Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,052 --> 00:00:12,429
¡Es hoy!
2
00:00:12,512 --> 00:00:15,015
¡Hoy Lucifer se dará un gustito!
3
00:00:16,725 --> 00:00:20,311
¡A estas alturas,
Beja debe estar entrando al Infierno!
4
00:00:24,899 --> 00:00:26,609
Perdón, señores.
5
00:00:27,318 --> 00:00:28,319
Buen provecho.
6
00:00:28,737 --> 00:00:31,614
- Gracias.
- Como si fuera posible en esta pocilga.
7
00:00:32,615 --> 00:00:35,994
Botelhinho, quéjate menos y escucha más.
8
00:00:36,077 --> 00:00:37,078
Presta atención.
9
00:00:37,996 --> 00:00:39,289
De ahora en adelante,
10
00:00:39,372 --> 00:00:42,876
ya no publicarás ese maldito folletín.
11
00:00:42,959 --> 00:00:47,630
Demasiado tarde. Ya gasté todo
lo que me pagó la zorra para publicarlo.
12
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Olvida a Beja.
13
00:00:49,382 --> 00:00:51,760
Ya no puede pedir
que se le restituya el dinero.
14
00:00:52,093 --> 00:00:55,764
¡Era el único final posible
para ese espectáculo tan degradante!
15
00:00:55,889 --> 00:00:57,766
Que la ramera cayera muerta.
16
00:00:57,849 --> 00:01:00,060
Claramente la tumbó Dios.
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,186
¿Comemos pronto?
18
00:01:01,269 --> 00:01:05,231
No retrasaré ni un segundo la comida
por ese alboroto por Beja.
19
00:01:06,066 --> 00:01:08,026
Más vale que Antônio no tarde.
20
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
Con permiso.
21
00:01:11,905 --> 00:01:13,907
Antônio no debió quedarse ahí.
22
00:01:14,240 --> 00:01:15,784
Angélica lo necesita aquí.
23
00:01:15,867 --> 00:01:18,828
¿Es que ni en el lecho de muerte
Beja nos dará paz?
24
00:01:29,714 --> 00:01:31,549
Nunca le deseé el mal a nadie,
25
00:01:32,509 --> 00:01:34,677
pero nunca he tenido
un niño en mi vientre,
26
00:01:34,969 --> 00:01:35,970
como lo tengo ahora.
27
00:01:36,971 --> 00:01:37,972
¿Por qué dices eso?
28
00:01:38,640 --> 00:01:40,725
Mejor que Beja termine así
29
00:01:40,850 --> 00:01:43,436
a que nuestra familia
termine arruinada por su culpa.
30
00:01:45,105 --> 00:01:46,981
¿Cuándo te volviste tan cruel?
31
00:01:48,108 --> 00:01:49,109
¿Y tú?
32
00:01:49,400 --> 00:01:51,402
¿Cuándo te volviste una buena chica?
33
00:01:51,486 --> 00:01:52,737
Justo por lo de Beja.
34
00:01:53,113 --> 00:01:55,365
¿Volverás a la cámara hoy, Costa Pinto?
35
00:01:55,698 --> 00:01:57,033
¿Incluso tras ese alboroto?
36
00:01:57,534 --> 00:01:59,869
Si de mi dependiera, solo iría mañana,
37
00:02:00,286 --> 00:02:02,122
a volver a tomar posesión, sí,
38
00:02:02,455 --> 00:02:06,543
porque hoy los agitadores
me lo impidieron.
39
00:02:06,626 --> 00:02:08,419
Agitadores no.
40
00:02:08,503 --> 00:02:10,296
Solo una persona tiene la culpa.
41
00:02:10,839 --> 00:02:12,006
Beja.
42
00:02:12,132 --> 00:02:14,008
¿Nadie tiene noticias de Beja?
43
00:02:14,676 --> 00:02:17,554
-¿Habrá muerto?
- Ojalá Dios nos conceda esa bendición.
44
00:02:17,637 --> 00:02:20,849
Augusta, nadie debería desearle
la muerte a nadie.
45
00:02:20,974 --> 00:02:22,851
Sí que deseo que se muera Beja.
46
00:02:23,476 --> 00:02:26,729
Es más, si pudiera,
haría realidad este sueño yo misma.
47
00:02:27,147 --> 00:02:30,066
-¡Mamá!
-¡Dios, dame paciencia!
48
00:02:30,900 --> 00:02:32,026
Mejor dicho,
49
00:02:32,152 --> 00:02:33,194
dame un milagro.
50
00:02:33,736 --> 00:02:35,905
Solo un milagro
me haría tenerle compasión.
51
00:02:36,030 --> 00:02:37,615
Quisiera comer en paz.
52
00:02:37,740 --> 00:02:40,910
-¿Qué dijiste, Costa Pinto?
- No, nada.
53
00:02:51,921 --> 00:02:52,922
Beja.
54
00:02:54,757 --> 00:02:56,342
No merecías esto.
55
00:02:59,179 --> 00:03:00,305
De verdad que no.
56
00:03:01,472 --> 00:03:04,058
-¡Sin duda ese sonido fue de un disparo!
- Sí.
57
00:03:04,184 --> 00:03:05,810
La bala estaba destinada a Beja.
58
00:03:05,935 --> 00:03:07,645
Pero no vi a nadie con un arma.
59
00:03:09,230 --> 00:03:10,356
Es decir...
60
00:03:10,481 --> 00:03:13,651
Pondré un fin
a esa sinvergüenzura ahora mismo.
61
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
Espera, Felizardo.
62
00:03:15,236 --> 00:03:16,946
El coronel Felizardo lo intentó.
63
00:03:17,530 --> 00:03:18,656
Pero lo detuvieron.
64
00:03:20,617 --> 00:03:22,702
Pero no vi a nadie más con armas, ¿y tú?
65
00:03:22,827 --> 00:03:26,206
Si no estuviera discutiendo con Beja,
me habría dado cuenta de algo.
66
00:03:26,289 --> 00:03:27,665
¡Habría visto alguien, algo!
67
00:03:27,790 --> 00:03:30,376
¡Ni siquiera pudimos saber
de dónde vino el disparo!
68
00:03:30,460 --> 00:03:31,544
¡Mierda!
69
00:03:33,671 --> 00:03:35,256
Pero el sonido se oyó cerca.
70
00:03:36,090 --> 00:03:37,091
Es decir,
71
00:03:37,926 --> 00:03:40,511
¡quien le disparó debía estar en la plaza!
72
00:03:41,638 --> 00:03:44,057
- Sí.
-¿Quién haría eso? ¿Dispararle a Beja?
73
00:03:44,140 --> 00:03:46,809
Beja importunó a los coroneles
con eso del folletín.
74
00:03:47,644 --> 00:03:48,686
El caso es,
75
00:03:49,354 --> 00:03:50,688
¿quién no le dispararía?
76
00:04:32,730 --> 00:04:35,566
DOÑA BEJA
77
00:04:36,317 --> 00:04:37,318
Sea quién haya sido,
78
00:04:38,152 --> 00:04:39,737
afortunadamente, falló.
79
00:04:39,862 --> 00:04:41,781
Pero hizo que se cayera del caballo.
80
00:04:43,741 --> 00:04:45,451
¿Y el golpe en la cabeza?
81
00:04:46,703 --> 00:04:50,331
-¿Qué tan grave es?
- No puedo mentir, perdió mucha sangre.
82
00:04:50,415 --> 00:04:52,917
Sigue inconsciente, con fiebre alta.
83
00:04:53,751 --> 00:04:55,461
Tiene que despertar.
84
00:04:55,545 --> 00:04:56,796
¿No hay una medicina?
85
00:04:57,171 --> 00:04:59,590
¿Nada que pudiera acelerar
su recuperación?
86
00:04:59,674 --> 00:05:01,634
El cuerpo humano es un misterio.
87
00:05:02,343 --> 00:05:04,637
Lo de afuera no refleja lo de adentro.
88
00:05:04,762 --> 00:05:07,640
- Eso es cierto.
- Hay que tener paciencia.
89
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
Cada recuperación es una batalla
90
00:05:09,559 --> 00:05:11,394
que cada quien libra en su interior.
91
00:05:11,811 --> 00:05:14,772
- Es una batalla dura y solitaria.
- Beja es fuerte.
92
00:05:15,189 --> 00:05:16,316
Le gusta vivir.
93
00:05:16,399 --> 00:05:18,818
- No se rendirá tan fácilmente.
- Se recuperará.
94
00:05:18,943 --> 00:05:20,236
¿Seguro, primo?
95
00:05:21,070 --> 00:05:22,655
¿O solo tratas de consolarnos?
96
00:05:22,780 --> 00:05:25,033
Sí que creo que luchará por su vida.
97
00:05:25,116 --> 00:05:26,951
¿Y cómo podemos ayudarla?
98
00:05:27,035 --> 00:05:28,494
Manténganse cerca de ella.
99
00:05:28,619 --> 00:05:31,080
Ayúdenla a comprender
que necesita despertar.
100
00:05:31,164 --> 00:05:34,500
- Que la estamos esperando.
- Necesitamos averiguar quién lo hizo.
101
00:05:34,959 --> 00:05:38,129
No podemos permitir que quien
intentó matarla ande libremente.
102
00:05:38,254 --> 00:05:40,506
Lo averiguaremos, tenlo por seguro.
103
00:05:40,631 --> 00:05:42,091
Necesito volver a la botica.
104
00:05:42,675 --> 00:05:45,136
Mantenme al tanto de todo. ¿De acuerdo?
105
00:05:45,261 --> 00:05:46,971
João, hablemos con Costa Pinto.
106
00:05:47,805 --> 00:05:50,558
Exijamos una investigación
sobre quién le disparó.
107
00:05:51,726 --> 00:05:54,228
Severina, ¿la cuidarás
mientras estemos fuera?
108
00:05:55,104 --> 00:05:57,523
No saldré de su lado ni un segundo.
109
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
No tardaré, mi amor.
110
00:06:20,588 --> 00:06:22,465
Te conozco muy bien, amiga.
111
00:06:24,300 --> 00:06:27,720
Sé que incluso así
odiarías no verte bonita.
112
00:06:59,377 --> 00:07:00,378
Tu diadema.
113
00:07:01,295 --> 00:07:04,298
Debo encontrar un lugar
donde guardarla de forma segura.
114
00:07:04,632 --> 00:07:06,384
¿Cómo que no puede hacer nada?
115
00:07:06,509 --> 00:07:08,010
Intentaron matar a Beja.
116
00:07:08,094 --> 00:07:10,304
Nadie puede afirmar tal cosa.
117
00:07:10,388 --> 00:07:12,348
Lo que sabemos es que fue un accidente.
118
00:07:13,057 --> 00:07:16,769
No puedo iniciar una investigación
en base a suposiciones.
119
00:07:16,894 --> 00:07:17,937
¿"Suposiciones"?
120
00:07:19,063 --> 00:07:20,189
¡Alguien le disparó!
121
00:07:21,649 --> 00:07:22,942
Un disparo a ciegas.
122
00:07:23,818 --> 00:07:25,611
Si es que hubo un disparo.
123
00:07:26,404 --> 00:07:28,364
Lo único que oímos fue un chasquido.
124
00:07:28,823 --> 00:07:31,325
El caballo se asustó y ella se cayó.
125
00:07:32,660 --> 00:07:34,829
Una tremenda mala suerte.
126
00:07:34,954 --> 00:07:39,083
No puedo creer que eludirá
el deber de investigar un crimen.
127
00:07:39,167 --> 00:07:43,254
Estimado, con el poder en sus manos,
uno debe saber cuándo y cómo usarlo.
128
00:07:43,629 --> 00:07:46,382
No podemos actuar por capricho.
129
00:07:46,924 --> 00:07:49,385
-¿"Capricho"?
-¡Antônio! ¡Tranquilo!
130
00:07:50,678 --> 00:07:53,681
Puede que el juez
actúe por capricho en tu contra.
131
00:07:56,434 --> 00:07:58,519
Si algo le pasa a Beja,
132
00:07:59,061 --> 00:08:00,563
usted pagará.
133
00:08:00,646 --> 00:08:02,815
Yo mismo me encargaré de ello.
134
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
Debería darle vergüenza sentarse ahí.
135
00:08:13,284 --> 00:08:14,368
Con permiso.
136
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
Bueno, Januário,
137
00:08:21,918 --> 00:08:25,046
un hombre con el corazón herido
es peor que un escorpión.
138
00:08:26,255 --> 00:08:29,550
Cuando nos damos cuenta,
el veneno ya corre por nuestras venas.
139
00:08:30,301 --> 00:08:34,305
Y uno debe pedir perdón
por pecados que aún no ha cometido.
140
00:08:34,388 --> 00:08:36,682
¿Qué clase de juez es ese?
141
00:08:37,391 --> 00:08:38,851
¡Debería representar la ley!
142
00:08:38,935 --> 00:08:40,478
¡Ese es su cometido!
143
00:08:40,603 --> 00:08:42,772
¿Costa Pinto, representando la ley?
144
00:08:42,897 --> 00:08:45,024
- Debe ser una broma.
- Al contrario.
145
00:08:45,149 --> 00:08:46,734
¡Él debe hacerse cargo!
146
00:08:46,817 --> 00:08:49,153
Antônio, los coroneles son la ley aquí.
147
00:08:49,862 --> 00:08:52,573
No peleará con quien podría
hacerle la vida imposible.
148
00:08:52,657 --> 00:08:54,617
Cualquier otro podría manejarlo,
149
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
pero Costa Pinto está
en las manos de peces gordos.
150
00:08:57,495 --> 00:09:00,998
Fue un intento descarado
de asesinato a plena luz del día, João.
151
00:09:01,499 --> 00:09:03,209
¡La justicia no puede pasarlo por alto!
152
00:09:03,334 --> 00:09:04,710
Antônio,
153
00:09:04,794 --> 00:09:06,462
tienes que darte cuenta.
154
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
No habrá justicia
mientras manden los poderosos.
155
00:09:10,299 --> 00:09:13,302
Ni en la monarquía brasileña,
ni en la Araxá de los coroneles.
156
00:09:13,386 --> 00:09:15,346
La monarquía no es el problema, João.
157
00:09:15,471 --> 00:09:16,931
Pero los coroneles lo son.
158
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
Mi padre también es coronel.
159
00:09:19,767 --> 00:09:21,018
Y no le gusta Beja.
160
00:09:21,602 --> 00:09:24,313
Pero no tiene
nada que ver con lo ocurrido.
161
00:09:24,647 --> 00:09:27,233
- Estoy seguro.
- El coronel Sampaio controla al juez,
162
00:09:27,316 --> 00:09:29,777
al igual que Botelho,
Felizardo y los demás.
163
00:09:30,194 --> 00:09:31,404
Yo no excluiría a nadie.
164
00:09:33,531 --> 00:09:35,032
Alguien intentó matar a Beja.
165
00:09:35,825 --> 00:09:37,493
Y creo que no se detendrán.
166
00:09:37,785 --> 00:09:39,245
Querrán terminar el trabajo.
167
00:09:40,246 --> 00:09:42,248
¿Seguro que quieres discutir de política?
168
00:09:42,331 --> 00:09:43,708
Todo es política, Antônio.
169
00:09:44,709 --> 00:09:46,085
Un día, te darás cuenta.
170
00:09:46,836 --> 00:09:47,837
Pero tienes razón.
171
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
Tenemos que proteger a Beja.
172
00:09:51,382 --> 00:09:52,508
Cueste lo que cueste.
173
00:09:58,973 --> 00:10:02,852
Sí que las amenazas vienen de donde
uno menos espera, coronel Felizardo.
174
00:10:03,269 --> 00:10:04,854
Pero esta es muy oportuna.
175
00:10:05,563 --> 00:10:07,398
Beja se pasó de la raya.
176
00:10:07,857 --> 00:10:09,692
- Se lo merecía.
- Así es.
177
00:10:09,775 --> 00:10:13,738
Dicen que usaba
su propio cuerpo como arma política.
178
00:10:13,863 --> 00:10:15,740
¿Has oído algo al respecto?
179
00:10:17,283 --> 00:10:21,245
Se dice que en la cama de Beja
se hace mucho más que solo sexo.
180
00:10:21,829 --> 00:10:25,583
Ha llegado a cierto entendimiento
con los coroneles de por aquí...
181
00:10:26,709 --> 00:10:30,963
- Si es que me entiendes.
- Entonces tuvo lo que se merecía, ¿no?
182
00:10:31,047 --> 00:10:32,173
¡Eso es!
183
00:10:32,298 --> 00:10:36,552
¿Pensó que podía venir aquí a hacer
arreglos políticos con gente de fuera?
184
00:10:37,386 --> 00:10:39,597
¿Así sin más? No.
185
00:10:39,722 --> 00:10:40,723
No.
186
00:10:40,806 --> 00:10:42,892
Se paga muy caro por semejante traición.
187
00:10:43,017 --> 00:10:45,019
No sé quién le disparó a Beja,
188
00:10:47,146 --> 00:10:49,565
pero se merece toda nuestra gratitud.
189
00:10:49,982 --> 00:10:51,317
¿Sí o no?
190
00:10:52,193 --> 00:10:53,194
Un brindis por ello.
191
00:11:02,370 --> 00:11:04,288
¿Un mendigo rechazando comida?
192
00:11:04,372 --> 00:11:05,873
El hombre desapareció.
193
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
No toca nada de lo que le dejo desde ayer.
194
00:11:09,168 --> 00:11:11,170
¿Alguien ha visto a Honorato hoy?
195
00:11:11,295 --> 00:11:14,340
No, ni siquiera vino a pedir un trago hoy.
196
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
-¿Ni trago?
- Nada.
197
00:11:16,509 --> 00:11:17,760
¡Qué raro!
198
00:11:18,386 --> 00:11:21,305
Tan raro como la última vez
que vi a ese escoria.
199
00:11:21,639 --> 00:11:25,726
¡Sí! ¿Y qué demonios hacía
Carminha con Honorato?
200
00:11:26,060 --> 00:11:27,478
¡Y en el cementerio!
201
00:11:27,770 --> 00:11:30,481
Supongo que lo mismo
202
00:11:30,940 --> 00:11:33,776
que hacía Doroteia con su cliente.
203
00:11:33,901 --> 00:11:34,944
¿Yo?
204
00:11:35,069 --> 00:11:36,487
Ni hablar.
205
00:11:36,570 --> 00:11:38,781
Fui a ponerle flores
a la tumba de mi mamá.
206
00:11:41,826 --> 00:11:44,078
Que yo sepa,
Carminha está viva y coleando.
207
00:11:45,204 --> 00:11:46,789
¿Qué querían que hicieras?
208
00:11:47,498 --> 00:11:50,793
¿Que investigaras por qué el caballo
de esa zorra corcoveó?
209
00:11:55,089 --> 00:11:57,425
Hijita, te ves tan agobiada.
210
00:11:57,967 --> 00:11:59,510
¿Acaso lamentas por la zorra?
211
00:11:59,969 --> 00:12:01,512
No lo lamentes, Carminha.
212
00:12:01,595 --> 00:12:03,139
Hierba mala nunca muere.
213
00:12:03,264 --> 00:12:06,100
Si lo hiciera,
Beja estaría muerta y enterrada.
214
00:12:06,684 --> 00:12:07,685
No tengo hambre.
215
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
Al menos algo bueno hizo Beja en su vida.
216
00:12:12,398 --> 00:12:13,566
Te quitó la glotonería.
217
00:12:13,983 --> 00:12:15,401
¡Sigue así, Carminha!
218
00:12:15,818 --> 00:12:18,446
Cuanto menos tengas que ocultar
dentro de ese vestido,
219
00:12:18,571 --> 00:12:20,990
más pretendientes tendrás.
220
00:12:21,115 --> 00:12:25,578
Tenías casi la misma figura
que Carminha cuando me casé contigo.
221
00:12:25,703 --> 00:12:27,580
Nunca tuviste que ocultar nada.
222
00:12:27,663 --> 00:12:28,831
¿Yo?
223
00:12:28,956 --> 00:12:31,375
-¡Sí!
- Deja de bromear, Costa Pinto.
224
00:12:32,168 --> 00:12:34,837
¡Mi cintura era muy delgada!
225
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
Y ya saben que apenas como.
226
00:12:39,967 --> 00:12:42,011
Resulta que ahora tengo apetito.
227
00:12:42,845 --> 00:12:46,682
Porque el pecado tiene
sus días contados aquí en Araxá.
228
00:12:47,141 --> 00:12:48,976
Pecado es tener que usar ropa
229
00:12:49,894 --> 00:12:51,854
cuando uno ama a alguien así.
230
00:12:53,314 --> 00:12:54,899
No quiero volver a vestirme.
231
00:12:56,734 --> 00:12:58,986
Tampoco quiero que vuelvas a vestirte.
232
00:13:01,322 --> 00:13:03,908
Tu cuerpo fue
el mejor hallazgo que he hecho
233
00:13:05,701 --> 00:13:06,744
luego de tu alma.
234
00:13:15,211 --> 00:13:18,297
Mi cuerpo era muy bien proporcionado.
235
00:13:18,380 --> 00:13:20,716
Por favor, Costa Pinto...
236
00:13:23,177 --> 00:13:25,763
Encima, se ofende por todo.
237
00:13:25,888 --> 00:13:28,182
Así, esta chica nunca se casará.
238
00:13:28,265 --> 00:13:29,642
Ayúdame, Dios.
239
00:13:29,767 --> 00:13:31,060
Gracias por venir, primo.
240
00:13:31,769 --> 00:13:34,396
Beja sique inconsciente y con fiebre,
no sé qué hacer.
241
00:13:34,522 --> 00:13:36,065
Tienes que mantener la calma.
242
00:13:36,774 --> 00:13:38,400
Ponerte nervioso no ayudará.
243
00:13:38,526 --> 00:13:39,485
Lo sé.
244
00:13:40,778 --> 00:13:43,113
Se me estruja el corazón imaginar que...
245
00:13:43,239 --> 00:13:45,074
Tranquilo, iré a verla.
246
00:13:46,659 --> 00:13:47,660
Pero, Antônio,
247
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
no olvides
248
00:13:49,328 --> 00:13:51,080
que tu esposa también te necesita.
249
00:13:51,413 --> 00:13:52,498
¡Estoy embarazada!
250
00:13:53,249 --> 00:13:56,085
Ni siquiera así le importo.
251
00:13:56,210 --> 00:13:57,795
Tranquila, Antônio debe estar...
252
00:13:57,878 --> 00:14:00,381
A Antônio no le importa su propio hijo.
253
00:14:00,464 --> 00:14:02,508
- Esa es la verdad.
- Angélica, por favor.
254
00:14:02,591 --> 00:14:04,677
Ponerte así puede afectar al bebé.
255
00:14:04,760 --> 00:14:08,055
Paulo, tienes que traer a Antônio
de regreso inmediatamente,
256
00:14:08,138 --> 00:14:10,391
y tengo que ayudar a Angélica, perdón.
257
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
Dios mío...
258
00:14:13,269 --> 00:14:15,563
¿Le pasó algo a Angélica, Valdo?
259
00:14:15,688 --> 00:14:16,730
No, Antônio.
260
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
Pero, si no regresas a casa ahora,
puede que pase.
261
00:14:20,401 --> 00:14:21,819
Angélica no está bien.
262
00:14:21,902 --> 00:14:22,862
Vete, Antônio.
263
00:14:23,237 --> 00:14:26,115
Si le pasa algo a ella o al bebé,
no te lo perdonarás.
264
00:14:27,116 --> 00:14:28,993
Vete tranquilo, estaré al pendiente.
265
00:14:29,451 --> 00:14:31,161
Cualquier novedad, que me avisen.
266
00:14:32,288 --> 00:14:33,455
Intentaré volver pronto.
267
00:14:33,831 --> 00:14:34,832
No te preocupes.
268
00:14:35,165 --> 00:14:36,166
Vamos.
269
00:14:42,298 --> 00:14:43,883
¿Es eso normal, Fortunato?
270
00:14:44,717 --> 00:14:46,594
¿Tardar tanto en despertarse?
271
00:14:50,014 --> 00:14:52,433
Lamentablemente, no hay forma de saberlo.
272
00:14:53,559 --> 00:14:56,562
Solo sabremos la magnitud del daño
cuando se despierte.
273
00:14:56,645 --> 00:14:57,688
¿Cómo?
274
00:14:58,272 --> 00:14:59,857
Puede que haya alguna secuela.
275
00:15:00,774 --> 00:15:03,027
Se golpeó muy fuerte la cabeza.
276
00:15:03,569 --> 00:15:06,280
Pero debemos mantener la esperanza.
277
00:15:07,031 --> 00:15:10,200
Ahora debemos estar atentos
a cualquier señal de cambio.
278
00:15:14,455 --> 00:15:15,623
Cualquier cosa, llámame.
279
00:15:16,165 --> 00:15:17,166
¿Bueno?
280
00:15:18,375 --> 00:15:19,627
Traeré
281
00:15:19,710 --> 00:15:21,337
unos trapos limpios
282
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
y cambiaré el agua del cuenco.
283
00:16:19,687 --> 00:16:21,146
Te dije que podías verlos.
284
00:16:35,869 --> 00:16:36,996
¿No comerás?
285
00:16:37,121 --> 00:16:38,580
Tengo un nudo en el estómago.
286
00:16:42,292 --> 00:16:43,961
No podría soportar perderla.
287
00:16:44,878 --> 00:16:46,714
Ni siquiera lo pienses.
288
00:16:48,757 --> 00:16:50,759
Dios será justo con Beja.
289
00:16:51,844 --> 00:16:52,845
Come.
290
00:16:53,470 --> 00:16:55,723
Nadie más puede enfermarse en esta casa.
291
00:16:57,433 --> 00:16:58,475
Tampoco has comido.
292
00:17:00,144 --> 00:17:01,311
Ni te has cambiado.
293
00:17:02,146 --> 00:17:04,606
- Hasta ahora.
- Dios mío.
294
00:17:06,316 --> 00:17:07,568
Mejor me baño.
295
00:17:08,694 --> 00:17:09,695
Con permiso.
296
00:17:15,993 --> 00:17:19,621
¡No es solo a tu esposa
a quien menosprecias, Antônio!
297
00:17:20,289 --> 00:17:22,583
¡Les escupes a tus ancestros!
298
00:17:22,666 --> 00:17:25,753
¡A los cautivos que liberó tu abuela!
299
00:17:25,836 --> 00:17:27,004
¿Lo entiendes?
300
00:17:27,087 --> 00:17:31,175
¡Cada gota de sangre y sudor derramada
para erigir y mantener esta hacienda
301
00:17:31,258 --> 00:17:33,385
la menosprecias, Antônio!
302
00:17:33,510 --> 00:17:35,637
¡Escupes en el pasado y el futuro!
303
00:17:35,721 --> 00:17:38,766
Y no olvides que Angélica
lleva a tu heredero en su vientre.
304
00:17:39,224 --> 00:17:41,351
¡Un heredero de apellido Sampaio!
305
00:17:41,477 --> 00:17:44,104
¿Por qué no puedes ser como los demás?
306
00:17:44,229 --> 00:17:49,234
¡Ve a la taberna, diviértete y luego
regresa a casa como un hombre normal!
307
00:17:49,359 --> 00:17:51,361
Porque me criaron para ser excepcional.
308
00:17:51,779 --> 00:17:53,030
Perfecto.
309
00:17:53,113 --> 00:17:56,784
Para cumplir con mi cometido,
pero nadie me preguntó qué quiero.
310
00:17:57,785 --> 00:17:58,827
Así que se lo diré.
311
00:17:59,787 --> 00:18:00,788
Quiero a Beja.
312
00:18:01,830 --> 00:18:03,248
Quieres nuestra ruina.
313
00:18:03,332 --> 00:18:05,501
Quiero la libertad, padre.
314
00:18:05,626 --> 00:18:07,961
¡Quiero amor, vida, pasión!
315
00:18:08,045 --> 00:18:10,089
¡Y solo Beja me lo puede dar!
316
00:18:10,214 --> 00:18:12,674
Antes de que destruyas nuestras vidas,
317
00:18:14,218 --> 00:18:15,803
muéstrame que te quedan
318
00:18:17,054 --> 00:18:18,555
rastros del Antônio
319
00:18:19,264 --> 00:18:20,432
¡que yo crie!
320
00:18:21,058 --> 00:18:22,851
¡Olvida a esa zorra y preocúpate
321
00:18:22,976 --> 00:18:25,687
del jaguar que amenaza nuestro ganado!
322
00:18:26,105 --> 00:18:28,232
¡Valdo no puede con todo solo, hijo!
323
00:18:28,315 --> 00:18:30,692
Está sordo y ciego, Paulo.
324
00:18:30,776 --> 00:18:33,028
La única manera de salvar a esta familia
325
00:18:33,153 --> 00:18:35,405
es que se muera Beja, esa es la verdad.
326
00:18:38,408 --> 00:18:39,868
Todavía es posible, ¿verdad?
327
00:18:40,410 --> 00:18:41,411
¿Que se muera Beja?
328
00:18:42,246 --> 00:18:44,540
Yo debí morir cuando pude.
329
00:18:44,623 --> 00:18:45,707
No digas eso.
330
00:18:46,708 --> 00:18:48,001
Por Dios, María.
331
00:18:49,128 --> 00:18:51,130
Ya basta con que yo sufra.
332
00:19:03,767 --> 00:19:06,186
-¿A dónde vas?
- A dormir en el cuarto de María.
333
00:19:06,311 --> 00:19:08,605
- Debemos hablar.
- Lo que necesito, Antônio,
334
00:19:08,730 --> 00:19:11,024
es cuidar al bebé que llevo en mi vientre.
335
00:19:11,900 --> 00:19:14,027
Ahora, con permiso, que estoy exhausta.
336
00:19:14,153 --> 00:19:16,280
Entonces quédate. Quédate aquí.
337
00:19:17,072 --> 00:19:18,073
Que descanses.
338
00:19:18,907 --> 00:19:20,450
Dormiré en el estudio.
339
00:19:46,476 --> 00:19:47,769
¿Tampoco puedes dormir?
340
00:19:50,230 --> 00:19:51,231
No.
341
00:19:52,024 --> 00:19:53,901
Mi corazón me salta del pecho.
342
00:19:56,361 --> 00:19:58,238
Mientras no vuelva João,
343
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
no estaré tranquila.
344
00:20:01,325 --> 00:20:02,409
Sabe defenderse.
345
00:20:03,702 --> 00:20:05,537
¿Cómo se lo explico a mi corazón?
346
00:20:14,254 --> 00:20:15,255
Yo
347
00:20:15,714 --> 00:20:17,049
me voy a mi habitación.
348
00:20:18,967 --> 00:20:21,345
Te ves linda con el cabello suelto.
349
00:22:37,272 --> 00:22:38,273
Severina.
350
00:22:38,648 --> 00:22:40,025
Severina, háblame.
351
00:22:40,150 --> 00:22:41,526
Soy Antônio, háblame.
352
00:22:41,610 --> 00:22:42,569
Levántate.
353
00:22:42,986 --> 00:22:43,987
¿Qué pasó?
354
00:22:44,529 --> 00:22:45,947
Recuéstate, ven.
355
00:22:47,699 --> 00:22:49,701
- Creo que alguien me golpeó.
-¿Quién?
356
00:22:50,160 --> 00:22:51,703
No pude ver, fue muy rápido.
357
00:22:52,871 --> 00:22:54,122
¿João está con Beja?
358
00:22:54,748 --> 00:22:55,832
No lo sé.
359
00:22:56,291 --> 00:22:57,834
Estaba en el baño,
360
00:22:58,168 --> 00:22:59,378
y cuando salí...
361
00:22:59,961 --> 00:23:00,962
Dios mío.
362
00:23:01,463 --> 00:23:02,464
Beja.
363
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
¿Beja?
364
00:23:10,555 --> 00:23:11,556
¿Beja?
365
00:23:30,742 --> 00:23:31,743
¿Beja está bien?
366
00:23:32,869 --> 00:23:35,789
-¿A dónde fuiste?
- Alguien entró con una pistola.
367
00:23:36,164 --> 00:23:37,624
Lo desarmé, pero huyó.
368
00:23:38,291 --> 00:23:39,459
Lo perseguí.
369
00:23:39,584 --> 00:23:42,045
¡Corrí tras él,
pero simplemente desapareció!
370
00:23:42,129 --> 00:23:43,505
Debe haberte engañado.
371
00:23:43,630 --> 00:23:46,633
Porque te fuiste
y él volvió a entrar al palacete.
372
00:23:47,300 --> 00:23:48,760
- Y me pegó.
- Pero se lo juro.
373
00:23:48,844 --> 00:23:50,387
¡Lo vi al otro lado de la plaza!
374
00:23:50,512 --> 00:23:51,930
¿Pudiste identificarlo?
375
00:23:52,347 --> 00:23:53,473
No.
376
00:23:53,557 --> 00:23:55,183
Llevaba una capa negra
377
00:23:55,267 --> 00:23:57,185
y una capucha en la cabeza.
378
00:23:57,269 --> 00:24:01,189
- También llevaba guantes.
- Quizás viste a alguien más en la plaza.
379
00:24:01,273 --> 00:24:02,315
¿Será?
380
00:24:03,066 --> 00:24:05,694
-¡Qué raro!
- Raro es que entre alguien a esta casa,
381
00:24:05,819 --> 00:24:08,488
golpee a Severina,
vaya donde está Beja y...
382
00:24:09,614 --> 00:24:11,658
- no haga nada.
-¿Por qué llevaba un arma?
383
00:24:12,659 --> 00:24:13,785
¿Qué quería ese tipo?
384
00:24:13,910 --> 00:24:15,078
¿Por qué "ese tipo"?
385
00:24:15,162 --> 00:24:16,705
Llevaba el rostro cubierto.
386
00:24:17,247 --> 00:24:19,958
-¿Y si fuera una mujer?
- No lo sé, Severina.
387
00:24:20,792 --> 00:24:24,129
La persona que entró no llevaba
ningún vestido debajo de la capa.
388
00:24:24,254 --> 00:24:25,714
¡Llevaba pantalones, seguro!
389
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Las mujeres no siempre se visten
como esperan los hombres.
390
00:24:29,009 --> 00:24:31,511
Beja también
ya usó pantalones, ¿recuerdas?
391
00:24:31,636 --> 00:24:32,846
Pudo ser un hombre
392
00:24:33,388 --> 00:24:34,639
o una mujer.
393
00:24:34,723 --> 00:24:36,141
¡Dios mío, qué pesadilla!
394
00:24:45,025 --> 00:24:47,027
Quienquiera que sea, vino a matarla.
395
00:24:47,736 --> 00:24:48,862
Sí.
396
00:24:48,987 --> 00:24:51,114
Pero no pudieron y volverán a intentarlo.
397
00:24:51,823 --> 00:24:54,576
Debemos hacer algo
para detener a esa persona.
398
00:24:55,535 --> 00:24:57,704
Mañana elaboraremos una estrategia.
399
00:24:58,038 --> 00:24:59,831
Hoy, nadie sale de aquí.
400
00:24:59,915 --> 00:25:01,541
Beja no puede estar sola.
401
00:25:01,958 --> 00:25:03,585
Subiré y me quedaré con ella.
402
00:25:05,837 --> 00:25:06,963
João.
403
00:25:07,839 --> 00:25:10,008
Vigila el patio trasero,
vigilaré el frente.
404
00:25:10,425 --> 00:25:11,426
Está bien.
405
00:26:00,767 --> 00:26:02,102
Necesito hablar contigo.
406
00:26:02,477 --> 00:26:04,479
¡No sé nada de Honorato! ¡Ya te lo dije!
407
00:26:04,771 --> 00:26:08,316
No me pueden ver
hablando contigo, Candinha, lo sabes.
408
00:26:08,400 --> 00:26:11,069
Entonces, tampoco
debieron verte con Honorato,
409
00:26:11,152 --> 00:26:12,237
en el cementerio.
410
00:26:13,405 --> 00:26:15,115
Carminha, estoy preocupada.
411
00:26:15,240 --> 00:26:16,908
Si sabes dónde está, dímelo.
412
00:26:16,992 --> 00:26:18,076
No lo sé.
413
00:26:18,827 --> 00:26:19,953
Ya no lo sé.
414
00:26:20,412 --> 00:26:22,414
¡Lo esperé, pero nunca llegó!
415
00:26:23,790 --> 00:26:26,251
Mis padres jamás lo aceptarán, Candinha,
416
00:26:27,252 --> 00:26:28,503
pero lo quiero.
417
00:26:31,214 --> 00:26:32,382
¿Y él te quiere?
418
00:26:32,507 --> 00:26:33,675
Sí.
419
00:26:33,800 --> 00:26:35,510
Por la forma en que me trataba,
420
00:26:35,594 --> 00:26:38,138
- estoy segura. ¡No me mentiría!
- No.
421
00:26:38,680 --> 00:26:41,933
Que digan lo que quieran de Honorato,
pero no es ningún mentiroso.
422
00:26:42,517 --> 00:26:44,936
Su desaparición es muy rara.
423
00:26:46,271 --> 00:26:49,024
-¿Qué hago?
- Tenemos que averiguar qué pasó.
424
00:26:50,108 --> 00:26:52,110
¿Has visto sus cosas en alguna parte?
425
00:26:52,569 --> 00:26:54,362
-¿Cosas?
- La bolsa.
426
00:26:54,821 --> 00:26:58,116
Vive en la calle, pero tiene
una bolsa que la lleva a todas partes.
427
00:26:58,199 --> 00:26:59,534
¿La has visto?
428
00:27:00,702 --> 00:27:02,162
Aquí es donde dormía.
429
00:27:06,124 --> 00:27:07,667
No hay nada suyo aquí.
430
00:27:08,752 --> 00:27:11,296
Si hubiera dejado algo,
el sacerdote lo sacaría.
431
00:27:11,379 --> 00:27:12,839
¿Y si se la llevó consigo
432
00:27:13,298 --> 00:27:14,674
cuando se fue de Araxá?
433
00:27:14,758 --> 00:27:18,720
Pero ¿por qué agarraría sus cosas
y se largaría así como así?
434
00:27:19,471 --> 00:27:21,264
¿Sin despedirse de nadie?
435
00:27:22,140 --> 00:27:24,601
Quizás lo hayan decepcionado.
436
00:27:25,894 --> 00:27:28,021
-¿Te dijo algo?
- No.
437
00:27:28,355 --> 00:27:29,606
No, no sé nada.
438
00:27:30,607 --> 00:27:33,318
Podría haberse ido
del mismo modo que llegó.
439
00:27:33,443 --> 00:27:35,070
Nadie sabe nada, nadie lo vio.
440
00:27:37,697 --> 00:27:41,785
Si había alguna duda
de que alguien intentaba matar a Beja...
441
00:27:42,452 --> 00:27:44,287
Dejaron esta pistola atrás.
442
00:27:44,371 --> 00:27:46,998
Lo desarmé cuando irrumpió en la finca.
443
00:27:47,582 --> 00:27:49,626
En mi opinión, no hay ningún misterio.
444
00:27:50,043 --> 00:27:52,712
Araxá es un lugar de familias honradas.
445
00:27:52,796 --> 00:27:55,173
Pero había un hombre
que no encajaba con nosotros.
446
00:27:55,298 --> 00:27:56,341
Un hombre
447
00:27:56,883 --> 00:27:59,469
sin recursos, sin hogar, sin moral.
448
00:28:01,054 --> 00:28:03,348
¿O no saben que Honorato huyó?
449
00:28:04,182 --> 00:28:07,727
¡Qué conveniente utilizar
a un pobre diablo como chivo expiatorio!
450
00:28:07,811 --> 00:28:09,229
Honorato era amigo de Alves.
451
00:28:09,312 --> 00:28:12,232
Siempre iba con él donde Beja,
eso no tiene ningún sentido.
452
00:28:12,357 --> 00:28:14,818
- El coronel solo quiere confundirnos.
- Sí.
453
00:28:15,694 --> 00:28:18,655
Seguramente, están ocultando algo
para proteger a alguien.
454
00:28:19,072 --> 00:28:20,365
Lo investigaré.
455
00:28:20,949 --> 00:28:21,950
Haz eso.
456
00:28:22,617 --> 00:28:23,660
Déjame el arma.
457
00:28:25,662 --> 00:28:28,331
-¿Por qué?
- Porque ya he visto esa pistola antes.
458
00:28:28,665 --> 00:28:30,083
No recuerdo quién la llevaba.
459
00:28:40,802 --> 00:28:42,554
¿Estás seguro, hijo?
460
00:28:43,096 --> 00:28:45,390
Creo que Avelino debería ir contigo.
461
00:28:45,515 --> 00:28:47,517
¿Y dejarla aquí sola?
462
00:28:47,642 --> 00:28:49,060
Ni hablar. Avelino se queda.
463
00:28:50,395 --> 00:28:51,563
Prométeme cuidarte.
464
00:28:51,646 --> 00:28:53,815
Prométame que dejará que Avelino la cuide.
465
00:28:53,940 --> 00:28:54,941
João.
466
00:28:55,024 --> 00:28:57,110
Estaré más tranquilo si no está sola.
467
00:28:58,278 --> 00:28:59,946
Para que no se sienta sola.
468
00:29:00,029 --> 00:29:00,989
Sin mi papá aquí.
469
00:29:01,364 --> 00:29:02,532
Vete tranquilo, João.
470
00:29:02,991 --> 00:29:04,409
Estaré para lo que necesite.
471
00:29:05,285 --> 00:29:06,286
Gracias, mi amigo.
472
00:29:09,581 --> 00:29:10,707
Cuídate.
473
00:29:10,832 --> 00:29:12,834
¡Está bien, Sra. Josefa!
474
00:29:18,131 --> 00:29:20,383
¡Y mantenme informado sobre Beja!
475
00:29:20,467 --> 00:29:21,426
Por supuesto.
476
00:30:24,656 --> 00:30:26,491
¿Qué haces en mi habitación, Antônio?
477
00:30:28,952 --> 00:30:31,955
¿Mi papá sabe que usted
ha estado saliendo por la noche?
478
00:30:33,248 --> 00:30:34,499
¿Por qué lo dices?
479
00:30:34,958 --> 00:30:35,959
¿Por esa capa?
480
00:30:36,376 --> 00:30:38,545
Debe tener moho,
hace tiempo que no la uso.
481
00:30:40,797 --> 00:30:41,965
¿Y estas tijeras?
482
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Eran de su madre, de su abuela,
483
00:30:46,511 --> 00:30:47,679
de su bisabuela.
484
00:30:48,972 --> 00:30:50,098
¿Tampoco las ha usado?
485
00:30:50,849 --> 00:30:52,559
¿A dónde quieres llegar con esto?
486
00:30:52,684 --> 00:30:54,394
Alguien entró en el palacete
487
00:30:54,853 --> 00:30:56,396
e intentó matar a Beja.
488
00:30:57,730 --> 00:31:00,233
Puedo entregarle esto al juez Costa Pinto.
489
00:31:00,817 --> 00:31:01,818
Se encontró ahí.
490
00:31:02,569 --> 00:31:06,531
Muchos coroneles se tranquilizarán
si se halla pronto a un culpable.
491
00:31:45,069 --> 00:31:46,738
Somos una familia respetada.
492
00:31:47,155 --> 00:31:49,282
Y yo solo soy una mujer.
493
00:31:49,699 --> 00:31:52,368
El juez nunca me imputaría ese delito.
494
00:31:52,493 --> 00:31:56,706
¿No es más fácil arruinar la reputación
de una mujer que de un poderoso coronel?
495
00:31:58,333 --> 00:32:01,753
Seguro que fue alguien de esta casa
con acceso a su kit de costura.
496
00:32:02,086 --> 00:32:03,922
- Si no fue usted...
-¡Yo lo hice!
497
00:32:04,380 --> 00:32:05,381
Ya está, yo lo hice.
498
00:32:05,882 --> 00:32:08,176
¡Entré a esa casa para acabar con Beja!
499
00:32:08,259 --> 00:32:09,928
¡Actué por instinto!
500
00:32:10,053 --> 00:32:13,348
¡Actué como lo haría cualquier madre
para proteger a sus hijos!
501
00:32:13,932 --> 00:32:18,311
¡Y me carcome no haber podido
terminar lo que fui a hacer!
502
00:32:18,937 --> 00:32:22,357
No dormiste en tu habitación
con Angélica, Antônio.
503
00:32:22,815 --> 00:32:24,609
¡Eso me llenó de odio!
504
00:32:25,610 --> 00:32:26,611
Tu esposa
505
00:32:27,236 --> 00:32:30,490
lleva a tu hijo en el vientre,
y la humillas por esa
506
00:32:31,032 --> 00:32:33,034
hija del Diablo.
507
00:32:33,117 --> 00:32:37,080
¡Esa maldita zorra que nunca
debió haber entrado en nuestras vidas!
508
00:32:37,205 --> 00:32:39,082
¡Tenía que hacer algo, Antônio!
509
00:32:39,624 --> 00:32:40,708
Y Dios...
510
00:32:40,833 --> 00:32:43,503
Dios sabe quién está
en el lado correcto y los ayuda,
511
00:32:44,253 --> 00:32:48,216
¡porque la casa de la ramera
me recibió con las puertas abiertas!
512
00:32:49,217 --> 00:32:51,678
Cuando vi a Beja allí tumbada,
513
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
inconsciente,
514
00:32:54,222 --> 00:32:55,807
todo parecía tan fácil.
515
00:32:56,557 --> 00:32:57,725
Bastaba con un gesto,
516
00:32:58,267 --> 00:33:00,019
pero el Diablo tiene su ejército.
517
00:33:00,144 --> 00:33:02,021
João, ¿dónde estás?
518
00:33:02,438 --> 00:33:04,357
Ese hombre vestido de mujer
519
00:33:05,358 --> 00:33:07,694
que se hace llamar mujer,
pero nunca lo será
520
00:33:08,528 --> 00:33:09,570
me lo impidió.
521
00:33:12,407 --> 00:33:13,825
Me puse nerviosa, Antônio.
522
00:33:14,409 --> 00:33:16,285
Nadie podía verme allí.
523
00:33:16,369 --> 00:33:19,122
¡Olvidé agarrar las tijeras en la sala!
524
00:33:19,580 --> 00:33:21,416
¡Eso es todo! ¿Satisfecho?
525
00:33:23,126 --> 00:33:25,712
¿Denunciarás a tu propia madre
ante el juez?
526
00:33:28,131 --> 00:33:30,133
Usted está mintiendo.
527
00:33:31,551 --> 00:33:33,386
Las tijeras no estaban en la sala.
528
00:33:34,429 --> 00:33:35,471
¿Cómo?
529
00:33:35,596 --> 00:33:39,392
Encontré estas tijeras yo mismo,
en su habitación, debajo de su cama.
530
00:33:42,145 --> 00:33:44,313
¿A quién intenta proteger, mamá?
38477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.