All language subtitles for madam.beja.s01e14.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,303 --> 00:00:13,722 Confiesa, madre. 2 00:00:13,847 --> 00:00:16,433 ¡No debes mentir para proteger a mi padre! 3 00:00:16,516 --> 00:00:18,685 ¿Por qué insistes en culpar a tu padre? 4 00:00:19,894 --> 00:00:20,895 Por esto. 5 00:00:21,438 --> 00:00:24,024 No dijiste nada sobre esta pistola. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,985 La tenía la persona que invadió la finca. 7 00:00:27,068 --> 00:00:30,030 Y esa persona fue a acompañar a alguien de nuestra familia. 8 00:00:31,698 --> 00:00:34,325 -¿Qué hacía tu tijera en lo de Beja? -¡Antônio! 9 00:00:34,743 --> 00:00:37,704 Yo entré a la casa sola con mi tijera. 10 00:00:38,163 --> 00:00:41,458 ¿Qué importa dónde la dejé? ¡Me equivoqué! 11 00:00:41,541 --> 00:00:43,084 -¿Y este arma? -¡No lo sé! 12 00:00:43,209 --> 00:00:44,586 ¡Porque no estabas ahí! 13 00:00:45,170 --> 00:00:46,171 Y no solo eso. 14 00:00:46,921 --> 00:00:48,048 No fue una persona. 15 00:00:48,381 --> 00:00:49,466 Fueron dos. 16 00:00:49,591 --> 00:00:52,052 Al de la pistola lo detuvieron en la sala, 17 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 pero el que tenía la tijera... 18 00:00:54,637 --> 00:00:55,889 Se acercó a Beja. 19 00:00:56,514 --> 00:00:58,725 ¿Dos personas? ¿Estás loco? 20 00:00:59,059 --> 00:01:01,352 Ninguna mujer de la familia usa una pistola. 21 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 - Solo una persona puede. - Hijo, por favor... 22 00:01:03,855 --> 00:01:05,815 El tío Felizardo... 23 00:01:06,232 --> 00:01:07,650 No, él no. 24 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Él le hubiera disparado en la plaza sin ningún problema. 25 00:01:11,279 --> 00:01:14,949 ¿Estás involucrando a tu tío, que te apoyó, en esta confusión? 26 00:01:16,117 --> 00:01:19,204 Valdo es el capataz de la familia y hace lo que le ordenen. 27 00:01:20,955 --> 00:01:22,665 Pero es mi amigo por sobre todo. 28 00:01:23,833 --> 00:01:25,960 Nunca me haría eso a mí. ¿Entiendes? 29 00:01:27,087 --> 00:01:28,963 Solo pudo haber sido mi padre. 30 00:01:29,047 --> 00:01:31,091 Tiene un motivo. La quiere muerta. 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,259 ¡Todo el mundo la quiere muerta! 32 00:01:33,384 --> 00:01:36,137 Pero nadie se mete en tu costurero. 33 00:01:37,430 --> 00:01:40,683 No tengo dudas de que mi padre invadió la finca con la pistola. 34 00:01:41,059 --> 00:01:43,269 Pero ¿quién dejó las tijeras? 35 00:01:44,979 --> 00:01:46,022 Fue Angélica, ¿no? 36 00:01:50,360 --> 00:01:52,821 ¿En serio crees que tendría las agallas? 37 00:01:52,904 --> 00:01:54,405 ¡Le tiene miedo a su sombra! 38 00:01:54,739 --> 00:01:55,740 Es verdad. 39 00:01:56,574 --> 00:01:58,034 Ella le tiene miedo a todo. 40 00:01:59,994 --> 00:02:02,372 Pero ya sabemos quién no le tiene miedo a nada. 41 00:02:04,415 --> 00:02:06,251 -¿Fue Maria? ¡Dime! -¡Antônio! 42 00:02:06,334 --> 00:02:08,419 -¡Basta de mentirme! -¡Fui yo! 43 00:02:08,545 --> 00:02:10,380 ¡Fui yo! ¡Te lo dije! 44 00:02:10,839 --> 00:02:13,133 Entrégame al juez si quieres. 45 00:02:13,216 --> 00:02:15,301 ¡Si quieres denunciar a tu madre, hazlo! 46 00:02:57,051 --> 00:02:59,804 DOÑA BEJA 47 00:04:04,702 --> 00:04:07,830 Maria, ¿puedo saber qué hacía esto en tu cuarto? 48 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 ¿Dónde crees que guardo mi ropa? 49 00:04:31,437 --> 00:04:33,898 Este vestido es de Beja. Lo recuerdo. 50 00:04:34,482 --> 00:04:38,361 - Lo usó en nuestra cena de compromiso. -¿Ahora te importan los vestidos? 51 00:04:38,486 --> 00:04:39,862 ¿En dónde lo encontraste? 52 00:04:40,488 --> 00:04:41,489 ¡Respóndeme! 53 00:04:42,323 --> 00:04:44,158 ¡Te estás confundiendo! 54 00:04:44,742 --> 00:04:47,287 Este vestido es mío y siempre lo fue. 55 00:04:47,787 --> 00:04:50,623 Y, por favor, ¡no hurgues mis cosas! 56 00:04:51,374 --> 00:04:52,375 Maria. 57 00:04:53,167 --> 00:04:54,168 ¡Maria! 58 00:05:14,939 --> 00:05:17,066 Santo cielo, Paulo, ¡cuidado! 59 00:05:17,400 --> 00:05:21,070 Si el jaguar le hizo eso a un toro, imagina lo que te haría a ti. 60 00:05:21,779 --> 00:05:23,489 Dios mío. 61 00:05:23,614 --> 00:05:25,658 A este abrigo le falta un botón. 62 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 - Lo voy a coser. - No, solo voy a... 63 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 No, no. De ninguna manera, señor. 64 00:05:30,913 --> 00:05:34,042 - Te traeré otro. Un segundo. - Dios santo. 65 00:05:36,794 --> 00:05:38,379 No entiendo, padre. 66 00:05:39,630 --> 00:05:41,424 Siempre me contaste todo. 67 00:05:41,549 --> 00:05:43,926 ¿Por qué no dijiste que compraste un arma nueva? 68 00:05:44,385 --> 00:05:46,095 Vi la caja en el estudio. 69 00:05:46,804 --> 00:05:49,223 No es de las otras armas viejas. 70 00:05:49,307 --> 00:05:52,143 ¿Y desde cuándo debo darte explicaciones a ti? 71 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Dices eso, pero no puedo irme sin que me preguntes a dónde voy. 72 00:05:56,564 --> 00:05:59,692 Eso es tu culpa. Fuiste a cuidar a una mujer que no es tuya. 73 00:05:59,817 --> 00:06:01,819 Una mujer que fue mi prometida. 74 00:06:02,403 --> 00:06:05,823 Que casi la asesinaron y que el pueblo entero la quiere muerta. 75 00:06:05,907 --> 00:06:09,118 Sí, hijo. Aquí el que las hace, las paga. 76 00:06:09,202 --> 00:06:11,120 ¿O piensas que ella no se lo merece? 77 00:06:11,537 --> 00:06:14,123 No puedo creer que mi propio padre diga eso. 78 00:06:15,124 --> 00:06:17,418 Un hombre que siempre se creyó justo. 79 00:06:17,543 --> 00:06:19,587 A veces, hijo, en esta vida... 80 00:06:20,254 --> 00:06:23,299 Las personas deben ensuciarse las manos para limpiar su alma. 81 00:06:23,841 --> 00:06:25,301 ¿Eso fue lo que hiciste? 82 00:06:26,594 --> 00:06:29,430 -¿Limpiaste tu alma? -¿Qué estás insinuando? 83 00:06:29,514 --> 00:06:31,724 ¡Vamos! ¡Dilo de una vez! 84 00:06:31,849 --> 00:06:34,685 Yo no soy el que anda escondiéndose en las sombras. 85 00:06:35,478 --> 00:06:36,604 Como una rata. 86 00:06:36,729 --> 00:06:40,149 - Manchándose las manos con sangre. -¡Me debes respeto, Antônio! 87 00:06:40,691 --> 00:06:43,027 ¡Yo fui el que te enseñó a caminar! 88 00:06:43,111 --> 00:06:45,571 -¡No puedes hablarme de esa manera! -¡Dios! 89 00:06:45,655 --> 00:06:46,989 ¿Qué está pasando? 90 00:06:47,615 --> 00:06:50,576 ¡Padre e hijo peleando por una ramera! 91 00:06:51,327 --> 00:06:54,789 ¿Eso plantó esa alma perdida en el corazón de nuestra familia? 92 00:06:54,914 --> 00:06:58,334 ¿Cómo puedes hablar así de alguien que está a punto de morir? 93 00:06:58,418 --> 00:06:59,585 Si Beja muere... 94 00:07:00,378 --> 00:07:02,296 No perdonaré a ninguno de los dos. 95 00:07:03,214 --> 00:07:04,924 - Permiso. -¡Antônio! 96 00:07:09,345 --> 00:07:13,516 ¡Por favor, madre de Dios! ¡Que Beja no se muera, te lo ruego! 97 00:07:16,227 --> 00:07:20,773 ¡Dios misericordioso, no me la quites, por favor! 98 00:07:29,782 --> 00:07:31,951 Abuela Lueji... 99 00:07:34,370 --> 00:07:37,081 Te lo ruego, que viva. 100 00:07:41,085 --> 00:07:43,504 - Por favor, interviene en... - Maria. 101 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 ¡Vete, Valdo! 102 00:07:47,508 --> 00:07:49,802 - Maria, déjame llevarte a casa. - Yo... 103 00:07:49,927 --> 00:07:52,555 - Yo solo... - Ya sé. 104 00:07:52,680 --> 00:07:54,432 - Solo... - Todo está bien. 105 00:07:55,516 --> 00:07:57,727 Vayámonos a casa, no debes explicarme nada. 106 00:07:58,269 --> 00:07:59,270 Ven. 107 00:07:59,979 --> 00:08:02,356 -¿Estás segura? - Absolutamente. 108 00:08:02,440 --> 00:08:05,234 Todas las prendas viejas de Beja están en su hacienda. 109 00:08:05,318 --> 00:08:06,694 No trajo nada aquí. 110 00:08:07,111 --> 00:08:08,404 ¿Por qué preguntas? 111 00:08:08,821 --> 00:08:10,406 Para eliminar una hipótesis. 112 00:08:11,032 --> 00:08:12,408 Un sospechoso menos. 113 00:08:16,579 --> 00:08:17,663 ¡Beja! 114 00:08:17,997 --> 00:08:19,457 Gracias a Dios. 115 00:08:19,832 --> 00:08:21,167 ¡Estás bien! 116 00:08:21,292 --> 00:08:22,293 Estás... 117 00:08:23,419 --> 00:08:24,837 Estás bien. 118 00:08:24,962 --> 00:08:26,714 Me alegra tanto. 119 00:08:28,257 --> 00:08:30,551 ¿Sospechoso de qué? 120 00:08:31,010 --> 00:08:32,261 ¿No lo recuerdas? 121 00:08:32,345 --> 00:08:33,471 Beja... 122 00:08:33,596 --> 00:08:35,056 Estabas en la plaza. 123 00:08:35,431 --> 00:08:37,892 Dispararon un arma y tu caballo se asustó. 124 00:08:38,434 --> 00:08:40,603 Te caíste y te golpeaste la cabeza. 125 00:08:40,728 --> 00:08:42,313 Estaba en la plaza... 126 00:08:42,897 --> 00:08:45,066 - En un caballo. - Sí. 127 00:08:46,025 --> 00:08:47,026 Sí. 128 00:08:48,486 --> 00:08:50,363 No recuerdo nada más... 129 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 No recuerdo... 130 00:09:01,582 --> 00:09:03,167 ¿Cómo te sientes, Beja? 131 00:09:05,461 --> 00:09:06,754 Cansada... 132 00:09:09,340 --> 00:09:10,716 Confundida. 133 00:09:12,051 --> 00:09:13,761 No recuerda todo. 134 00:09:14,220 --> 00:09:16,180 Se ve tan débil. 135 00:09:16,722 --> 00:09:18,099 ¿No debería comer un poco? 136 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 ¿Pueden esperar abajo? 137 00:09:20,768 --> 00:09:22,019 Quisiera examinarla. 138 00:09:23,187 --> 00:09:24,188 Gracias. 139 00:09:27,817 --> 00:09:29,652 Gracias a Dios se despertó. 140 00:09:30,945 --> 00:09:32,363 Parece un milagro. 141 00:09:33,072 --> 00:09:35,783 Pero no recuerda nada. Eso me preocupa. 142 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Fortunato sabe lo que hace. 143 00:09:37,660 --> 00:09:40,955 - Ella estará bien. - Mucha gente la quiere muerta. 144 00:09:42,081 --> 00:09:43,958 Hablando de eso, Severina... 145 00:09:44,500 --> 00:09:46,252 La persona que entró aquí... 146 00:09:46,627 --> 00:09:49,255 Dijiste que podría ser una mujer. 147 00:09:50,506 --> 00:09:51,799 ¿Por qué dijiste eso? 148 00:09:52,258 --> 00:09:53,509 ¿Viste algo? 149 00:09:54,051 --> 00:09:55,052 Nada. 150 00:09:55,511 --> 00:09:58,681 Pero no hay garantía de que haya sido un hombre, ¿no? 151 00:09:58,764 --> 00:09:59,807 Tiene sentido. 152 00:10:01,392 --> 00:10:04,228 Los coroneles están acusando a Honorato. 153 00:10:04,312 --> 00:10:06,439 Dicen que huyó del pueblo. 154 00:10:08,107 --> 00:10:10,109 Pero ¿sería capaz de eso? 155 00:11:15,091 --> 00:11:17,093 Ya sé. ¿A quién le importa? 156 00:11:17,760 --> 00:11:20,638 Para la gente de aquí, Honorato es un animal igual que yo. 157 00:11:21,347 --> 00:11:23,182 Pero nadie desaparece así. 158 00:11:23,641 --> 00:11:25,768 Es lo que hacen los vagabundos, hija. 159 00:11:26,310 --> 00:11:27,311 Desaparecen. 160 00:11:28,479 --> 00:11:29,522 Pero, Padre... 161 00:11:29,647 --> 00:11:31,607 ¿Cree que desapareció 162 00:11:31,941 --> 00:11:33,651 o que lo hicieron desaparecer? 163 00:11:34,235 --> 00:11:36,320 ¡Encontré las cosas de Honorato! 164 00:11:36,821 --> 00:11:39,782 Hay muchas cartas, pero no puedo leer lo que está escrito. 165 00:11:40,825 --> 00:11:42,368 Es de los padres de Honorato. 166 00:11:43,077 --> 00:11:44,245 Por lo que leí, 167 00:11:44,370 --> 00:11:45,955 son muy amorosos con él. 168 00:11:47,123 --> 00:11:48,791 ¿Honorato tiene familia? 169 00:11:50,084 --> 00:11:52,211 ¿Habrá vuelto a la casa de sus padres? 170 00:11:52,795 --> 00:11:57,216 Esto es muy extraño. ¿Por qué volvería a su casa de repente? 171 00:11:57,508 --> 00:12:00,511 - Solo dejó las cartas de sus padres. -¿Eso crees? 172 00:12:00,594 --> 00:12:02,138 Honorato es puro corazón. 173 00:12:02,555 --> 00:12:03,681 Siempre lo fue. 174 00:12:03,973 --> 00:12:06,517 Guardaba esas cartas como un tesoro. 175 00:12:07,435 --> 00:12:09,645 Hasta que no las guardó más. 176 00:12:10,104 --> 00:12:12,440 Dejó todo atrás, y a mí también. 177 00:12:12,565 --> 00:12:14,692 No es ese tipo de hombre, Carminha. 178 00:12:15,401 --> 00:12:18,112 Para él, sus amigos son piedras preciosas. 179 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 Siempre estuvo junto a Alves, ¿recuerdas? 180 00:12:21,031 --> 00:12:22,825 Eran amigos hasta el final. 181 00:12:23,284 --> 00:12:25,703 Eso me da más certeza 182 00:12:26,036 --> 00:12:28,706 de que él no me quería como me decía. 183 00:12:30,040 --> 00:12:31,709 Podría estar con otra. 184 00:12:31,834 --> 00:12:34,170 O se metió en un problema 185 00:12:34,295 --> 00:12:35,588 y tuvo que escapar. 186 00:12:36,964 --> 00:12:38,424 Buenos días, Valdo. 187 00:12:38,549 --> 00:12:39,592 Buenos días. 188 00:12:40,050 --> 00:12:42,136 Quería hablar contigo, 189 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 pero no estabas en la hacienda. 190 00:12:44,847 --> 00:12:48,058 Vine a buscar medicina para Beja. Hablemos de Angélica después. 191 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 No. Se trata de Maria, Antônio. 192 00:12:53,147 --> 00:12:54,899 Tu hermana no está bien. 193 00:12:55,191 --> 00:12:58,444 Hoy, la encontré rezando en el árbol de la abuela Lueji 194 00:12:59,445 --> 00:13:00,488 por el bien de Beja. 195 00:13:01,155 --> 00:13:03,491 -¿Maria rezaba por Beja? - Sí. 196 00:13:03,908 --> 00:13:05,868 ¿Estás seguro, Valdo? 197 00:13:05,951 --> 00:13:09,038 Sí, mientras sostenía un vestido hermoso. 198 00:13:09,121 --> 00:13:10,164 ¿Un vestido azul? 199 00:13:11,040 --> 00:13:13,334 - Sí. - Era de Beja. 200 00:13:15,377 --> 00:13:17,505 Maria está muy extraña últimamente. 201 00:13:17,630 --> 00:13:20,382 No es la primera vez que toma cosas de otros. 202 00:13:21,509 --> 00:13:24,637 Sí. Una vez tomó mi ropa. 203 00:13:25,012 --> 00:13:27,056 Para entrar a la finca de Jatobá. 204 00:13:27,765 --> 00:13:30,351 Disfrazada, vestida como un hombre. 205 00:13:31,894 --> 00:13:36,232 Maria siempre fue mala con Beja, pero ahora pasó todos los límites. 206 00:13:38,108 --> 00:13:39,109 ¿Y esa pistola? 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,196 La compró tu padre. 208 00:13:43,364 --> 00:13:45,491 Para deshacernos del jaguar en la granja. 209 00:13:45,574 --> 00:13:48,077 Las viejas no pueden darle a algo tan rápido. 210 00:13:48,160 --> 00:13:49,119 Déjame verla. 211 00:13:49,620 --> 00:13:50,621 Dámela. 212 00:13:58,254 --> 00:14:00,339 Así que podría haber sido alguien más. 213 00:14:01,257 --> 00:14:02,341 ¿Alguien más? 214 00:14:03,092 --> 00:14:04,426 ¿De qué estás hablando? 215 00:14:05,970 --> 00:14:06,971 Toma, Valdo. 216 00:14:07,847 --> 00:14:11,100 Aquí tienes la medicina para los toros heridos por jaguares. 217 00:14:11,183 --> 00:14:12,268 Sí, señor. 218 00:14:12,393 --> 00:14:14,520 - Regresa a la granja. - Gracias. 219 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Padre. 220 00:14:19,441 --> 00:14:20,526 Yo... 221 00:14:22,736 --> 00:14:24,697 Te debo pedir disculpas. 222 00:14:25,990 --> 00:14:28,117 Tú deberías volver a casa. 223 00:14:29,285 --> 00:14:30,870 Compórtate como un hombre. 224 00:14:38,460 --> 00:14:39,837 ¡Vamos, vamos! 225 00:14:47,720 --> 00:14:50,723 Honorato nunca lastimaría a Beja, ella siempre lo trató bien. 226 00:14:50,806 --> 00:14:52,850 Él era amigo de su abuelo. 227 00:14:53,267 --> 00:14:54,268 ¿De Alves? 228 00:14:54,602 --> 00:14:57,354 ¿Así que crees en la amistad entre borrachos? 229 00:14:58,063 --> 00:14:59,857 Un ebrio siempre dice la verdad. 230 00:15:00,441 --> 00:15:05,613 - Pero el sobrio no. - Entonces, pregunta lo que quieras. 231 00:15:07,031 --> 00:15:08,365 Te diré la verdad. 232 00:15:08,490 --> 00:15:11,744 Ya sabes que Beja estuvo trabajando con algunos coroneles locales. 233 00:15:12,453 --> 00:15:14,163 Para unirse a la política local. 234 00:15:15,164 --> 00:15:17,708 ¿Algún coronel de Araxá se sintió traicionado? 235 00:15:18,500 --> 00:15:19,501 Bueno... 236 00:15:20,336 --> 00:15:24,298 Cuando el asunto llega a la política local, 237 00:15:24,632 --> 00:15:26,759 ya es hora de irse a casa. 238 00:15:27,593 --> 00:15:28,594 Con permiso. 239 00:15:33,474 --> 00:15:35,351 ¡Padre! ¿No me vas a esperar? 240 00:15:36,894 --> 00:15:39,229 -¿Para qué? - Dijiste que vuelva a la hacienda. 241 00:15:39,313 --> 00:15:41,357 Para solucionar el problema del jaguar. 242 00:15:41,440 --> 00:15:43,776 - Estoy listo. - No te preocupes. 243 00:15:43,901 --> 00:15:46,320 No puedes con una cucaracha, menos con un jaguar. 244 00:15:46,820 --> 00:15:50,366 - Pero me dijiste que vuelva... - No, no volverás. 245 00:15:50,491 --> 00:15:53,661 Es más, ni te acerques ahí. ¿Entiendes? 246 00:15:59,667 --> 00:16:03,253 Papi coronel te dijo cosas muy feas, ¿no? 247 00:16:03,379 --> 00:16:04,838 Por culpa de putas. 248 00:16:04,964 --> 00:16:08,676 Seguro debe tener algunas en su casa y no quiere que las vea. 249 00:16:09,635 --> 00:16:11,512 O no las quiere compartir conmigo. 250 00:16:13,222 --> 00:16:16,934 ¿Crees que el coronel Botelho está escondiendo algo? 251 00:16:17,017 --> 00:16:19,937 Debe haber alguien en su casa que no quiere que sea visto. 252 00:16:21,814 --> 00:16:23,440 ¿Quién sería capaz de...? 253 00:16:24,650 --> 00:16:25,651 ¿Qué pasa? 254 00:16:27,236 --> 00:16:28,529 Cuando dispararon, 255 00:16:29,571 --> 00:16:32,116 cuando Felizardo sacó su arma en la plaza, 256 00:16:32,533 --> 00:16:34,368 el coronel Botelho dijo algo que... 257 00:16:34,994 --> 00:16:36,412 Algo que sonaba extraño. 258 00:16:36,745 --> 00:16:37,746 ¿Qué dijo? 259 00:16:38,122 --> 00:16:40,290 Espera, Felizardo. 260 00:16:40,666 --> 00:16:43,585 Hay otras formas de solucionar este problema. 261 00:16:43,669 --> 00:16:45,713 ¿Crees que el coronel Botelho...? 262 00:16:45,838 --> 00:16:48,424 ¡Contrató a un asesino para matar a Beja! 263 00:16:48,507 --> 00:16:49,550 Es una posibilidad. 264 00:16:51,135 --> 00:16:53,429 ¿Creen que alguien quiere matarme? 265 00:16:53,554 --> 00:16:54,596 - Beja. - Ven. 266 00:16:54,722 --> 00:16:57,599 Iba a verte. Antônio dijo que despertaste. 267 00:16:57,683 --> 00:16:58,767 ¿Cómo te sientes? 268 00:16:59,184 --> 00:17:00,310 Confundida... 269 00:17:00,394 --> 00:17:03,731 - Me duele un poco la cabeza. - Le dije que se quede en cama. 270 00:17:03,856 --> 00:17:05,149 Pero es terca. 271 00:17:06,984 --> 00:17:07,985 Despacio. 272 00:17:10,571 --> 00:17:12,156 Deberías estar haciendo reposo. 273 00:17:12,573 --> 00:17:13,782 Es importante. 274 00:17:15,159 --> 00:17:17,161 Fortunato lo dijo, ¿recuerdas? 275 00:17:18,787 --> 00:17:19,997 Siéntate. 276 00:17:20,080 --> 00:17:21,040 Siéntate aquí. 277 00:17:22,750 --> 00:17:24,626 Lo importante es saber quién... 278 00:17:25,794 --> 00:17:26,879 Quiere matarme. 279 00:17:27,796 --> 00:17:31,008 Escuché que hablaban de Botelho. ¿Él qué tiene que ver con eso? 280 00:17:31,091 --> 00:17:32,718 No estamos seguros. 281 00:17:32,801 --> 00:17:34,053 Pero lo descubriremos. 282 00:17:34,136 --> 00:17:37,639 Mientras tanto, Beja, debemos mantenerte a salvo. 283 00:17:39,475 --> 00:17:40,934 Debería visitar la hacienda. 284 00:17:41,643 --> 00:17:44,104 Severina me dijo que alguien entró a la finca. 285 00:17:44,229 --> 00:17:45,230 ¿Y si...? 286 00:17:46,190 --> 00:17:48,484 ¿Preparamos una emboscada? 287 00:17:53,322 --> 00:17:55,824 Muchas gracias por sus oraciones, Padre. 288 00:17:56,658 --> 00:17:57,785 Dios escuchó 289 00:17:57,910 --> 00:17:58,952 y Beja despertó. 290 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 Pero sigue en peligro. 291 00:18:05,667 --> 00:18:07,419 La llevaremos a la hacienda. 292 00:18:07,920 --> 00:18:09,213 Ahí es más seguro. 293 00:18:12,508 --> 00:18:13,801 Que Dios te bendiga, hija. 294 00:18:21,683 --> 00:18:24,978 Excelente. En minutos, todo el pueblo lo sabrá. 295 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Padre... 296 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Perdón por hacerlo parte de la emboscada. 297 00:18:29,566 --> 00:18:32,027 Si es para salvar una vida, Dios los ayudará. 298 00:18:43,747 --> 00:18:44,748 Gracias. 299 00:19:09,898 --> 00:19:10,899 ¿Estás enojada? 300 00:19:12,609 --> 00:19:15,487 - Claro que no. - No dijiste ni una palabra. 301 00:19:17,447 --> 00:19:20,701 El silencio es importante para mantener las cosas en su lugar. 302 00:19:21,034 --> 00:19:22,452 Donde deben quedarse. 303 00:19:22,995 --> 00:19:24,037 Pero, a veces... 304 00:19:25,497 --> 00:19:26,915 Lo que ocupa un lugar 305 00:19:27,374 --> 00:19:28,458 ya murió. 306 00:19:29,459 --> 00:19:31,086 Pero nosotros aún estamos vivos. 307 00:19:33,338 --> 00:19:36,175 No sé a dónde pretendes llegar con eso, Avelino. 308 00:19:36,717 --> 00:19:38,594 Pero debo parar esto. 309 00:19:39,011 --> 00:19:40,012 Con permiso. 310 00:21:04,263 --> 00:21:05,597 Tu amigo se durmió. 311 00:21:09,142 --> 00:21:11,144 ¿Y Beja? ¿Alguna mejora? 312 00:21:11,270 --> 00:21:12,688 Sí, despertó. 313 00:21:12,771 --> 00:21:14,314 ¡Gracias a Dios! 314 00:21:14,439 --> 00:21:16,900 Recé tanto por ella. Dime, ¿cómo está? 315 00:21:17,317 --> 00:21:18,860 Ya te contaré, madre. 316 00:21:18,944 --> 00:21:19,987 Necesito un baño. 317 00:21:33,458 --> 00:21:34,459 Disculpa... 318 00:21:35,168 --> 00:21:36,169 Yo... 319 00:21:36,253 --> 00:21:38,463 - Creo que me dormí. - João está en casa. 320 00:21:40,215 --> 00:21:41,591 ¿Vino a quedarse? 321 00:21:41,675 --> 00:21:42,634 No. 322 00:21:43,719 --> 00:21:46,054 Ojalá todo vuelva a la normalidad pronto. 323 00:21:46,513 --> 00:21:50,475 Que Mendonça vuelva a casa y que tú no seas más que el amigo de mi hijo. 324 00:21:52,227 --> 00:21:54,521 ¿En algún momento fui más que eso? 325 00:21:56,648 --> 00:21:59,359 Iré a buscar ropa limpia... 326 00:21:59,943 --> 00:22:00,944 Para João. 327 00:22:06,658 --> 00:22:09,202 Tenemos que averiguar quién quiere matar a Beja. 328 00:22:09,286 --> 00:22:10,787 ¿Tienen algún sospechoso? 329 00:22:11,246 --> 00:22:13,915 Hay sospechosos, pero necesitamos pruebas. 330 00:22:15,375 --> 00:22:16,960 Tenemos un plan. 331 00:22:17,085 --> 00:22:18,086 Necesitamos ayuda. 332 00:22:18,503 --> 00:22:19,629 Cuenta conmigo. 333 00:22:19,713 --> 00:22:21,381 Vamos. Te explicaré en el camino. 334 00:22:30,640 --> 00:22:32,684 Debe estar con fiebre, Genoveva. 335 00:22:33,393 --> 00:22:35,437 Las rameras también se enferman. 336 00:22:36,688 --> 00:22:37,689 ¡Va! 337 00:22:37,773 --> 00:22:38,732 ¡Vamos! 338 00:22:51,036 --> 00:22:53,955 Es absurdo que yo esté aquí. 339 00:22:54,414 --> 00:22:55,415 Escondida... 340 00:22:55,999 --> 00:22:57,709 Nadie puede saber que estás aquí. 341 00:22:58,585 --> 00:22:59,586 Siéntate. 342 00:23:00,420 --> 00:23:01,421 Cuidado. 343 00:23:03,298 --> 00:23:05,967 Debería ser la carnada de la emboscada. 344 00:23:06,051 --> 00:23:07,135 ¡Beja! 345 00:23:07,219 --> 00:23:10,013 Te estás recuperando. Debes descansar. 346 00:23:10,389 --> 00:23:12,265 Josefa, querida. Yo estoy bien. 347 00:23:12,682 --> 00:23:16,019 Cuando doña Josefa tiene algo en mente, nadie puede persuadirla. 348 00:23:17,312 --> 00:23:19,147 Debería irme, Beja. 349 00:23:19,272 --> 00:23:21,900 Te trajo un té de manzanilla para ayudarte a dormir. 350 00:23:23,318 --> 00:23:24,319 Beja... 351 00:23:24,903 --> 00:23:26,905 Debo irme. Antônio está esperándome. 352 00:23:27,447 --> 00:23:28,448 Prométeme... 353 00:23:28,865 --> 00:23:30,450 Que me informarás las noticias. 354 00:23:30,534 --> 00:23:32,869 - Promételo. - Te lo prometo, Beja. 355 00:23:33,161 --> 00:23:34,704 No te preocupes, Severina. 356 00:23:35,038 --> 00:23:38,041 Hay hombres vigilando cada rincón de la hacienda. 357 00:23:38,625 --> 00:23:40,710 Hoy atraparemos al asesino. 358 00:23:41,169 --> 00:23:43,213 Y si no lo logran atrapar... 359 00:23:45,715 --> 00:23:47,384 Yo me ocuparé de él. 360 00:23:48,885 --> 00:23:49,886 Permiso. 361 00:23:50,637 --> 00:23:51,763 Su amigo llegó. 362 00:23:52,305 --> 00:23:53,348 Cuídate, Severina. 363 00:23:53,807 --> 00:23:55,058 Estaré abajo. 364 00:23:55,642 --> 00:23:57,060 Vigilando con João. 365 00:24:12,242 --> 00:24:14,077 La espera me mata. 366 00:24:16,246 --> 00:24:20,333 Tampoco tolero estar de brazos cruzados con el asesino suelto. 367 00:24:22,961 --> 00:24:26,131 - Hay muchos guardias aquí, ¿no? -¿Piensas lo mismo que yo? 368 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 Sigo pensando en el coronel Botelho. 369 00:24:29,509 --> 00:24:30,552 No voy a descansar 370 00:24:31,052 --> 00:24:33,388 hasta que descubra si estuvo involucrado. 371 00:24:33,805 --> 00:24:34,806 Yo tampoco. 372 00:24:36,725 --> 00:24:37,726 Vamos. 373 00:25:14,054 --> 00:25:15,722 Espera aquí. No tardaré. 374 00:25:39,621 --> 00:25:41,331 Honorato no es ese tipo de hombre. 375 00:25:42,040 --> 00:25:45,919 Para él, sus amigos son piedras preciosas. 376 00:25:46,002 --> 00:25:47,921 Siempre estuvo junto a Alves. 377 00:25:48,463 --> 00:25:50,173 Eran amigos hasta el final. 378 00:26:19,327 --> 00:26:21,037 No hay extraños ahí. 379 00:26:21,121 --> 00:26:22,330 Solo gente de aquí. 380 00:26:23,665 --> 00:26:25,417 ¿Y el carruaje? ¿Alguna pista? 381 00:26:27,377 --> 00:26:29,129 Encontré este aro 382 00:26:29,921 --> 00:26:31,798 y pensé que Botelhinho tenía razón. 383 00:26:31,923 --> 00:26:34,259 El coronel Botelho esconde putas en su hogar. 384 00:26:34,676 --> 00:26:35,677 Pero también... 385 00:26:38,221 --> 00:26:39,222 Encontré esto. 386 00:26:40,849 --> 00:26:42,517 Mira las iniciales. 387 00:26:47,105 --> 00:26:48,565 ¿"JISM"? 388 00:26:49,441 --> 00:26:51,568 -¿Será nuestra mujer misteriosa? - No. 389 00:26:52,652 --> 00:26:54,112 Es un pañuelo de hombre. 390 00:26:54,696 --> 00:26:55,822 O sea, 391 00:26:55,947 --> 00:26:59,701 el coronel Botelho protege a alguien que debe ser el asesino a sueldo. 392 00:27:01,578 --> 00:27:03,580 ¿Y si no está en la hacienda? 393 00:27:03,872 --> 00:27:05,040 ¿Ni aquí, con él? 394 00:27:06,708 --> 00:27:08,835 -¡Tenemos que volver! - João. 395 00:27:09,169 --> 00:27:11,838 - Debo pasar por mi casa, pero... - No, no. 396 00:27:11,921 --> 00:27:13,298 No debes explicarme. 397 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 Cuida a tu esposa. 398 00:27:15,508 --> 00:27:17,844 - Nos veremos en la hacienda. - Bien. 399 00:27:24,434 --> 00:27:25,852 Buenas noches, hijo. 400 00:27:26,186 --> 00:27:28,438 Si vienes a cenar, llegas tarde. 401 00:27:28,521 --> 00:27:29,773 Buenas noches, padre. 402 00:27:30,148 --> 00:27:32,150 - Disculpen... - Ya sabemos lo que dirás. 403 00:27:32,233 --> 00:27:33,735 Ahórrate tus disculpas. 404 00:27:34,152 --> 00:27:36,446 Y recuerda, estás esperando un hijo. 405 00:27:38,198 --> 00:27:39,449 ¿Estás bien, Angélica? 406 00:27:44,371 --> 00:27:46,748 ¿Cómo quieres que se sienta tu esposa? 407 00:27:47,082 --> 00:27:49,376 Embarazada y sin su marido a su lado. 408 00:27:49,751 --> 00:27:52,170 Que Dios no permita que tenga un marido así. 409 00:27:52,253 --> 00:27:53,797 Hablando de maridos... 410 00:27:54,339 --> 00:27:56,466 Habría que concretar tu compromiso. 411 00:27:57,759 --> 00:28:00,345 Deberías casarte lo antes posible. 412 00:28:00,470 --> 00:28:02,013 Pero ¿por qué habría de...? 413 00:28:03,348 --> 00:28:05,475 -¿Ha hecho algo malo? -¿Maria? 414 00:28:05,767 --> 00:28:07,894 -¡Yo no hice nada! - Aún. 415 00:28:07,977 --> 00:28:09,354 Pero lo hará. 416 00:28:11,940 --> 00:28:14,359 Nada que un vestido de novia no arregle. 417 00:28:15,485 --> 00:28:16,486 ¿No, Maria? 418 00:28:21,491 --> 00:28:25,078 ¿No puedes con tu propio matrimonio y te metes en el de ella? 419 00:28:25,620 --> 00:28:26,621 ¿Esto es tuyo? 420 00:28:30,083 --> 00:28:31,668 ¡Sí! Lo encontraste. 421 00:28:32,419 --> 00:28:33,795 ¿Dónde estaba? ¿En la sala? 422 00:28:34,129 --> 00:28:35,964 En el carruaje del coronel Botelho. 423 00:28:37,257 --> 00:28:40,802 Te has estado encontrando con él en las sombras. 424 00:28:41,553 --> 00:28:43,513 Perdiste la cabeza, Antônio. 425 00:28:44,097 --> 00:28:46,099 No tengo por qué escuchar esto. 426 00:28:52,856 --> 00:28:55,275 Le estás faltando el respeto a tu madre. 427 00:28:55,400 --> 00:28:57,527 EL coronel Botelho es amigo nuestro... 428 00:28:57,610 --> 00:29:00,238 Y cumplió el pedido de ella. 429 00:29:00,697 --> 00:29:03,283 Contrató a un asesino para matar a Beja. 430 00:29:04,242 --> 00:29:05,744 Yo sé de qué estoy hablando. 431 00:29:07,996 --> 00:29:11,708 ¿Has estado haciendo algo a mis espaldas? 432 00:29:11,791 --> 00:29:12,751 Paulo, 433 00:29:12,876 --> 00:29:14,294 nuestro hijo no está bien. 434 00:29:14,377 --> 00:29:18,715 Inventa cosas absurdas solo para defender a esa ramera. 435 00:29:18,798 --> 00:29:22,260 Lo que es absurdo es invadir propiedad ajena de noche 436 00:29:22,343 --> 00:29:24,846 e intentar asesinar a alguien con una tijera. 437 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 ¿Hiciste eso? 438 00:29:28,600 --> 00:29:31,770 Antônio, pensé que ya habíamos hablado de esto. 439 00:29:31,895 --> 00:29:33,062 Sí. 440 00:29:33,188 --> 00:29:37,275 Y pienso que mentiste porque no sabes dónde dejaste la tijera. 441 00:29:37,984 --> 00:29:39,569 Y luego encontré el aro. 442 00:29:40,069 --> 00:29:44,032 Ahí entendí que no fue el impulso de una madre. 443 00:29:45,867 --> 00:29:47,035 Sino que fue premeditado 444 00:29:48,620 --> 00:29:49,996 Por una mujer fría. 445 00:29:50,079 --> 00:29:51,164 ¡Basta, Antônio! 446 00:29:52,707 --> 00:29:55,043 - Este es mi problema. - Yo encontré la tijera. 447 00:29:55,168 --> 00:29:56,920 En el cuarto de Beja, padre. 448 00:29:58,004 --> 00:30:01,925 Y eso pasó porque el asesino que ella contrató 449 00:30:02,342 --> 00:30:03,760 no pudo terminar el trabajo. 450 00:30:05,345 --> 00:30:06,346 Es triste, 451 00:30:07,222 --> 00:30:09,474 pero doña Ceci, mi madre... 452 00:30:10,600 --> 00:30:12,227 - Es una asesina. - Fui yo. 453 00:30:14,646 --> 00:30:15,647 Fui yo. 454 00:30:16,356 --> 00:30:19,234 Yo fui la que intentó matar a esa prostituta. 455 00:30:21,361 --> 00:30:24,197 -¿A dónde vas? - A dormir en el cuarto de Maria. 456 00:30:24,280 --> 00:30:26,658 - Tenemos que hablar. - Lo que necesito, Antônio, 457 00:30:26,783 --> 00:30:28,910 es cuidar al hijo que tengo en mi vientre. 458 00:30:29,911 --> 00:30:31,913 Con permiso, estoy exhausta. 459 00:30:31,996 --> 00:30:33,957 Entonces quédate. Quédate aquí. 460 00:30:34,707 --> 00:30:35,708 Descansa. 461 00:30:36,376 --> 00:30:37,794 Dormiré en el estudio. 462 00:31:40,857 --> 00:31:41,858 Tú... 463 00:31:42,191 --> 00:31:45,153 Destruiste mi vida con Antônio. 464 00:31:48,031 --> 00:31:50,033 ¿Y ahora quieres arruinar mi familia? 465 00:31:51,075 --> 00:31:52,327 ¿La carrera de él? 466 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 No lo harás. 467 00:31:56,456 --> 00:31:58,583 No si puedo impedirlo. 468 00:32:00,168 --> 00:32:03,755 La destrucción siempre llega para quienes destruyen. 469 00:32:20,021 --> 00:32:21,940 -¡Angélica, mi vida! -¿Mamá? Yo... 470 00:32:22,065 --> 00:32:24,817 - No hice... - Ya sé, amor. Ya sé. 471 00:32:25,360 --> 00:32:30,073 Solo haces lo que cualquier mujer temerosa de Dios haría. 472 00:32:30,156 --> 00:32:32,784 Esta perra intenta destruir nuestras vidas. 473 00:32:32,909 --> 00:32:37,246 ¡Pero no se lo permitiré! Y lo arreglaré con mis propias manos. 474 00:32:43,503 --> 00:32:44,504 Muere. 475 00:32:45,213 --> 00:32:46,214 Muere, ¡muere! 476 00:32:46,923 --> 00:32:48,716 ¡Muere, desgraciada! 477 00:32:49,258 --> 00:32:52,845 Vuelve al infierno del que nunca tendrías que haber salido. 478 00:32:53,221 --> 00:32:54,722 Muere. ¡Muere! 479 00:32:57,266 --> 00:32:59,811 Angélica, tenemos que irnos. ¡Nos atraparán! 480 00:32:59,894 --> 00:33:01,270 ¡Ven, hija, ven! 481 00:33:01,688 --> 00:33:02,689 ¡Vamos! 482 00:33:33,428 --> 00:33:34,846 ¡Ven! Ven. 483 00:33:34,929 --> 00:33:38,141 No puedo creer lo que hicieron. ¿Y si las atrapaban? 484 00:33:38,224 --> 00:33:39,851 ¿Y si todo el pueblo se entera? 485 00:33:39,976 --> 00:33:42,020 ¿Eso es lo único que te importa? 486 00:33:42,353 --> 00:33:44,689 ¡Lo que estaban por hacer es inaceptable! 487 00:33:44,772 --> 00:33:47,900 Antônio, nunca pensé en acabar con la vida de nadie. 488 00:33:48,317 --> 00:33:49,318 Pero por ti, 489 00:33:49,736 --> 00:33:51,029 por nuestro hijo... 490 00:33:51,112 --> 00:33:54,490 - Estaba dispuesta a lo que sea. -¿Así quieres que sea nuestro amor? 491 00:33:55,033 --> 00:33:56,909 ¿Así quieres ganar mi amor? 492 00:33:57,326 --> 00:33:58,786 ¿Matando a quienes amo? 493 00:33:58,911 --> 00:34:00,705 Solo quiero tener paz. 494 00:34:01,164 --> 00:34:05,168 Dios, cuánto he rezado por eso. Solo quiero paz. 495 00:34:05,293 --> 00:34:07,503 ¡Paz y mi marido a mi lado! 496 00:34:07,628 --> 00:34:10,006 No interesan tus motivos, Angélica. 497 00:34:10,381 --> 00:34:12,925 Solo les pido una cosa a todos. 498 00:34:14,635 --> 00:34:17,930 - Esta historia no saldrá de aquí. - Por supuesto, mi amor. 499 00:34:18,347 --> 00:34:20,641 No le diré una sola palabra a nadie. 500 00:34:20,933 --> 00:34:23,686 Tranquila, hija. Esto lastimará al bebé. 501 00:34:23,811 --> 00:34:25,229 Aún más, querrás decir. 502 00:34:25,938 --> 00:34:27,774 Casi me desmayo durante la misa. 503 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 Mi marido no estaba ahí. 504 00:34:29,859 --> 00:34:32,528 Ni siquiera para abrir la sacristía. 505 00:34:32,653 --> 00:34:35,406 - Si no fuera por Botelho... - Y él, ¿qué? 506 00:34:35,823 --> 00:34:39,035 Él cuidó a Angélica en la iglesia y las trajo a casa. 507 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 ¿Por qué crees que mi arete estaba ahí? 508 00:34:42,038 --> 00:34:43,956 Nunca contraté a un asesino. 509 00:34:44,040 --> 00:34:46,793 - Y el coronel Botelho es un santo. -¿Un santo? 510 00:34:47,710 --> 00:34:50,963 Ustedes dos deberían saber que corrieron el riesgo de morir. 511 00:34:51,089 --> 00:34:52,965 ¿De qué estás hablando? 512 00:34:53,091 --> 00:34:55,259 Botelho contrató a un asesino 513 00:34:56,052 --> 00:34:59,263 que intentó llegar al cuarto de Beja para matarla. 514 00:35:00,264 --> 00:35:02,350 Si se hubieran cruzado... 515 00:35:03,976 --> 00:35:05,394 Ahora estarían muertas. 516 00:35:05,686 --> 00:35:07,271 Dios santo... 517 00:35:07,396 --> 00:35:10,650 - Angélica y yo... -¡Las dos son unas irresponsables! 518 00:35:11,275 --> 00:35:14,278 Angélica, llevas a mi hijo en tu vientre. 519 00:35:15,363 --> 00:35:16,364 Por favor. 520 00:35:17,281 --> 00:35:18,282 No hagas locuras. 521 00:35:18,658 --> 00:35:19,826 Pero Beja puede. 522 00:35:20,660 --> 00:35:22,662 ¿No? Ella hace todo lo que quiera. 523 00:35:23,704 --> 00:35:25,289 Como dejar atrás a su prometido 524 00:35:25,373 --> 00:35:27,458 y levantarse la falda para el magistrado. 525 00:35:28,167 --> 00:35:29,585 Dejaste a tu esposa sola... 526 00:35:30,128 --> 00:35:32,588 Todo por una vil ramera como ella. 527 00:35:33,256 --> 00:35:35,842 - Me dejaste embarazada... -¡Cállate, Angélica! 528 00:35:36,968 --> 00:35:38,719 ¡Hay un asesino suelto! 529 00:35:39,595 --> 00:35:40,596 Con permiso. 530 00:35:52,024 --> 00:35:53,025 Josefa. 531 00:35:54,318 --> 00:35:55,862 Ahora que Beja se durmió... 532 00:35:57,780 --> 00:35:59,782 Tenemos que hablar. 533 00:36:00,700 --> 00:36:01,701 Sobre nosotros. 534 00:36:04,370 --> 00:36:06,581 No hay ningún "nosotros", Avelino. 535 00:36:08,040 --> 00:36:09,041 Por favor. 536 00:36:10,042 --> 00:36:11,043 Déjame en paz. 537 00:36:23,055 --> 00:36:24,807 Dime que me lo estoy imaginando. 538 00:36:26,350 --> 00:36:27,894 Que no sientes nada por mí. 539 00:36:29,645 --> 00:36:31,480 Que no deseas tocarme. 540 00:36:33,774 --> 00:36:34,817 Sentir mis labios. 541 00:36:37,653 --> 00:36:39,614 Y te prometo que te dejaré en paz. 542 00:36:41,824 --> 00:36:45,661 No puedo permitirme sentir nada por ti, Avelino. 543 00:36:46,537 --> 00:36:48,247 ¿Prefieres sofocar tu corazón? 544 00:36:49,373 --> 00:36:51,250 ¿Asfixiar nuestro amor? 545 00:36:52,793 --> 00:36:54,629 Ya he experimentado un gran amor. 546 00:36:55,963 --> 00:36:57,673 No quiero lastimar a nadie... 547 00:36:58,716 --> 00:37:02,094 - Por culpa de un capricho. - No es un capricho. 548 00:37:04,347 --> 00:37:05,348 Es real. 549 00:37:28,287 --> 00:37:29,997 Permiso, ¿hay alguien ahí? 550 00:37:31,958 --> 00:37:33,709 ¡Honorato! ¡Honorato! 551 00:37:35,586 --> 00:37:37,713 Háblame, ¡háblame! 552 00:37:39,298 --> 00:37:40,299 ¡No te muevas! 553 00:37:40,967 --> 00:37:42,301 Perdiste mucha sangre... 554 00:37:42,843 --> 00:37:44,303 ¿Quién te hizo esto? 555 00:37:46,973 --> 00:37:49,392 Él... Él me dijo... 556 00:37:49,475 --> 00:37:51,060 Que no pudo encontrar a Beja. 557 00:37:51,560 --> 00:37:52,561 ¿Quién? 558 00:37:53,729 --> 00:37:55,564 Él iba tras ella... 559 00:37:56,190 --> 00:37:59,151 Intenté detenerlo, pero él fue más rápido. 560 00:37:59,902 --> 00:38:01,153 ¿Cómo está ella? 561 00:38:01,237 --> 00:38:03,739 - Dime, ¿cómo está ella? - Fue horrible... 562 00:38:03,823 --> 00:38:06,492 Alguien disparó, se cayó del caballo y se golpeó... 563 00:38:06,617 --> 00:38:08,911 -¿Está muerta? -¡No! Gracias a Dios. 564 00:38:10,329 --> 00:38:11,455 Yo sé quién disparó. 565 00:38:12,498 --> 00:38:15,334 Fue el mismo hombre que me apuñaló aquí. 566 00:38:15,751 --> 00:38:16,752 ¿Quién fue? 567 00:38:18,587 --> 00:38:20,172 ¡Honorato! ¡Honorato! 568 00:38:36,355 --> 00:38:37,356 Perdón, señor. 569 00:38:37,773 --> 00:38:40,484 - Solo estoy patrullando. - Patrulla afuera. 570 00:38:41,193 --> 00:38:42,903 Solo entra aquí si te llaman. 571 00:38:43,237 --> 00:38:44,655 ¿"JISM"? 572 00:38:45,364 --> 00:38:47,908 ¡Joaquim Inácio Silveira da Mota! 573 00:38:48,367 --> 00:38:49,368 ¡Desgraciado! 574 00:38:50,328 --> 00:38:52,955 ¡El coronel Botelho protege al magistrado! 575 00:38:53,039 --> 00:38:55,541 Ni siquiera para abrir la sacristía. 576 00:38:55,666 --> 00:38:58,502 - Si no fuera por Botelho... - Y él, ¿qué? 577 00:38:58,586 --> 00:39:01,922 Él cuidó a Angélica en la iglesia y las trajo a casa. 578 00:39:02,798 --> 00:39:05,968 Si el coronel Botelho sabía que la sacristía estaba cerrada... 579 00:39:07,136 --> 00:39:08,346 Entonces Mota también. 580 00:39:08,721 --> 00:39:10,056 ¡Beja está en peligro! 581 00:39:10,139 --> 00:39:11,390 ¡Vamos, vamos! 582 00:39:21,734 --> 00:39:22,735 ¡Beja! 583 00:39:24,111 --> 00:39:26,822 ¿Pensaste que lo dejaría pasar? 584 00:39:26,906 --> 00:39:28,699 ¿Lo que me hiciste en la corte? 585 00:39:29,742 --> 00:39:31,285 -¡Beja! -¡El novio! 586 00:39:31,660 --> 00:39:33,704 ¡Llegaste a tiempo para verla morir! 41414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.