All language subtitles for madam.beja.s01e12.1080p.web.h264-sylix_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,835 "Ella fingió que no me veía. 2 00:00:02,252 --> 00:00:07,716 Mi corazón gritaba su nombre con gran emoción". 3 00:00:07,841 --> 00:00:09,426 Esperen, hay más. 4 00:00:09,509 --> 00:00:13,013 "Con tanta fuerza que tuve que salir corriendo de ahí 5 00:00:13,096 --> 00:00:16,141 o me hubiera arrojado a sus pies". 6 00:00:18,143 --> 00:00:19,310 Dios mío. 7 00:00:19,436 --> 00:00:22,605 Miren, no suelo tomar alcohol a mitad del día, 8 00:00:23,023 --> 00:00:27,193 pero algo así solo se puede pasar con un trago. 9 00:00:27,694 --> 00:00:30,447 Sampaio, un hombre de verdad bebe cuando quiere. 10 00:00:30,530 --> 00:00:35,160 El corazón de un verdadero hombre no grita por una mujer. 11 00:00:35,243 --> 00:00:38,371 Un verdadero hombre no se arroja a los pies de una mujer. 12 00:00:39,039 --> 00:00:43,209 Me pregunto cómo pudo Botelhino publicar esta infamia. 13 00:00:44,294 --> 00:00:47,756 "Aunque sabía que rompería su corazón. 14 00:00:48,173 --> 00:00:51,468 Como una vez rompieron mi corazón. 15 00:00:54,220 --> 00:00:57,348 No pude acostarme con ella." 16 00:00:58,600 --> 00:01:01,061 ¿Qué clase de hombre no toma una mujer? 17 00:01:01,186 --> 00:01:02,896 Solo un invertido. 18 00:01:03,688 --> 00:01:04,773 Oye. 19 00:01:04,898 --> 00:01:08,485 ¿Alguna vez viste un hombre aquí que se acobardara? 20 00:01:09,194 --> 00:01:12,530 - Claro que no. -¡Claro que no! 21 00:01:12,655 --> 00:01:15,658 Un hombre de verdad es poderoso como un rifle. 22 00:01:15,784 --> 00:01:19,245 - Está siempre listo para la batalla. - Exactamente. 23 00:01:19,370 --> 00:01:24,959 Quien haya escrito esta porquería, lo hizo para provocarnos. 24 00:01:26,377 --> 00:01:27,420 Y lo logró. 25 00:01:28,254 --> 00:01:30,507 ¿Está segura, señorita? 26 00:01:41,976 --> 00:01:45,688 Un hombre verdadero no le dice algo así a otro hombre. 27 00:01:46,397 --> 00:01:49,150 Podemos respetar a un amigo, ¿no? 28 00:01:49,275 --> 00:01:52,946 Pero ¿"amar" a un amigo? 29 00:01:53,029 --> 00:01:56,116 Ese "A" fue demasiado lejos. 30 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 No me digas que eso es lo que pienso que es. 31 00:02:00,537 --> 00:02:01,996 Lo trajo un mensajero. 32 00:02:06,709 --> 00:02:10,380 Ahora, no solo soy la única mujer con una oficina en el sertón. 33 00:02:11,297 --> 00:02:14,175 Soy la dueña del diamante más grande 34 00:02:15,176 --> 00:02:17,679 de Minas Gerais. Tal vez incluso de Brasil. 35 00:02:19,722 --> 00:02:21,307 El oro se está acabando. 36 00:02:21,432 --> 00:02:24,144 Con esa piedra, ya no necesitarás trabajar. 37 00:02:24,227 --> 00:02:25,311 No te engañes. 38 00:02:26,312 --> 00:02:29,774 Ahora comienza el trabajo. Es poder, Severina. 39 00:02:30,900 --> 00:02:34,487 - Esta piedra vale más que dinero. -¿Cuándo se la llevarás al orfebre? 40 00:02:34,612 --> 00:02:35,613 Ahora mismo. 41 00:02:36,322 --> 00:02:39,450 Que Rômulo te acompañe con dos guardaespaldas. 42 00:02:40,285 --> 00:02:44,164 Y dile al orfebre que lo haga exactamente como le dije. 43 00:02:45,206 --> 00:02:46,624 Araxá me espera. 44 00:02:47,500 --> 00:02:49,210 ¿Qué es esta historia? 45 00:02:49,335 --> 00:02:53,339 ¿Dónde se ha visto que la mujer trabaje mientras el hombre estudia? 46 00:02:53,756 --> 00:02:58,761 Dudo que la mujer de alguno de nosotros haya trabajado jamás. 47 00:02:59,179 --> 00:03:02,307 Las mujeres solo ganan dinero trabajando como prostitutas. 48 00:03:02,640 --> 00:03:03,933 Exactamente. 49 00:03:04,475 --> 00:03:06,060 -¿Dorothea? - Sí. 50 00:03:06,186 --> 00:03:07,353 Toma esto. 51 00:03:08,813 --> 00:03:11,649 Sobre la cabeza. Ponte contra la pared. 52 00:03:16,362 --> 00:03:18,907 Ponte el periódico sobre la cabeza. Vamos, mujer. 53 00:03:21,910 --> 00:03:23,244 No lo hagas, Felizardo. 54 00:03:34,047 --> 00:03:36,841 EL HERALDO DE ARAXÁ 55 00:03:39,844 --> 00:03:42,263 ¿Vamos a pasear, amigo? 56 00:03:50,021 --> 00:03:51,105 Listo. 57 00:03:51,940 --> 00:03:55,944 El vestido es un poco incómodo, pero es mejor así. 58 00:04:51,916 --> 00:04:55,044 DOÑA BEJA 59 00:04:56,170 --> 00:04:57,463 Vamos. Golpea más fuerte. 60 00:04:57,922 --> 00:04:59,757 Vamos. ¡Golpéame más fuerte! 61 00:05:00,174 --> 00:05:01,759 ¡Mierda! ¡Dije más fuerte! 62 00:05:02,302 --> 00:05:04,512 ¡Más fuerte! ¡Muéstrame quién es el amo! 63 00:05:05,054 --> 00:05:06,306 ¡Vamos! 64 00:05:06,639 --> 00:05:09,517 Suficiente. Basta. 65 00:05:11,644 --> 00:05:13,479 Todavía no lo entiendes. 66 00:05:15,898 --> 00:05:17,025 Pero ya lo harás. 67 00:05:30,330 --> 00:05:33,374 -¿Abriste esa sucia boca para hablar? - No. 68 00:05:34,500 --> 00:05:36,794 ¿Le contaste a alguien sobre mí? 69 00:05:36,919 --> 00:05:38,713 -¿Contaste algo sobre el látigo? - No. 70 00:05:43,551 --> 00:05:45,636 -¿Sí o no? - No. 71 00:05:46,220 --> 00:05:47,430 ¿Por qué lo haría? 72 00:05:47,805 --> 00:05:50,516 ¿Para perder un cliente? Juro que no le conté a nadie. 73 00:05:50,600 --> 00:05:53,936 ¡Beja! ¿Dónde estás, maldita? 74 00:05:54,270 --> 00:05:55,980 Te voy a mostrar. ¡Ven aquí! 75 00:05:56,397 --> 00:05:57,440 ¡Ven aquí, Beja! 76 00:05:58,649 --> 00:06:00,360 Tranquilícese, coronel. 77 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 Su patrona difunde intimidades de los clientes. 78 00:06:03,112 --> 00:06:05,740 ¡Eso es imposible! Y lo sabe muy bien. 79 00:06:05,865 --> 00:06:09,035 Lo que pasa aquí muere aquí. 80 00:06:09,160 --> 00:06:12,121 Y Beja más que nadie es muy estricta con las reglas. 81 00:06:12,246 --> 00:06:15,124 Yo le enseñaré a esa perra. Dame eso. 82 00:06:17,460 --> 00:06:18,669 Llévense a este hombre. 83 00:06:25,426 --> 00:06:26,427 Tu turno, querido. 84 00:06:30,306 --> 00:06:32,392 ¡Ganamos! 85 00:06:33,142 --> 00:06:36,729 Pan de queso caliente y jugo de guayaba. ¿Quién quiere? 86 00:06:36,854 --> 00:06:39,148 - Yo quiero. - Qué delicioso. 87 00:06:43,194 --> 00:06:46,989 Hijo, no sabes qué feliz me hace verte así. 88 00:06:47,448 --> 00:06:49,075 Un hombre de familia. 89 00:06:49,450 --> 00:06:52,286 Yo también estoy feliz, Antônio. Maria está mejor. 90 00:06:53,454 --> 00:06:55,748 Angélica y tú serán padres. 91 00:06:55,832 --> 00:06:59,168 Dios mío, por fin regresó la paz a este hogar. 92 00:06:59,460 --> 00:07:03,756 "El soldado que luchó con coraje en la batalla, 93 00:07:04,340 --> 00:07:08,094 en casa, es dominado por su esposa". 94 00:07:08,928 --> 00:07:11,013 Pero ¿qué tiene que ver Beja? 95 00:07:11,639 --> 00:07:16,352 A propósito, ¿por qué le molesta tanto este folletín? 96 00:07:17,019 --> 00:07:18,020 Bueno... 97 00:07:18,688 --> 00:07:23,067 Porque Beja le pagó a Botelhino para publicar esta basura. 98 00:07:24,318 --> 00:07:26,654 ¿Y usted, coronel? 99 00:07:27,530 --> 00:07:30,950 ¿No le ofende que algunos se burlen de los hombres? 100 00:07:31,075 --> 00:07:33,828 Claro. Es escandaloso. 101 00:07:33,953 --> 00:07:37,665 Entonces, haga algo para terminar con esta historia. 102 00:07:39,333 --> 00:07:43,087 Es hora de que su hijo denuncie a este "A". 103 00:07:43,212 --> 00:07:44,630 El autor de esta basura. 104 00:07:46,716 --> 00:07:48,676 Felizardo está por perder el control. 105 00:07:48,801 --> 00:07:50,094 Lo sé. 106 00:07:50,219 --> 00:07:52,513 No le contaste a nadie lo que te dije, ¿no? 107 00:07:53,514 --> 00:07:56,058 ¿Que le gusta que lo uses de caballo? 108 00:07:56,142 --> 00:07:57,226 Por el amor de Dios. 109 00:07:57,685 --> 00:07:59,437 - No vuelvas a repetirlo. - Está bien. 110 00:07:59,562 --> 00:08:03,274 Me puso un arma en la cara. La próxima me disparará. 111 00:08:04,984 --> 00:08:06,819 CEMENTERIO 112 00:08:06,903 --> 00:08:08,821 Nos dejaste demasiado pronto, mamá. 113 00:08:09,697 --> 00:08:13,743 Me dejaste en manos de un padre tirano. 114 00:08:15,703 --> 00:08:19,707 Si no te quisiera tanto, creo que no te perdonaría. 115 00:08:23,461 --> 00:08:27,590 ¿Estás pidiendo perdón por las tonterías que escribiste? 116 00:08:27,673 --> 00:08:29,300 Vine a ocuparme de la hacienda 117 00:08:29,383 --> 00:08:32,386 y descubro que estás viviendo en la taberna. 118 00:08:33,012 --> 00:08:35,431 -¿Qué es eso? -¿Ahora te preocupas por mí? 119 00:08:35,973 --> 00:08:37,850 Me quitaste mi dinero y mi casa. 120 00:08:37,934 --> 00:08:41,729 ¿Te das cuenda de que los coroneles te destrozarán? 121 00:08:42,063 --> 00:08:45,733 Si no les dices quién escribe ese folletín. 122 00:08:45,858 --> 00:08:48,611 Ya dije que hablé con Beja. 123 00:08:49,570 --> 00:08:51,781 - No sé quién lo escribe. -¡Averígualo! 124 00:08:51,906 --> 00:08:54,742 Deja de publicar esa tontería. 125 00:08:56,786 --> 00:08:59,080 No quiero problemas con la gente de Araxá. 126 00:09:00,456 --> 00:09:03,709 Fratres, agnoscámus peccata nostra, 127 00:09:04,335 --> 00:09:07,755 ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda. 128 00:09:07,880 --> 00:09:09,340 Me asusté, Beja. 129 00:09:10,341 --> 00:09:14,011 Si no fuera por el coronel Botelho, el hombre hubiera empezado a disparar. 130 00:09:16,222 --> 00:09:19,475 ¿Me escuchaste? ¿O estás más interesada en la pareja? 131 00:09:20,017 --> 00:09:22,353 ¿Pareja? ¿Qué pareja? 132 00:09:25,398 --> 00:09:26,524 Tenemos que hablar. 133 00:09:28,943 --> 00:09:30,486 Después de misa. 134 00:09:30,611 --> 00:09:32,113 No, ahora. Es urgente. 135 00:09:33,656 --> 00:09:36,534 Necesito el nombre del autor. 136 00:09:36,659 --> 00:09:39,203 ¿Soy el dueño del periódico o no? 137 00:09:39,287 --> 00:09:40,913 Su contrato es conmigo. 138 00:09:40,997 --> 00:09:44,041 No necesita saber quién lo escribe. Solo lo publica. 139 00:09:44,125 --> 00:09:45,626 No publicaré nada más. 140 00:09:45,710 --> 00:09:48,337 No quiero problemas con los coroneles o con mi padre. 141 00:09:48,421 --> 00:09:51,632 ¿Quiere problemas conmigo? ¿Está seguro? 142 00:09:52,842 --> 00:09:56,095 - Le devolveré el dinero. - Será mejor que espere sentado. 143 00:09:56,220 --> 00:09:58,514 No, mejor, rezando. Disculpe. 144 00:10:10,985 --> 00:10:12,403 Sonrían. 145 00:10:13,654 --> 00:10:15,740 Eso es. Muy bien. Falta más piernas. 146 00:10:15,865 --> 00:10:17,033 Y más sonrisas. 147 00:10:17,158 --> 00:10:20,036 Sonrían más, y es importante que muestren las piernas. 148 00:10:20,161 --> 00:10:22,246 Levanten las piernas bien alto. 149 00:10:22,330 --> 00:10:24,707 Es muy importante. Eso es. 150 00:10:25,666 --> 00:10:26,876 Eso es. 151 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Llévense a las prostitutas. 152 00:10:29,170 --> 00:10:30,838 ¿Qué hacen? ¿Cómo entraron? 153 00:10:32,423 --> 00:10:33,591 Suelten a todas. 154 00:10:33,716 --> 00:10:35,426 Por las buenas o por las malas. 155 00:10:36,010 --> 00:10:40,389 ¿Quién es el que escribe esa mierda que pagó para publicar? 156 00:10:40,473 --> 00:10:44,143 Será mejor que salga de aquí, coronel. 157 00:10:44,977 --> 00:10:47,438 O todo el pueblo sabrá lo que le gusta en la cama. 158 00:10:47,521 --> 00:10:50,983 Y no por el periódico. Si no por mí. 159 00:10:53,277 --> 00:10:55,488 Si le hace algo, lo mato. 160 00:10:56,864 --> 00:10:57,907 Dispare. 161 00:11:00,034 --> 00:11:01,786 Dispare, coronel. 162 00:11:03,079 --> 00:11:04,330 Y en mi funeral, 163 00:11:04,413 --> 00:11:08,167 leerán la carta que le dejé a una amiga, 164 00:11:08,292 --> 00:11:09,877 contándole todo sobre usted. 165 00:11:11,462 --> 00:11:12,463 Dispare. 166 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 Suéltenlas. 167 00:11:20,012 --> 00:11:22,807 - Salga de aquí. -¿Y las reglas de la casa? 168 00:11:26,352 --> 00:11:31,607 Su secreto está a salvo conmigo, mientras yo esté a salvo. 169 00:11:32,942 --> 00:11:33,943 Salga de aquí. 170 00:11:35,903 --> 00:11:37,113 ¡Salgan de aquí! 171 00:11:37,822 --> 00:11:38,823 Vamos. 172 00:11:44,120 --> 00:11:46,247 -¿Están bien? - Sí, estamos bien. 173 00:11:46,330 --> 00:11:48,416 -¿Qué carta es esa, Beja? - No sé. 174 00:11:48,541 --> 00:11:49,625 Lo inventé. 175 00:11:51,043 --> 00:11:54,213 ¿No es así como se hace un folletín? Bueno. 176 00:11:56,674 --> 00:11:59,260 Estás sonrojada. ¿Tomaste sol? 177 00:12:05,641 --> 00:12:09,103 Quería venir antes, pero no sabía si recibías visitas. 178 00:12:10,438 --> 00:12:11,689 Podrías haber venido. 179 00:12:13,524 --> 00:12:15,735 Lo sé, es que... 180 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 Voy a ver si el pan de maíz está listo. 181 00:12:21,824 --> 00:12:24,827 Lo preparó Maria. Para tu visita. 182 00:12:25,828 --> 00:12:27,830 Compórtense. 183 00:12:34,044 --> 00:12:35,045 Estaba preocupado. 184 00:12:36,422 --> 00:12:38,382 La última vez que te vi, ya sabes... 185 00:12:39,842 --> 00:12:41,719 Perdón, pero necesito saber. 186 00:12:41,844 --> 00:12:45,890 -¿Saber qué? - Lo hiciste para no casarte. 187 00:12:46,974 --> 00:12:49,977 -¿Tus padres te están obligando? - João, eso fue un accidente. 188 00:12:51,270 --> 00:12:56,025 Estaba desatenta y confundí los frascos. 189 00:12:58,152 --> 00:13:00,488 Lamento haberte preocupado por nada. 190 00:13:03,157 --> 00:13:05,910 ¿En serio quieres casarte conmigo? 191 00:13:06,035 --> 00:13:09,997 Quiero lo que toda mujer quiere: hacer feliz a un hombre. 192 00:13:11,916 --> 00:13:14,168 Veo que la conversación avanzó. 193 00:13:15,461 --> 00:13:18,047 Sampaio y Antônio estarían felices. 194 00:13:18,172 --> 00:13:19,799 Lástima que no pudieron quedarse. 195 00:13:20,299 --> 00:13:22,343 Cuestiones políticas, João. ¿Comprendes? 196 00:13:22,468 --> 00:13:24,053 Comprendo, señora Ceci. 197 00:13:24,929 --> 00:13:27,765 Mi padre quería estar aquí, pero tuvo que viajar. 198 00:13:28,224 --> 00:13:30,518 - Se fue por unos días. -¿Quieres un té? 199 00:13:30,643 --> 00:13:32,520 Sí, gracias, señora. 200 00:13:32,895 --> 00:13:35,815 Parece que ella se quiere casar. 201 00:13:36,899 --> 00:13:40,486 - Tal vez me preocupé por nada. - Maria es bonita. 202 00:13:41,654 --> 00:13:42,696 Bien educada. 203 00:13:43,697 --> 00:13:46,116 No tiene nada malo. 204 00:13:47,493 --> 00:13:48,911 Excepto por una cosa. 205 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 No es Beja. 206 00:13:55,125 --> 00:13:57,545 Por eso debes casarte con Maria. 207 00:13:58,504 --> 00:14:01,423 Beja no es una opción, amigo. 208 00:14:03,509 --> 00:14:04,635 Lo sé, Avelino. 209 00:14:06,679 --> 00:14:10,975 Después de mi pelea con Antônio en la subasta, Beja me ignora. 210 00:14:11,392 --> 00:14:13,519 Así es. Los dos sabemos 211 00:14:14,270 --> 00:14:16,689 que un abogado soltero no inspira confianza. 212 00:14:18,524 --> 00:14:19,567 João... 213 00:14:21,360 --> 00:14:25,030 Ahora que te casarás, ¿considerarías entrar en política? 214 00:14:27,408 --> 00:14:30,828 Si las intenciones de la corona portuguesa fueran buenas, 215 00:14:31,287 --> 00:14:34,415 los diputados de Minas Gerais habrían aceptado, ¿no? 216 00:14:34,832 --> 00:14:38,711 Nos quedamos en Brasil, coronel Botelho, también en apoyo a don Pedro. 217 00:14:39,420 --> 00:14:40,421 Buena decisión. 218 00:14:40,546 --> 00:14:44,008 ¿Todavía crees en el poder del príncipe regente? 219 00:14:44,133 --> 00:14:47,136 Solo don Pedro mantiene a este pueblo unido. 220 00:14:47,845 --> 00:14:50,598 Si él, Brasil estaría fuera de control. 221 00:14:50,681 --> 00:14:54,894 Cualquiera que quiere controlar termina siendo controlado. 222 00:14:55,019 --> 00:14:58,856 Tú necesitas controlarte. Este no es lugar para una mujer. 223 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Pero... 224 00:15:02,276 --> 00:15:03,986 Hay muchas mujeres aquí. 225 00:15:10,868 --> 00:15:12,912 No cedas a su provocación. 226 00:15:13,495 --> 00:15:18,751 Coronel Sampaio, decidí vender parte de mi tierra. 227 00:15:19,627 --> 00:15:21,503 ¿Cambiaste de idea? 228 00:15:21,629 --> 00:15:24,465 Tengo deudas que pagar y... 229 00:15:25,090 --> 00:15:28,761 Sé que siempre te interesó 230 00:15:28,844 --> 00:15:31,639 esa parte próxima a tu granja. 231 00:15:32,473 --> 00:15:35,351 ¿Dónde corre el agua salada? ¿La que engorda a los bueyes? 232 00:15:35,768 --> 00:15:36,769 Sí. 233 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 ¿Puedes hacerme una oferta, coronel? 234 00:15:44,777 --> 00:15:46,695 Extrañaba tu perfume. 235 00:15:48,948 --> 00:15:51,408 Estaba ansioso por verte en nuestro lugar. 236 00:15:51,951 --> 00:15:55,412 Pero desapareciste. Pensé que estabas enfermo. 237 00:15:58,123 --> 00:15:59,208 ¿Qué pasa? 238 00:15:59,291 --> 00:16:02,670 - Pensé que te gustaba. - Sí, pero... 239 00:16:02,795 --> 00:16:06,215 Cuando dos personas se gustan, no hay peros. 240 00:16:07,049 --> 00:16:08,425 Tiene que gustarte. 241 00:16:09,426 --> 00:16:10,427 Adelante. 242 00:16:12,513 --> 00:16:15,224 Espero que te gusten las noticias que tengo. 243 00:16:15,808 --> 00:16:16,809 ¿Qué noticias? 244 00:16:19,395 --> 00:16:20,437 Estoy embarazada. 245 00:16:25,567 --> 00:16:29,029 ¿En serio? No hagas bromas. 246 00:16:34,118 --> 00:16:37,663 Siempre soñé con ser padre. 247 00:16:41,583 --> 00:16:42,835 Hace mucho tiempo. 248 00:16:44,420 --> 00:16:45,421 Yo... 249 00:16:47,047 --> 00:16:49,842 Necesito un trago. Disculpa. 250 00:17:25,294 --> 00:17:26,295 Querida. 251 00:17:27,004 --> 00:17:28,797 ¿Te sientes mal otra vez, Margarida? 252 00:17:29,923 --> 00:17:31,175 Estás pálida. 253 00:17:31,800 --> 00:17:33,343 Ojalá fuera solo eso. 254 00:17:35,471 --> 00:17:37,639 - Estoy embarazada, querido. -¿Embarazada? 255 00:17:38,474 --> 00:17:40,726 ¿Qué le diré a mi novio? 256 00:18:30,275 --> 00:18:31,276 Hermana... 257 00:18:32,986 --> 00:18:35,114 Tengo una noticia que te alegrará. 258 00:18:38,117 --> 00:18:40,994 Voy a comprar una parte de la tierra de Botelho. 259 00:18:43,413 --> 00:18:47,459 Donde está la capilla que construyó la mujer del coronel. 260 00:18:49,753 --> 00:18:53,257 La capilla donde solíamos jugar a las escondidas. 261 00:18:54,007 --> 00:18:55,259 Cuando éramos niños. 262 00:18:59,847 --> 00:19:01,306 ¿No te gustó la sorpresa? 263 00:19:08,021 --> 00:19:09,148 Será lindo 264 00:19:09,273 --> 00:19:11,692 poder rezar ahí sola cuando quiera. 265 00:19:16,613 --> 00:19:19,616 Debe ser el coronel para arreglar la venta. 266 00:19:20,617 --> 00:19:24,079 Hace tiempo admiramos esa tierra suya. 267 00:19:25,747 --> 00:19:28,750 ¿Está listo para cerrar el trato? 268 00:19:29,209 --> 00:19:34,631 Lamento informarle que superaron la oferta de su padre. 269 00:19:35,924 --> 00:19:38,177 Ofrecieron el doble por la tierra. 270 00:19:38,260 --> 00:19:40,929 ¿Qué dice? ¿Quién la compró? 271 00:19:41,763 --> 00:19:42,764 Beja. 272 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 Dicen que las mujeres no saben hacer negocios. 273 00:19:47,477 --> 00:19:50,105 Nunca necesité a un hombre para eso. 274 00:19:54,484 --> 00:19:55,777 Amiga. 275 00:20:00,949 --> 00:20:03,076 -¿Está listo mi caballo? - Sí. 276 00:20:04,077 --> 00:20:05,913 Iré a ver mis nuevos vestidos. 277 00:20:15,380 --> 00:20:16,673 ¿Antônio? 278 00:20:17,424 --> 00:20:18,550 Qué sorpresa. 279 00:20:19,051 --> 00:20:20,385 Con permiso, yo... 280 00:20:20,510 --> 00:20:23,222 Quédate. Lo que tengo que decir no es un secreto. 281 00:20:24,514 --> 00:20:26,808 No tienes vergüenza, ¿no? 282 00:20:27,434 --> 00:20:29,811 ¿Compraste una parte del campo de Botelho? 283 00:20:30,437 --> 00:20:33,440 Hace años que mi familia quiere comprarla. 284 00:20:33,565 --> 00:20:36,401 -¿Solo por venganza? - No eres el centro del universo. 285 00:20:36,485 --> 00:20:39,446 Y tampoco los deseos de tu familia. Aunque eso crean. 286 00:20:39,571 --> 00:20:41,406 - Actuaste por odio. -¿Odio? 287 00:20:44,034 --> 00:20:47,955 Mi interés por esa tierra es práctico. ¿Una mujer no puede ser granjera acaso? 288 00:20:48,038 --> 00:20:49,748 Podrías comprar cualquier campo. 289 00:20:49,873 --> 00:20:53,377 No hay otro campo con la fuente de Jumenta. 290 00:20:53,460 --> 00:20:54,836 Que para mí es sagrada. 291 00:20:54,920 --> 00:20:57,130 Lo estás haciendo por Angélica. 292 00:20:57,714 --> 00:20:59,758 Tú ensuciaste el agua de la fuente. 293 00:20:59,883 --> 00:21:01,885 Al acostarte con hombres en esas aguas. 294 00:21:02,010 --> 00:21:03,595 Soy libre, Antônio. 295 00:21:04,554 --> 00:21:07,015 - No es mi culpa que tú no lo seas. -¡Tonterías! 296 00:21:08,308 --> 00:21:11,144 Tuviste sexo con el coronel, por eso te vendió la tierra. 297 00:21:11,228 --> 00:21:14,356 Eso no es asunto tuyo. Y aunque así fuera, 298 00:21:15,857 --> 00:21:17,150 tengo dinero. 299 00:21:17,734 --> 00:21:22,155 Podría comprar todo Araxá si quisiera. 300 00:21:22,239 --> 00:21:24,741 - Beja, tranquilízate. -¡No me tranquilizo! 301 00:21:25,575 --> 00:21:28,036 Nadie me falta el respeto en mi casa. 302 00:21:28,745 --> 00:21:30,038 Sal de aquí. 303 00:21:30,914 --> 00:21:33,166 Fuera de mi vista. Y no regreses nunca. 304 00:21:39,298 --> 00:21:40,757 Ojalá te mueras. 305 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 Buen día. 306 00:22:04,614 --> 00:22:06,366 ¿Honorato? ¿Cómo entraste? 307 00:22:07,326 --> 00:22:09,953 Como entré la última vez. Por atrás. 308 00:22:10,078 --> 00:22:12,706 -¿Y si te ven? - Tu padre está en el ayuntamiento. 309 00:22:12,831 --> 00:22:15,375 Augusta está haciendo compras con la señora Genoveva. 310 00:22:18,045 --> 00:22:19,838 Mi amor, ¿estás...? 311 00:22:20,797 --> 00:22:21,798 Espera. 312 00:22:22,966 --> 00:22:25,969 -¿Por qué lloras? - Por el bordado. 313 00:22:26,094 --> 00:22:27,804 - No me sale bien. - No. 314 00:22:27,929 --> 00:22:29,222 No me mientas. 315 00:22:30,098 --> 00:22:31,641 Dime. 316 00:22:32,392 --> 00:22:35,395 Por la forma en que me dejaste en la capilla cuando te dije, 317 00:22:36,980 --> 00:22:39,107 Pensé que ibas a desaparecer. 318 00:22:39,191 --> 00:22:42,235 No. Lo siento. 319 00:22:43,695 --> 00:22:45,989 Nunca te dejaré sola otra vez. 320 00:22:47,824 --> 00:22:50,452 Y menos ahora que esperas un hijo mío. 321 00:22:55,415 --> 00:22:57,000 ¿No estás enojado conmigo? 322 00:22:57,084 --> 00:22:58,293 No. 323 00:22:58,418 --> 00:23:01,254 Claro que no, Carminha. Es solo que... 324 00:23:02,464 --> 00:23:04,383 Soy un mujeriego. Es eso. 325 00:23:05,967 --> 00:23:07,469 Pero eso es algo del pasado. 326 00:23:11,306 --> 00:23:13,266 Tú eres mi presente. 327 00:23:15,685 --> 00:23:16,978 Y mi futuro también. 328 00:23:24,444 --> 00:23:27,322 Hay que decirles a tus padres. Cuanto antes. 329 00:23:27,447 --> 00:23:29,866 - Me matarán. - Tendrán que matarme primero. 330 00:23:30,700 --> 00:23:31,868 Estaré a tu lado. 331 00:23:32,869 --> 00:23:35,205 Siempre. Se lo contaremos juntos. 332 00:23:36,331 --> 00:23:37,457 ¿Está bien? 333 00:23:38,708 --> 00:23:40,210 -¿Honorato? - Soy yo. 334 00:23:41,002 --> 00:23:43,630 - Eso significa... -¿Eso significa? 335 00:23:43,713 --> 00:23:45,048 ¿Que te casarás conmigo? 336 00:23:46,466 --> 00:23:47,592 Si ellos me dejan. 337 00:23:53,765 --> 00:23:56,935 Regresaré esta noche y le contaremos a tu padre, ¿sí? 338 00:24:09,322 --> 00:24:11,199 El juez tiene que prohibir esto. 339 00:24:11,283 --> 00:24:14,327 Calma. Vamos a hablarlo tranquilos. 340 00:24:23,962 --> 00:24:24,963 ¿Beja? 341 00:24:25,797 --> 00:24:28,049 Es una ofensa tras otra. 342 00:24:28,842 --> 00:24:30,844 Se ve bien en pantalones. 343 00:24:31,261 --> 00:24:32,637 Lindas piernas. 344 00:24:33,680 --> 00:24:36,391 Hay que detener a esa serpiente. Esa no es una mujer. 345 00:24:36,475 --> 00:24:38,143 Es el diablo en forma humana. 346 00:24:39,686 --> 00:24:41,229 Buen día, caballeros. 347 00:24:42,397 --> 00:24:46,985 No hay nada como un paseo para la salud. ¿No creen? 348 00:24:52,824 --> 00:24:55,827 ¿Vas a escaparte? ¿Como los coroneles? 349 00:24:59,372 --> 00:25:02,292 Estás jugando con fuego. Ten cuidado. 350 00:25:07,297 --> 00:25:12,594 Todavía no tomé el cargo oficialmente. 351 00:25:12,719 --> 00:25:16,264 ¿Creías que era solo para obtener prebendas? 352 00:25:17,015 --> 00:25:20,018 Ponle una brida a esa yegua pronto. 353 00:25:20,685 --> 00:25:22,729 Si tú no lo haces, lo haré yo. 354 00:25:22,854 --> 00:25:25,899 Felizardo, ¿cuándo aprenderás 355 00:25:26,608 --> 00:25:29,569 que no hacemos ese tipo de trabajo sucio? 356 00:25:30,320 --> 00:25:31,488 Otros lo hacen. 357 00:25:31,613 --> 00:25:33,281 Señor Costa Pinto, vamos. 358 00:25:33,365 --> 00:25:37,494 Como si el folletín no fuera suficiente, ahora Beja se pasea en pantalones. 359 00:25:37,619 --> 00:25:40,580 - Como un hombre. -¿Están hablando de mí a mis espaldas? 360 00:25:41,456 --> 00:25:43,041 ¿Qué está pasando aquí? 361 00:25:43,750 --> 00:25:49,214 Solo puede entrar aquí con permiso. 362 00:25:49,589 --> 00:25:51,925 Januário, acompañe a la señora afuera. 363 00:25:52,467 --> 00:25:55,220 Buenos días, caballeros. Vine a acompañar a mi cliente. 364 00:25:56,012 --> 00:25:57,806 Ana Jacinta, más conocida como Beja, 365 00:25:57,931 --> 00:26:03,061 quiere demandar al señor Botelho, dueño del periódico e hijo del coronel. 366 00:26:03,603 --> 00:26:05,939 -¿Por qué motivo? - Incumplimiento de contrato. 367 00:26:06,523 --> 00:26:10,068 Beja acordó con el dueño del periódico la publicación de un folletín. 368 00:26:10,819 --> 00:26:12,070 Pagó por adelantado. 369 00:26:13,071 --> 00:26:15,782 Pero ahora se niega a cumplir. 370 00:26:15,865 --> 00:26:17,367 Beja. 371 00:26:17,492 --> 00:26:22,497 Sé que Botelhino ofreció devolver todo el dinero. 372 00:26:22,581 --> 00:26:24,666 Puedo comenzar a pagar ahora. 373 00:26:24,749 --> 00:26:28,086 Mendonça, ¿tengo que aceptar el acuerdo? 374 00:26:28,920 --> 00:26:30,338 Por el contrato, no. 375 00:26:30,422 --> 00:26:34,134 Así que, juez, quiero que publique 376 00:26:34,551 --> 00:26:37,804 cada capítulo del folletín y no aceptaré el dinero. 377 00:26:37,929 --> 00:26:40,265 Y quiero que lo publique carta por carta. 378 00:26:41,099 --> 00:26:44,352 En ese caso, el periódico debe cumplir el contrato. 379 00:26:44,436 --> 00:26:45,979 Esto es ridículo. 380 00:26:46,062 --> 00:26:50,358 Pero debe obedecer ciertas reglas. 381 00:26:50,984 --> 00:26:53,820 No vuelva a aparecer en pantalones. 382 00:26:54,863 --> 00:26:56,990 Ni por aquí ni por ningún lado. 383 00:26:59,159 --> 00:27:03,663 ¿Alguien ha montado en vestido? Esto es absurdo. 384 00:27:04,456 --> 00:27:09,002 Deberían intentarlo. Agradecerán usar pantalones. 385 00:27:10,587 --> 00:27:12,714 Doña Beja... Señora... 386 00:27:13,423 --> 00:27:14,549 Señorita... 387 00:27:16,134 --> 00:27:18,845 Dios mío, ¿qué es esta mujer? 388 00:27:18,928 --> 00:27:20,472 Ana Jacinta. 389 00:27:20,847 --> 00:27:23,600 Debe obedecer la ley, en este caso, a mí. 390 00:27:24,559 --> 00:27:26,561 Mujer con pantalones, no. 391 00:27:29,356 --> 00:27:31,566 - Mamá. - Dios mío. 392 00:27:33,151 --> 00:27:35,862 El diablo ahora usa pantalones. Como un hombre. 393 00:27:37,489 --> 00:27:41,076 -¿Puedo saber a qué viniste? - Vine a darles un mensaje. 394 00:27:42,202 --> 00:27:44,871 Compré el campo del coronel Botelho. 395 00:27:44,954 --> 00:27:47,457 El que está pegado a su valla. 396 00:27:47,582 --> 00:27:51,211 Por favor, respeten los límites entre las tierras. 397 00:27:51,628 --> 00:27:55,882 ¿Límites? ¿Quién eres para hablar de límites? 398 00:27:55,965 --> 00:27:57,175 No tenías derecho. 399 00:27:57,717 --> 00:28:00,720 Esa capilla es parte de mis recuerdos. 400 00:28:00,804 --> 00:28:02,055 Estás mintiendo, Beja. 401 00:28:02,389 --> 00:28:05,350 Antônio prometió que esa tierra sería nuestra. 402 00:28:06,810 --> 00:28:09,062 Conoces bien a Antônio, 403 00:28:09,646 --> 00:28:11,773 y sabes que no cumple sus promesas. 404 00:28:11,856 --> 00:28:14,067 ¡Largo de aquí, ramera! 405 00:28:14,776 --> 00:28:17,237 Además de secuestrarte, deberían haberte matado. 406 00:28:21,783 --> 00:28:24,536 Primero, casi termina con tu carrera. 407 00:28:24,661 --> 00:28:27,372 Y ahora esto. Compra la tierra que iba a ser nuestra. 408 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 No fue mi culpa. 409 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 Ofreció el doble, cualquiera hubiera aceptado. 410 00:28:31,751 --> 00:28:33,670 Todavía no te das cuenta, ¿no? 411 00:28:34,713 --> 00:28:38,049 Tu peor enemigo no es un hombre, es Beja. 412 00:28:38,508 --> 00:28:39,718 Te equivocas, papá. 413 00:28:41,261 --> 00:28:43,513 No hay nada más que pueda hacerme. 414 00:28:43,638 --> 00:28:47,851 Eso es lo que piensas. Sigue haciéndolo a tus espaldas. 415 00:28:48,685 --> 00:28:49,811 ¿De qué hablas? 416 00:28:49,936 --> 00:28:53,690 Beja se reúne con los coroneles de todo el estado. 417 00:28:54,399 --> 00:28:57,986 Articulando. Usando trucos femeninos. 418 00:28:58,069 --> 00:29:00,447 - Es imposible. - Eso es lo que me dicen. 419 00:29:00,572 --> 00:29:04,284 Y según cómo le vaya a don Pedro con la corona, 420 00:29:05,118 --> 00:29:09,831 pronto tendremos otra elección para establecer un parlamento en Brasil. 421 00:29:12,125 --> 00:29:14,586 Por eso te digo: 422 00:29:15,420 --> 00:29:19,007 si Beja quiere, te derribará. 423 00:29:19,424 --> 00:29:21,426 Mis partidarios son leales. 424 00:29:21,551 --> 00:29:25,054 Sería mejor si Beja desapareciera de la faz de la tierra. 425 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 Eso es seguro. 426 00:29:41,488 --> 00:29:44,616 No te llenes o te levantarás hinchado. 427 00:29:44,741 --> 00:29:47,327 Tienes que estar delgado para tu asunción mañana. 428 00:29:47,452 --> 00:29:50,330 Sí, lo sé, pero quería una patata. 429 00:29:54,459 --> 00:29:58,379 Debiste ver cómo adularon a tu padre en Vila Rica, Carminha. 430 00:29:59,047 --> 00:30:01,299 Lo llenaron de elogios. 431 00:30:01,633 --> 00:30:04,928 ¿No vas a comer, Carminha? Eso es una novedad. 432 00:30:05,929 --> 00:30:11,017 Seguro estás comiendo a escondidas. Para no escuchar lo que mereces. 433 00:30:11,351 --> 00:30:15,104 Siempre me dices que cierre la boca. La cerré. 434 00:30:15,230 --> 00:30:16,397 Así está mejor. 435 00:30:18,358 --> 00:30:21,820 ¿Esperas a alguien, hija? ¿A esta hora? 436 00:30:21,945 --> 00:30:22,946 Sí. 437 00:30:24,656 --> 00:30:25,782 Digo, no. 438 00:30:26,908 --> 00:30:27,909 Ya no. 439 00:31:22,297 --> 00:31:25,258 El orfebre hizo un gran trabajo. Es hermosa. 440 00:31:31,139 --> 00:31:32,432 Ahora me siento completa. 441 00:31:51,743 --> 00:31:53,077 Doña Beja 442 00:31:54,370 --> 00:31:57,749 tiene una corona que le sienta bien. 443 00:32:00,793 --> 00:32:02,503 ¿Mandaste a preparar el caballo? 444 00:32:03,046 --> 00:32:04,172 ¿Estás segura? 445 00:32:05,465 --> 00:32:07,467 ¿Es realmente lo que quieres hacer? 446 00:32:12,472 --> 00:32:14,641 Si Araxá cree que el dinero es poder, 447 00:32:17,769 --> 00:32:21,648 les mostraré que hay algo más poderoso que el dinero. 448 00:32:27,403 --> 00:32:29,364 Qué linda mesa, Augusta. 449 00:32:30,615 --> 00:32:33,117 Ni que hablar del vestido. Hermoso. 450 00:32:34,410 --> 00:32:36,079 Eso es porque todavía no vieron 451 00:32:36,204 --> 00:32:39,666 la toga que encargué en Vila Rica para Costa Pinto. 452 00:32:40,208 --> 00:32:43,086 No todos los días nombran juez a tu marido. 453 00:32:45,713 --> 00:32:49,092 Ni a tu padre, ¿verdad, Carminha? 454 00:32:49,717 --> 00:32:50,802 ¿Y tu sonrisa? 455 00:32:57,433 --> 00:33:01,020 No hay nada como una reunión elegante para ahuyentar 456 00:33:01,145 --> 00:33:04,023 el fantasma de ese demonio que trae la desgracia a Araxá. 457 00:33:04,399 --> 00:33:06,985 ¿Beja? ¿Qué hizo esta vez? 458 00:33:08,236 --> 00:33:12,115 Vives en otro mundo, Genoveva. Por Dios. 459 00:33:12,532 --> 00:33:16,452 ¿Quién no escuchó que esa maldita mujer entró en la oficina de mi esposo 460 00:33:16,995 --> 00:33:18,705 vistiendo pantalones? 461 00:33:20,832 --> 00:33:23,167 Por la presente, ratifico 462 00:33:24,127 --> 00:33:29,007 la investidura del señor Jorge da Costa Pinto, 463 00:33:29,590 --> 00:33:32,427 juez electo, que asume 464 00:33:33,136 --> 00:33:35,972 el pleno ejercicio de la magistratura. 465 00:33:36,848 --> 00:33:42,061 Ante la presencia de testigos, declaro cerrada la sesión. 466 00:33:49,736 --> 00:33:54,449 Que nuestro reverendísimo bendiga también 467 00:33:55,450 --> 00:33:59,037 la pluma que usé durante años 468 00:33:59,120 --> 00:34:02,040 para firmar las sentencias 469 00:34:02,165 --> 00:34:05,793 para promover la justicia en nuestro pueblo. 470 00:34:08,171 --> 00:34:12,467 Qué noble gesto, colega. 471 00:34:12,550 --> 00:34:17,180 Que la justicia nunca abandone la pluma de nuestro nuevo 472 00:34:17,305 --> 00:34:20,475 e ilustre juez, Jorge da Costa Pinto. 473 00:34:21,059 --> 00:34:25,605 Hermanos, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 474 00:34:26,355 --> 00:34:27,690 - Amén. - Amén. 475 00:34:27,815 --> 00:34:29,233 Así sea. 476 00:34:29,942 --> 00:34:31,652 Que Dios me guíe 477 00:34:32,403 --> 00:34:35,364 en este rol que mi predecesor 478 00:34:39,702 --> 00:34:43,206 ejerció con tan noblemente. 479 00:34:48,336 --> 00:34:51,047 ¿Será la gente que me viene a saludar? 480 00:34:52,632 --> 00:34:55,259 Tienen que ver lo que está pasando afuera. 481 00:34:57,512 --> 00:34:58,638 Misericordia. 482 00:35:18,157 --> 00:35:20,827 Esta mujer cruzó todos los límites. 483 00:35:27,834 --> 00:35:29,127 ¿Qué pasa ahora, Beja? 484 00:35:30,962 --> 00:35:34,173 El juez me prohibió andar en pantalones. 485 00:35:35,299 --> 00:35:36,425 Y sin pantalones. 486 00:35:38,302 --> 00:35:41,264 Pero te garantizo que esto no le molestará. 487 00:35:42,265 --> 00:35:44,433 El diamante más grande de Brasil. 488 00:35:46,686 --> 00:35:47,728 Es mío. 489 00:35:48,729 --> 00:35:52,150 Voy a poner fin a esta desfachatez. 490 00:35:52,233 --> 00:35:54,443 Tranquilo, Felizardo. 491 00:35:55,444 --> 00:35:58,156 Hay otras formas de resolver este problema. 492 00:35:58,239 --> 00:35:59,699 La violencia lo empeoraría. 493 00:35:59,782 --> 00:36:02,034 Pero traería la paz a Araxá. 494 00:36:02,160 --> 00:36:04,328 ¿Quién necesita paz con semejante belleza? 495 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 Bájate. ¡Dije que te bajes! 496 00:36:06,706 --> 00:36:11,210 ¿Quieres darme órdenes? Ni siquiera mandas en tu propia vida. 497 00:36:11,335 --> 00:36:13,379 Beja, eres excepcional. 498 00:36:13,921 --> 00:36:16,465 ¿Vieron el tamaño de esa piedra? 499 00:36:18,176 --> 00:36:19,177 El diamante. 500 00:36:20,803 --> 00:36:22,597 Baja o te bajaré por la fuerza. 501 00:36:23,181 --> 00:36:25,641 Te mueres por poner las manos sobre mi cuerpo. 502 00:36:26,100 --> 00:36:27,476 ¡Bájate! 503 00:36:30,938 --> 00:36:32,398 -¡Beja! - Se cayó. 504 00:36:34,942 --> 00:36:35,943 Beja... 505 00:36:47,121 --> 00:36:48,247 ¡Ayuda! 506 00:36:50,124 --> 00:36:51,250 ¡Ayuda! 37559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.