Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,835
"Ella fingió que no me veía.
2
00:00:02,252 --> 00:00:07,716
Mi corazón gritaba su nombre
con gran emoción".
3
00:00:07,841 --> 00:00:09,426
Esperen, hay más.
4
00:00:09,509 --> 00:00:13,013
"Con tanta fuerza
que tuve que salir corriendo de ahí
5
00:00:13,096 --> 00:00:16,141
o me hubiera arrojado a sus pies".
6
00:00:18,143 --> 00:00:19,310
Dios mío.
7
00:00:19,436 --> 00:00:22,605
Miren, no suelo tomar alcohol
a mitad del día,
8
00:00:23,023 --> 00:00:27,193
pero algo así solo se puede pasar
con un trago.
9
00:00:27,694 --> 00:00:30,447
Sampaio, un hombre de verdad
bebe cuando quiere.
10
00:00:30,530 --> 00:00:35,160
El corazón de un verdadero hombre
no grita por una mujer.
11
00:00:35,243 --> 00:00:38,371
Un verdadero hombre
no se arroja a los pies de una mujer.
12
00:00:39,039 --> 00:00:43,209
Me pregunto cómo pudo Botelhino
publicar esta infamia.
13
00:00:44,294 --> 00:00:47,756
"Aunque sabía que rompería su corazón.
14
00:00:48,173 --> 00:00:51,468
Como una vez rompieron mi corazón.
15
00:00:54,220 --> 00:00:57,348
No pude acostarme con ella."
16
00:00:58,600 --> 00:01:01,061
¿Qué clase de hombre no toma una mujer?
17
00:01:01,186 --> 00:01:02,896
Solo un invertido.
18
00:01:03,688 --> 00:01:04,773
Oye.
19
00:01:04,898 --> 00:01:08,485
¿Alguna vez viste un hombre aquí
que se acobardara?
20
00:01:09,194 --> 00:01:12,530
- Claro que no.
-¡Claro que no!
21
00:01:12,655 --> 00:01:15,658
Un hombre de verdad
es poderoso como un rifle.
22
00:01:15,784 --> 00:01:19,245
- Está siempre listo para la batalla.
- Exactamente.
23
00:01:19,370 --> 00:01:24,959
Quien haya escrito esta porquería,
lo hizo para provocarnos.
24
00:01:26,377 --> 00:01:27,420
Y lo logró.
25
00:01:28,254 --> 00:01:30,507
¿Está segura, señorita?
26
00:01:41,976 --> 00:01:45,688
Un hombre verdadero no le dice algo así
a otro hombre.
27
00:01:46,397 --> 00:01:49,150
Podemos respetar a un amigo, ¿no?
28
00:01:49,275 --> 00:01:52,946
Pero ¿"amar" a un amigo?
29
00:01:53,029 --> 00:01:56,116
Ese "A" fue demasiado lejos.
30
00:01:57,283 --> 00:02:00,411
No me digas que eso es
lo que pienso que es.
31
00:02:00,537 --> 00:02:01,996
Lo trajo un mensajero.
32
00:02:06,709 --> 00:02:10,380
Ahora, no solo soy la única mujer
con una oficina en el sertón.
33
00:02:11,297 --> 00:02:14,175
Soy la dueña del diamante más grande
34
00:02:15,176 --> 00:02:17,679
de Minas Gerais.
Tal vez incluso de Brasil.
35
00:02:19,722 --> 00:02:21,307
El oro se está acabando.
36
00:02:21,432 --> 00:02:24,144
Con esa piedra,
ya no necesitarás trabajar.
37
00:02:24,227 --> 00:02:25,311
No te engañes.
38
00:02:26,312 --> 00:02:29,774
Ahora comienza el trabajo.
Es poder, Severina.
39
00:02:30,900 --> 00:02:34,487
- Esta piedra vale más que dinero.
-¿Cuándo se la llevarás al orfebre?
40
00:02:34,612 --> 00:02:35,613
Ahora mismo.
41
00:02:36,322 --> 00:02:39,450
Que Rômulo te acompañe
con dos guardaespaldas.
42
00:02:40,285 --> 00:02:44,164
Y dile al orfebre que lo haga
exactamente como le dije.
43
00:02:45,206 --> 00:02:46,624
Araxá me espera.
44
00:02:47,500 --> 00:02:49,210
¿Qué es esta historia?
45
00:02:49,335 --> 00:02:53,339
¿Dónde se ha visto que la mujer trabaje
mientras el hombre estudia?
46
00:02:53,756 --> 00:02:58,761
Dudo que la mujer de alguno de nosotros
haya trabajado jamás.
47
00:02:59,179 --> 00:03:02,307
Las mujeres solo ganan dinero
trabajando como prostitutas.
48
00:03:02,640 --> 00:03:03,933
Exactamente.
49
00:03:04,475 --> 00:03:06,060
-¿Dorothea?
- Sí.
50
00:03:06,186 --> 00:03:07,353
Toma esto.
51
00:03:08,813 --> 00:03:11,649
Sobre la cabeza. Ponte contra la pared.
52
00:03:16,362 --> 00:03:18,907
Ponte el periódico sobre la cabeza.
Vamos, mujer.
53
00:03:21,910 --> 00:03:23,244
No lo hagas, Felizardo.
54
00:03:34,047 --> 00:03:36,841
EL HERALDO DE ARAXÁ
55
00:03:39,844 --> 00:03:42,263
¿Vamos a pasear, amigo?
56
00:03:50,021 --> 00:03:51,105
Listo.
57
00:03:51,940 --> 00:03:55,944
El vestido es un poco incómodo,
pero es mejor así.
58
00:04:51,916 --> 00:04:55,044
DOÑA BEJA
59
00:04:56,170 --> 00:04:57,463
Vamos. Golpea más fuerte.
60
00:04:57,922 --> 00:04:59,757
Vamos. ¡Golpéame más fuerte!
61
00:05:00,174 --> 00:05:01,759
¡Mierda! ¡Dije más fuerte!
62
00:05:02,302 --> 00:05:04,512
¡Más fuerte! ¡Muéstrame quién es el amo!
63
00:05:05,054 --> 00:05:06,306
¡Vamos!
64
00:05:06,639 --> 00:05:09,517
Suficiente. Basta.
65
00:05:11,644 --> 00:05:13,479
Todavía no lo entiendes.
66
00:05:15,898 --> 00:05:17,025
Pero ya lo harás.
67
00:05:30,330 --> 00:05:33,374
-¿Abriste esa sucia boca para hablar?
- No.
68
00:05:34,500 --> 00:05:36,794
¿Le contaste a alguien sobre mí?
69
00:05:36,919 --> 00:05:38,713
-¿Contaste algo sobre el látigo?
- No.
70
00:05:43,551 --> 00:05:45,636
-¿Sí o no?
- No.
71
00:05:46,220 --> 00:05:47,430
¿Por qué lo haría?
72
00:05:47,805 --> 00:05:50,516
¿Para perder un cliente?
Juro que no le conté a nadie.
73
00:05:50,600 --> 00:05:53,936
¡Beja! ¿Dónde estás, maldita?
74
00:05:54,270 --> 00:05:55,980
Te voy a mostrar. ¡Ven aquí!
75
00:05:56,397 --> 00:05:57,440
¡Ven aquí, Beja!
76
00:05:58,649 --> 00:06:00,360
Tranquilícese, coronel.
77
00:06:00,443 --> 00:06:02,987
Su patrona difunde
intimidades de los clientes.
78
00:06:03,112 --> 00:06:05,740
¡Eso es imposible! Y lo sabe muy bien.
79
00:06:05,865 --> 00:06:09,035
Lo que pasa aquí muere aquí.
80
00:06:09,160 --> 00:06:12,121
Y Beja más que nadie es muy estricta
con las reglas.
81
00:06:12,246 --> 00:06:15,124
Yo le enseñaré a esa perra. Dame eso.
82
00:06:17,460 --> 00:06:18,669
Llévense a este hombre.
83
00:06:25,426 --> 00:06:26,427
Tu turno, querido.
84
00:06:30,306 --> 00:06:32,392
¡Ganamos!
85
00:06:33,142 --> 00:06:36,729
Pan de queso caliente y jugo de guayaba.
¿Quién quiere?
86
00:06:36,854 --> 00:06:39,148
- Yo quiero.
- Qué delicioso.
87
00:06:43,194 --> 00:06:46,989
Hijo, no sabes qué feliz me hace
verte así.
88
00:06:47,448 --> 00:06:49,075
Un hombre de familia.
89
00:06:49,450 --> 00:06:52,286
Yo también estoy feliz, Antônio.
Maria está mejor.
90
00:06:53,454 --> 00:06:55,748
Angélica y tú serán padres.
91
00:06:55,832 --> 00:06:59,168
Dios mío, por fin regresó la paz
a este hogar.
92
00:06:59,460 --> 00:07:03,756
"El soldado que luchó con coraje
en la batalla,
93
00:07:04,340 --> 00:07:08,094
en casa, es dominado por su esposa".
94
00:07:08,928 --> 00:07:11,013
Pero ¿qué tiene que ver Beja?
95
00:07:11,639 --> 00:07:16,352
A propósito, ¿por qué le molesta tanto
este folletín?
96
00:07:17,019 --> 00:07:18,020
Bueno...
97
00:07:18,688 --> 00:07:23,067
Porque Beja le pagó a Botelhino
para publicar esta basura.
98
00:07:24,318 --> 00:07:26,654
¿Y usted, coronel?
99
00:07:27,530 --> 00:07:30,950
¿No le ofende que algunos
se burlen de los hombres?
100
00:07:31,075 --> 00:07:33,828
Claro. Es escandaloso.
101
00:07:33,953 --> 00:07:37,665
Entonces, haga algo
para terminar con esta historia.
102
00:07:39,333 --> 00:07:43,087
Es hora de que su hijo
denuncie a este "A".
103
00:07:43,212 --> 00:07:44,630
El autor de esta basura.
104
00:07:46,716 --> 00:07:48,676
Felizardo está por perder el control.
105
00:07:48,801 --> 00:07:50,094
Lo sé.
106
00:07:50,219 --> 00:07:52,513
No le contaste a nadie
lo que te dije, ¿no?
107
00:07:53,514 --> 00:07:56,058
¿Que le gusta que lo uses de caballo?
108
00:07:56,142 --> 00:07:57,226
Por el amor de Dios.
109
00:07:57,685 --> 00:07:59,437
- No vuelvas a repetirlo.
- Está bien.
110
00:07:59,562 --> 00:08:03,274
Me puso un arma en la cara.
La próxima me disparará.
111
00:08:04,984 --> 00:08:06,819
CEMENTERIO
112
00:08:06,903 --> 00:08:08,821
Nos dejaste demasiado pronto, mamá.
113
00:08:09,697 --> 00:08:13,743
Me dejaste en manos de un padre tirano.
114
00:08:15,703 --> 00:08:19,707
Si no te quisiera tanto,
creo que no te perdonaría.
115
00:08:23,461 --> 00:08:27,590
¿Estás pidiendo perdón
por las tonterías que escribiste?
116
00:08:27,673 --> 00:08:29,300
Vine a ocuparme de la hacienda
117
00:08:29,383 --> 00:08:32,386
y descubro que estás viviendo
en la taberna.
118
00:08:33,012 --> 00:08:35,431
-¿Qué es eso?
-¿Ahora te preocupas por mí?
119
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Me quitaste mi dinero y mi casa.
120
00:08:37,934 --> 00:08:41,729
¿Te das cuenda de que los coroneles
te destrozarán?
121
00:08:42,063 --> 00:08:45,733
Si no les dices
quién escribe ese folletín.
122
00:08:45,858 --> 00:08:48,611
Ya dije que hablé con Beja.
123
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
- No sé quién lo escribe.
-¡Averígualo!
124
00:08:51,906 --> 00:08:54,742
Deja de publicar esa tontería.
125
00:08:56,786 --> 00:08:59,080
No quiero problemas con la gente de Araxá.
126
00:09:00,456 --> 00:09:03,709
Fratres, agnoscámus peccata nostra,
127
00:09:04,335 --> 00:09:07,755
ut apti simus ad sacra
mystéria celebrànda.
128
00:09:07,880 --> 00:09:09,340
Me asusté, Beja.
129
00:09:10,341 --> 00:09:14,011
Si no fuera por el coronel Botelho,
el hombre hubiera empezado a disparar.
130
00:09:16,222 --> 00:09:19,475
¿Me escuchaste?
¿O estás más interesada en la pareja?
131
00:09:20,017 --> 00:09:22,353
¿Pareja? ¿Qué pareja?
132
00:09:25,398 --> 00:09:26,524
Tenemos que hablar.
133
00:09:28,943 --> 00:09:30,486
Después de misa.
134
00:09:30,611 --> 00:09:32,113
No, ahora. Es urgente.
135
00:09:33,656 --> 00:09:36,534
Necesito el nombre del autor.
136
00:09:36,659 --> 00:09:39,203
¿Soy el dueño del periódico o no?
137
00:09:39,287 --> 00:09:40,913
Su contrato es conmigo.
138
00:09:40,997 --> 00:09:44,041
No necesita saber quién lo escribe.
Solo lo publica.
139
00:09:44,125 --> 00:09:45,626
No publicaré nada más.
140
00:09:45,710 --> 00:09:48,337
No quiero problemas con los coroneles
o con mi padre.
141
00:09:48,421 --> 00:09:51,632
¿Quiere problemas conmigo? ¿Está seguro?
142
00:09:52,842 --> 00:09:56,095
- Le devolveré el dinero.
- Será mejor que espere sentado.
143
00:09:56,220 --> 00:09:58,514
No, mejor, rezando. Disculpe.
144
00:10:10,985 --> 00:10:12,403
Sonrían.
145
00:10:13,654 --> 00:10:15,740
Eso es. Muy bien. Falta más piernas.
146
00:10:15,865 --> 00:10:17,033
Y más sonrisas.
147
00:10:17,158 --> 00:10:20,036
Sonrían más, y es importante
que muestren las piernas.
148
00:10:20,161 --> 00:10:22,246
Levanten las piernas bien alto.
149
00:10:22,330 --> 00:10:24,707
Es muy importante. Eso es.
150
00:10:25,666 --> 00:10:26,876
Eso es.
151
00:10:27,001 --> 00:10:28,544
Llévense a las prostitutas.
152
00:10:29,170 --> 00:10:30,838
¿Qué hacen? ¿Cómo entraron?
153
00:10:32,423 --> 00:10:33,591
Suelten a todas.
154
00:10:33,716 --> 00:10:35,426
Por las buenas o por las malas.
155
00:10:36,010 --> 00:10:40,389
¿Quién es el que escribe esa mierda
que pagó para publicar?
156
00:10:40,473 --> 00:10:44,143
Será mejor que salga de aquí, coronel.
157
00:10:44,977 --> 00:10:47,438
O todo el pueblo sabrá
lo que le gusta en la cama.
158
00:10:47,521 --> 00:10:50,983
Y no por el periódico. Si no por mí.
159
00:10:53,277 --> 00:10:55,488
Si le hace algo, lo mato.
160
00:10:56,864 --> 00:10:57,907
Dispare.
161
00:11:00,034 --> 00:11:01,786
Dispare, coronel.
162
00:11:03,079 --> 00:11:04,330
Y en mi funeral,
163
00:11:04,413 --> 00:11:08,167
leerán la carta que le dejé a una amiga,
164
00:11:08,292 --> 00:11:09,877
contándole todo sobre usted.
165
00:11:11,462 --> 00:11:12,463
Dispare.
166
00:11:15,174 --> 00:11:16,175
Suéltenlas.
167
00:11:20,012 --> 00:11:22,807
- Salga de aquí.
-¿Y las reglas de la casa?
168
00:11:26,352 --> 00:11:31,607
Su secreto está a salvo conmigo,
mientras yo esté a salvo.
169
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
Salga de aquí.
170
00:11:35,903 --> 00:11:37,113
¡Salgan de aquí!
171
00:11:37,822 --> 00:11:38,823
Vamos.
172
00:11:44,120 --> 00:11:46,247
-¿Están bien?
- Sí, estamos bien.
173
00:11:46,330 --> 00:11:48,416
-¿Qué carta es esa, Beja?
- No sé.
174
00:11:48,541 --> 00:11:49,625
Lo inventé.
175
00:11:51,043 --> 00:11:54,213
¿No es así como se hace
un folletín? Bueno.
176
00:11:56,674 --> 00:11:59,260
Estás sonrojada. ¿Tomaste sol?
177
00:12:05,641 --> 00:12:09,103
Quería venir antes,
pero no sabía si recibías visitas.
178
00:12:10,438 --> 00:12:11,689
Podrías haber venido.
179
00:12:13,524 --> 00:12:15,735
Lo sé, es que...
180
00:12:18,988 --> 00:12:21,407
Voy a ver si el pan de maíz está listo.
181
00:12:21,824 --> 00:12:24,827
Lo preparó Maria. Para tu visita.
182
00:12:25,828 --> 00:12:27,830
Compórtense.
183
00:12:34,044 --> 00:12:35,045
Estaba preocupado.
184
00:12:36,422 --> 00:12:38,382
La última vez que te vi, ya sabes...
185
00:12:39,842 --> 00:12:41,719
Perdón, pero necesito saber.
186
00:12:41,844 --> 00:12:45,890
-¿Saber qué?
- Lo hiciste para no casarte.
187
00:12:46,974 --> 00:12:49,977
-¿Tus padres te están obligando?
- João, eso fue un accidente.
188
00:12:51,270 --> 00:12:56,025
Estaba desatenta y confundí los frascos.
189
00:12:58,152 --> 00:13:00,488
Lamento haberte preocupado por nada.
190
00:13:03,157 --> 00:13:05,910
¿En serio quieres casarte conmigo?
191
00:13:06,035 --> 00:13:09,997
Quiero lo que toda mujer quiere:
hacer feliz a un hombre.
192
00:13:11,916 --> 00:13:14,168
Veo que la conversación avanzó.
193
00:13:15,461 --> 00:13:18,047
Sampaio y Antônio estarían felices.
194
00:13:18,172 --> 00:13:19,799
Lástima que no pudieron quedarse.
195
00:13:20,299 --> 00:13:22,343
Cuestiones políticas, João. ¿Comprendes?
196
00:13:22,468 --> 00:13:24,053
Comprendo, señora Ceci.
197
00:13:24,929 --> 00:13:27,765
Mi padre quería estar aquí,
pero tuvo que viajar.
198
00:13:28,224 --> 00:13:30,518
- Se fue por unos días.
-¿Quieres un té?
199
00:13:30,643 --> 00:13:32,520
Sí, gracias, señora.
200
00:13:32,895 --> 00:13:35,815
Parece que ella se quiere casar.
201
00:13:36,899 --> 00:13:40,486
- Tal vez me preocupé por nada.
- Maria es bonita.
202
00:13:41,654 --> 00:13:42,696
Bien educada.
203
00:13:43,697 --> 00:13:46,116
No tiene nada malo.
204
00:13:47,493 --> 00:13:48,911
Excepto por una cosa.
205
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
No es Beja.
206
00:13:55,125 --> 00:13:57,545
Por eso debes casarte con Maria.
207
00:13:58,504 --> 00:14:01,423
Beja no es una opción, amigo.
208
00:14:03,509 --> 00:14:04,635
Lo sé, Avelino.
209
00:14:06,679 --> 00:14:10,975
Después de mi pelea con Antônio
en la subasta, Beja me ignora.
210
00:14:11,392 --> 00:14:13,519
Así es. Los dos sabemos
211
00:14:14,270 --> 00:14:16,689
que un abogado soltero
no inspira confianza.
212
00:14:18,524 --> 00:14:19,567
João...
213
00:14:21,360 --> 00:14:25,030
Ahora que te casarás,
¿considerarías entrar en política?
214
00:14:27,408 --> 00:14:30,828
Si las intenciones
de la corona portuguesa fueran buenas,
215
00:14:31,287 --> 00:14:34,415
los diputados de Minas Gerais
habrían aceptado, ¿no?
216
00:14:34,832 --> 00:14:38,711
Nos quedamos en Brasil, coronel Botelho,
también en apoyo a don Pedro.
217
00:14:39,420 --> 00:14:40,421
Buena decisión.
218
00:14:40,546 --> 00:14:44,008
¿Todavía crees en el poder
del príncipe regente?
219
00:14:44,133 --> 00:14:47,136
Solo don Pedro mantiene
a este pueblo unido.
220
00:14:47,845 --> 00:14:50,598
Si él, Brasil estaría fuera de control.
221
00:14:50,681 --> 00:14:54,894
Cualquiera que quiere controlar
termina siendo controlado.
222
00:14:55,019 --> 00:14:58,856
Tú necesitas controlarte.
Este no es lugar para una mujer.
223
00:14:59,899 --> 00:15:00,900
Pero...
224
00:15:02,276 --> 00:15:03,986
Hay muchas mujeres aquí.
225
00:15:10,868 --> 00:15:12,912
No cedas a su provocación.
226
00:15:13,495 --> 00:15:18,751
Coronel Sampaio, decidí vender parte
de mi tierra.
227
00:15:19,627 --> 00:15:21,503
¿Cambiaste de idea?
228
00:15:21,629 --> 00:15:24,465
Tengo deudas que pagar y...
229
00:15:25,090 --> 00:15:28,761
Sé que siempre te interesó
230
00:15:28,844 --> 00:15:31,639
esa parte próxima a tu granja.
231
00:15:32,473 --> 00:15:35,351
¿Dónde corre el agua salada?
¿La que engorda a los bueyes?
232
00:15:35,768 --> 00:15:36,769
Sí.
233
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
¿Puedes hacerme una oferta, coronel?
234
00:15:44,777 --> 00:15:46,695
Extrañaba tu perfume.
235
00:15:48,948 --> 00:15:51,408
Estaba ansioso por verte en nuestro lugar.
236
00:15:51,951 --> 00:15:55,412
Pero desapareciste.
Pensé que estabas enfermo.
237
00:15:58,123 --> 00:15:59,208
¿Qué pasa?
238
00:15:59,291 --> 00:16:02,670
- Pensé que te gustaba.
- Sí, pero...
239
00:16:02,795 --> 00:16:06,215
Cuando dos personas se gustan,
no hay peros.
240
00:16:07,049 --> 00:16:08,425
Tiene que gustarte.
241
00:16:09,426 --> 00:16:10,427
Adelante.
242
00:16:12,513 --> 00:16:15,224
Espero que te gusten las noticias
que tengo.
243
00:16:15,808 --> 00:16:16,809
¿Qué noticias?
244
00:16:19,395 --> 00:16:20,437
Estoy embarazada.
245
00:16:25,567 --> 00:16:29,029
¿En serio? No hagas bromas.
246
00:16:34,118 --> 00:16:37,663
Siempre soñé con ser padre.
247
00:16:41,583 --> 00:16:42,835
Hace mucho tiempo.
248
00:16:44,420 --> 00:16:45,421
Yo...
249
00:16:47,047 --> 00:16:49,842
Necesito un trago. Disculpa.
250
00:17:25,294 --> 00:17:26,295
Querida.
251
00:17:27,004 --> 00:17:28,797
¿Te sientes mal otra vez, Margarida?
252
00:17:29,923 --> 00:17:31,175
Estás pálida.
253
00:17:31,800 --> 00:17:33,343
Ojalá fuera solo eso.
254
00:17:35,471 --> 00:17:37,639
- Estoy embarazada, querido.
-¿Embarazada?
255
00:17:38,474 --> 00:17:40,726
¿Qué le diré a mi novio?
256
00:18:30,275 --> 00:18:31,276
Hermana...
257
00:18:32,986 --> 00:18:35,114
Tengo una noticia que te alegrará.
258
00:18:38,117 --> 00:18:40,994
Voy a comprar una parte
de la tierra de Botelho.
259
00:18:43,413 --> 00:18:47,459
Donde está la capilla
que construyó la mujer del coronel.
260
00:18:49,753 --> 00:18:53,257
La capilla donde solíamos jugar
a las escondidas.
261
00:18:54,007 --> 00:18:55,259
Cuando éramos niños.
262
00:18:59,847 --> 00:19:01,306
¿No te gustó la sorpresa?
263
00:19:08,021 --> 00:19:09,148
Será lindo
264
00:19:09,273 --> 00:19:11,692
poder rezar ahí sola cuando quiera.
265
00:19:16,613 --> 00:19:19,616
Debe ser el coronel
para arreglar la venta.
266
00:19:20,617 --> 00:19:24,079
Hace tiempo admiramos esa tierra suya.
267
00:19:25,747 --> 00:19:28,750
¿Está listo para cerrar el trato?
268
00:19:29,209 --> 00:19:34,631
Lamento informarle que superaron
la oferta de su padre.
269
00:19:35,924 --> 00:19:38,177
Ofrecieron el doble por la tierra.
270
00:19:38,260 --> 00:19:40,929
¿Qué dice? ¿Quién la compró?
271
00:19:41,763 --> 00:19:42,764
Beja.
272
00:19:44,641 --> 00:19:46,935
Dicen que las mujeres
no saben hacer negocios.
273
00:19:47,477 --> 00:19:50,105
Nunca necesité a un hombre para eso.
274
00:19:54,484 --> 00:19:55,777
Amiga.
275
00:20:00,949 --> 00:20:03,076
-¿Está listo mi caballo?
- Sí.
276
00:20:04,077 --> 00:20:05,913
Iré a ver mis nuevos vestidos.
277
00:20:15,380 --> 00:20:16,673
¿Antônio?
278
00:20:17,424 --> 00:20:18,550
Qué sorpresa.
279
00:20:19,051 --> 00:20:20,385
Con permiso, yo...
280
00:20:20,510 --> 00:20:23,222
Quédate. Lo que tengo que decir
no es un secreto.
281
00:20:24,514 --> 00:20:26,808
No tienes vergüenza, ¿no?
282
00:20:27,434 --> 00:20:29,811
¿Compraste una parte del campo de Botelho?
283
00:20:30,437 --> 00:20:33,440
Hace años que mi familia quiere comprarla.
284
00:20:33,565 --> 00:20:36,401
-¿Solo por venganza?
- No eres el centro del universo.
285
00:20:36,485 --> 00:20:39,446
Y tampoco los deseos de tu familia.
Aunque eso crean.
286
00:20:39,571 --> 00:20:41,406
- Actuaste por odio.
-¿Odio?
287
00:20:44,034 --> 00:20:47,955
Mi interés por esa tierra es práctico.
¿Una mujer no puede ser granjera acaso?
288
00:20:48,038 --> 00:20:49,748
Podrías comprar cualquier campo.
289
00:20:49,873 --> 00:20:53,377
No hay otro campo
con la fuente de Jumenta.
290
00:20:53,460 --> 00:20:54,836
Que para mí es sagrada.
291
00:20:54,920 --> 00:20:57,130
Lo estás haciendo por Angélica.
292
00:20:57,714 --> 00:20:59,758
Tú ensuciaste el agua de la fuente.
293
00:20:59,883 --> 00:21:01,885
Al acostarte con hombres en esas aguas.
294
00:21:02,010 --> 00:21:03,595
Soy libre, Antônio.
295
00:21:04,554 --> 00:21:07,015
- No es mi culpa que tú no lo seas.
-¡Tonterías!
296
00:21:08,308 --> 00:21:11,144
Tuviste sexo con el coronel,
por eso te vendió la tierra.
297
00:21:11,228 --> 00:21:14,356
Eso no es asunto tuyo.
Y aunque así fuera,
298
00:21:15,857 --> 00:21:17,150
tengo dinero.
299
00:21:17,734 --> 00:21:22,155
Podría comprar todo Araxá si quisiera.
300
00:21:22,239 --> 00:21:24,741
- Beja, tranquilízate.
-¡No me tranquilizo!
301
00:21:25,575 --> 00:21:28,036
Nadie me falta el respeto en mi casa.
302
00:21:28,745 --> 00:21:30,038
Sal de aquí.
303
00:21:30,914 --> 00:21:33,166
Fuera de mi vista. Y no regreses nunca.
304
00:21:39,298 --> 00:21:40,757
Ojalá te mueras.
305
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
Buen día.
306
00:22:04,614 --> 00:22:06,366
¿Honorato? ¿Cómo entraste?
307
00:22:07,326 --> 00:22:09,953
Como entré la última vez. Por atrás.
308
00:22:10,078 --> 00:22:12,706
-¿Y si te ven?
- Tu padre está en el ayuntamiento.
309
00:22:12,831 --> 00:22:15,375
Augusta está haciendo compras
con la señora Genoveva.
310
00:22:18,045 --> 00:22:19,838
Mi amor, ¿estás...?
311
00:22:20,797 --> 00:22:21,798
Espera.
312
00:22:22,966 --> 00:22:25,969
-¿Por qué lloras?
- Por el bordado.
313
00:22:26,094 --> 00:22:27,804
- No me sale bien.
- No.
314
00:22:27,929 --> 00:22:29,222
No me mientas.
315
00:22:30,098 --> 00:22:31,641
Dime.
316
00:22:32,392 --> 00:22:35,395
Por la forma en que me dejaste
en la capilla cuando te dije,
317
00:22:36,980 --> 00:22:39,107
Pensé que ibas a desaparecer.
318
00:22:39,191 --> 00:22:42,235
No. Lo siento.
319
00:22:43,695 --> 00:22:45,989
Nunca te dejaré sola otra vez.
320
00:22:47,824 --> 00:22:50,452
Y menos ahora que esperas un hijo mío.
321
00:22:55,415 --> 00:22:57,000
¿No estás enojado conmigo?
322
00:22:57,084 --> 00:22:58,293
No.
323
00:22:58,418 --> 00:23:01,254
Claro que no, Carminha. Es solo que...
324
00:23:02,464 --> 00:23:04,383
Soy un mujeriego. Es eso.
325
00:23:05,967 --> 00:23:07,469
Pero eso es algo del pasado.
326
00:23:11,306 --> 00:23:13,266
Tú eres mi presente.
327
00:23:15,685 --> 00:23:16,978
Y mi futuro también.
328
00:23:24,444 --> 00:23:27,322
Hay que decirles a tus padres.
Cuanto antes.
329
00:23:27,447 --> 00:23:29,866
- Me matarán.
- Tendrán que matarme primero.
330
00:23:30,700 --> 00:23:31,868
Estaré a tu lado.
331
00:23:32,869 --> 00:23:35,205
Siempre. Se lo contaremos juntos.
332
00:23:36,331 --> 00:23:37,457
¿Está bien?
333
00:23:38,708 --> 00:23:40,210
-¿Honorato?
- Soy yo.
334
00:23:41,002 --> 00:23:43,630
- Eso significa...
-¿Eso significa?
335
00:23:43,713 --> 00:23:45,048
¿Que te casarás conmigo?
336
00:23:46,466 --> 00:23:47,592
Si ellos me dejan.
337
00:23:53,765 --> 00:23:56,935
Regresaré esta noche
y le contaremos a tu padre, ¿sí?
338
00:24:09,322 --> 00:24:11,199
El juez tiene que prohibir esto.
339
00:24:11,283 --> 00:24:14,327
Calma. Vamos a hablarlo tranquilos.
340
00:24:23,962 --> 00:24:24,963
¿Beja?
341
00:24:25,797 --> 00:24:28,049
Es una ofensa tras otra.
342
00:24:28,842 --> 00:24:30,844
Se ve bien en pantalones.
343
00:24:31,261 --> 00:24:32,637
Lindas piernas.
344
00:24:33,680 --> 00:24:36,391
Hay que detener a esa serpiente.
Esa no es una mujer.
345
00:24:36,475 --> 00:24:38,143
Es el diablo en forma humana.
346
00:24:39,686 --> 00:24:41,229
Buen día, caballeros.
347
00:24:42,397 --> 00:24:46,985
No hay nada como un paseo para la salud.
¿No creen?
348
00:24:52,824 --> 00:24:55,827
¿Vas a escaparte? ¿Como los coroneles?
349
00:24:59,372 --> 00:25:02,292
Estás jugando con fuego. Ten cuidado.
350
00:25:07,297 --> 00:25:12,594
Todavía no tomé el cargo oficialmente.
351
00:25:12,719 --> 00:25:16,264
¿Creías que era
solo para obtener prebendas?
352
00:25:17,015 --> 00:25:20,018
Ponle una brida a esa yegua pronto.
353
00:25:20,685 --> 00:25:22,729
Si tú no lo haces, lo haré yo.
354
00:25:22,854 --> 00:25:25,899
Felizardo, ¿cuándo aprenderás
355
00:25:26,608 --> 00:25:29,569
que no hacemos ese tipo de trabajo sucio?
356
00:25:30,320 --> 00:25:31,488
Otros lo hacen.
357
00:25:31,613 --> 00:25:33,281
Señor Costa Pinto, vamos.
358
00:25:33,365 --> 00:25:37,494
Como si el folletín no fuera suficiente,
ahora Beja se pasea en pantalones.
359
00:25:37,619 --> 00:25:40,580
- Como un hombre.
-¿Están hablando de mí a mis espaldas?
360
00:25:41,456 --> 00:25:43,041
¿Qué está pasando aquí?
361
00:25:43,750 --> 00:25:49,214
Solo puede entrar aquí con permiso.
362
00:25:49,589 --> 00:25:51,925
Januário, acompañe a la señora afuera.
363
00:25:52,467 --> 00:25:55,220
Buenos días, caballeros.
Vine a acompañar a mi cliente.
364
00:25:56,012 --> 00:25:57,806
Ana Jacinta, más conocida como Beja,
365
00:25:57,931 --> 00:26:03,061
quiere demandar al señor Botelho,
dueño del periódico e hijo del coronel.
366
00:26:03,603 --> 00:26:05,939
-¿Por qué motivo?
- Incumplimiento de contrato.
367
00:26:06,523 --> 00:26:10,068
Beja acordó con el dueño del periódico
la publicación de un folletín.
368
00:26:10,819 --> 00:26:12,070
Pagó por adelantado.
369
00:26:13,071 --> 00:26:15,782
Pero ahora se niega a cumplir.
370
00:26:15,865 --> 00:26:17,367
Beja.
371
00:26:17,492 --> 00:26:22,497
Sé que Botelhino ofreció devolver
todo el dinero.
372
00:26:22,581 --> 00:26:24,666
Puedo comenzar a pagar ahora.
373
00:26:24,749 --> 00:26:28,086
Mendonça, ¿tengo que aceptar el acuerdo?
374
00:26:28,920 --> 00:26:30,338
Por el contrato, no.
375
00:26:30,422 --> 00:26:34,134
Así que, juez, quiero que publique
376
00:26:34,551 --> 00:26:37,804
cada capítulo del folletín
y no aceptaré el dinero.
377
00:26:37,929 --> 00:26:40,265
Y quiero que lo publique carta por carta.
378
00:26:41,099 --> 00:26:44,352
En ese caso, el periódico
debe cumplir el contrato.
379
00:26:44,436 --> 00:26:45,979
Esto es ridículo.
380
00:26:46,062 --> 00:26:50,358
Pero debe obedecer ciertas reglas.
381
00:26:50,984 --> 00:26:53,820
No vuelva a aparecer en pantalones.
382
00:26:54,863 --> 00:26:56,990
Ni por aquí ni por ningún lado.
383
00:26:59,159 --> 00:27:03,663
¿Alguien ha montado en vestido?
Esto es absurdo.
384
00:27:04,456 --> 00:27:09,002
Deberían intentarlo.
Agradecerán usar pantalones.
385
00:27:10,587 --> 00:27:12,714
Doña Beja... Señora...
386
00:27:13,423 --> 00:27:14,549
Señorita...
387
00:27:16,134 --> 00:27:18,845
Dios mío, ¿qué es esta mujer?
388
00:27:18,928 --> 00:27:20,472
Ana Jacinta.
389
00:27:20,847 --> 00:27:23,600
Debe obedecer la ley, en este caso, a mí.
390
00:27:24,559 --> 00:27:26,561
Mujer con pantalones, no.
391
00:27:29,356 --> 00:27:31,566
- Mamá.
- Dios mío.
392
00:27:33,151 --> 00:27:35,862
El diablo ahora usa pantalones.
Como un hombre.
393
00:27:37,489 --> 00:27:41,076
-¿Puedo saber a qué viniste?
- Vine a darles un mensaje.
394
00:27:42,202 --> 00:27:44,871
Compré el campo del coronel Botelho.
395
00:27:44,954 --> 00:27:47,457
El que está pegado a su valla.
396
00:27:47,582 --> 00:27:51,211
Por favor, respeten los límites
entre las tierras.
397
00:27:51,628 --> 00:27:55,882
¿Límites? ¿Quién eres
para hablar de límites?
398
00:27:55,965 --> 00:27:57,175
No tenías derecho.
399
00:27:57,717 --> 00:28:00,720
Esa capilla es parte de mis recuerdos.
400
00:28:00,804 --> 00:28:02,055
Estás mintiendo, Beja.
401
00:28:02,389 --> 00:28:05,350
Antônio prometió
que esa tierra sería nuestra.
402
00:28:06,810 --> 00:28:09,062
Conoces bien a Antônio,
403
00:28:09,646 --> 00:28:11,773
y sabes que no cumple sus promesas.
404
00:28:11,856 --> 00:28:14,067
¡Largo de aquí, ramera!
405
00:28:14,776 --> 00:28:17,237
Además de secuestrarte,
deberían haberte matado.
406
00:28:21,783 --> 00:28:24,536
Primero, casi termina con tu carrera.
407
00:28:24,661 --> 00:28:27,372
Y ahora esto. Compra la tierra
que iba a ser nuestra.
408
00:28:27,455 --> 00:28:28,832
No fue mi culpa.
409
00:28:29,249 --> 00:28:31,668
Ofreció el doble,
cualquiera hubiera aceptado.
410
00:28:31,751 --> 00:28:33,670
Todavía no te das cuenta, ¿no?
411
00:28:34,713 --> 00:28:38,049
Tu peor enemigo no es un hombre, es Beja.
412
00:28:38,508 --> 00:28:39,718
Te equivocas, papá.
413
00:28:41,261 --> 00:28:43,513
No hay nada más que pueda hacerme.
414
00:28:43,638 --> 00:28:47,851
Eso es lo que piensas.
Sigue haciéndolo a tus espaldas.
415
00:28:48,685 --> 00:28:49,811
¿De qué hablas?
416
00:28:49,936 --> 00:28:53,690
Beja se reúne con los coroneles
de todo el estado.
417
00:28:54,399 --> 00:28:57,986
Articulando. Usando trucos femeninos.
418
00:28:58,069 --> 00:29:00,447
- Es imposible.
- Eso es lo que me dicen.
419
00:29:00,572 --> 00:29:04,284
Y según cómo le vaya a don Pedro
con la corona,
420
00:29:05,118 --> 00:29:09,831
pronto tendremos otra elección
para establecer un parlamento en Brasil.
421
00:29:12,125 --> 00:29:14,586
Por eso te digo:
422
00:29:15,420 --> 00:29:19,007
si Beja quiere, te derribará.
423
00:29:19,424 --> 00:29:21,426
Mis partidarios son leales.
424
00:29:21,551 --> 00:29:25,054
Sería mejor si Beja desapareciera
de la faz de la tierra.
425
00:29:25,722 --> 00:29:26,723
Eso es seguro.
426
00:29:41,488 --> 00:29:44,616
No te llenes o te levantarás hinchado.
427
00:29:44,741 --> 00:29:47,327
Tienes que estar delgado
para tu asunción mañana.
428
00:29:47,452 --> 00:29:50,330
Sí, lo sé, pero quería una patata.
429
00:29:54,459 --> 00:29:58,379
Debiste ver cómo adularon a tu padre
en Vila Rica, Carminha.
430
00:29:59,047 --> 00:30:01,299
Lo llenaron de elogios.
431
00:30:01,633 --> 00:30:04,928
¿No vas a comer, Carminha?
Eso es una novedad.
432
00:30:05,929 --> 00:30:11,017
Seguro estás comiendo a escondidas.
Para no escuchar lo que mereces.
433
00:30:11,351 --> 00:30:15,104
Siempre me dices que cierre la boca.
La cerré.
434
00:30:15,230 --> 00:30:16,397
Así está mejor.
435
00:30:18,358 --> 00:30:21,820
¿Esperas a alguien, hija? ¿A esta hora?
436
00:30:21,945 --> 00:30:22,946
Sí.
437
00:30:24,656 --> 00:30:25,782
Digo, no.
438
00:30:26,908 --> 00:30:27,909
Ya no.
439
00:31:22,297 --> 00:31:25,258
El orfebre hizo un gran trabajo.
Es hermosa.
440
00:31:31,139 --> 00:31:32,432
Ahora me siento completa.
441
00:31:51,743 --> 00:31:53,077
Doña Beja
442
00:31:54,370 --> 00:31:57,749
tiene una corona que le sienta bien.
443
00:32:00,793 --> 00:32:02,503
¿Mandaste a preparar el caballo?
444
00:32:03,046 --> 00:32:04,172
¿Estás segura?
445
00:32:05,465 --> 00:32:07,467
¿Es realmente lo que quieres hacer?
446
00:32:12,472 --> 00:32:14,641
Si Araxá cree que el dinero es poder,
447
00:32:17,769 --> 00:32:21,648
les mostraré que hay algo más poderoso
que el dinero.
448
00:32:27,403 --> 00:32:29,364
Qué linda mesa, Augusta.
449
00:32:30,615 --> 00:32:33,117
Ni que hablar del vestido. Hermoso.
450
00:32:34,410 --> 00:32:36,079
Eso es porque todavía no vieron
451
00:32:36,204 --> 00:32:39,666
la toga que encargué en Vila Rica
para Costa Pinto.
452
00:32:40,208 --> 00:32:43,086
No todos los días
nombran juez a tu marido.
453
00:32:45,713 --> 00:32:49,092
Ni a tu padre, ¿verdad, Carminha?
454
00:32:49,717 --> 00:32:50,802
¿Y tu sonrisa?
455
00:32:57,433 --> 00:33:01,020
No hay nada como una reunión elegante
para ahuyentar
456
00:33:01,145 --> 00:33:04,023
el fantasma de ese demonio
que trae la desgracia a Araxá.
457
00:33:04,399 --> 00:33:06,985
¿Beja? ¿Qué hizo esta vez?
458
00:33:08,236 --> 00:33:12,115
Vives en otro mundo, Genoveva. Por Dios.
459
00:33:12,532 --> 00:33:16,452
¿Quién no escuchó que esa maldita mujer
entró en la oficina de mi esposo
460
00:33:16,995 --> 00:33:18,705
vistiendo pantalones?
461
00:33:20,832 --> 00:33:23,167
Por la presente, ratifico
462
00:33:24,127 --> 00:33:29,007
la investidura
del señor Jorge da Costa Pinto,
463
00:33:29,590 --> 00:33:32,427
juez electo, que asume
464
00:33:33,136 --> 00:33:35,972
el pleno ejercicio de la magistratura.
465
00:33:36,848 --> 00:33:42,061
Ante la presencia de testigos,
declaro cerrada la sesión.
466
00:33:49,736 --> 00:33:54,449
Que nuestro reverendísimo bendiga también
467
00:33:55,450 --> 00:33:59,037
la pluma que usé durante años
468
00:33:59,120 --> 00:34:02,040
para firmar las sentencias
469
00:34:02,165 --> 00:34:05,793
para promover la justicia
en nuestro pueblo.
470
00:34:08,171 --> 00:34:12,467
Qué noble gesto, colega.
471
00:34:12,550 --> 00:34:17,180
Que la justicia nunca abandone la pluma
de nuestro nuevo
472
00:34:17,305 --> 00:34:20,475
e ilustre juez, Jorge da Costa Pinto.
473
00:34:21,059 --> 00:34:25,605
Hermanos, en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
474
00:34:26,355 --> 00:34:27,690
- Amén.
- Amén.
475
00:34:27,815 --> 00:34:29,233
Así sea.
476
00:34:29,942 --> 00:34:31,652
Que Dios me guíe
477
00:34:32,403 --> 00:34:35,364
en este rol que mi predecesor
478
00:34:39,702 --> 00:34:43,206
ejerció con tan noblemente.
479
00:34:48,336 --> 00:34:51,047
¿Será la gente que me viene a saludar?
480
00:34:52,632 --> 00:34:55,259
Tienen que ver lo que está pasando afuera.
481
00:34:57,512 --> 00:34:58,638
Misericordia.
482
00:35:18,157 --> 00:35:20,827
Esta mujer cruzó todos los límites.
483
00:35:27,834 --> 00:35:29,127
¿Qué pasa ahora, Beja?
484
00:35:30,962 --> 00:35:34,173
El juez me prohibió andar en pantalones.
485
00:35:35,299 --> 00:35:36,425
Y sin pantalones.
486
00:35:38,302 --> 00:35:41,264
Pero te garantizo
que esto no le molestará.
487
00:35:42,265 --> 00:35:44,433
El diamante más grande de Brasil.
488
00:35:46,686 --> 00:35:47,728
Es mío.
489
00:35:48,729 --> 00:35:52,150
Voy a poner fin a esta desfachatez.
490
00:35:52,233 --> 00:35:54,443
Tranquilo, Felizardo.
491
00:35:55,444 --> 00:35:58,156
Hay otras formas
de resolver este problema.
492
00:35:58,239 --> 00:35:59,699
La violencia lo empeoraría.
493
00:35:59,782 --> 00:36:02,034
Pero traería la paz a Araxá.
494
00:36:02,160 --> 00:36:04,328
¿Quién necesita paz con semejante belleza?
495
00:36:04,412 --> 00:36:06,622
Bájate. ¡Dije que te bajes!
496
00:36:06,706 --> 00:36:11,210
¿Quieres darme órdenes?
Ni siquiera mandas en tu propia vida.
497
00:36:11,335 --> 00:36:13,379
Beja, eres excepcional.
498
00:36:13,921 --> 00:36:16,465
¿Vieron el tamaño de esa piedra?
499
00:36:18,176 --> 00:36:19,177
El diamante.
500
00:36:20,803 --> 00:36:22,597
Baja o te bajaré por la fuerza.
501
00:36:23,181 --> 00:36:25,641
Te mueres por poner las manos
sobre mi cuerpo.
502
00:36:26,100 --> 00:36:27,476
¡Bájate!
503
00:36:30,938 --> 00:36:32,398
-¡Beja!
- Se cayó.
504
00:36:34,942 --> 00:36:35,943
Beja...
505
00:36:47,121 --> 00:36:48,247
¡Ayuda!
506
00:36:50,124 --> 00:36:51,250
¡Ayuda!
37559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.