!
415
00:26:38,388 --> 00:26:40,682
-¡Sí! ¡Sí, sí!
-¡Tranquila, Siá Boa!
416
00:26:40,765 --> 00:26:43,101
¡Tranquila! Haremos todo
lo que dicta la tradición.
417
00:26:43,184 --> 00:26:45,812
-¡Sí, claro!
- Nos besaremos solo después de la boda.
418
00:26:45,895 --> 00:26:47,814
- Eso es lo que dijo el padre.
-¡Sí!
419
00:26:48,690 --> 00:26:49,691
¡Tranquila, Siá Boa!
420
00:26:51,860 --> 00:26:55,280
¿Quién es responsable del caso?
421
00:26:55,405 --> 00:26:57,949
¿El muchacho o el padre del muchacho?
422
00:26:58,408 --> 00:26:59,993
Los dos, su señoría.
423
00:27:00,577 --> 00:27:03,830
En este caso,
el muchacho se llama João Mendonça.
424
00:27:03,955 --> 00:27:06,541
Un abogado graduado de Coimbra.
425
00:27:06,625 --> 00:27:08,585
El señor juez lo sabe, Beja.
426
00:27:08,877 --> 00:27:10,045
Pero tienes razón.
427
00:27:10,170 --> 00:27:11,588
Es bueno recordárselos.
428
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
¿Dónde está el doctor Mendonça?
429
00:27:13,757 --> 00:27:15,592
En casa, cuidando a mi madre.
430
00:27:15,675 --> 00:27:18,470
Josefa fue secuestrada.
Supongo que ya se enteraron.
431
00:27:18,595 --> 00:27:21,973
Y no lo investigarán
solo porque es una mujer.
432
00:27:22,057 --> 00:27:25,310
Y porque del otro lado
está el exmagistrado del rey.
433
00:27:26,144 --> 00:27:28,146
Nadie quiere meterse en problemas, ¿no?
434
00:27:28,605 --> 00:27:30,023
Pero algún día eso cambiará.
435
00:27:32,859 --> 00:27:36,988
¿Quieren saber el motivo de la audiencia
o seguirán perdiendo el tiempo?
436
00:27:38,740 --> 00:27:44,079
El coronel Felizardo, quien representa
a los coroneles del pueblo,
437
00:27:44,204 --> 00:27:45,914
quiere demandarla.
438
00:27:46,456 --> 00:27:50,460
Por atacar la moral y las costumbres.
439
00:27:50,543 --> 00:27:51,753
Visto que cabalgó...
440
00:27:56,508 --> 00:27:58,510
Visto que cabalgó desnuda...
441
00:28:00,053 --> 00:28:01,054
por la plaza.
442
00:28:01,888 --> 00:28:04,766
-¿Se puede saber de qué se ríe?
- Es gracioso
443
00:28:05,350 --> 00:28:08,645
que de pronto usted sea
la voz de la moral.
444
00:28:08,770 --> 00:28:12,023
- Es solo eso.
- Sepa que soy muy generoso.
445
00:28:13,024 --> 00:28:16,361
Dicho esto, le sugiero que cancele
446
00:28:16,444 --> 00:28:19,030
la publicación de esa novela
en el periódico.
447
00:28:20,240 --> 00:28:21,324
A cambio,
448
00:28:21,658 --> 00:28:25,704
convenceré a los coroneles
de que retiren la demanda.
449
00:28:26,913 --> 00:28:28,957
-¿Qué le parece?
- No lo sé.
450
00:28:29,958 --> 00:28:31,918
Debo consultarlo con mi abogado.
451
00:28:35,255 --> 00:28:36,381
¿Qué te parece?
452
00:28:37,382 --> 00:28:39,843
Tal vez sea prudente
no confrontar con la clientela
453
00:28:39,968 --> 00:28:42,387
si quieres continuar
con la finca de Jatobá.
454
00:28:46,433 --> 00:28:47,684
Acepto el trato.
455
00:28:48,059 --> 00:28:50,103
Aunque sé
456
00:28:50,186 --> 00:28:52,981
que algunos seguirán cabalgando desnudos,
457
00:28:53,064 --> 00:28:54,441
entre cuatro paredes.
458
00:28:56,568 --> 00:28:58,653
En ese caso, si la novela se cancela,
459
00:28:59,654 --> 00:29:01,114
esta audiencia se levanta.
460
00:29:15,837 --> 00:29:17,255
Te dije que funcionaría.
461
00:29:17,589 --> 00:29:20,008
Es mejor que mi encargo anterior.
462
00:29:20,133 --> 00:29:22,969
Ahora nadie necesita el periódico
para leer mi novela.
463
00:29:23,052 --> 00:29:25,263
¿No te cansas de provocar
al pueblo de Araxá?
464
00:29:26,014 --> 00:29:27,140
Son unos hipócritas.
465
00:29:28,016 --> 00:29:30,143
La gente aquí vive enterrada en mentiras.
466
00:29:30,602 --> 00:29:32,353
Es el precio de la civilidad,
467
00:29:32,729 --> 00:29:33,730
según dicen.
468
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
La vida en sociedad
es un eterno baile de máscaras.
469
00:29:40,445 --> 00:29:42,322
Creo que no me gusta este baile.
470
00:29:42,405 --> 00:29:43,990
Pero tienes razón.
471
00:29:44,324 --> 00:29:48,369
Tengo que mantener mi negocio,
y el otro lado de la civilidad
472
00:29:48,495 --> 00:29:50,330
es el dinero, ¿no?
473
00:29:50,747 --> 00:29:51,748
Eso dicen.
474
00:29:55,084 --> 00:29:56,085
¡Beja!
475
00:29:57,045 --> 00:29:59,756
-¡Dijiste que cancelarías esto!
- Lo hice.
476
00:30:01,049 --> 00:30:03,051
- Del periódico.
- Coronel Felizardo.
477
00:30:03,176 --> 00:30:06,888
El acuerdo con mi clienta
no decía nada sobre panfletos.
478
00:30:06,971 --> 00:30:09,349
¿Cómo explicaré esto a los coroneles?
479
00:30:09,474 --> 00:30:11,476
Dígales que yo cumplí con mi parte.
480
00:30:11,893 --> 00:30:14,896
Pero si el autor de la novela
no hace su parte,
481
00:30:14,979 --> 00:30:16,606
yo no puedo hacer nada.
482
00:30:30,203 --> 00:30:31,788
Gracias por tu ayuda, João.
483
00:30:32,497 --> 00:30:35,124
Quiero aprovechar para desearte suerte
484
00:30:35,792 --> 00:30:37,377
con tu compromiso con Maria.
485
00:30:39,796 --> 00:30:42,674
Espero que seas un hombre muy feliz.
486
00:30:43,258 --> 00:30:45,510
Tú sabes quién me haría feliz.
487
00:30:47,053 --> 00:30:49,973
Y sabes por qué retrasé
mi regreso a Rio de Janeiro.
488
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
Por ti.
489
00:30:57,146 --> 00:30:59,399
No sería justo para ti.
490
00:31:00,733 --> 00:31:03,820
Mereces mucho más
de lo que yo puedo darle.
491
00:31:19,586 --> 00:31:21,129
Un muchacho trajo esto
492
00:31:21,671 --> 00:31:22,881
para ti, Severina.
493
00:31:23,006 --> 00:31:26,050
Parece que "A" tiene un admirador.
494
00:31:28,595 --> 00:31:30,597
¿Y si no es de un admirador?
495
00:31:31,306 --> 00:31:33,850
¿Y si son insultos de un coronel?
496
00:31:33,975 --> 00:31:36,769
Solo lo sabrás si lo lees.
497
00:31:43,484 --> 00:31:44,485
"Estimado "A",
498
00:31:46,195 --> 00:31:50,575
un hombre puede pasar
toda la vida ocultando su verdadero ser
499
00:31:50,658 --> 00:31:52,327
en la oscuridad de la ignorancia.
500
00:31:53,036 --> 00:31:54,203
Pero tú,
501
00:31:55,288 --> 00:31:57,749
con tu inusual sensibilidad
que Dios te dio,
502
00:31:58,499 --> 00:32:02,462
"puedes arrojar luz sobre el alma
de los hombres más retraídos."
503
00:32:06,341 --> 00:32:09,636
-¿Quién lo firma?
- Dice: "El lector".
504
00:32:11,054 --> 00:32:12,472
¿Quién puede ser?
505
00:32:13,181 --> 00:32:14,182
No lo sé.
506
00:32:15,058 --> 00:32:17,477
Solo sé que me gusta el cumplido.
507
00:32:20,647 --> 00:32:22,231
"Y con tus palabras
508
00:32:23,066 --> 00:32:25,818
iluminas mis días y noches de soledad.
509
00:32:28,071 --> 00:32:31,783
Siempre te agradeceré
por la novela que escribiste."
510
00:32:44,253 --> 00:32:47,799
Te encantará la carne asada, Josefa.
Es una receta de mi abuela.
511
00:32:48,257 --> 00:32:49,676
Maria la cocinó.
512
00:32:50,134 --> 00:32:53,554
Me están abriendo el apetito.
Me encanta la carne asada.
513
00:32:57,392 --> 00:32:59,102
¡João y Maria!
514
00:33:00,228 --> 00:33:02,689
Nos gusta esa pareja desde que eran niños.
515
00:33:04,023 --> 00:33:05,525
Gracias, coronel Sampaio.
516
00:33:07,276 --> 00:33:08,277
¿Y Maria?
517
00:33:09,112 --> 00:33:11,155
-¿Dónde está?
- Mi hermana es vanidosa.
518
00:33:11,990 --> 00:33:13,116
Debe estar...
519
00:33:19,580 --> 00:33:20,581
Ese vestido,
520
00:33:21,124 --> 00:33:22,750
-¿No es el que Beja...?
- Maria,
521
00:33:22,875 --> 00:33:26,004
Creo que te confundiste de vestido.
522
00:33:27,130 --> 00:33:29,424
Yo te ayudaré a cambiarte, Maria...
523
00:33:29,507 --> 00:33:31,426
- Vamos a ponerte...
- No es necesario.
524
00:33:32,760 --> 00:33:35,596
Este es el vestido
que quiero usar en mi compromiso.
525
00:33:36,305 --> 00:33:38,725
Le queda muy bien el azul.
526
00:33:38,850 --> 00:33:40,184
¿Verdad, hijo?
527
00:33:52,321 --> 00:33:54,032
Espero hacerte
528
00:33:54,574 --> 00:33:55,908
una esposa feliz.
529
00:33:56,868 --> 00:33:58,494
Seré feliz
530
00:33:59,078 --> 00:34:00,621
siéndote fiel.
531
00:34:01,164 --> 00:34:02,874
Como toda esposa debe ser.
532
00:34:03,332 --> 00:34:06,919
- Ceci, el champán.
- Claro, sí, el champán.
533
00:34:11,174 --> 00:34:12,175
João.
534
00:34:14,469 --> 00:34:15,928
Gracias, señora Ceci.
535
00:34:16,471 --> 00:34:17,638
Y señor Mendonça.
536
00:34:18,389 --> 00:34:19,390
Gracias.
537
00:34:19,515 --> 00:34:21,893
Tenemos que hablar.
538
00:34:22,643 --> 00:34:24,353
-¿Quieren pan de maíz?
-¡Sí!
539
00:34:24,479 --> 00:34:25,521
Ahora.
540
00:34:26,105 --> 00:34:27,690
Está calentito.
541
00:34:28,775 --> 00:34:30,943
Es el mejor de la región.
542
00:34:40,078 --> 00:34:42,080
¿Qué pretendes con ese vestido?
543
00:34:42,163 --> 00:34:43,414
¿No quieres casarte?
544
00:34:43,539 --> 00:34:46,375
- Eres el único a quien le molestó.
- Claro.
545
00:34:47,210 --> 00:34:49,087
Beja lo usó en nuestro compromiso.
546
00:34:49,212 --> 00:34:51,964
Y no vuelvas a negarlo. No soy idiota.
547
00:34:52,090 --> 00:34:55,134
Si fuera así, verías
que tienes una esposa maravillosa.
548
00:34:55,635 --> 00:34:57,428
- Angélica...
-¡Eso es asunto mío!
549
00:34:57,553 --> 00:34:58,805
No parece.
550
00:35:00,723 --> 00:35:04,685
-¿Qué sabes tú de la vida?
- Sé más de tu vida que tú.
551
00:35:04,769 --> 00:35:07,814
- No tengo paciencia para esto.
- Sé, por ejemplo,
552
00:35:07,939 --> 00:35:12,527
que te casaste con Angélica
antes de comprometerte con ella.
553
00:35:13,361 --> 00:35:14,695
¿De qué hablas, Maria?
554
00:35:15,279 --> 00:35:17,156
Que Beja sabía de esto también.
555
00:35:19,700 --> 00:35:20,868
Ya hablé demasiado.
556
00:35:21,828 --> 00:35:24,247
¡No te irás hasta que no digas
de qué hablas!
557
00:35:24,330 --> 00:35:27,041
Beja vino a buscarme,
se escapó de Paracatu.
558
00:35:27,750 --> 00:35:29,544
Antônio ya no es tu novio.
559
00:35:30,253 --> 00:35:31,546
Se ha casado,
560
00:35:31,629 --> 00:35:32,839
hace solo dos días.
561
00:35:32,964 --> 00:35:34,298
¡Mentirosa!
562
00:35:34,382 --> 00:35:35,716
Muéstrale, Angélica.
563
00:35:37,426 --> 00:35:39,595
Fue una gran fiesta, debiste verlo.
564
00:35:39,679 --> 00:35:40,763
¿Y nadie me lo dijo?
565
00:35:42,181 --> 00:35:43,683
Antônio,
566
00:35:43,766 --> 00:35:46,018
olvídate de eso, está en el pasado.
567
00:35:50,148 --> 00:35:52,150
¡Odias a tu propio hijo!
568
00:35:53,067 --> 00:35:54,902
-¿Qué significa esto?
-¡Hijo!
569
00:35:54,986 --> 00:35:57,905
Beja arriesgó su vida,
escapó para venir a buscarme,
570
00:35:58,030 --> 00:36:00,158
- y nadie me lo dijo?
- Lo siento, Angélica,
571
00:36:00,241 --> 00:36:01,909
- se me escapó.
- Maria.
572
00:36:02,034 --> 00:36:04,871
- Tú...
-¿Qué sabes de esto, Angélica?
573
00:36:07,915 --> 00:36:09,208
No es culpa suya.
574
00:36:09,792 --> 00:36:11,335
Basta de secretos.
575
00:36:11,919 --> 00:36:13,087
Quiero saber.
576
00:36:15,464 --> 00:36:16,465
¡Habla!
577
00:36:17,341 --> 00:36:19,343
Le dije a Beja que estábamos casados.
578
00:36:20,761 --> 00:36:23,764
Le mostré el anillo de tu madre en mi dedo
579
00:36:24,765 --> 00:36:27,059
para que te olvidara y desapareciera.
580
00:36:30,479 --> 00:36:32,481
- No pudiste hacer eso.
- Lo hice.
581
00:36:33,107 --> 00:36:34,650
¡Ella habría arruinado tu vida!
582
00:36:34,775 --> 00:36:37,904
Nunca habrías sido electo
si te hubieras casado con Beja.
583
00:36:37,987 --> 00:36:39,697
Angélica estuvo acertada, Antônio.
584
00:36:39,822 --> 00:36:42,074
No te crie para vivir con una prostituta.
585
00:36:42,158 --> 00:36:45,077
Me criaste para que hiciera
lo que tú querías,
586
00:36:45,203 --> 00:36:46,537
no para ser feliz.
587
00:36:48,664 --> 00:36:51,125
¿Serías capaz hasta de matar, mamá?
588
00:36:52,793 --> 00:36:53,794
Angélica.
589
00:36:57,381 --> 00:36:58,382
Es suficiente.
590
00:37:00,092 --> 00:37:04,055
Ahora yo decido
cómo y con quién voy a vivir.
591
00:37:07,058 --> 00:37:09,143
Y lo haré bien lejos de ustedes.
592
00:37:21,739 --> 00:37:22,740
¡Beja!
593
00:37:35,002 --> 00:37:37,380
Si viniste a disculparte otra vez...
594
00:37:58,901 --> 00:38:01,028
Tú te mereces más que un amante.
595
00:38:06,325 --> 00:38:07,368
Vine para quedarme.
596
00:38:08,327 --> 00:38:10,746
Sabía que mi corazón estaba en lo cierto.
597
00:38:11,914 --> 00:38:12,915
Tú me amas.
598
00:38:13,749 --> 00:38:14,750
Tú me amas.
599
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Eres su esposa
600
00:38:28,222 --> 00:38:31,726
- y nada puede cambiar eso.
-¡Usted lo cambió!
601
00:38:31,809 --> 00:38:32,935
¡Lo cambió todo!
602
00:38:33,060 --> 00:38:36,480
Si hubieras cerrado la boca,
él nunca lo habría sabido.
603
00:38:36,814 --> 00:38:37,815
¡Te odio!
604
00:38:39,358 --> 00:38:40,776
-¡Angélica!
-¿Qué pasa?
42032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.