All language subtitles for madam.beja.s01e13.1080p.web.h264-sylix_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,052 --> 00:00:12,429 ¡Es hoy! 2 00:00:12,512 --> 00:00:15,015 ¡Hoy Lucifer se dará un gustito! 3 00:00:16,725 --> 00:00:20,311 ¡A estas alturas, Beja debe estar entrando al Infierno! 4 00:00:24,899 --> 00:00:26,609 Perdón, señores. 5 00:00:27,318 --> 00:00:28,319 Buen provecho. 6 00:00:28,737 --> 00:00:31,614 - Gracias. - Como si fuera posible en esta pocilga. 7 00:00:32,615 --> 00:00:35,994 Botelhinho, quéjate menos y escucha más. 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,078 Presta atención. 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,289 De ahora en adelante, 10 00:00:39,372 --> 00:00:42,876 ya no publicarás ese maldito folletín. 11 00:00:42,959 --> 00:00:47,630 Demasiado tarde. Ya gasté todo lo que me pagó la zorra para publicarlo. 12 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Olvida a Beja. 13 00:00:49,382 --> 00:00:51,760 Ya no puede pedir que se le restituya el dinero. 14 00:00:52,093 --> 00:00:55,764 ¡Era el único final posible para ese espectáculo tan degradante! 15 00:00:55,889 --> 00:00:57,766 Que la ramera cayera muerta. 16 00:00:57,849 --> 00:01:00,060 Claramente la tumbó Dios. 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,186 ¿Comemos pronto? 18 00:01:01,269 --> 00:01:05,231 No retrasaré ni un segundo la comida por ese alboroto por Beja. 19 00:01:06,066 --> 00:01:08,026 Más vale que Antônio no tarde. 20 00:01:08,485 --> 00:01:09,486 Con permiso. 21 00:01:11,905 --> 00:01:13,907 Antônio no debió quedarse ahí. 22 00:01:14,240 --> 00:01:15,784 Angélica lo necesita aquí. 23 00:01:15,867 --> 00:01:18,828 ¿Es que ni en el lecho de muerte Beja nos dará paz? 24 00:01:29,714 --> 00:01:31,549 Nunca le deseé el mal a nadie, 25 00:01:32,509 --> 00:01:34,677 pero nunca he tenido un niño en mi vientre, 26 00:01:34,969 --> 00:01:35,970 como lo tengo ahora. 27 00:01:36,971 --> 00:01:37,972 ¿Por qué dices eso? 28 00:01:38,640 --> 00:01:40,725 Mejor que Beja termine así 29 00:01:40,850 --> 00:01:43,436 a que nuestra familia termine arruinada por su culpa. 30 00:01:45,105 --> 00:01:46,981 ¿Cuándo te volviste tan cruel? 31 00:01:48,108 --> 00:01:49,109 ¿Y tú? 32 00:01:49,400 --> 00:01:51,402 ¿Cuándo te volviste una buena chica? 33 00:01:51,486 --> 00:01:52,737 Justo por lo de Beja. 34 00:01:53,113 --> 00:01:55,365 ¿Volverás a la cámara hoy, Costa Pinto? 35 00:01:55,698 --> 00:01:57,033 ¿Incluso tras ese alboroto? 36 00:01:57,534 --> 00:01:59,869 Si de mi dependiera, solo iría mañana, 37 00:02:00,286 --> 00:02:02,122 a volver a tomar posesión, sí, 38 00:02:02,455 --> 00:02:06,543 porque hoy los agitadores me lo impidieron. 39 00:02:06,626 --> 00:02:08,419 Agitadores no. 40 00:02:08,503 --> 00:02:10,296 Solo una persona tiene la culpa. 41 00:02:10,839 --> 00:02:12,006 Beja. 42 00:02:12,132 --> 00:02:14,008 ¿Nadie tiene noticias de Beja? 43 00:02:14,676 --> 00:02:17,554 -¿Habrá muerto? - Ojalá Dios nos conceda esa bendición. 44 00:02:17,637 --> 00:02:20,849 Augusta, nadie debería desearle la muerte a nadie. 45 00:02:20,974 --> 00:02:22,851 Sí que deseo que se muera Beja. 46 00:02:23,476 --> 00:02:26,729 Es más, si pudiera, haría realidad este sueño yo misma. 47 00:02:27,147 --> 00:02:30,066 -¡Mamá! -¡Dios, dame paciencia! 48 00:02:30,900 --> 00:02:32,026 Mejor dicho, 49 00:02:32,152 --> 00:02:33,194 dame un milagro. 50 00:02:33,736 --> 00:02:35,905 Solo un milagro me haría tenerle compasión. 51 00:02:36,030 --> 00:02:37,615 Quisiera comer en paz. 52 00:02:37,740 --> 00:02:40,910 -¿Qué dijiste, Costa Pinto? - No, nada. 53 00:02:51,921 --> 00:02:52,922 Beja. 54 00:02:54,757 --> 00:02:56,342 No merecías esto. 55 00:02:59,179 --> 00:03:00,305 De verdad que no. 56 00:03:01,472 --> 00:03:04,058 -¡Sin duda ese sonido fue de un disparo! - Sí. 57 00:03:04,184 --> 00:03:05,810 La bala estaba destinada a Beja. 58 00:03:05,935 --> 00:03:07,645 Pero no vi a nadie con un arma. 59 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Es decir... 60 00:03:10,481 --> 00:03:13,651 Pondré un fin a esa sinvergüenzura ahora mismo. 61 00:03:14,110 --> 00:03:15,111 Espera, Felizardo. 62 00:03:15,236 --> 00:03:16,946 El coronel Felizardo lo intentó. 63 00:03:17,530 --> 00:03:18,656 Pero lo detuvieron. 64 00:03:20,617 --> 00:03:22,702 Pero no vi a nadie más con armas, ¿y tú? 65 00:03:22,827 --> 00:03:26,206 Si no estuviera discutiendo con Beja, me habría dado cuenta de algo. 66 00:03:26,289 --> 00:03:27,665 ¡Habría visto alguien, algo! 67 00:03:27,790 --> 00:03:30,376 ¡Ni siquiera pudimos saber de dónde vino el disparo! 68 00:03:30,460 --> 00:03:31,544 ¡Mierda! 69 00:03:33,671 --> 00:03:35,256 Pero el sonido se oyó cerca. 70 00:03:36,090 --> 00:03:37,091 Es decir, 71 00:03:37,926 --> 00:03:40,511 ¡quien le disparó debía estar en la plaza! 72 00:03:41,638 --> 00:03:44,057 - Sí. -¿Quién haría eso? ¿Dispararle a Beja? 73 00:03:44,140 --> 00:03:46,809 Beja importunó a los coroneles con eso del folletín. 74 00:03:47,644 --> 00:03:48,686 El caso es, 75 00:03:49,354 --> 00:03:50,688 ¿quién no le dispararía? 76 00:04:32,730 --> 00:04:35,566 DOÑA BEJA 77 00:04:36,317 --> 00:04:37,318 Sea quién haya sido, 78 00:04:38,152 --> 00:04:39,737 afortunadamente, falló. 79 00:04:39,862 --> 00:04:41,781 Pero hizo que se cayera del caballo. 80 00:04:43,741 --> 00:04:45,451 ¿Y el golpe en la cabeza? 81 00:04:46,703 --> 00:04:50,331 -¿Qué tan grave es? - No puedo mentir, perdió mucha sangre. 82 00:04:50,415 --> 00:04:52,917 Sigue inconsciente, con fiebre alta. 83 00:04:53,751 --> 00:04:55,461 Tiene que despertar. 84 00:04:55,545 --> 00:04:56,796 ¿No hay una medicina? 85 00:04:57,171 --> 00:04:59,590 ¿Nada que pudiera acelerar su recuperación? 86 00:04:59,674 --> 00:05:01,634 El cuerpo humano es un misterio. 87 00:05:02,343 --> 00:05:04,637 Lo de afuera no refleja lo de adentro. 88 00:05:04,762 --> 00:05:07,640 - Eso es cierto. - Hay que tener paciencia. 89 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Cada recuperación es una batalla 90 00:05:09,559 --> 00:05:11,394 que cada quien libra en su interior. 91 00:05:11,811 --> 00:05:14,772 - Es una batalla dura y solitaria. - Beja es fuerte. 92 00:05:15,189 --> 00:05:16,316 Le gusta vivir. 93 00:05:16,399 --> 00:05:18,818 - No se rendirá tan fácilmente. - Se recuperará. 94 00:05:18,943 --> 00:05:20,236 ¿Seguro, primo? 95 00:05:21,070 --> 00:05:22,655 ¿O solo tratas de consolarnos? 96 00:05:22,780 --> 00:05:25,033 Sí que creo que luchará por su vida. 97 00:05:25,116 --> 00:05:26,951 ¿Y cómo podemos ayudarla? 98 00:05:27,035 --> 00:05:28,494 Manténganse cerca de ella. 99 00:05:28,619 --> 00:05:31,080 Ayúdenla a comprender que necesita despertar. 100 00:05:31,164 --> 00:05:34,500 - Que la estamos esperando. - Necesitamos averiguar quién lo hizo. 101 00:05:34,959 --> 00:05:38,129 No podemos permitir que quien intentó matarla ande libremente. 102 00:05:38,254 --> 00:05:40,506 Lo averiguaremos, tenlo por seguro. 103 00:05:40,631 --> 00:05:42,091 Necesito volver a la botica. 104 00:05:42,675 --> 00:05:45,136 Mantenme al tanto de todo. ¿De acuerdo? 105 00:05:45,261 --> 00:05:46,971 João, hablemos con Costa Pinto. 106 00:05:47,805 --> 00:05:50,558 Exijamos una investigación sobre quién le disparó. 107 00:05:51,726 --> 00:05:54,228 Severina, ¿la cuidarás mientras estemos fuera? 108 00:05:55,104 --> 00:05:57,523 No saldré de su lado ni un segundo. 109 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 No tardaré, mi amor. 110 00:06:20,588 --> 00:06:22,465 Te conozco muy bien, amiga. 111 00:06:24,300 --> 00:06:27,720 Sé que incluso así odiarías no verte bonita. 112 00:06:59,377 --> 00:07:00,378 Tu diadema. 113 00:07:01,295 --> 00:07:04,298 Debo encontrar un lugar donde guardarla de forma segura. 114 00:07:04,632 --> 00:07:06,384 ¿Cómo que no puede hacer nada? 115 00:07:06,509 --> 00:07:08,010 Intentaron matar a Beja. 116 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 Nadie puede afirmar tal cosa. 117 00:07:10,388 --> 00:07:12,348 Lo que sabemos es que fue un accidente. 118 00:07:13,057 --> 00:07:16,769 No puedo iniciar una investigación en base a suposiciones. 119 00:07:16,894 --> 00:07:17,937 ¿"Suposiciones"? 120 00:07:19,063 --> 00:07:20,189 ¡Alguien le disparó! 121 00:07:21,649 --> 00:07:22,942 Un disparo a ciegas. 122 00:07:23,818 --> 00:07:25,611 Si es que hubo un disparo. 123 00:07:26,404 --> 00:07:28,364 Lo único que oímos fue un chasquido. 124 00:07:28,823 --> 00:07:31,325 El caballo se asustó y ella se cayó. 125 00:07:32,660 --> 00:07:34,829 Una tremenda mala suerte. 126 00:07:34,954 --> 00:07:39,083 No puedo creer que eludirá el deber de investigar un crimen. 127 00:07:39,167 --> 00:07:43,254 Estimado, con el poder en sus manos, uno debe saber cuándo y cómo usarlo. 128 00:07:43,629 --> 00:07:46,382 No podemos actuar por capricho. 129 00:07:46,924 --> 00:07:49,385 -¿"Capricho"? -¡Antônio! ¡Tranquilo! 130 00:07:50,678 --> 00:07:53,681 Puede que el juez actúe por capricho en tu contra. 131 00:07:56,434 --> 00:07:58,519 Si algo le pasa a Beja, 132 00:07:59,061 --> 00:08:00,563 usted pagará. 133 00:08:00,646 --> 00:08:02,815 Yo mismo me encargaré de ello. 134 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 Debería darle vergüenza sentarse ahí. 135 00:08:13,284 --> 00:08:14,368 Con permiso. 136 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 Bueno, Januário, 137 00:08:21,918 --> 00:08:25,046 un hombre con el corazón herido es peor que un escorpión. 138 00:08:26,255 --> 00:08:29,550 Cuando nos damos cuenta, el veneno ya corre por nuestras venas. 139 00:08:30,301 --> 00:08:34,305 Y uno debe pedir perdón por pecados que aún no ha cometido. 140 00:08:34,388 --> 00:08:36,682 ¿Qué clase de juez es ese? 141 00:08:37,391 --> 00:08:38,851 ¡Debería representar la ley! 142 00:08:38,935 --> 00:08:40,478 ¡Ese es su cometido! 143 00:08:40,603 --> 00:08:42,772 ¿Costa Pinto, representando la ley? 144 00:08:42,897 --> 00:08:45,024 - Debe ser una broma. - Al contrario. 145 00:08:45,149 --> 00:08:46,734 ¡Él debe hacerse cargo! 146 00:08:46,817 --> 00:08:49,153 Antônio, los coroneles son la ley aquí. 147 00:08:49,862 --> 00:08:52,573 No peleará con quien podría hacerle la vida imposible. 148 00:08:52,657 --> 00:08:54,617 Cualquier otro podría manejarlo, 149 00:08:54,700 --> 00:08:57,370 pero Costa Pinto está en las manos de peces gordos. 150 00:08:57,495 --> 00:09:00,998 Fue un intento descarado de asesinato a plena luz del día, João. 151 00:09:01,499 --> 00:09:03,209 ¡La justicia no puede pasarlo por alto! 152 00:09:03,334 --> 00:09:04,710 Antônio, 153 00:09:04,794 --> 00:09:06,462 tienes que darte cuenta. 154 00:09:06,879 --> 00:09:09,340 No habrá justicia mientras manden los poderosos. 155 00:09:10,299 --> 00:09:13,302 Ni en la monarquía brasileña, ni en la Araxá de los coroneles. 156 00:09:13,386 --> 00:09:15,346 La monarquía no es el problema, João. 157 00:09:15,471 --> 00:09:16,931 Pero los coroneles lo son. 158 00:09:17,014 --> 00:09:18,891 Mi padre también es coronel. 159 00:09:19,767 --> 00:09:21,018 Y no le gusta Beja. 160 00:09:21,602 --> 00:09:24,313 Pero no tiene nada que ver con lo ocurrido. 161 00:09:24,647 --> 00:09:27,233 - Estoy seguro. - El coronel Sampaio controla al juez, 162 00:09:27,316 --> 00:09:29,777 al igual que Botelho, Felizardo y los demás. 163 00:09:30,194 --> 00:09:31,404 Yo no excluiría a nadie. 164 00:09:33,531 --> 00:09:35,032 Alguien intentó matar a Beja. 165 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 Y creo que no se detendrán. 166 00:09:37,785 --> 00:09:39,245 Querrán terminar el trabajo. 167 00:09:40,246 --> 00:09:42,248 ¿Seguro que quieres discutir de política? 168 00:09:42,331 --> 00:09:43,708 Todo es política, Antônio. 169 00:09:44,709 --> 00:09:46,085 Un día, te darás cuenta. 170 00:09:46,836 --> 00:09:47,837 Pero tienes razón. 171 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 Tenemos que proteger a Beja. 172 00:09:51,382 --> 00:09:52,508 Cueste lo que cueste. 173 00:09:58,973 --> 00:10:02,852 Sí que las amenazas vienen de donde uno menos espera, coronel Felizardo. 174 00:10:03,269 --> 00:10:04,854 Pero esta es muy oportuna. 175 00:10:05,563 --> 00:10:07,398 Beja se pasó de la raya. 176 00:10:07,857 --> 00:10:09,692 - Se lo merecía. - Así es. 177 00:10:09,775 --> 00:10:13,738 Dicen que usaba su propio cuerpo como arma política. 178 00:10:13,863 --> 00:10:15,740 ¿Has oído algo al respecto? 179 00:10:17,283 --> 00:10:21,245 Se dice que en la cama de Beja se hace mucho más que solo sexo. 180 00:10:21,829 --> 00:10:25,583 Ha llegado a cierto entendimiento con los coroneles de por aquí... 181 00:10:26,709 --> 00:10:30,963 - Si es que me entiendes. - Entonces tuvo lo que se merecía, ¿no? 182 00:10:31,047 --> 00:10:32,173 ¡Eso es! 183 00:10:32,298 --> 00:10:36,552 ¿Pensó que podía venir aquí a hacer arreglos políticos con gente de fuera? 184 00:10:37,386 --> 00:10:39,597 ¿Así sin más? No. 185 00:10:39,722 --> 00:10:40,723 No. 186 00:10:40,806 --> 00:10:42,892 Se paga muy caro por semejante traición. 187 00:10:43,017 --> 00:10:45,019 No sé quién le disparó a Beja, 188 00:10:47,146 --> 00:10:49,565 pero se merece toda nuestra gratitud. 189 00:10:49,982 --> 00:10:51,317 ¿Sí o no? 190 00:10:52,193 --> 00:10:53,194 Un brindis por ello. 191 00:11:02,370 --> 00:11:04,288 ¿Un mendigo rechazando comida? 192 00:11:04,372 --> 00:11:05,873 El hombre desapareció. 193 00:11:05,956 --> 00:11:08,626 No toca nada de lo que le dejo desde ayer. 194 00:11:09,168 --> 00:11:11,170 ¿Alguien ha visto a Honorato hoy? 195 00:11:11,295 --> 00:11:14,340 No, ni siquiera vino a pedir un trago hoy. 196 00:11:14,465 --> 00:11:16,384 -¿Ni trago? - Nada. 197 00:11:16,509 --> 00:11:17,760 ¡Qué raro! 198 00:11:18,386 --> 00:11:21,305 Tan raro como la última vez que vi a ese escoria. 199 00:11:21,639 --> 00:11:25,726 ¡Sí! ¿Y qué demonios hacía Carminha con Honorato? 200 00:11:26,060 --> 00:11:27,478 ¡Y en el cementerio! 201 00:11:27,770 --> 00:11:30,481 Supongo que lo mismo 202 00:11:30,940 --> 00:11:33,776 que hacía Doroteia con su cliente. 203 00:11:33,901 --> 00:11:34,944 ¿Yo? 204 00:11:35,069 --> 00:11:36,487 Ni hablar. 205 00:11:36,570 --> 00:11:38,781 Fui a ponerle flores a la tumba de mi mamá. 206 00:11:41,826 --> 00:11:44,078 Que yo sepa, Carminha está viva y coleando. 207 00:11:45,204 --> 00:11:46,789 ¿Qué querían que hicieras? 208 00:11:47,498 --> 00:11:50,793 ¿Que investigaras por qué el caballo de esa zorra corcoveó? 209 00:11:55,089 --> 00:11:57,425 Hijita, te ves tan agobiada. 210 00:11:57,967 --> 00:11:59,510 ¿Acaso lamentas por la zorra? 211 00:11:59,969 --> 00:12:01,512 No lo lamentes, Carminha. 212 00:12:01,595 --> 00:12:03,139 Hierba mala nunca muere. 213 00:12:03,264 --> 00:12:06,100 Si lo hiciera, Beja estaría muerta y enterrada. 214 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 No tengo hambre. 215 00:12:09,270 --> 00:12:11,981 Al menos algo bueno hizo Beja en su vida. 216 00:12:12,398 --> 00:12:13,566 Te quitó la glotonería. 217 00:12:13,983 --> 00:12:15,401 ¡Sigue así, Carminha! 218 00:12:15,818 --> 00:12:18,446 Cuanto menos tengas que ocultar dentro de ese vestido, 219 00:12:18,571 --> 00:12:20,990 más pretendientes tendrás. 220 00:12:21,115 --> 00:12:25,578 Tenías casi la misma figura que Carminha cuando me casé contigo. 221 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 Nunca tuviste que ocultar nada. 222 00:12:27,663 --> 00:12:28,831 ¿Yo? 223 00:12:28,956 --> 00:12:31,375 -¡Sí! - Deja de bromear, Costa Pinto. 224 00:12:32,168 --> 00:12:34,837 ¡Mi cintura era muy delgada! 225 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 Y ya saben que apenas como. 226 00:12:39,967 --> 00:12:42,011 Resulta que ahora tengo apetito. 227 00:12:42,845 --> 00:12:46,682 Porque el pecado tiene sus días contados aquí en Araxá. 228 00:12:47,141 --> 00:12:48,976 Pecado es tener que usar ropa 229 00:12:49,894 --> 00:12:51,854 cuando uno ama a alguien así. 230 00:12:53,314 --> 00:12:54,899 No quiero volver a vestirme. 231 00:12:56,734 --> 00:12:58,986 Tampoco quiero que vuelvas a vestirte. 232 00:13:01,322 --> 00:13:03,908 Tu cuerpo fue el mejor hallazgo que he hecho 233 00:13:05,701 --> 00:13:06,744 luego de tu alma. 234 00:13:15,211 --> 00:13:18,297 Mi cuerpo era muy bien proporcionado. 235 00:13:18,380 --> 00:13:20,716 Por favor, Costa Pinto... 236 00:13:23,177 --> 00:13:25,763 Encima, se ofende por todo. 237 00:13:25,888 --> 00:13:28,182 Así, esta chica nunca se casará. 238 00:13:28,265 --> 00:13:29,642 Ayúdame, Dios. 239 00:13:29,767 --> 00:13:31,060 Gracias por venir, primo. 240 00:13:31,769 --> 00:13:34,396 Beja sique inconsciente y con fiebre, no sé qué hacer. 241 00:13:34,522 --> 00:13:36,065 Tienes que mantener la calma. 242 00:13:36,774 --> 00:13:38,400 Ponerte nervioso no ayudará. 243 00:13:38,526 --> 00:13:39,485 Lo sé. 244 00:13:40,778 --> 00:13:43,113 Se me estruja el corazón imaginar que... 245 00:13:43,239 --> 00:13:45,074 Tranquilo, iré a verla. 246 00:13:46,659 --> 00:13:47,660 Pero, Antônio, 247 00:13:48,118 --> 00:13:49,245 no olvides 248 00:13:49,328 --> 00:13:51,080 que tu esposa también te necesita. 249 00:13:51,413 --> 00:13:52,498 ¡Estoy embarazada! 250 00:13:53,249 --> 00:13:56,085 Ni siquiera así le importo. 251 00:13:56,210 --> 00:13:57,795 Tranquila, Antônio debe estar... 252 00:13:57,878 --> 00:14:00,381 A Antônio no le importa su propio hijo. 253 00:14:00,464 --> 00:14:02,508 - Esa es la verdad. - Angélica, por favor. 254 00:14:02,591 --> 00:14:04,677 Ponerte así puede afectar al bebé. 255 00:14:04,760 --> 00:14:08,055 Paulo, tienes que traer a Antônio de regreso inmediatamente, 256 00:14:08,138 --> 00:14:10,391 y tengo que ayudar a Angélica, perdón. 257 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 Dios mío... 258 00:14:13,269 --> 00:14:15,563 ¿Le pasó algo a Angélica, Valdo? 259 00:14:15,688 --> 00:14:16,730 No, Antônio. 260 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 Pero, si no regresas a casa ahora, puede que pase. 261 00:14:20,401 --> 00:14:21,819 Angélica no está bien. 262 00:14:21,902 --> 00:14:22,862 Vete, Antônio. 263 00:14:23,237 --> 00:14:26,115 Si le pasa algo a ella o al bebé, no te lo perdonarás. 264 00:14:27,116 --> 00:14:28,993 Vete tranquilo, estaré al pendiente. 265 00:14:29,451 --> 00:14:31,161 Cualquier novedad, que me avisen. 266 00:14:32,288 --> 00:14:33,455 Intentaré volver pronto. 267 00:14:33,831 --> 00:14:34,832 No te preocupes. 268 00:14:35,165 --> 00:14:36,166 Vamos. 269 00:14:42,298 --> 00:14:43,883 ¿Es eso normal, Fortunato? 270 00:14:44,717 --> 00:14:46,594 ¿Tardar tanto en despertarse? 271 00:14:50,014 --> 00:14:52,433 Lamentablemente, no hay forma de saberlo. 272 00:14:53,559 --> 00:14:56,562 Solo sabremos la magnitud del daño cuando se despierte. 273 00:14:56,645 --> 00:14:57,688 ¿Cómo? 274 00:14:58,272 --> 00:14:59,857 Puede que haya alguna secuela. 275 00:15:00,774 --> 00:15:03,027 Se golpeó muy fuerte la cabeza. 276 00:15:03,569 --> 00:15:06,280 Pero debemos mantener la esperanza. 277 00:15:07,031 --> 00:15:10,200 Ahora debemos estar atentos a cualquier señal de cambio. 278 00:15:14,455 --> 00:15:15,623 Cualquier cosa, llámame. 279 00:15:16,165 --> 00:15:17,166 ¿Bueno? 280 00:15:18,375 --> 00:15:19,627 Traeré 281 00:15:19,710 --> 00:15:21,337 unos trapos limpios 282 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 y cambiaré el agua del cuenco. 283 00:16:19,687 --> 00:16:21,146 Te dije que podías verlos. 284 00:16:35,869 --> 00:16:36,996 ¿No comerás? 285 00:16:37,121 --> 00:16:38,580 Tengo un nudo en el estómago. 286 00:16:42,292 --> 00:16:43,961 No podría soportar perderla. 287 00:16:44,878 --> 00:16:46,714 Ni siquiera lo pienses. 288 00:16:48,757 --> 00:16:50,759 Dios será justo con Beja. 289 00:16:51,844 --> 00:16:52,845 Come. 290 00:16:53,470 --> 00:16:55,723 Nadie más puede enfermarse en esta casa. 291 00:16:57,433 --> 00:16:58,475 Tampoco has comido. 292 00:17:00,144 --> 00:17:01,311 Ni te has cambiado. 293 00:17:02,146 --> 00:17:04,606 - Hasta ahora. - Dios mío. 294 00:17:06,316 --> 00:17:07,568 Mejor me baño. 295 00:17:08,694 --> 00:17:09,695 Con permiso. 296 00:17:15,993 --> 00:17:19,621 ¡No es solo a tu esposa a quien menosprecias, Antônio! 297 00:17:20,289 --> 00:17:22,583 ¡Les escupes a tus ancestros! 298 00:17:22,666 --> 00:17:25,753 ¡A los cautivos que liberó tu abuela! 299 00:17:25,836 --> 00:17:27,004 ¿Lo entiendes? 300 00:17:27,087 --> 00:17:31,175 ¡Cada gota de sangre y sudor derramada para erigir y mantener esta hacienda 301 00:17:31,258 --> 00:17:33,385 la menosprecias, Antônio! 302 00:17:33,510 --> 00:17:35,637 ¡Escupes en el pasado y el futuro! 303 00:17:35,721 --> 00:17:38,766 Y no olvides que Angélica lleva a tu heredero en su vientre. 304 00:17:39,224 --> 00:17:41,351 ¡Un heredero de apellido Sampaio! 305 00:17:41,477 --> 00:17:44,104 ¿Por qué no puedes ser como los demás? 306 00:17:44,229 --> 00:17:49,234 ¡Ve a la taberna, diviértete y luego regresa a casa como un hombre normal! 307 00:17:49,359 --> 00:17:51,361 Porque me criaron para ser excepcional. 308 00:17:51,779 --> 00:17:53,030 Perfecto. 309 00:17:53,113 --> 00:17:56,784 Para cumplir con mi cometido, pero nadie me preguntó qué quiero. 310 00:17:57,785 --> 00:17:58,827 Así que se lo diré. 311 00:17:59,787 --> 00:18:00,788 Quiero a Beja. 312 00:18:01,830 --> 00:18:03,248 Quieres nuestra ruina. 313 00:18:03,332 --> 00:18:05,501 Quiero la libertad, padre. 314 00:18:05,626 --> 00:18:07,961 ¡Quiero amor, vida, pasión! 315 00:18:08,045 --> 00:18:10,089 ¡Y solo Beja me lo puede dar! 316 00:18:10,214 --> 00:18:12,674 Antes de que destruyas nuestras vidas, 317 00:18:14,218 --> 00:18:15,803 muéstrame que te quedan 318 00:18:17,054 --> 00:18:18,555 rastros del Antônio 319 00:18:19,264 --> 00:18:20,432 ¡que yo crie! 320 00:18:21,058 --> 00:18:22,851 ¡Olvida a esa zorra y preocúpate 321 00:18:22,976 --> 00:18:25,687 del jaguar que amenaza nuestro ganado! 322 00:18:26,105 --> 00:18:28,232 ¡Valdo no puede con todo solo, hijo! 323 00:18:28,315 --> 00:18:30,692 Está sordo y ciego, Paulo. 324 00:18:30,776 --> 00:18:33,028 La única manera de salvar a esta familia 325 00:18:33,153 --> 00:18:35,405 es que se muera Beja, esa es la verdad. 326 00:18:38,408 --> 00:18:39,868 Todavía es posible, ¿verdad? 327 00:18:40,410 --> 00:18:41,411 ¿Que se muera Beja? 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,540 Yo debí morir cuando pude. 329 00:18:44,623 --> 00:18:45,707 No digas eso. 330 00:18:46,708 --> 00:18:48,001 Por Dios, María. 331 00:18:49,128 --> 00:18:51,130 Ya basta con que yo sufra. 332 00:19:03,767 --> 00:19:06,186 -¿A dónde vas? - A dormir en el cuarto de María. 333 00:19:06,311 --> 00:19:08,605 - Debemos hablar. - Lo que necesito, Antônio, 334 00:19:08,730 --> 00:19:11,024 es cuidar al bebé que llevo en mi vientre. 335 00:19:11,900 --> 00:19:14,027 Ahora, con permiso, que estoy exhausta. 336 00:19:14,153 --> 00:19:16,280 Entonces quédate. Quédate aquí. 337 00:19:17,072 --> 00:19:18,073 Que descanses. 338 00:19:18,907 --> 00:19:20,450 Dormiré en el estudio. 339 00:19:46,476 --> 00:19:47,769 ¿Tampoco puedes dormir? 340 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 No. 341 00:19:52,024 --> 00:19:53,901 Mi corazón me salta del pecho. 342 00:19:56,361 --> 00:19:58,238 Mientras no vuelva João, 343 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 no estaré tranquila. 344 00:20:01,325 --> 00:20:02,409 Sabe defenderse. 345 00:20:03,702 --> 00:20:05,537 ¿Cómo se lo explico a mi corazón? 346 00:20:14,254 --> 00:20:15,255 Yo 347 00:20:15,714 --> 00:20:17,049 me voy a mi habitación. 348 00:20:18,967 --> 00:20:21,345 Te ves linda con el cabello suelto. 349 00:22:37,272 --> 00:22:38,273 Severina. 350 00:22:38,648 --> 00:22:40,025 Severina, háblame. 351 00:22:40,150 --> 00:22:41,526 Soy Antônio, háblame. 352 00:22:41,610 --> 00:22:42,569 Levántate. 353 00:22:42,986 --> 00:22:43,987 ¿Qué pasó? 354 00:22:44,529 --> 00:22:45,947 Recuéstate, ven. 355 00:22:47,699 --> 00:22:49,701 - Creo que alguien me golpeó. -¿Quién? 356 00:22:50,160 --> 00:22:51,703 No pude ver, fue muy rápido. 357 00:22:52,871 --> 00:22:54,122 ¿João está con Beja? 358 00:22:54,748 --> 00:22:55,832 No lo sé. 359 00:22:56,291 --> 00:22:57,834 Estaba en el baño, 360 00:22:58,168 --> 00:22:59,378 y cuando salí... 361 00:22:59,961 --> 00:23:00,962 Dios mío. 362 00:23:01,463 --> 00:23:02,464 Beja. 363 00:23:09,429 --> 00:23:10,430 ¿Beja? 364 00:23:10,555 --> 00:23:11,556 ¿Beja? 365 00:23:30,742 --> 00:23:31,743 ¿Beja está bien? 366 00:23:32,869 --> 00:23:35,789 -¿A dónde fuiste? - Alguien entró con una pistola. 367 00:23:36,164 --> 00:23:37,624 Lo desarmé, pero huyó. 368 00:23:38,291 --> 00:23:39,459 Lo perseguí. 369 00:23:39,584 --> 00:23:42,045 ¡Corrí tras él, pero simplemente desapareció! 370 00:23:42,129 --> 00:23:43,505 Debe haberte engañado. 371 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Porque te fuiste y él volvió a entrar al palacete. 372 00:23:47,300 --> 00:23:48,760 - Y me pegó. - Pero se lo juro. 373 00:23:48,844 --> 00:23:50,387 ¡Lo vi al otro lado de la plaza! 374 00:23:50,512 --> 00:23:51,930 ¿Pudiste identificarlo? 375 00:23:52,347 --> 00:23:53,473 No. 376 00:23:53,557 --> 00:23:55,183 Llevaba una capa negra 377 00:23:55,267 --> 00:23:57,185 y una capucha en la cabeza. 378 00:23:57,269 --> 00:24:01,189 - También llevaba guantes. - Quizás viste a alguien más en la plaza. 379 00:24:01,273 --> 00:24:02,315 ¿Será? 380 00:24:03,066 --> 00:24:05,694 -¡Qué raro! - Raro es que entre alguien a esta casa, 381 00:24:05,819 --> 00:24:08,488 golpee a Severina, vaya donde está Beja y... 382 00:24:09,614 --> 00:24:11,658 - no haga nada. -¿Por qué llevaba un arma? 383 00:24:12,659 --> 00:24:13,785 ¿Qué quería ese tipo? 384 00:24:13,910 --> 00:24:15,078 ¿Por qué "ese tipo"? 385 00:24:15,162 --> 00:24:16,705 Llevaba el rostro cubierto. 386 00:24:17,247 --> 00:24:19,958 -¿Y si fuera una mujer? - No lo sé, Severina. 387 00:24:20,792 --> 00:24:24,129 La persona que entró no llevaba ningún vestido debajo de la capa. 388 00:24:24,254 --> 00:24:25,714 ¡Llevaba pantalones, seguro! 389 00:24:26,131 --> 00:24:28,925 Las mujeres no siempre se visten como esperan los hombres. 390 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 Beja también ya usó pantalones, ¿recuerdas? 391 00:24:31,636 --> 00:24:32,846 Pudo ser un hombre 392 00:24:33,388 --> 00:24:34,639 o una mujer. 393 00:24:34,723 --> 00:24:36,141 ¡Dios mío, qué pesadilla! 394 00:24:45,025 --> 00:24:47,027 Quienquiera que sea, vino a matarla. 395 00:24:47,736 --> 00:24:48,862 Sí. 396 00:24:48,987 --> 00:24:51,114 Pero no pudieron y volverán a intentarlo. 397 00:24:51,823 --> 00:24:54,576 Debemos hacer algo para detener a esa persona. 398 00:24:55,535 --> 00:24:57,704 Mañana elaboraremos una estrategia. 399 00:24:58,038 --> 00:24:59,831 Hoy, nadie sale de aquí. 400 00:24:59,915 --> 00:25:01,541 Beja no puede estar sola. 401 00:25:01,958 --> 00:25:03,585 Subiré y me quedaré con ella. 402 00:25:05,837 --> 00:25:06,963 João. 403 00:25:07,839 --> 00:25:10,008 Vigila el patio trasero, vigilaré el frente. 404 00:25:10,425 --> 00:25:11,426 Está bien. 405 00:26:00,767 --> 00:26:02,102 Necesito hablar contigo. 406 00:26:02,477 --> 00:26:04,479 ¡No sé nada de Honorato! ¡Ya te lo dije! 407 00:26:04,771 --> 00:26:08,316 No me pueden ver hablando contigo, Candinha, lo sabes. 408 00:26:08,400 --> 00:26:11,069 Entonces, tampoco debieron verte con Honorato, 409 00:26:11,152 --> 00:26:12,237 en el cementerio. 410 00:26:13,405 --> 00:26:15,115 Carminha, estoy preocupada. 411 00:26:15,240 --> 00:26:16,908 Si sabes dónde está, dímelo. 412 00:26:16,992 --> 00:26:18,076 No lo sé. 413 00:26:18,827 --> 00:26:19,953 Ya no lo sé. 414 00:26:20,412 --> 00:26:22,414 ¡Lo esperé, pero nunca llegó! 415 00:26:23,790 --> 00:26:26,251 Mis padres jamás lo aceptarán, Candinha, 416 00:26:27,252 --> 00:26:28,503 pero lo quiero. 417 00:26:31,214 --> 00:26:32,382 ¿Y él te quiere? 418 00:26:32,507 --> 00:26:33,675 Sí. 419 00:26:33,800 --> 00:26:35,510 Por la forma en que me trataba, 420 00:26:35,594 --> 00:26:38,138 - estoy segura. ¡No me mentiría! - No. 421 00:26:38,680 --> 00:26:41,933 Que digan lo que quieran de Honorato, pero no es ningún mentiroso. 422 00:26:42,517 --> 00:26:44,936 Su desaparición es muy rara. 423 00:26:46,271 --> 00:26:49,024 -¿Qué hago? - Tenemos que averiguar qué pasó. 424 00:26:50,108 --> 00:26:52,110 ¿Has visto sus cosas en alguna parte? 425 00:26:52,569 --> 00:26:54,362 -¿Cosas? - La bolsa. 426 00:26:54,821 --> 00:26:58,116 Vive en la calle, pero tiene una bolsa que la lleva a todas partes. 427 00:26:58,199 --> 00:26:59,534 ¿La has visto? 428 00:27:00,702 --> 00:27:02,162 Aquí es donde dormía. 429 00:27:06,124 --> 00:27:07,667 No hay nada suyo aquí. 430 00:27:08,752 --> 00:27:11,296 Si hubiera dejado algo, el sacerdote lo sacaría. 431 00:27:11,379 --> 00:27:12,839 ¿Y si se la llevó consigo 432 00:27:13,298 --> 00:27:14,674 cuando se fue de Araxá? 433 00:27:14,758 --> 00:27:18,720 Pero ¿por qué agarraría sus cosas y se largaría así como así? 434 00:27:19,471 --> 00:27:21,264 ¿Sin despedirse de nadie? 435 00:27:22,140 --> 00:27:24,601 Quizás lo hayan decepcionado. 436 00:27:25,894 --> 00:27:28,021 -¿Te dijo algo? - No. 437 00:27:28,355 --> 00:27:29,606 No, no sé nada. 438 00:27:30,607 --> 00:27:33,318 Podría haberse ido del mismo modo que llegó. 439 00:27:33,443 --> 00:27:35,070 Nadie sabe nada, nadie lo vio. 440 00:27:37,697 --> 00:27:41,785 Si había alguna duda de que alguien intentaba matar a Beja... 441 00:27:42,452 --> 00:27:44,287 Dejaron esta pistola atrás. 442 00:27:44,371 --> 00:27:46,998 Lo desarmé cuando irrumpió en la finca. 443 00:27:47,582 --> 00:27:49,626 En mi opinión, no hay ningún misterio. 444 00:27:50,043 --> 00:27:52,712 Araxá es un lugar de familias honradas. 445 00:27:52,796 --> 00:27:55,173 Pero había un hombre que no encajaba con nosotros. 446 00:27:55,298 --> 00:27:56,341 Un hombre 447 00:27:56,883 --> 00:27:59,469 sin recursos, sin hogar, sin moral. 448 00:28:01,054 --> 00:28:03,348 ¿O no saben que Honorato huyó? 449 00:28:04,182 --> 00:28:07,727 ¡Qué conveniente utilizar a un pobre diablo como chivo expiatorio! 450 00:28:07,811 --> 00:28:09,229 Honorato era amigo de Alves. 451 00:28:09,312 --> 00:28:12,232 Siempre iba con él donde Beja, eso no tiene ningún sentido. 452 00:28:12,357 --> 00:28:14,818 - El coronel solo quiere confundirnos. - Sí. 453 00:28:15,694 --> 00:28:18,655 Seguramente, están ocultando algo para proteger a alguien. 454 00:28:19,072 --> 00:28:20,365 Lo investigaré. 455 00:28:20,949 --> 00:28:21,950 Haz eso. 456 00:28:22,617 --> 00:28:23,660 Déjame el arma. 457 00:28:25,662 --> 00:28:28,331 -¿Por qué? - Porque ya he visto esa pistola antes. 458 00:28:28,665 --> 00:28:30,083 No recuerdo quién la llevaba. 459 00:28:40,802 --> 00:28:42,554 ¿Estás seguro, hijo? 460 00:28:43,096 --> 00:28:45,390 Creo que Avelino debería ir contigo. 461 00:28:45,515 --> 00:28:47,517 ¿Y dejarla aquí sola? 462 00:28:47,642 --> 00:28:49,060 Ni hablar. Avelino se queda. 463 00:28:50,395 --> 00:28:51,563 Prométeme cuidarte. 464 00:28:51,646 --> 00:28:53,815 Prométame que dejará que Avelino la cuide. 465 00:28:53,940 --> 00:28:54,941 João. 466 00:28:55,024 --> 00:28:57,110 Estaré más tranquilo si no está sola. 467 00:28:58,278 --> 00:28:59,946 Para que no se sienta sola. 468 00:29:00,029 --> 00:29:00,989 Sin mi papá aquí. 469 00:29:01,364 --> 00:29:02,532 Vete tranquilo, João. 470 00:29:02,991 --> 00:29:04,409 Estaré para lo que necesite. 471 00:29:05,285 --> 00:29:06,286 Gracias, mi amigo. 472 00:29:09,581 --> 00:29:10,707 Cuídate. 473 00:29:10,832 --> 00:29:12,834 ¡Está bien, Sra. Josefa! 474 00:29:18,131 --> 00:29:20,383 ¡Y mantenme informado sobre Beja! 475 00:29:20,467 --> 00:29:21,426 Por supuesto. 476 00:30:24,656 --> 00:30:26,491 ¿Qué haces en mi habitación, Antônio? 477 00:30:28,952 --> 00:30:31,955 ¿Mi papá sabe que usted ha estado saliendo por la noche? 478 00:30:33,248 --> 00:30:34,499 ¿Por qué lo dices? 479 00:30:34,958 --> 00:30:35,959 ¿Por esa capa? 480 00:30:36,376 --> 00:30:38,545 Debe tener moho, hace tiempo que no la uso. 481 00:30:40,797 --> 00:30:41,965 ¿Y estas tijeras? 482 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 Eran de su madre, de su abuela, 483 00:30:46,511 --> 00:30:47,679 de su bisabuela. 484 00:30:48,972 --> 00:30:50,098 ¿Tampoco las ha usado? 485 00:30:50,849 --> 00:30:52,559 ¿A dónde quieres llegar con esto? 486 00:30:52,684 --> 00:30:54,394 Alguien entró en el palacete 487 00:30:54,853 --> 00:30:56,396 e intentó matar a Beja. 488 00:30:57,730 --> 00:31:00,233 Puedo entregarle esto al juez Costa Pinto. 489 00:31:00,817 --> 00:31:01,818 Se encontró ahí. 490 00:31:02,569 --> 00:31:06,531 Muchos coroneles se tranquilizarán si se halla pronto a un culpable. 491 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 Somos una familia respetada. 492 00:31:47,155 --> 00:31:49,282 Y yo solo soy una mujer. 493 00:31:49,699 --> 00:31:52,368 El juez nunca me imputaría ese delito. 494 00:31:52,493 --> 00:31:56,706 ¿No es más fácil arruinar la reputación de una mujer que de un poderoso coronel? 495 00:31:58,333 --> 00:32:01,753 Seguro que fue alguien de esta casa con acceso a su kit de costura. 496 00:32:02,086 --> 00:32:03,922 - Si no fue usted... -¡Yo lo hice! 497 00:32:04,380 --> 00:32:05,381 Ya está, yo lo hice. 498 00:32:05,882 --> 00:32:08,176 ¡Entré a esa casa para acabar con Beja! 499 00:32:08,259 --> 00:32:09,928 ¡Actué por instinto! 500 00:32:10,053 --> 00:32:13,348 ¡Actué como lo haría cualquier madre para proteger a sus hijos! 501 00:32:13,932 --> 00:32:18,311 ¡Y me carcome no haber podido terminar lo que fui a hacer! 502 00:32:18,937 --> 00:32:22,357 No dormiste en tu habitación con Angélica, Antônio. 503 00:32:22,815 --> 00:32:24,609 ¡Eso me llenó de odio! 504 00:32:25,610 --> 00:32:26,611 Tu esposa 505 00:32:27,236 --> 00:32:30,490 lleva a tu hijo en el vientre, y la humillas por esa 506 00:32:31,032 --> 00:32:33,034 hija del Diablo. 507 00:32:33,117 --> 00:32:37,080 ¡Esa maldita zorra que nunca debió haber entrado en nuestras vidas! 508 00:32:37,205 --> 00:32:39,082 ¡Tenía que hacer algo, Antônio! 509 00:32:39,624 --> 00:32:40,708 Y Dios... 510 00:32:40,833 --> 00:32:43,503 Dios sabe quién está en el lado correcto y los ayuda, 511 00:32:44,253 --> 00:32:48,216 ¡porque la casa de la ramera me recibió con las puertas abiertas! 512 00:32:49,217 --> 00:32:51,678 Cuando vi a Beja allí tumbada, 513 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 inconsciente, 514 00:32:54,222 --> 00:32:55,807 todo parecía tan fácil. 515 00:32:56,557 --> 00:32:57,725 Bastaba con un gesto, 516 00:32:58,267 --> 00:33:00,019 pero el Diablo tiene su ejército. 517 00:33:00,144 --> 00:33:02,021 João, ¿dónde estás? 518 00:33:02,438 --> 00:33:04,357 Ese hombre vestido de mujer 519 00:33:05,358 --> 00:33:07,694 que se hace llamar mujer, pero nunca lo será 520 00:33:08,528 --> 00:33:09,570 me lo impidió. 521 00:33:12,407 --> 00:33:13,825 Me puse nerviosa, Antônio. 522 00:33:14,409 --> 00:33:16,285 Nadie podía verme allí. 523 00:33:16,369 --> 00:33:19,122 ¡Olvidé agarrar las tijeras en la sala! 524 00:33:19,580 --> 00:33:21,416 ¡Eso es todo! ¿Satisfecho? 525 00:33:23,126 --> 00:33:25,712 ¿Denunciarás a tu propia madre ante el juez? 526 00:33:28,131 --> 00:33:30,133 Usted está mintiendo. 527 00:33:31,551 --> 00:33:33,386 Las tijeras no estaban en la sala. 528 00:33:34,429 --> 00:33:35,471 ¿Cómo? 529 00:33:35,596 --> 00:33:39,392 Encontré estas tijeras yo mismo, en su habitación, debajo de su cama. 530 00:33:42,145 --> 00:33:44,313 ¿A quién intenta proteger, mamá? 38477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.